Sachgebiete: film sport theater
Korpustyp: Webseite
estar sentadositzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Prefieres estar sentado en un autobús treinta horas seguidas?
Sitzt du lieber 3O Stunden in 'nem Bus?!
Korpustyp: Untertitel
Usted querrá estarsentado aproximadamente 50 pies sobre el nivel del mar, con una brisa del océano refrescante en la cara, perfecto para disfrutar una ensalada de mariscos, camarón jumbo o langosta fresca.
Bei einem Fernzugriff auf eine Maschine ist es so, als würden Sie sich direkt an der Maschine befinden, jedoch befinden Sie sich weit weg von der Maschine.
ES
„Ich fühle mich, als hätte ich einen Platz am Lagerfeuer ergattert, umgeben von einer außergewöhnlichen Gruppe von Erzählern, Filmemachern, Künstlern und Handwerkern.
Sachgebiete: verlag film media
Korpustyp: Webseite
23/ 24 Se han observado algunos casos raros de síncope (desvanecimiento) asociado a hipotensión ortostática (hipotensión a consecuencia de levantarse de estarsentado o echado).
In seltenen Fällen wurde eine Synkope (Ohnmacht) in Zusammenhang mit orthostatischer Hypotonie (Blutdruckabfall nach dem Aufrichten aus sitzender oder liegender Position) beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No podíamos estar sentados aquí sin hacer nada, así que tenemos que pasar a la siguiente pregunta y tratar el asunto del mejor modo posible.
Wir können nicht einfach untätig herumsitzen. Deshalb müssen wir uns mit der nächsten Anfrage befassen und das Beste aus der Situation machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué se da por sentado que un proveedor privado ha de estar mejor capacitado para ofrecer todo esto que otro de propiedad pública?
Warum soll dies ein privater Anbieter a priori besser können als ein sich in öffentlicher Hand befindlicher?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante esta Presidencia, los daneses han cosechado varios triunfos relativos al procedimiento presupuestario y estarsentado aquí durante cuatro horas y media constituye un triunfo impresionante.
Im Verlaufe dieser Präsidentschaft haben die Dänen beim Haushaltsverfahren einige Neuerungen eingeführt, und die viereinhalbstündige Anwesenheit des amtierenden Präsidenten ist eine gewaltige Neuerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen que tener la posibilidad de hablar en otros países europeos sabiendo que aquellos que los amenazan no van a estar sentados entre el público.
Sie müssen ihre Meinung in anderen europäischen Ländern frei und in dem Wissen äußern können, dass sich die Personen, die sie bedroht haben, nicht unter den Zuhörern befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A tí te pagan para pilotar aviones, y no para estar ahí sentado llorando y mirando la foto de tu novia.
Du wirst furs Fliegen bezahlt, nicht dafur, dass du heulend das Foto deines Madchens anstarrst.
Korpustyp: Untertitel
Y solo espero que algún día tú y yo podamos estar sentados en alguna parte, cómodamente y recordando esto como la grandiosa, gran aventura que es.
Und ich hoffe, dass wir beide irgendwann einma…irgendwo gemütlich zusammensitzen und all das hier als das große Abenteuer ansehen, das es ist.
Korpustyp: Untertitel
Sentado en una profundidad de alrededor de 250 pies en un lugar que, confíen en m…...muchos de Uds. no quisieran estar.
Sie liegt in einer Tiefe von 76 Metern. An diesem Ort möchte niemand sein.
Korpustyp: Untertitel
El alumno debe tener la posibilidad de adoptar una postura cómoda, porque estarsentado muchas horas va contra la naturaleza humana.
DE
Para escuchar sus logros, para escuchar sus dificultades, hay que estar sentados, escuchando quizás el mismo libreto, pero con música diferente, con identidades diferentes.
La TruMark Station 5000 es extraordinariamente compacta y, gracias a su diseño inteligente y ergonómico, puede utilizarse como puesto de trabajo para estar de pie o sentado.
Die ausgesprochen kompakte TruMark Station 5000 ist aufgrund ihres intelligenten, ergonomischen Designs sowohl als Steh- als auch als Sitzarbeitsplatz nutzbar.
Sachgebiete: oekonomie auto universitaet
Korpustyp: Webseite
La TruMark Station 5000 es extraordinariamente compacta y, gracias a su diseño inteligente y ergonómico, puede utilizarse como estación de trabajo para estar de pie o sentado.
