Sachgebiete: religion radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Tiene un corte y está sangrando, pero estáenpie y sigue peleando.
Er ist verletzt und blutet, aber er steht noch und hält sich wacker.
Korpustyp: Untertitel
Con la ayuda de un buen catalej…...pude cerciorarme de que nuestra casa aún estáenpie.
Ich konnte mir ein gutes Fernglas besorgen. Und ich konnte unzweifelhaft sehen, dass unser Haus noch steht.
Korpustyp: Untertitel
- La puta ya no estáenpie.
Jetzt steht die Schlampe nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
Si me quedo enpie tengo que estar siempre meando. y no debo estar siempre meando tengo que hacer alguna otra cosa no?
Wenn ich stehe, muss ich dauernd pissen gehen. Ich kann doch nicht ständig pissen gehen! Was soll ich dann hier noch tun?
Korpustyp: Untertitel
70 weitere Verwendungsbeispiele mit "estar en pie"
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ni deberías estarenpie.
Du solltest nicht mal gehen.
Korpustyp: Untertitel
Concéntrate enestar de pie. Si ataca, retrocede.
Konzentrier dich auf deine Verteidigung, wenn er angreift, zieh dich zurück.
Korpustyp: Untertitel
En segundo lugar, el Parlamento Europeo y el Consejo deben estarenpie de igualdad.
Zweitens sollten das Europäische Parlament und der Rat gleiche Rechte haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo debe estarenpie de igualdad en Europa.
In Europa müssen alle gleich behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hill House llevaba enpie 90 años y podría estar otros 90 más.
Hill House ist 90 Jahre und könnte noch einmal so alt werden.
Korpustyp: Untertitel
Mata a Clay antes de que vuelva a estarenpie y ataque él primero.
Töte Clay bevor er wieder auf den Beinen ist und zuerst losschlägt.
Korpustyp: Untertitel
a) El Parlamento debe estarenpie de igualdad con el Consejo, es decir, debe codecidir.
a) Das Parlament muss dem Rat gleichgestellt werden, das heißt, es muss bei der Beschlussfassung mitbestimmen können.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo y el Parlamento, como autoridad legislativa, deberían estarenpie de igualdad.
Die Legislative, der Rat und das Parlament, sollten gleichberechtigt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que podemos estar de acuerdo en que ha dado pie a un desequilibrio estructural.
Ich denke, wir können uns darauf einigen, dass der Sektor ein strukturelles Ungleichgewicht aufweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hill House lleva enpie 90 años y podría estar otros 90 más.
Hill House ist 90 Jahre alt und könnte noch einmal so alt werden.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, si por estarenpie causo tal sensación, no volveré a tumbarme.
Na, wenn allein mein Wachsein eine solche Sensation erzeugt, schlafe ich nie wieder.
Korpustyp: Untertitel
Lo único que va a estar apretado es mi pieen tu garganta.
Eng wird es gleich, wenn ich meinen Fuß in deinen Hals ramme.
Korpustyp: Untertitel
Creo que las mujeres deberían estarenpie de igualad en toda Europa, y no deberíamos aceptar dobles raseros.
Ich würde sagen, dass Mütter in ganz Europa gleichberechtigt sein sollten, und wir können keine unterschiedlichen Standards oder Janusköpfigkeit akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para tener una asociación igualitaria, la OTAN y Rusia deben estarenpie de igualdad en dichas cuestiones relevantes.
Um eine gleichberechtigte Partnerschaft zu haben, müssen NATO und Russland in Bezug auf solche wichtigen Fragen auf dem gleichen Niveau sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mejor estarenpie por altas tasas de crecimiento que sentarse [es decir, en prisión] por unas bajas.
Ich stehe lieber für hohe Wachstumsraten ein, als daß ich für niedrige einsitze (nämlich im Gefängnis ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si me quedo enpie tengo que estar siempre meando. y no debo estar siempre meando tengo que hacer alguna otra cosa no?
