linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
estar situado liegen 2.146

Verwendungsbeispiele

estar situado liegen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cocoa Beach está situada junto a Orlando y es el lugar perfecto para tomar los rayos de sol. EUR
Cocoa Beach liegt in der Nähe von Orlando und ist der perfekte Ort, um Sonne zu tanken. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Zhenjiang está situada en el sureste de China. Tiene un clima húmedo típico de monzón, con transición de zona templada cálida a zona subtropical.
Zhenjiang liegt im Südosten Chinas und hat ein typisches feuchtes Monsunklima im Übergang von einer warmen gemäßigten Zone zu einer subtropischen Zone.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Está situada sobre la gaveta…erca del grabador.
Sie liegen auf der Kommode neben dem Tonband.
   Korpustyp: Untertitel
El hotel está situado junto a un monasterio y un castillo.
Sehenswürdigkeiten wie einem Kloster, einem Schloss liegen in Laufdistanz entfernt.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Belarús está situada en una zona importante desde el punto de vista estratégico para los Estados Unidos y la OTAN.
Belarus liegt in einem für die USA und die NATO strategisch wichtigen Gebiet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ah, y, por supuesto, estar situado en la confortable zona real, tenemos a Conrad Grayson …
Ah, und natürlich bequem im königlichen Bereich gelegen, haben wir Conrad Grayson und
   Korpustyp: Untertitel
El hotel está situado junto a monumentos y museos.
Sehenswürdigkeiten wie Monumente, Museen liegen in Laufdistanz entfernt.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Zhenjiang está situada en el sureste de China, en la confluencia del río Yangtze con el Gran Canal.
Zhenjiang liegt im Südosten Chinas am Zusammenfluss des Jangtse und des Kaiserkanals.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En alguna parte de esta sección oeste hay dos lugares, quizá tres, donde el epicentro de los epicentros pudo haber estado situado.
Irgendwo entlang dieses westlichen Abschnitts gibt es zwei, vielleicht drei Orte, wo das eigentliche Epizentrum gelegen haben mag.
   Korpustyp: Untertitel
El hotel está situado junto a galerías, iglesias y museos.
Sehenswürdigkeiten wie Kirchen, Galerien und Museen liegen in Laufdistanz entfernt.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit estar situado

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- deberán estar situados a suficiente distancia de la zona peligrosa,
- müssen ausreichend Abstand zum Gefahrenbereich haben,
   Korpustyp: EU DCEP
deberán estar situados a suficiente distancia de la zona peligrosa,
müssen ausreichend Abstand zur Gefahrenzone haben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
estar situado y jurídicamente constituido en uno de los Estados miembros de la Unión Europea;
sie haben ihren Sitz in einem der Mitgliedstaaten der Europäischen Union und besitzen dort Rechtsstatus und
   Korpustyp: EU DCEP
estar situado y jurídicamente constituido en uno de los Estados miembros de la Unión Europea;
sie haben ihren Sitz in einem der Mitgliedstaaten der Europäischen Union und besitzen dort Rechtsstatus;
   Korpustyp: EU DCEP
Los símbolos adicionales deberán estar situados en posición diametralmente opuesta al número de homologación.
Das (Die) zusätzliche(n) Zeichen muss (müssen) auf der der Genehmigungsnummer gegenüber liegenden Seite angebracht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
deberán estar situados a una distancia adecuada de la zona peligrosa,
müssen ausreichend Abstand zum Gefahrenbereich haben,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los beneficiarios principales o únicos deberán estar situados en un país participante.
Federführende Begünstigte bzw. Alleinbegünstigte müssen ihren Sitz in einem Teilnehmerland haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el pictograma deberá estar situado cerca de cada barra del sistema.
Das Symbol ist neben jeder Verankerungsstange anzubringen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Van a estar situados sobre la I y derribando a Saracen toda la noche.
Die werden auf dem Ei sitzen, und Saracen den ganzen Abend verhauen.
   Korpustyp: Untertitel
El aire acondicionado está situado en la sala de estar y dormitorio principal. ES
Das Hauptschlafzimmer sowie das Wohnzimmer sind mit Klimaanlagen ausgestattet. ES
Sachgebiete: verlag architektur infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, incluso en tiempos de virtualización creciente sigue siendo necesario estar situado en espacios reales.
Doch für eine Situierung in realen Räumen besteht auch in Zeiten der zunehmenden Virtualisierung Notwendigkeit.
Sachgebiete: geografie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Además, el Parlamento Europeo, como colegislador, debe estar situado en un plano de igualdad con el Consejo.
Darüber hinaus sollte das EP als Mitgesetzgeber dem Rat gleichgestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, el Parlamento Europeo, como colegislador, debe estar situado en un plano de igualdad con el Consejo.
Zusätzlich sollte das EP als Mitgesetzgeber dem Rat gleichgestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, el Parlamento Europeo, como colegislador, debe estar situado en un plano de igualdad con el Consejo.
