31 weitere Verwendungsbeispiele mit "estar en deuda"
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo puede un amigo estarendeuda?
Wie kann ein Freund in Schuld stehen?
Korpustyp: Untertitel
Y te asustaba estarendeuda.
Du hast dich gefürchtet, in meiner Schuld zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Orgullosa de estarendeuda con Vd.
Ich bin stolz, Ihnen verpflichtet zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Cómo puede un amigo estarendeuda?
Ich stehe schon in Ihrer Schuld.
Korpustyp: Untertitel
Orgullosa de estarendeuda con usted.
Ich wäre stolz, mit Ihnen zu sprechen.
Korpustyp: Untertitel
No soporto estarendeuda con alguien.
Ich stehe nicht gern bei jemandem in der Schuld.
Korpustyp: Untertitel
Si nos sirves nachos en tus teta…...vamos a estarendeuda.
Wenn Du die Nachos auf Deinen perfekten Titten servierst, wären wir Dir alle sehr verbunden.
Korpustyp: Untertitel
- Ya te debo demasiado. - ¿Cómo puede un amigo estarendeuda?
Ich steh schon so in ihrer Schuld. Wie kann ein Freund in Schuld stehen?
Korpustyp: Untertitel
Pero los tenedores de deuda norteamericana en todo el mundo tienen suficientes motivos para estar preocupados.
Aber die Inhaber amerikanischer Schuldtitel weltweit haben allen Grund zur Sorge.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sí debéis estarendeuda con él, pues él se comprometió por vos.
Ihr müsst in allem ihm verpflichtet sein, ich hör, er hat sich sehr für Euch verpflichtet.
Korpustyp: Untertitel
En las conclusiones se dice expresamente que aunque la deuda sobrepase el 3%, tiene que estar cerca del 3%, y eso no da carta blanca ni sirve de excusa para contraer una deuda nueva e ilimitada.
Die ausdrückliche Beschlusslage ist, dass die Verschuldung, wenn sie denn über 3% liegt, nahe bei 3% liegen sollte, und dass dies kein Freibrief und kein Alibi für eine unbegrenzte Neuverschuldung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, una parte de la deuda de los nuevos países debería estar denominada obligatoriamente en dólares a largo plazo, por ejemplo, en obligaciones a diez años.
Drittens sollten neue Länder verpflichtet werden, einen Teil ihrer Staatsanleihen auf dem langfristigen Dollarmarkt zu tätigen, beispielsweise in Form von 10-jährigen Obligationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, quiero señalar que no podemos estar de acuerdo con el punto 20, que declara inconstitucional la nueva deuda pública.
Zweitens: Wir können Ziffer 20 nicht zustimmen, wonach eine staatliche Neuverschuldung für verfassungswidrig erklärt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tendrá que estar mucho más focalizado en aumentar la demanda para evitar incrementar más la deuda nacional que la suba del gasto doméstico.
Allerdings muss es viel besser auf die Steigerung der Nachfrage abgestimmt sein, um zu verhindern, dass zu den Staatsschulden noch mehr hinzukommt als die gestiegenen Staatsausgaben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
UK Los inter-dealer brokers, que constituyen una categoría de institución financiera dedicada a efectuar operaciones con títulos de deuda pública, deben estar establecidos en el Espacio Económico Europeo y estar capitalizados de forma separada.
UK Makler, die Geschäfte mit Staatspapieren zwischen Primärhändlern vermitteln, müssen im Europäischen Wirtschaftsraum niedergelassen sein und über eine getrennte Kapitalausstattung verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
UK: Los inter-dealer brokers, que constituye una categoría de institución financiera dedicada a efectuar operaciones con títulos de deuda pública, deben estar establecidos en el Espacio Económico Europeo y estar capitalizados de forma separada.
UK: Makler, die Geschäfte mit Staatspapieren zwischen Primärhändlern vermitteln, müssen im Europäischen Wirtschaftsraum niedergelassen sein und über eine getrennte Kapitalausstattung verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como resultado de la crisis económica, la deuda pública en los Estados miembros de la Unión Europea pasó de estar por debajo del sesenta por ciento del PIB a situarse en torno al ochenta por ciento del mismo.