Die ausgesprochen kompakte TruMark Station 5000 ist aufgrund ihres intelligenten, ergonomischen Designs sowohl als Steh- als auch als Sitzarbeitsplatz nutzbar.
El asiento tipo butaca asegura que la espalda del bebé estará curvada y no arqueada, permitiendo al bebé estarsentado siempre en posición ergonómica en las cuatro posiciones.
ES
Der Schalensitz ermöglicht einen leicht gerundeten Rücken, der es dem Baby erlaubt sich immer in einer gesunden ergonomischen Haltung zu befinden und zwar in allen 4 Tragepositionen.
ES
A principios de agosto tuve un periodo, cuando sentía el cansancio muscular, se puede decir que ha sido bastante fuerte (cuando me levantaba después de estarsentado).
Siempre se da la oportunidad de visitar una de esas iglesias antiguas, o estarsentado en la banca de una iglesia, o de estar en una ruina, y admirar la obra de los costructores.
DE
Immer wieder ergibt sich Gelegenheit, eine dieser alten Kirchen zu besuchen, in einer der Kirchenbänke sitzend, oder in einer Ruine stehend, das Werk der Bauleute zu bewundern.
DE
Los retrovisores deberán estar colocados de tal manera que permitan al conductor, sentado en su posición normal de conducción, observar claramente la parte anterior, lateral(es) o frontal del vehículo.
Spiegel sind so anzubringen, dass der Fahrer von seinem Sitz aus in normaler Fahrhaltung die Fahrbahn seitlich vom Fahrzeug und hinter oder vor dem Fahrzeug deutlich einsehen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Una vez sentado eso, debemos estar absolutamente seguros de que la legislación nacional y de la UE tienen alcance suficiente para proteger los servicios públicos y las entidades culturales.
Wenn dies der Fall ist, müssen wir sichergehen können, dass genügend Spielraum für nationale und gemeinschaftliche Rechtsvorschriften zum Schutz öffentlicher Sendeanstalten und kultureller Einrichtungen bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disponemos de una ridícula cantidad de tiempo de comisión, y no deberíamos perder el tiempo sentados aquí esperando a que ocurra algo, cuando podríamos estar realizando un trabajo político serio en una comisión en Bruselas.
Wir haben lächerlich wenig Zeit für die Ausschüsse und sollten keine Zeit verschwenden, indem wir hier herumsitzen und darauf warten, dass etwas geschieht, während wir im Ausschuss in Brüssel wichtige politische Arbeit leisten könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, no podemos dar por sentado que con el euro inauguraremos una nueva dimensión muy considerable de la política monetaria mundial y luego no estar presentes en la misma.
Man kann natürlich nicht davon ausgehen, daß wir mit dem Euro eine ganz erhebliche, neue Dimension globaler Währungspolitik eröffnen und dann dort nicht präsent sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante para nosotros poder estar de acuerdo sobre un documento de forma que tengamos una respuesta para el Consejo, que está sentado esperando y que escuchará lo que tenemos que decir hoy.
Es ist von großer Bedeutung, dass wir zu einem Dokument Einigung erzielen, damit wir dem Rat, der darauf wartet, was wir heute zu sagen haben, eine Antwort geben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los retrovisores deberán estar colocados de tal manera que permitan al conductor, sentado en su posición normal de conducción, observar claramente la parte posterior, lateral(es) o frontal del vehículo.
Spiegel sind so anzubringen, dass der Fahrzeugführer von seinem Sitz aus in normaler Fahrhaltung die Fahrbahn seitlich vom Fahrzeug und hinter oder vor dem Fahrzeug deutlich einsehen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, los beneficiarios no pueden dar por sentado que las condiciones de la ayuda permanecerán invariables y deben estar preparados para una posible revisión de los regímenes a la luz de los acontecimientos económicos o la situación presupuestaria.
Die Empfänger können daher nicht davon ausgehen, dass die Förderbedingungen unverändert bleiben, und sollten auf mögliche Änderungen insbesondere aufgrund wirtschaftlicher Entwicklungen oder der Haushaltslage vorbereitet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estarsentado mirando por la ventana para matar tiempo es una cos…pero hacerlo como tú lo haces, con binoculare…y opiniones descabelladas de lo que ves, es una enfermedad.