Darüber hinaus sollte das Europäische Parlament als Mitgesetzgeber dem Rat gleichgestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Corrección: El lote F01DP tiene que estar situado en el KMP (punto clave de medición) A con una obligación P
Berichtigung: Für die Charge F01DP ist KMP/SMP A und die Verpflichtung P einzutragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El enfriador puede estar situado debajo de la mesa de dispensación o en cualquier lugar del sitio central. ES
Die Zapfanlage kann unter den Schanktisch oder beliebig im zentralen Raum platziert werden. ES
Sachgebiete: astrologie verkehr-gueterverkehr gartenbau    Korpustyp: Webseite
Este hotel ibis budget ofrece el espacio idóneo para viajeros en tránsito al estar situado a poca distanci…(más información)
Ibis budget in Gehweite zu den nationalen und internationalen Terminals ist die ideale Wahl für Persone…(Für weitere Informationen)
Sachgebiete: oekonomie militaer politik    Korpustyp: Webseite
El apartamento ofrece, a pesar de estar situado en una zona muy céntrica, un ambiente residencial muy tranquilo. ES
Die Ferienwohnung bietet trotz zentraler Wohnlage, eine sehr ruhige Wohnsituation. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
En los aspersores, el código de fecha acostumbra a estar situado en el borde superior, aunque puede resultar difícil verlo. ES
Auf Bewässerungsanlagen finden Sie den Datumscode üblicherweise an der Oberkante, obwohl er schwer zu sehen ist. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los campings de la Costa Brava suelen estar situados muy cerca de las playas y ofrecen varios servicios y actividades
Die Campingplätze an der Costa Brava sind nahe an den Stränden und bieten verschiedene Dienstleistungen und Aktivitäten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Con el confort de un hotel de ciudad y todas las ventajas de estar situado en una zona turística.
Es bietet Ihnen den Komfort eines Stadthotels and alle Annehmlichkeiten eines Touristenortes.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
este tipo de perforación se identifica por estar situado en la cámara, del lado de la llanta. ES
Bei dieser Perforation ist das Loch auf der Felgenseite des Reifens, nicht auf der Seite, die Bodenkontakt hat. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Es más, la Unión Europea "debe estar contenta de haberse situado a la cabeza en este campo, y debe mantenerse ahí".
Vergessen Sie nicht, dass in Europa 20 Millionen Jobs direkt oder indirekt mit unserer Umwelt zusammenhängen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cada chaleco salvavidas deberá estar situado en una posición de fácil acceso desde el asiento o litera de la persona que lo ha de utilizar.
Jede Schwimmweste ist so unterzubringen, dass sie vom Sitz oder von der Liege der Person, für die sie vorgesehen ist, leicht zugänglich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Los pasos fronterizos comunes podrán estar situados o en el territorio del Estado miembro o en el territorio del tercer país.
Gemeinsame Grenzübergangsstellen können entweder im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats oder im Hoheitsgebiet eines Drittstaats eingerichtet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras lo utiliza el conductor, el sistema debe estar situado (es decir, colocado físicamente) en el vehículo de una de las siguientes maneras:
Für die Anordnung (Platzierung) der Systeme im Fahrzeug zur Nutzung durch den Fahrer kommt eine der folgenden Möglichkeiten in Betracht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
.3 en las cocinas los extintores deberán estar situados de manera que ningún punto del espacio se encuentre a más de 10 m planos de un extintor;
.3 In Küchen sind die Feuerlöscher so anzuordnen, dass der Weg zu einem Feuerlöscher von keinem Punkt des Raumes aus mehr als zehn Meter beträgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras lo utiliza el conductor, el sistema debe estar situado (es decir, colocado físicamente) en el vehículo de las siguientes maneras:
Für die Anordnung (Platzierung) der Systeme im Fahrzeug zur Nutzung durch den Fahrer kommen folgende Möglichkeiten in Betracht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La concesión de dicha excepción ha de estar sujeta a la notificación de información sobre la descarga en el puerto situado en la zona de restitución distante.
Diese Ausnahme darf nur gewährt werden, wenn Informationen über die Entladung im Hafen in der entfernten Erstattungszone vorliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada chaleco salvavidas deberá estar situado en una posición de fácil acceso desde el asiento o litera de la persona que lo haya de utilizar.
Jede Schwimmweste ist so unterzubringen, dass sie vom Sitz oder von der Liege der Person, für die sie vorgesehen ist, leicht zugänglich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El micrófono deberá estar situado a 7,5 m ± 0,05 m de la línea de referencia CC' de la pista y a 1,2 m ± 0,02 m del suelo.
Das Mikrofon ist in einem Abstand von 7,5 m ± 0,05 m von der Bezugslinie der Strecke CC' und in einer Höhe von 1,2 m ± 0,02 m über dem Boden aufzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, tenemos suerte de estar situados en una isla volcánica y como resultado el agua subterránea se calienta y eso esde donde nuestra energía geotérmica proviene.
Ja, wir sind froh, auf einer Vulkaninsel zu leben, wo heißes Wasser aus der Erde kommt und geothermale Energie.