Wenn ich stehe, muss ich dauernd pissen gehen. Ich kann doch nicht ständig pissen gehen! Was soll ich dann hier noch tun?
Korpustyp: Untertitel
Considero que todas las partes interesadas deberían estarenpie de igualdad y que las normas deben aplicarse a todos.
Ich glaube, dass alle Beteiligten gleich behandelt werden müssen und die Vorschriften für alle gelten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando cada pie vuelva a bajarse, el talón debe estaren contacto con la estructura prevista al efecto.
Wenn jeder Fuß wieder in die untere Stellung zurückgebracht ist, soll sich die Ferse in Berührung mit dem dafür vorgesehenen Gestell befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al estar ubicado en el corazón del centro histórico, podrá llegar a pie a la mayoría de atracciones turísticas.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
En TravelAid podemos ayudarlo a contratar estar excursiones. Ciclismo Hay interesantes rutas que se pueden realizar a pie o en bicicletas que se arriendan en Pucón.
AL
Esta otra modalidad de información ha de estar disponible enpie de igualdad con el resto de los materiales de las bibliotecas.
Diese Form des Wissens muß auf die gleiche pragmatische Weise wie auch das andere Material allen zugänglich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tema es siempre controvertido: suele estaren boca de todos y toca la fibra sensible del ciudadano de a pie porque importa mucho.
Das Thema löst ständig Kontroversen aus: Es steht sehr oft im Blickpunkt der Öffentlichkeit und liegt den Normalbürgern sehr am Herzen, weil es so wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la hora de definir sus ventajas, estas personas han de estarenpie de igualdad con los miembros de una familia tradicional.
Sie müssen hinsichtlich der Rechte sich in der gleichen Position befinden wie die in traditionellen Familien lebenden Personen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez devuelto cada pie a su posición inferior, el talón debe estaren contacto con la estructura prevista al efecto.
Wenn jeder Fuß wieder in die untere Stellung zurückgebracht ist, soll sich die Ferse in Berührung mit dem dafür vorgesehenen Gestell befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el pie haya vuelto a su posición inferior, el talón deberá estaren contacto con la estructura prevista al efecto.
Wenn jeder Fuß wieder in die untere Stellung zurückgebracht ist, soll sich die Ferse in Berührung mit dem dafür vorgesehenen Gestell befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben estar prácticamente exentos de tierra de cobertura; no obstante, los champiñones no cortados pueden presentar restos de tierra de cobertura en el pie.
Die Champignons müssen praktisch frei von Beetmaterial sein; nicht abgeschnittene Champignons können am Fuß Spuren von Beetmaterial aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo, mira, digamos que alguien pudiera eliminar esa amenaza de la que habla. ¿El trato volvería a estarenpie?
Okay, hören Sie, sagen wir mal, jemand könnte dieses Druckmittel beseitigen, von dem Sie sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Puedo estar de pieen ese debate mañana. Y cagar encima de uno de esos niños con cáncer. Y la gente igual va a votar por mi.
Ich könnte mich morgen aufs Podium stellen und Witze über krebskranke Kinder machen und die Leute würden mich wählen Weil sie deine Frau hassen
Korpustyp: Untertitel
Seguir al pie de la letra los 10 trucos que te proponemos, te ayudará a estar siempre sano y en forma.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Al estar situado en pleno corazón de la ciudad podrá acceder cómodamente a pie hasta la zona peatonal de Massena, que incluye el casco antiguo de Niza.
Alle 108 Zimmer und Bereiche des Hotels sind klimatisiert und haben kostenloses Wi-Fi. Indie nahen Wirtschaftsmetropolen Frankfurt und Mannheim kommen Sie schnell mit dem Zug, den Bahnhof erreichen Sie in nur 3 Minuten zu Fuß.
Al estar situado en el casco histórico, los restaurantes, tiendas, museos y lugares de interés turístico más famosos de la ciudad se encuentran a corta distancia a pie.