Eine verhältnismäßig geringe Belastung für den Finanzsektor angesichts der 4,6 Billionen Euro, die die EU-Staaten seit Ausbruch der Krise zur Rettung von Banken und Finanzdienstleistern aufgebracht haben.
Korpustyp: EU DCEP
En la exposición de motivos, y lo ha dicho nuevamente esta mañana, hace hincapié en el hecho de que la inversión pública debe estar por encima de la preocupación por la reducción de la deuda pública.
In der Begründung unterstreicht er die Tatsache, wie er es auch heute früh noch einmal getan hat, dass öffentliche Investitionen Vorrang gegenüber dem Bemühen um die Reduzierung der Staatsverschuldung haben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe ser un órgano académico, sino que debe hacer recomendaciones y ser una agencia independiente para que pueda hablar con voz potente y no estarendeuda con ningún Estado miembro en particular.
Sie sollte keine akademische Körperschaft sein, sondern Empfehlungen für die Politik geben, und sie muß eine unabhängige Agentur sein, um mit lauter Stimme sprechen zu können und um keinem einzelnen Mitgliedstaat gegenüber in der Pflicht zu stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ulteriormente la posición deja de estar altamente correlacionada en un período continuo de 12 meses, la deuda soberana del emisor soberano altamente correlacionado con anterioridad ya no se tendrá en cuenta a la hora de calcular la posición larga.
Weist die Position danach im gleitenden Zwölfmonatsdurchschnitt keine hohe Korrelation mehr auf, wird der öffentliche Schuldtitel des zuvor stark korrelierten öffentlichen Emittenten nicht mehr in die Berechnung einer Long-Position einbezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es posible que el gobierno de algún miembro de la UME llegue a estar cerca de la insolvencia o la falta de liquidez. En efecto, se puede pensar en una crisis de deuda autocumplida:
Es ist möglich, dass eine EWU-Regierung in die Nähe einer Insolvenz oder Illiquidität gerät. Tatsächlich ist auch so etwas wie eine sich selbst erfüllende Schuldenkrise denkbar:
Korpustyp: Zeitungskommentar
El acreedor solo puede optar entre reclamar su deudaen los tribunales o resolver el asunto de forma amistosa y, por tanto, podría estar dispuesto a aceptar condiciones distintas y posiblemente menos ventajosas para el pago de la deuda que en el caso de un inversor.
Seine Forderung besteht bereits und ist nicht abgesichert. Der Gläubiger kann daher nur entscheiden, ob er die Forderung vor Gericht einklagt oder sich gütlich mit dem Schuldner einigt und bereit ist, andere, weniger vorteilhafte Rückzahlungsbedingungen zu akzeptieren, als sie ein Investor hinnehmen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una mayor asistencia (incluyendo la condonación de la deuda) y un mayor acceso a los mercados de los países ricos para los productos de los países pobres parecen estaren el primer lugar de la agenda global.
Mehr Hilfe (einschließlich Schuldenerlass) und mehr Zugang zu den Märkten reicher Länder für Produkte aus armen Ländern scheinen ganz oben auf der globalen Agenda zu stehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al mismo tiempo, el Consejo señaló que el ajuste presupuestario debería contribuir a situar el ratio de la deuda pública en una senda descendente y estar apoyado por las mejoras propuestas del marco de gobernanza presupuestaria.
Gleichzeitig hob der Rat hervor, dass die Haushaltsanpassung dazu beitragen sollte, die öffentliche Bruttoschuldenquote auf einen Abwärtspfad zu bringen, und dass sie durch die vorgeschlagenen Verbesserungen des finanzpolitischen Kontrollrahmens untermauert werden müsse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero consideremos la forma en que el término deuda (el pecado original contra Dios, con Satanás como el gran usurero) se ha convertido en apalancamiento, una metáfora de ingeniería que ha convertido la prohibición clásica de endeudarse en prácticamente la obligación de estar altamente apalancado.