   Korpustyp: Untertitel
El número de identificación del vehículo deberá estar situado en una posición claramente visible y accesible, de modo que no pueda borrarse ni deteriorarse.
Die Fahrzeug-Identifizierungsnummer ist so an einer deutlich sichtbaren und zugänglichen Stelle anzubringen, dass sie nicht verwischt oder beschädigt werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El frigorífico o frigoríficos de la cocina, los quioscos y los comercios deben estar situados y regulados según los principios de ahorro de energía.
Kühlgeräte in Küchen, Kiosken und Verkaufsstellen sind so aufzustellen und zu regeln, dass sie den Grundsätzen der Energieeinsparung genügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tus acciones fueron algo abrumadoras, pero me alegra haber desempacado y estar situado. Si tan sólo pudiese tomar un poco de tiempo para relajarme.
Tja, du hast ein bisschen überreagiert, abe…...ich bin einfach froh, dass ausgepackt und alles geregelt ist, un…...wir uns ein bisschen entspannen können.
   Korpustyp: Untertitel
El hecho de estar situado en lo más alto de un acantilado explica por qué el complejo recibe el nombre de The View (La vista).
Es ist einfach zu verstehen, wieso dieses Resort auf der Klippe “The View” heißt.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Este hotel está situado en Akureyri y ofrece habitaciones agradables con TV y zona de estar, así como un restaurante y un bar salón. ES
An der Hauptstraße Hafnarstraet in Akureyri und weniger als 2 km vom Flughafen Akureyri entfernt empfängt Sie dieses Hotel. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Este hotel está situado en Akureyri y ofrece habitaciones agradables con TV y zona de estar, así como un restaurante y un bar salón. ES
In Akureyri bietet Ihnen dieses Hotel freundlich gestaltete Zimmer mit TV und Sitzbereich, ein Restaurant sowie eine Loungebar. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Al introducir el código y la contraseña se establece una conexión inmediata con el ordenador que puede estar situado remotamente en cualquier parte del mundo.
Nach dem Start von TeamViewer wird innerhalb kürzester Zeit über das Internet eine sichere, verschlüsselte Verbindung zu dem jeweiligen Rechner aufgebaut.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
ACERCA DE AMERICAN ORTHODONTICS: American Orthodontics es el fabricante ortodóntico privado más grande del mundo, que se enorgullece de estar situado en Sheboygan, Wisconsin.
INFORMATIONEN ZU AMERICAN ORTHODONTICS American Orthodontics ist der größte nicht börsennotierte Hersteller von kieferorthopädischen Produkten weltweit und stolz auf seinen Standort in Sheboygan.
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
El pico más alto de la isla es el de Zarza (807 m), también llamado pico de Jandía por estar situado allí (sur de la isla).
Der höchste Punkt auf Fuerteventura ist der Berg Pico de la Zarza (807 m), auch Pico de Jandía genannt, auf der gleichnamigen Halbinsel.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
“¿Desea estar situado a poca distancia del parque Ibirapuera y el aeropuerto de Congonhas durante su viaje de placer o de negocios?
“Möchten Sie auf Geschäfts- oder Urlaubsreise nahe am Ibirapuera-Park und am Flughafen Congonhas übernachten?
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
“¿Desea estar situado a poca distancia de Rua Oscar Freire y Av. Paulista durante su viaje de placer o de negocios?
“Möchten Sie auf Geschäfts- oder Urlaubsreise nahe an der Rua Oscar Freire und Av. Paulista übernachten?
Sachgebiete: verlag tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Cómodo acceso en tren a los distritos financieros de Frankfurt y Mannheim al estar situado a solo 3 minutos a pie de la estación.
Alle 108 Zimmer und Bereiche des Hotels sind klimatisiert und haben kostenloses Wi-Fi. Indie nahen Wirtschaftsmetropolen Frankfurt und Mannheim kommen Sie schnell mit dem Zug, den Bahnhof erreichen Sie in nur 3 Minuten zu Fuß.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Este hotel est�� situado en Akureyri y ofrece habitaciones agradables con TV y zona de estar, as�� como un restaurante y un bar sal��n. ES
In Akureyri bietet Ihnen dieses Hotel freundlich gestaltete Zimmer mit TV und Sitzbereich, ein Restaurant sowie eine Loungebar. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Este hotel de suites, situado al lado del centro comercial Galleria de Houston, dispone de alojamientos con amplias zonas de estar y de trabajo con cocinas completas.
Neben dem Einkaufszentrum Houston Galleria begrüßt Sie dieses Suitehotel mit geräumigen Wohn- und Arbeitsbereichen und voll ausgestatteten Küchen.
Sachgebiete: musik raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Este apartamento está situado en una casa grande y dispone de una zona de estar con sofá y TV de pantalla plana. EUR
Dieses Apartment empfängt Sie in einem großen Haus und verfügt über einen Sitzbereich mit Sofa und Flachbild-TV. EUR
Sachgebiete: luftfahrt verlag verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
A través de un ingreso independiente situado en el balcón panorámico de la estructura, se accede a una pequeña logia transformada en una sala de estar.