Aufgrund der zentralen Lage des Tourist House Ghiberti erreichen Sie die bekanntesten Sehenswürdigkeiten, Museen sowie Restaurants und Geschäfte der Stadt rasch zu Fuß.
Sachgebiete: kunst verlag radio
Korpustyp: Webseite
Desde el hotel en un corto paseo puede ir a pie a las Playas de Cala Nova y Cala Martina, pudiendo estaren coche en menos de media hora en cualquier punto de interés de la isla de Ibiza.
Vom Hotel aus gelangen Sie nach kurzem Fußmarsch zu den Stränden Cala Nova und Cala Martina und erreichen außerdem in weniger als einer halben Stunde Autofahrt alle sehenswürdigen Orte der Insel.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Por último, en cuanto a la aplicación de la legislación social internacional, las compañías aéreas europeas y estadounidenses no parecen estarenpie de igualdad y, por tanto, tampoco hay derechos bilaterales.
Auch bei der Anwendung der internationalen Sozialvorschriften bestehen offenbar keine gleichberechtigten Bedingungen zwischen europäischen und US-amerikanischen Luftfahrtunternehmen, so dass ich auch hier keine Bilateralität erkennen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, usted podría estar preguntándose perfectamente por qué me pongo enpie para dar explicaciones de voto sobre la mayoría de las cuestiones en esta Cámara: es, simplemente, por cosas como las reformas Corbett.
(EN) Herr Präsident! Vielleicht sollten Sie sich fragen, weshalb ich mich zu den meisten Themen hier erhebe und eine Stimmerklärung abgebe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, estimamos que una vez establecidas las perspectivas financieras el Parlamento Europeo y el Consejo deben estarenpie de igualdad a la hora de decidir la forma en que debe gastarse el dinero.
Sobald jedoch die Finanzielle Vorausschau feststeht, sollten das Europäische Parlament und der Rat unserer Meinung nach bei der Entscheidung über die Verwendung der Mittel gleiches Mitspracherecht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el diablo con ellos con dinero, ha recibido el placer del paseo por la fortaleza en su ausencia en absoluto menos, hab?a adem?s una posibilidad de estar de pie cerca de las excursiones presentes y escuchar.
Aber der Teufel mit ihnen mit dem Geld, das Vergn?gen vom Spaziergang nach der Festung in ihrer Abwesenheit haben ?berhaupt nicht weniger bekommen, es war die M?glichkeit postojat neben den gegenw?rtigen Exkursionen besonders und, zu h?ren.
Yo, ni corto ni perezoso, salté del lecho, y en un momento todos volvieron a estaren la caja, unos de cabeza, otros de pie. Puse la tapa y me senté encima; era digno de pintarlo.
aber ich war nicht faul: aus dem Bette fuhr ich heraus, in den Kasten kamen sie alle insgesamt, einige auf den Kopf, andere auf die Beine, ich warf den Deckel zu und setzte mich selber oben auf den Kasten.
anafiláctico) incluso con la primera dosis, y desarrollar los siguientes síntomas: opresión en el pecho, sensación de mareo, sensación de malestar o desmayo, o sentir vértigo al estar de pie.
Wenn Sie ein Gefühl der Enge in der Brust entwickeln, sich schwindlig, unwohl oder schwach fühlen, können dies Anzeichen für eine solche Überempfindlichkeitsreaktion sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La subida de los tipos de interés, en determinadas ocasiones puede asemejarse o estar más relacionado con levantar el pie del pedal que, por el contrario, con frenar el impulso de la economía y de ese modo avanzar más despacio.
Darin besteht ein Unterschied. Die Erhöhung der Zinssätze in einer bestimmten Situation dürfte eher damit zu vergleichen sein, daß Sie den Fuß vom Gaspedal nehmen, als den Schwung der Wirtschaft zu bremsen und auf diese Weise langsamer voranzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nivel de burbuja que sirve para verificar la orientación transversal del maniquí 3-D H deberá estaren posición horizontal reajustando si es preciso el elemento de asiento o desplazando el conjunto pierna-pie hacia atrás.