Die ganze Zeit aus dem Fenster zu schauen, ist eine Sache. Aber die wildesten Vermutungen über alles anzustelle…
Korpustyp: Untertitel
Efectos adversos poco frecuentes (al menos 1 de cada 1.000 pacientes) Algunas personas pueden sentirse mareadas, especialmente cuando se levantan tras estar tumbados o sentados, o sienten que el corazón se acelera.
Gelegentliche Nebenwirkungen (bei mehr als 1 von 1.000, weniger als 1 von 100 Behandelten) Einige Personen können sich schwindelig fühlen, besonders wenn sie aus einer liegenden oder sitzenden Position aufstehen, oder sie können einen beschleunigten Puls feststellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Efectos adversos poco frecuentes (al menos 1 de cada 1.000 pacientes) Algunas personas pueden sentirse mareadas, especialmente cuando se levantan desde la posición de estar tumbados o sentados, o sienten que el corazón se acelera.
197 Einige Personen können sich schwindelig fühlen, besonders wenn sie aus einer liegenden oder sitzenden Position aufstehen, oder sie können einen beschleunigten Puls feststellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cómo puede distinguir la Comisión entre unos casos y otros? Nuestra respuesta es la de que se debe dar por sentado que la ayuda estatal a un sector o a una empresa determinada ha de estar prohibida.
Wie soll also die Kommission in Einzelfällen entscheiden? Wir meinen, dass die Maßgabe gelten sollte, dass staatliche Unterstützung für Branchen oder einzelne Firmen im Grundsatz nicht gestattet ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Oh, escúcheme, nosotros estabamos hablando sobre como ha tenido que estar al frente de todo esto, como ha tenido que ensuciarse las manos, mientras que podríamos habernos sentado y observar desde la distancia.
Oh, hören Sie, wir haben nur darüber geredet, wie Sie an der Frontlinie durchkommen, wie Sie ihre Hände schmutzig machen, während wir in sicherer Entfernung uns nur zurücklehnen und beobachten.
Korpustyp: Untertitel
En tanto la Unión Europea ha sentado las bases para la oportuna entrada en vigor de Basilea II, mediante la aprobación en 2005 de la Directiva sobre exigencias de capital («DEC»), las autoridades de los Estados Unidos parecen estar experimentado considerables problemas para su transposición al Derecho nacional.
Während in Europa im Jahre 2005 mit der Verabschiedung der Richtlinie über Eigenkapitalanforderungen die Grundlage für einen fristgerechten Start von Basel II gelegt wurde, zeigt sich, dass in den USA die Umsetzung in nationales Recht offenbar mit erheblichen Problemen verbunden ist.
Korpustyp: EU DCEP
En consonancia con declaraciones anteriores, la Comisión Europea ha dejado bien sentado que cualquier nuevo trámite judicial relacionado con la contribución hecha por el Sr. Nikitin al Informe Bellona debe estar en plena conformidad con los principios y las normas de aceptación internacional en materia de justicia y derechos humanos.
Im Einklang mit früheren Erklärungen hat die Europäische Kommission deutlich gemacht, daß jedes weitere gerichtliche Vorgehen im Zusammenhang mit dem von Herrn Nikitin geleisteten Beitrag zum Bellona-Bericht in Übereinstimmung mit den international vereinbarten Menschenrechtsgrundsätzen und Normen der Rechtsstaatlichkeit zu erfolgen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el usuario lleve puesto el cinturón, este deberá o bien ajustarse automáticamente al cuerpo de aquel o bien estar diseñado de tal modo que, el usuario, una vez sentado, pueda alcanzar y hacer uso del dispositivo de ajuste rápida y fácilmente.
Nachdem der Gurt vom Benutzer angelegt worden ist, muss er sich ihm entweder automatisch anpassen oder so beschaffen sein, dass die manuelle Verstelleinrichtung für den sitzenden Benutzer leicht zu erreichen und einfach zu betätigen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teóricamente, un coche autónomo ya podría estar circulando por la carretera, pero todavía quedan años para que sea legal que los usuarios puedan consultar el correo electrónico en sus smartphones mientras van sentados en el asiento del conductor”, acaba aclarando Hausmann.
Ein selbstfahrendes Fahrzeug könnte theoretisch heute auf der Straße sein, aber es wird noch Jahre dauern, bis es legal ist, dass vom Fahrersitz aus E-Mails auf dem Smartphone gecheckt werden“, schließt Hausmann.