Über einen unabhängigen Terrasseneingang gelangt man zu einer kleinen Loggia, die als zum Wohnraum gehörende Veranda mit schönem Weitblick gestaltetet wurde.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Situado en la parte germano-parlante de Bélgica. Los apartamentos disponen de sala de estar (sofá de cuero) y dormitorio (cama doble).
Neben der üblichen Grundausstattung verfügen die Ferienwohnungen über ein Wohnzimmer mit Ledersofa und ein Schlafzimmer mit Doppelbett.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Al estar situados asimismo a sólo 65 kilómetros del aeropuerto de Montgomery, podrá disfrutar de unos cómodos desplazamientos durante su estancia en este hotel de Greenville. EUR
Der Flughafen von Montgomery ist nur 64 km von diesem Hotel von Greenville entfernt und sorgt für eine bequeme An- und Weiterreise. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Al estar situados a sólo 6,5 kilómetros del centro de El Dorado, muchos de nuestros huéspedes aprovechan asimismo para ir de compras durante su estancia. EUR
Das Stadtzentrum von El Dorado ist nur 6 km entfernt. Hier können Gäste während ihres Aufenthalts einen Einkaufsbummel einlegen. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
El hábitat vuelve a estar entre las prioridades de compra para los próximos meses Los consumidores españoles han situado al equipamiento
IMG_7475 Mehr als ein Viertel der spanischen Möbelexporte sind bereits valencianisch In den Monaten Januar bis Juni
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Considerando que, tras la ampliación de la Unión Europea, los países del Cáucaso meridional, al estar situados en un extremo de Europa, podrían desempeñar una importante función de puente entre Asia y Europa,
in der Erwägung, dass gerade die Länder des Südkaukasus nach der Erweiterung der Europäischen Union am äußersten Rand Europas eine wichtige Brückenfunktion zwischen Asien und Europa übernehmen könnten,
   Korpustyp: EU DCEP
L. Considerando que, tras la ampliación de la Unión Europea, los países del Cáucaso meridional, al estar situados en un extremo de Europa, podrían desempeñar una importante función de puente entre Asia y Europa,
L. in der Erwägung, dass gerade die Länder des Südkaukasus nach der Erweiterung der Europäischen Union am äußersten Rand Europas eine wichtige Brückenfunktion zwischen Asien und Europa übernehmen könnten,
   Korpustyp: EU DCEP
Los frigoríficos de la cocina, el restaurante y el bar deberán estar situados y regulados según los principios de ahorro de energía, con el fin de reducir el despilfarro de energía.
Kühlgeräte in Küchen, Restaurants und Bars sind so aufzustellen und zu regeln, dass sie den Grundsätzen der Energieeinsparung genügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El frigorífico o frigoríficos de la cocina, los quioscos y los comercios deberán estar situados y regulados según los principios de ahorro de energía, con objeto de reducir el despilfarro de energía.
Kühlgeräte in Küchen, Kiosken und Verkaufsstellen sind so aufzustellen und zu regeln, dass sie den Grundsätzen der Energieeinsparung genügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los ejes de los objetos de transporte por carretera y por ferrocarril deberán estar situados dentro de la extensión del objeto del mundo real físico que representan si se ha indicado que el enlace no es fictitious.
Die Mittellinien von Straßen- und Schienenverkehrsobjekten müssen in den Wertebereich des real existierenden Objekts fallen, das sie darstellen, sofern der Abschnitt nicht als „fictitious“ gekennzeichnet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El documento de registro deberá estar redactado al menos en una lengua oficial del Estado miembro en el que esté situado el establecimiento de recepción e incluir, como mínimo, la información que se indica a continuación.
Der Registrierschein muss in mindestens einer Amtssprache des Mitgliedstaates, in dem der Empfänger niedergelassen ist, abgefasst werden und mindestens die nachstehend aufgeführten Angaben enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
no estar situado en una zona restringida, delimitada con arreglo a las disposiciones de la legislación nacional, debido a un brote de fiebre aftosa, peste porcina clásica, peste porcina africana, enfermedad vesicular porcina, estomatitis vesicular o enfermedad de Aujeszky;
sie lagen nicht in einem Gebiet, für das nach einzelstaatlichen Rechtsvorschriften Beschränkungen wegen eines Ausbruchs von Maul- und Klauenseuche, klassischer Schweinepest, Afrikanischer Schweinepest, vesikulärer Schweinekrankheit, vesikulärer Stomatitis oder der Aujeszky-Krankheit galten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los centros de operaciones deberán estar situados en lugares que no sean objeto de contaminación por productos o sustancias no autorizadas en la producción ecológica o de contaminantes que comprometan la naturaleza ecológica de los productos.
Es werden Standorte gewählt, die nicht durch Erzeugnisse oder Stoffe, die für eine ökologische/biologische Produktion nicht zugelassen sind, oder durch Schadstoffe kontaminiert sind, die den ökologischen/biologischen Charakter der Erzeugnisse beeinträchtigen würden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según el tipo de vehículo, la traza de la línea de suelo podrá estar situada en la arista exterior del perfil del parachoques o en el panel de carrocería situado bajo el parachoques.