Die Libelle zur Einstellung der Querneigung der 3DH-Einrichtung muss in die Waagerechte gebracht werden, indem gegebenenfalls die Sitzschale verrückt wird oder die Fuß- und Bein-Baugruppen nach hinten verstellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nivel de burbuja que sirve para verificar la orientación transversal del maniquí deberá estaren posición horizontal reajustando si es preciso el elemento de asiento o desplazando el conjunto pierna-pie hacia atrás.
Die Libelle zur Einstellung der Querneigung der 3DH-Einrichtung muss in die Waagerechte gebracht werden, indem gegebenenfalls die Sitzschale verrückt wird oder die Fuß- und Bein-Baugruppen nach hinten verstellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nivel que sirve para verificar la orientación transversal del maniquí deberá estaren posición horizontal reajustando si es preciso el elemento de asiento o desplazando el conjunto pierna-pie hacia atrás.
Die Libelle zur Einstellung der Querneigung der 3DH-Einrichtung muss in die Waagerechte gebracht werden, indem gegebenenfalls die Sitzschale verrückt wird oder die Fuß- und Bein-Baugruppen nach hinten verstellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A diferencia del préstamo que le hice a Hal, el FMI por lo general sí le pide a los funcionarios del gobierno que le muestren cómo planean hacer para que su país vuelva a estarenpie.
Im Gegensatz zu meinem Darlehen zu Hal fragt das IMF üblicherweise zu zeigende Regierungsbeamte, wie sie planen, ihr Land auf seinen Füßen zurückzulegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Villa Casablanca está situado en el centro de Dubrovnik, a poca distancia a pie del paseo Stradun. Dispone de un apartamento dúplex de 3 dormitorios con 4 baños y 2 salas de estar.
Nur wenige Schritte von der Promenade Stradun entfernt begrüßt Sie im Herzen von Dubrovnik die Villa Casablanca mit einem Maisonette-Apartment mit 3 Schlafzimmern, 4 Bädern und 2 Wohnzimmern.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Para que funcione correctamente es que o usted tiene que estar de pieen torno a un servidor de Windows 2008 Hyper-V. Si usted nunca ha hecho esto antes, usted puede encontrar una buena guía para Hannes. …
DE
Damit funktioniert es nämlich einwandfrei oder man hat einen Windows 2008 Hyper-V Server rumstehen. Wenn ihr sowas noch nie gemacht habt, findet ihr ein gute Anleitung bei Hannes. …
DE
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
El H��tel Texuda se encuentra en el barrio situado cerca del oc��ano, a 10 minutos a pie de la medina de Rabat, y ofrece bar restaurante, terraza con zona de estar al aire libre e instalaciones para conferencias.
ES
Das H��tel Texuda liegt im Stadtteil am Meer, nur 10 Gehminuten von der Medina von Rabat entfernt. Es bietet Ihnen ein Restaurant und eine Bar, eine Terrasse mit Sitzgelegenheiten im Freien sowie Konferenzeinrichtungen.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
El Hotel Niky se ubica en una calle tranquila justo al lado del bulevar principal Vitosha, a 5 minutos a pie del centro de convenciones NDK, y ofrece habitaciones cómodas y bonitas con zona de estar.
ES
In einer ruhigen Straße direkt am Witoscha-Boulevard, nur 5 Gehminuten vom Nationalen Palast der Kultur NDK entfernt, bietet Ihnen das Hotel Niky komfortable Unterkünfte mit hellem Dekor und Sitzbereichen.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
La sala propia cuenta con relajantes vistas, un rey descomunal cama de dosel, montado en la pared TV de pantalla grande, zona de estar, chimenea, una puerta de francés a pie a la terraza y suelos hermosas de madera duras.
Das Zimmer selbst bietet einen entspannenden Blick, eine übergroße King Bett mit Baldachin, Wand Großbild-TV, Sitzecke, Kamin, eine französische Tür gehen, Terrasse und schöne Holzböden.