Man denke aber daran, auf welche Art das Wort Schuld (die Erbsünde gegenüber Gott mit Satan als dem großen Kredithai) zu Hebel wurde, einer Metapher aus der Welt der Maschinen, die aus dem Gebot, keine Schuld auf sich zu laden praktisch eine Verpflichtung zu starker Hebelung machte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, sea cual sea la administración que gobierne a Irak en el futuro, debe estar preparada para hacer frente a la deuda ambiental (el costo de restaurar lo que hay que restaurar ), que será una carga bastante pesada en los años venideros.
Die künftige Regierung im Irak, wie immer sie auch aussehen mag, muss sich allerdings der ökologischen Folgekosten bewusst sein, denn die Kosten der Sanierung dessen, was noch zu sanieren ist, werden eine beträchtliche finanzielle Last in den nächsten Jahren sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El primer mensaje resonará entre quienes creen que una lección clave de la crisis asiática de hace una década es que los países se abrieron a ciertos tipos de flujos -especialmente deudaen moneda extranjera- antes de estaren condiciones de hacerlo.
Die erste Aussage wird bei jenen auf offene Ohren treffen, die meinen, eine zentrale Lehre der Asienkrise von vor zehn Jahren bestünde darin, dass Länder sich bestimmten Arten von Kapitalflüssen - insbesondere Krediten in Fremdwährungen - geöffnet hätten, bevor sie diese bewältigen konnten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
los valores no serán aquellos correspondientes a emisores que hayan emitido únicamente instrumentos de deuda negociables a los que corresponda en ese momento un requisito del 8 % o 12% con arreglo al cuadro 1 (punto 14) o a los que corresponda un requisito inferior únicamente por el hecho de estar garantizados;
die Aktien dürfen nicht von Emittenten stammen, die nur börsengehandelte Schuldtitel ausgegeben haben, für welche gemäß der Tabelle 1 in Nummer 14 eine Eigenkapitalanforderung von 8 % oder 12 % besteht oder für die eine geringere Anforderung nur deshalb gilt, weil sie Gegenstand einer Garantie oder Sicherheit sind;
Korpustyp: EU DCEP
Tenemos que estaren condiciones de vigilar los efectos del alivio de la deuda y tenemos que cerciorarnos de que toda la cantidad destinada a esa finalidad va a parar a la sociedad civil para que pueda ofrecer mejores perspectivas de salud, enseñanza y empleo a las personas que actualmente carecen de ellas.
Wir müssen daher genau beobachten, wie sich Schuldenerleichterungen auswirken und sicherstellen, daß alle dadurch verfügbaren Mittel der Zivilgesellschaft zugute kommen, um die Gesundheitsversorgung, die Ausbildung und die Beschäftigungsaussichten für die Menschen zu verbessern, denen all dies bisher verwehrt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe no es perfecto y no podemos estar de acuerdo con todo lo que se afirma en él, pero reitera los puntos clave de que la recesión no es excusa para el proteccionismo, la deuda excesiva o la eliminación de las reglas de competición.
Der Bericht ist nicht perfekt und wir können nicht allem zustimmen, was darin enthalten ist, aber er wiederholt die zentralen Punkte, dass der Konjunkturrückgang kein Vorwand für Protektionismus, übermäßige Verschuldung oder Abbau von Wettbewerbsvorschriften ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de estas dificultades, la empresa de Štúrovo le está prestando dinero a su empresa matriz a un tipo de interés anual del 0,6 %, aunque la empresa mayoritaria, en lugar de estar devolviendo dicho préstamo, está aumentando su deuda por el importe del mismo.
Trotz der wirtschaftlichen Schwierigkeiten vergibt Smurfit Kappa Štúrovo, a. s. Bardarlehen an den Mutterkonzern mit einem durchschnittlichen jährlichen Zinssatz von 0,6 %, die von dem Mehrheitseigner aber nicht zurückgezahlt werden, so dass dessen Verbindlichkeiten gegenüber dem slowakischen Unternehmen steigen.