Je nach Fahrzeugtyp kann die Bodenlinie entweder am äußeren Rand des Stoßstangenprofils oder an der Aufbauverkleidung unter der Stoßstange verlaufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, se autorizarán los efectos de ocultación superiores a 700 mm pero inferiores a 1500 mm cuando los elementos de construcción que los originen no puedan tener otra forma, ni estar situados de otro modo.
Verdeckungen, die größer als 700 mm, aber kleiner als 1500 mm sind, sind jedoch zulässig, wenn die sie hervorrufenden Bauteile konstruktiv nicht anders gestaltet oder angeordnet werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los eventuales obstáculos a la visión debidos a la presencia de retrovisores cuyos modelos estén autorizados, no se tomarán en consideración si no pueden estar situados de otra forma.
Sichtbehinderungen durch bauartgenehmigte Rückspiegel dürfen unberücksichtigt bleiben, wenn deren Anbringung konstruktiv nicht anders möglich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el borde izquierdo de la placa no podrá estar situado a la izquierda del plano vertical que sea paralelo al plano longitudinal medio del vehículo y toque el borde más exterior del vehículo.
Der linke seitliche Rand des Kennzeichens darf nicht nach links über die senkrechte Ebene hinausragen, die parallel zur Längsmittelebene des Fahrzeugs durch den Punkt der größten Fahrzeugaußenbreite verläuft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo más probable es que las señales iniciales que avisen sobre una pandemia aparezcan en el mundo en desarrollo, pero los nodos de detección deben estar situados en todos los países y deben representar el menor gasto posible.
Die ersten Warnzeichen einer Pandemie werden höchstwahrscheinlich in einem Entwicklungsland auftreten, aber Warnzentren sollten in jedem Land zu geringstmöglichen Kosten installiert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
.3 en las cocinas los extintores deberán estar situados de manera que ningún punto del espacio se encuentre a más de 10 metros de distancia andando de un extintor;
.3 In Küchen sind die Feuerlöscher so anzuordnen, dass der Weg zu einem Feuerlöscher von keinem Punkt des Raumes aus mehr als zehn Meter beträgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este alojamiento independiente cuenta con vistas al jardín, TV vía satélite, reproductor de CD, un dormitorio con zona de estar y otro situado en una galería, cocina independiente, baño privado con bañera, lavadora y microondas.
Diese Unterkunft zur Selbstverpflegung bietet Ihnen Gartenblick und verfügt über Sat-TV, einen CD-Player, ein Schlafzimmer mit Sitzbereich, ein weiteres Schlafzimmer auf einer Galerie, eine separate Küche und ein eigenes Badezimmer mit Badewanne.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El Villa Casablanca está situado en el centro de Dubrovnik, a poca distancia a pie del paseo Stradun. Dispone de un apartamento dúplex de 3 dormitorios con 4 baños y 2 salas de estar.
Nur wenige Schritte von der Promenade Stradun entfernt begrüßt Sie im Herzen von Dubrovnik die Villa Casablanca mit einem Maisonette-Apartment mit 3 Schlafzimmern, 4 Bädern und 2 Wohnzimmern.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
las casas bajas con tejados recubiertos de tejas brindan a los huéspedes la sensación de estar en un pueblecito situado justo al lado de la ciudad cosmopolita y animada de Funchal.
Niedrige Häuser mit Ziegeldächern geben den Gästen das Gefühl, in einem kleinen Dorf neben der kosmopolitischen und lebhaften Stadt Funchal zu wohnen.
Sachgebiete: musik tourismus informatik    Korpustyp: Webseite
El Capsule Ryokan Kyoto, situado a 7 minutos a pie de la estación JR de Kyoto, ofrece habitaciones de estilo japonés para no fumadores y alberga una amplia zona de estar compartida.
Nur 7 Gehminuten vom JR-Bahnhof Kyoto begrüßt Sie das modernen Capsule Ryokan Kyoto mit Nichtraucherzimmern im japanischen Stil und einem geräumigen gemeinsamen Loungebereich.
Sachgebiete: musik raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El Terrace Downs Resort, situado en la pintoresca región de Canterbury Plains, cuenta con 2 restaurantes, campo de golf, spa de día, aparcamiento gratuito y villas con zona de estar de planta abierta y chimenea de gas. ES
Situated in the picturesque Canterbury Plains region, Terrace Downs Resort features 2 restaurants, a golf course and a day spa. The villas have open-plan living spaces with gas fires. ES
Sachgebiete: tourismus raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Este apartamento moderno, situado en un edificio de estilo Biedermeier en el centro de Viena, ofrece una cocina moderna, una sauna privada y una sala de estar con TV de pantalla plana con canales por cable.
In einem Gebäude im Biedermeier-Stil im Herzen von Wien erwartet Sie dieses trendige Apartment mit einer modernen Küche, eigener Sauna sowie einem Flachbild-Kabel-TV im Wohnzimmer.