Sachgebiete: kunst musik philosophie
Korpustyp: Webseite
El Consejo debería estar de acuerdo en que se siguiera el procedimiento de concertación previsto en la declaración común de 1975 y ya utilizado para la revisión de 2002, con objeto de involucrar, enpie de igualdad, a las dos ramas de la Autoridad Presupuestaria.
Der Rat sollte sein Einverständnis erklären, nach dem Konzertierungsverfahren vorzugehen, welches in der Gemeinsamen Erklärung von 1975 vorgesehen ist und bereits für die Revision im Jahre 2002 eingesetzt wurde, um die beiden Teile der Haushaltsbehörde auf gleichberechtigter Grundlage einzubinden.
Korpustyp: EU DCEP
En su calidad de colegislador enpie de igualdad con el Consejo, el Parlamento debe estar plenamente informado de las declaraciones unilaterales de los Estados miembros recogidas en las actas de las reuniones del Consejo a lo largo de las diferentes etapas del procedimiento legislativo.
Als dem Rat gleichgestellter Teil der Rechtsetzungsinstanz sollte das Parlament darüber hinaus während aller Phasen des Rechtsetzungsverfahrens über alle einseitigen Erklärungen der Mitgliedstaaten unterrichtet werden, die in die Protokolle der der Tagungen des Rates aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
A principios de septiembre, el jefe del Estado Mayor turco, el General Necdet Ozel, y otros altos jefes inspeccionaron las tropas en el sureste de Anatolia, lo cual dio pie a expectativas de que los militares turcos pudieran estar preparando una ofensiva terrestre en el norte de Irak.
Der türkische Generalstabschef General Necdet Özel und weitere Spitzenbefehlshaber inspizierten Anfang September Truppen in Südostanatolien, wodurch Erwartungen geweckt wurden, das türkische Militär bereite sich womöglich auf eine Bodenoffensive im Norden Iraks vor.
Korpustyp: EU DCEP
b ) se añade la siguiente nota 6 a pie de página en relación con la fila 10 ( Participaciones en FMM ) : " Los datos referidos a esta partida pueden estar sujetos a distintos procedimientos de recopilación estadística según decisión del BCN con arreglo a las disposiciones del apartado III de la primera parte ."
b ) Folgende Fußnote 6 wird in der Reihe 10 ( Geldmarktfondsanteile ) angefügt : "Nach den in Teil 1 Abschnitt III enthaltenen Bestimmungen kann eine NZB beschließen , dass die gemäß dieser Position gemeldeten Daten anderen statistischen Erhebungsverfahren unterliegen ."
Korpustyp: Allgemein
Si el invasor del Iraq con las manos manchadas de sangre pone el pieen la tierra de la libertad griega, puede estar seguro de que nunca se olvidará del recibimiento que los griegos le tienen preparado, un recibimiento pacífico, por supuesto, pero con banderas y voces en alto.
Sollte er doch kommen, sollte der für das Blutvergießen im Irak verantwortliche Eroberer den griechischen Boden der Freiheit betreten, so kann er sicher sein, dass er sich an den Empfang des griechischen Volkes noch lange erinnern wird, ein friedlicher Empfang natürlich, doch wird das Volk mit Flaggen und Liedern auf die Strasse gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde que ponga pieen ella, verá que ha venido al lugar idóneo. Gracias a los numerosos paquetes de viajes, los hoteles y la gran cantidad de vuelos a la isla, no será más fácil estar de vacaciones en Gran Canaria.