Sachgebiete: luftfahrt verlag finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
En la primera vuelta, los hoyos más exigentes serán los pares 4 mientras en la segunda se exigirá mayor precisión en los pares 3, sobre todo, en el 15 y en el 17 por estar situados al borde del acantilado.
In der ersten Runde sind die Par 4 Löcher die am meisten fordern, und in der zweiten braucht man grössere Präzision in den Par 3, vor allem beim Loch 15 und 17, weil diese direkt am Ende der Klippen sind.
Sachgebiete: verlag flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
Amplio para 4 personas , luminoso y muy bien situado en el campo con su terraza balcón orientado al sur en el Puy de Sancy , cuenta con 2 dormitorios , un baño, una sala de estar y una cocina completa equipada . EUR
Geräumig für 4 Personen , hell und ideal in die Landschaft mit seinem Balkon Terrasse in Südlage am Puy de Sancy , es hat 2 Schlafzimmer, ein Bad, ein Wohnzimmer und eine voll ausgestattete Küche ausgestattet. EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Informaciones proporcionadas en español por el vendedor (no traducidas por El Cubo Inmo) En Sainte Maxime, situado en la playa, apartamento de 21m² con 26m² terraza privada, una sala de estar, una cocina, un baño, un aseo, un estacionamiento asignado.
Informationen auf Deutsch von dem Verkäufer selbst verfasst (nicht von Der Cube Immo übersetzt) In Sainte Maxime, am Strand, 21 m² Wohnung mit 26m² Terrasse, ein Wohnzimmer, eine Küche, ein Badezimmer, ein WC, einen zugewiesenen Parkplatz.
Sachgebiete: e-commerce radio universitaet    Korpustyp: Webseite
El complejo de apartamentos de lujo The Atrium, situado en el centro de la localidad de Camberley, ofrece apartamentos modernos de 1 o 2 habitaciones con zona de estar de planta abierta, cocina de diseño y baño. EUR
Das Atrium ist ein Luxus Apartmentkomplex im Stadtzentrum von Camberley. Die modernen Apartments mit 1 und 2 Schlafzimmern verfügen über einen Wohnbereich mit offenem Schnitt und Designerküchen und -bäder. EUR
Sachgebiete: luftfahrt verlag infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El Podwale Apartment está situado en el bonito casco antiguo de Varsovia y cuenta con cocina totalmente equipada, 2 dormitorios, sala de estar, baño con bañera y conexión Wi-Fi gratuita.
In der schönen Altstadt von Warschau begrüßt Sie das Podwale Apartment mit komplett ausgestatteter Küche, 2 Schlafzimmern, einem Wohnzimmer und einem Bad mit Badewanne. WLAN nutzen Sie kostenfrei.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Al estar situado en la Bahía de San Antonio y muy cerca de la playa de Es Pouet, los Apartamentos La Kiki permiten a sus clientes tener recuerdos para toda la vida disfrutando del mar, el sol y la playa.
In Bucht von San Antonio entfernt und sehr nah an der Es Pouet Beach, La Kiki Apartments, erlauben diese Unterkunft ihre Gäste, um Erinnerungen für die Lebensdauer durch das Meer zu genießen, die Sonne und den Strand haben.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Al estar todas las operaciones de la pluma y de giro controladas por sensores digitales situados en los principales componentes de la máquina, se ofrece un control y una seguridad total de la máquina en cualquier situación. ES
Alle Ausleger- und Schwenkbewegungen werden durch Digitalsensoren in den Hauptkomponenten der Maschine überwacht, sodass für volle Maschinenkontrolle und Sicherheit unter allen Bedingungen gesorgt ist. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Como en la berlina, gracias a sus cuatro sensores situados en los escudos delanteros y traseros esta tecnología permite estar informado durante el trayecto de la presencia de un vehículo o de una moto en el ángulo muerto. ES
Wie bei der Limousine weist Sie dieses System mithilfe von vier Sensoren in der Front- und Heckschürze während der Fahrt auf Fahrzeuge im toten Winkel hin. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Los huéspedes en viaje de negocios apreciarán especialmente estar situados a sólo 1,5 kilómetros de la Bolsa de Nueva York, el Banco de la Reserva Federal, JP Morgan y American Express®. EUR
Geschäftsreisende sind weniger als 1 km von der New Yorker Börse, der US-Notenbank, JP Morgan und American Express® entfernt. EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El Adlon Hotel está situado en el puerto de Mariehamn, a 100 metros de la terminal de ferris. El establecimiento ofrece conexión WiFi gratuita, aparcamiento gratuito y habitaciones con zona de estar y TV. ES
Das Adlon Hotel empfängt Sie am Hafen von Mariehamn, 100 m vom Fährhafen entfernt und bietet kostenfreies WLAN, gebührenfreie Parkplätze sowie Zimmer mit einem Sitzbereich und einem TV. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Hay jardín con terraza amueblada y sala de estar compartida, que cuenta con zona de estar y TV. El MyBandB está situado a 2 km de la estación de tren de Brujas y a sólo 10 minutos a pie del centro de la localidad, donde se hallan las tiendas y el teatro de Brujas.
Das Gemeinschaftswohnzimmer trägt mit einem Sitzbereich und einem TV zu Ihrem Wohlbefinden bei. Im Garten erwartet Sie ein möblierte Terrasse. Sie wohnen im MyBandB 2 km vom Bahnhof Brügge entfernt. Das Stadtzentrum von Brügge mit seinen Geschäften und dem Brügge-Theater erreichen Sie nach einem nur 10-minütigen Bummel durch die Altstadt.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
¿No podría el sistema de alerta rápida estar mejor situado en la web de la CE a fin de que sea más visible para los ciudadanos (por ejemplo mediante la ubicación de un enlace en la página principal de la web de la Comisión)?
Könnte das Schnellwarnsystem nicht an einer für die Bürger besser sichtbaren Stelle auf der Website der Europäischen Kommission platziert werden (z. B. über einen Link auf der Homepage der Kommission)?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Sabe la Comisión que se expidieron nuevas licencias en la bahía para criaderos de mejillones situados prácticamente al lado de criaderos de salmón, pese a que internacionalmente se acepta que los criaderos de peces y de marisco deben estar separados por 1 000 metros como mínimo?
Ist ihr bekannt, dass diese zusätzlichen Muschelzucht-Lizenzen für Zuchtanlagen vergeben wurden, die fast an die Lachszuchtanlagen in der Bucht angrenzen, obwohl international anerkannt ist, dass zwischen Fisch- und Schalentierzuchtanlagen ein Mindestabstand von 1 000 Metern bestehen sollte?
   Korpustyp: EU DCEP
Los buques procedentes de un puerto no comunitario en tránsito hacia un puerto de un Estado miembro o hacia un fondeadero situado en las aguas territoriales de un Estado miembro, y que transporten mercancías peligrosas o contaminantes, deben estar en posesión de una declaración del expedidor que contenga la siguiente información:
Die von einem Hafen außerhalb der Gemeinschaft kommenden Schiffe, deren Bestimmungsort ein Hafen eines Mitgliedstaats oder ein Ankerplatz in den Hoheitsgewässern eines Mitgliedstaats ist und die gefährliche oder umweltschädliche Güter befördern, sind im Besitz einer Erklärung des Verladers mit folgenden Informationen:
   Korpustyp: EU DCEP
Puesto que yo mismo conocí muy bien estos países inmediatamente después de la caída del comunismo y de la Unión Soviética, creo estar bastante bien situado para conocer y entender las sensibilidades y las reacciones que en dichos países se manifiestan.
Da ich diese Länder kurz nach dem Zusammenbruch des Kommunismus und der Sowjetunion selbst kennen gelernt habe, glaube ich von mir sagen zu können, dass ich die dort auftretenden Empfindlichkeiten und Reaktionen recht gut kenne und verstehe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con vistas a mejorar la eficacia operativa de la Agencia, esta ha establecido una oficina en el área metropolitana de Atenas, que debe mantenerse con el acuerdo y el apoyo del Estado miembro anfitrión, y en la que debe estar situado el personal operativo de la Agencia.
Zur Verbesserung der operativen Effizienz der Agentur hat diese eine Außenstelle im Großraum Athen eingerichtet, das mit der Zustimmung und Unterstützung des Sitzmitgliedstaats unterhalten und bei dem das operative Personal der Agentur eingesetzt werden sollte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
por escrito. - (DE) Las autoridades de supervisión financiera pueden ser más útiles que muchas otras instituciones europeas. Sin embargo, un organismo basado en un único sitio, en lugar de estar situado en tres ciudades distintas con las costosas estructuras duplicadas correspondientes, hubiera bastado.
schriftlich. - Die Finanzaufsichtsagenturen sind vielleicht sinnvoller als so manch andere EU-Einrichtungen, allerdings hätte eine Finanzaufsichtsagentur mit einem Sitz, statt der nun drei mit drei verschiedenen Sitzen und den damit einhergehenden teuren Doppelstrukturen gereicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el punto «H» de la plantilla debe estar situado en el único punto «H» de la posición descendente completa y la posición hacia atrás completa del asiento, excepto el hecho de que la plantilla está situada lateralmente en el punto medio entre los dos anclajes inferiores ISOFIX;
Dabei gelten folgende Bedingungen: Der H-Punkt der Schablone fällt zusammen mit dem konstruktiv festgelegten H-Punkt für die tiefste und hinterste Stellung des Sitzes, die Schablone wird jedoch mittig zwischen den beiden unteren ISOFIX-Verankerungen gehalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
deberán estar situados en lugares en los que el nivel del flujo del agua, la profundidad y la renovación de la masa de agua sean adecuados para reducir al mínimo el impacto de dichos sistemas en el fondo del mar y la masa de agua adyacente;
Wasserströmung, Wassertiefe und Wasseraustausch am gewählten Standort gewährleisten, dass Auswirkungen auf den Meeresboden und den umliegenden Wasserkörper auf ein Mindestmaß reduziert werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lista común de terceros países que figura en el anexo I del Reglamento (CE) no 539/2001, cuyos nacionales han de estar en posesión de un visado de tránsito aeroportuario para pasar por la zona internacional de tránsito de los aeropuertos situados en el territorio de los Estados miembros
Gemeinsame, in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 539/2001 aufgestellte Liste der Drittländer, deren Staatsangehörige zur Durchreise durch die Transitzone der Flughäfen der Mitgliedstaaten ein Visum für den Flughafentransit benötigen
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto al argumento anterior, está claro que estar situado en un lugar no fácilmente accesible por medios de transporte relativamente baratos conlleva ciertas desventajas en términos de costes de entrega, tanto de las materias primas de los proveedores como del producto acabado a los clientes.