Von dem Moment an, in dem Sie aus dem Flugzeug steigen, wissen Sie, Sie sind am richtigen Ort und mit einer fantastischen Auswahl an Pauschalangeboten, Hotels und Flügen auf die Insel, war es noch nie so einfach, Ihren Urlaub auf Gran Canaria zu verbringen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
D. Considerando que, con vistas a normalizar las relaciones con la UE, la autoridades cubanas han manifestado reiteradamente estar dispuestas a mantener conversaciones exhaustivas sobre cualquier tema de interés común, incluidos los derechos humanos, sobre la base del respeto mutuo y del diálogo enpie de igualdad,
D. in der Erwägung, dass im Hinblick auf eine Normalisierung der Beziehungen zur EU die kubanischen Behörden wiederholt ihre Bereitschaft geäußert haben, auf der Grundlage gegenseitigen Respekts und eines Dialogs gleichberechtigter Partner umfassende Gespräche über jedes Thema von beiderseitigem Interesse einschließlich der Menschenrechte zu führen,
Korpustyp: EU DCEP
(EN) Señor Presidente, es un honor para mí estar aquí de pie ante esta Asamblea para presentar el que no sólo es mi primer informe como diputado al Parlamento Europeo, sino además un informe sobre un tema que me llega al corazón.
Herr Präsident, es ist mir eine Ehre, diesem Haus heute meinen ersten Bericht als Mitglied des Europäischen Parlaments vorzulegen, und dazu noch zu einem Thema, das mir sehr am Herzen liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de escuchar esta noche lo que ha dicho el Comisario me pregunto si ha quedado enpie algo de lo que proponían los informes, pues el Comisario ha dado la impresión de estar eliminando una por una todas las propuestas.
Nachdem ich heute abend hier den Herrn Kommissar gehört habe, frage ich mich, wieviel von den Berichten überhaupt noch übrigbleibt, denn er schien alle Vorschläge beiseite zu schieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y Sucedió que cuando Salomón Terminó de hacer toda esta Oración y plegaria a Jehovah, se Levantó de estar de rodillas delante del altar de Jehovah, con sus manos extendidas al cielo. Entonces se puso de pie y bendijo en alta voz a toda la Congregación de Israel, diciendo:
Und da Salomo all dieses Gebet und Flehen hatte vor dem HERRN ausgebetet, stand er auf von dem Altar des HERRN und ließ ab vom Knieen und Hände-Ausbreiten gen Himmel und trat dahin und segnete die ganze Gemeinde Israel mit lauter Stimme und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Otro objetivo ha sido concentrar en un mismo lugar las funciones corporativas clave, tales como Márketing, RR.PP., Ventas y Desarrollo del Mercado, Estrategia, Servicios Jurídicos y Controlling, que solían estar diseminadas por diferentes lugares, con el fin de acortar los trayectos a pie y mejorar la comunicación.
Ein weiteres Ziel war, die zentralen Konzernfunktionen wie Marketing, Öffentlichkeitsarbeit, Vertrieb und Marktentwicklung, Strategie, Recht und Controlling, die bisher an unterschiedlichen Standorten verteilt waren, an einem Ort zu bündeln. Und damit Wegezeiten zu verkürzen und die Kommunikation zu optimieren.
El Dar El Menia ocupa una casa tradicional marroquí situada en la Medina de Fez, a solo 10 minutos a pie de la madraza de Bou Inania, y ofrece una terraza con tumbonas, zona de estar y vistas a la medina y a las montañas.
In einem traditionellen marokkanischen Gebäude in der Medina von Fès begrüßt Sie das Dar El Menia nur 10 Gehminuten von der Medersa Bou Inania entfernt. Freuen Sie sich hier auf eine Terrasse mit Sonnenliegen und Sitzgelegenheiten sowie Aussicht über die Medina und Bergblick.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los servicios de esta casa de huéspedes incluyen sala de estar con televisión vía satélite y reproductores DVD o vídeo, piscinas al aire libre de agua salada, lavandería, acceso de a pie (sin escaleras), puertas automáticas en el aparcamiento seguro y servicio de transfer al aeropuerto.
ES
Die Annehmlichkeiten umfassen Lounge mit Satelliten TV und DVD oder Videorekorder, Meerwasser-Pools, Wäscherei, Zugang zur Promenade (keine Treppen), automatische Tore zu den gesicherten Parkplätzen und Shuttle-Service zum Flughafen.
ES