In dieser Hinsicht räumt die Kommission zwar ein, dass ein Standort, der mit verhältnismäßig günstigen Verkehrsmitteln nicht gut zu erreichen ist, für die Anlieferung der Rohstoffe und die Belieferung der Abnehmer mit dem Endprodukt gewisse Kostennachteile birgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestros huéspedes necesitarán solamente 10 min para llegar al centro de exposiciones y 20 min para acceder al Europapark Rust. El casco histórico y el centro de Friburgo son fácilmente accesibles a pie al estar situados a sólo 500 m de distancia.
Zur Messe fahren Sie 10 Minuten, zum Europapark Rust rund 20 Minuten. Die nur 500 m entfernte historische Altstadt und die Freiburger Innenstadt laden zu einem Bummel ein
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
el punto H de la plantilla debe estar situado en el único punto H de la posición descendente completa y la posición hacia atrás completa del asiento, excepto el hecho de que la plantilla está situada lateralmente en el punto medio entre los dos anclajes inferiores ISOFIX;
Der „H“-Punkt der Schablone fällt zusammen mit dem konstruktiv festgelegten „H“-Punkt für die tiefste und hinterste Stellung des Sitzes, die Schablone wird jedoch mittig zwischen den beiden unteren ISOFIX-Verankerungen gehalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El apartamento del Prato está situado en la 1ª planta y dispone de aire acondicionado, calefacción, teléfono, caja fuerte, secador de pelo, 1 dormitorio separado de una sala de estar con 1 sofá cama por una cortina, cocina con 2 fogones y microondas y baño privado.
Das Schlafzimmer ist durch einen Vorhang vom Wohnzimmer abgetrennt. Die Küche ist mit zwei Kochplatten und einer Mikrowelle ausgestattet. Das Apartment bietet Ihnen eine Klimaanlage, eine Heizung und weitere Einrichtungen wie ein Telefon, einen Safe und einen Haartrockner.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El Vision Apartment Zweierstrasse está situado a 350 metros de la estación de tren de Wiedikon y a 1.400 metros del lago de Zúrich y ofrece alojamientos de diseño con zona de estar con TV de pantalla plana, cocina y conexión a internet por cable gratuita.
Nur 350 m vom Bahnhof Wiedikon und 1,4 km vom Zürichsee entfernt begrüßen Sie die die Vision Apartments Zweierstrasse. Alle Unterkünfte verfügen über eine Designer-Ausstattung, einen Sitzbereich mit Flachbild-TV und eine Küche. WLAN nutzen Sie kostenlos.
Sachgebiete: verlag weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El Hotel Bardeni está situado en el entorno tranquilo de la localidad de Bardeni, a 8 km de Tryavna, y cuenta con taberna búlgara a la carta, cocina compartida totalmente equipada, sala de estar común con biblioteca y jardín con zona de barbacoa y parque infantil. ES
In ruhiger Umgebung der Ortschaft Bardeni, 8 km von Tryavna entfernt, begrüßt Sie das Hotel Bardeni mit einer bulgarischen À-la-carte-Taverne, einer voll ausgestatteten Gemeinschaftsküche und einem Aufenthaltsraum mit einer Bibliothek sowie einem Garten mit Grillmöglichkeiten und einem Kinderspielplatz. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
El Quality Hotel Saga, situado a 250 metros de la calle comercial Storgata, ofrece habitaciones modernas con conexión Wi-Fi gratuita, TV de pantalla plana vía satélite y zona de estar, además de unas vistas magníficas a las montañas y a la localidad de Tromsø. ES
Das Quality Hotel Saga mit Blick auf das Tromsø Gebirge und die Innenstadt von Tromsø bietet Ihnen kostenfreies WLAN sowie moderne Zimmer mit einem Sitzbereich und einem Flachbild-Sat-TV. Die Einkaufsstraße Storgata ist nur 250 m entfernt. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Los hoteles "Town House" (situados en casas adosadas) suelen estar en el centro de las ciudades, con un pequeño número de habitaciones de cuidada decoración, personal atento y una cocina excelente (o, si no tienen restaurante, ofrecen servicio de habitaciones las 24 horas).
Town-House-Hotels sind in Stadtzentren zu finden und verfügen in der Regel über eine kleine Anzahl luxuriöser Räume, geschmackvolle Einrichtung, exzellenten Service und eine ausgezeichnete Küche.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite