Zhenjiang estásituada en el sureste de China. Tiene un clima húmedo típico de monzón, con transición de zona templada cálida a zona subtropical.
Zhenjiang liegt im Südosten Chinas und hat ein typisches feuchtes Monsunklima im Übergang von einer warmen gemäßigten Zone zu einer subtropischen Zone.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Estásituada sobre la gaveta…erca del grabador.
Sie liegen auf der Kommode neben dem Tonband.
Korpustyp: Untertitel
El hotel estásituado junto a un monasterio y un castillo.
Obwohl der Hafen 120 Kilometer von den Küsten entfernt liegt, ist er dennoch in der Lage, eine große Anzahl von Booten und Schiffen an seinen 700 Meter langen Quais zu empfangen.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Además, al estarsituado a poca distancia del centro de Calgary, podrá disfrutar de las vibrantes actividades de la ciudad a solamente unos minutos, desde restaurantes de calidad hasta legendarias tiendas.
EUR
Das Stadtzentrum von Calgary liegt ebenfalls nicht weit entfernt, sodass alle Highlights der Stadt, von Restaurants bis zu legendären Einkaufsmöglichkeiten, in wenigen Minuten zu erreichen sind.
EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
estar situadobefindet sich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
400 hoteles y Resorts en 60 países El Novotel Singapore Clarke Quay combina comodidad y confort con una céntrica ubicación y es el lugar de alojamiento idóneo para huéspedes en viaje de placer o de negocios al estarsituado junto a las famosas tiendas de la calle Orchard Road y el centro de convenciones Suntec City.
400 Hotels und Resorts in 60 Ländern Das Novotel Singapore Clarke Quay kombiniert Bequemlichkeit und Komfort in der Stadtmitte. Es ist die ideale Wahl für Ihre nächste Geschäfts- oder Urlaubsreise und befindetsich nahe am berühmten Einkaufsparadies Orchard Road und Suntec Convention Centre.Dieses 4-Sterne-Hotel verfügt über 403 schön eingerichtete Zimmer sowie eine Premier Lounge.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El Novotel Singapore Clarke Quay combina comodidad y confort con una céntrica ubicación y es el lugar de alojamiento idóneo para huéspedes en viaje de placer o de negocios al estarsituado junto a las famosas tiendas de la calle Orchard Road y el centro d
Das Novotel Singapore Clarke Quay kombiniert Bequemlichkeit und Komfort in der Stadtmitte. Es ist die ideale Wahl für Ihre nächste Geschäfts- oder Urlaubsreise und befindetsich nahe am berühmten Einkaufsparadies Orchard Road und Suntec Convention Centre.
El Novotel Singapore Clarke Quay combina comodidad y confort con una céntrica ubicación y es el lugar de alojamiento idóneo para huéspedes en viaje de placer o de negocios al estarsituado junto a las famosas tiendas de la calle Orchard Road y el centro de convenciones Suntec City.
Das Novotel Singapore Clarke Quay kombiniert Bequemlichkeit und Komfort in der Stadtmitte. Es ist die ideale Wahl für Ihre nächste Geschäfts- oder Urlaubsreise und befindetsich nahe am berühmten Einkaufsparadies Orchard Road und Suntec Convention Centre.Dieses 4-Sterne-Hotel verfügt über 403 schön eingerichtete Zimmer sowie eine Premier Lounge.
johnnymaracas.es RADIO CITY Al estarsituado en el moderno barrio del Carmen , el Radio City es algo más que un lugar para dar inicio a la noche , es en realidad un lugar imprescindible que visitar durante su visita a Valencia.
johnnymaracas.es/ RADIO CITY Das Radio City befindetsich im trendigen Viertel Barrio del Carmen und ist nicht nur irgendeine Bar um den Abend zu beginnen, sondern ein Platz, an dem man die ganze Nacht verbringen kann.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
estar situadobefinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, se trata de un poder sin rostro, de difícil identificación y que puede estarsituado en cualquier punto del planeta.
Zugleich ist sie gesichtslos, schwer definierbar und kann sich an jedem beliebigem Ort auf dem Globus befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de los bonos , sus emisores deben estar constituidos en el EEE , deben ser emitidos en un país del EEE y según la legislación de un país de dicho espa - cio , además de que cualquier valor asociado a ellos debe estarsituado en el EEE (***) .
Handelt es sich um Anleihen , müssen die Emittenten im EWR ansässig sein , die Schuldverschreibungen in einem EWR-Mitgliedstaat nach dem Recht eines EWR-Mitgliedstaats begeben sein und müssen sich sämt - liche zugehörigen Sicherheiten im EWR befinden (***) .
Korpustyp: Allgemein
Zona en la que el perfil de la interfaz del gancho de la correa de fijación debe estarsituado completamente
Bereich, in dem sich das Flächenprofil des Hakens am oberen Haltegurt vollständig befinden muss
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de los créditos, los deudores y los acreedores deben estar constituidos (o, en el caso de las personas físicas, ser residentes) en el EEE y, en su caso, el valor pertinente debe estarsituado en el EEE.
bei Kreditforderungen müssen die Schuldner und Gläubiger im EWR ansässig (bzw. wenn es sich um natürliche Personen handelt, wohnhaft) sein und müssen die zugehörigen Sicherheiten sich gegebenenfalls im EWR befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestro hotel es uno de los que cuentan con un mayor encanto de la zona, lo cual no sorprende en absoluto al estarsituado en uno de los edificios de mayor altura de Cardiff.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El privilegio de estarsituado en el bosque Mira, Natura 2000, permitió que la arquitecta de interiores inglesa Lena Nair creó un concepto basado en cuatro elementos de la naturaleza, siendo el equilibrio entre el estilo de vida oriental y occidental notable.
PT
Das Privileg, im Wald gelegen Mira, Natura 2000, ließ der englische Architekt, Innenarchitekt Lena Nair ein Konzept auf vier Elemente der Natur basiert erstellt, wobei die Balance zwischen der Lebensweise der östlichen und westlichen bemerkenswert.
PT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El hecho de estarsituado en Santanyí hace de este hotel un lugar ideal para descubrir las preciosas playas de arena blanca que suman fama a esta parte de la isla, y entre las que se incluye Es Trenc, posiblemente la playa más bonita de la isla.
ES
In Santanyí gelegen, ist das Hotel idealer Ausgangspunkt für die Erkundung der wunderschönen weißen Sandstrände, für die dieser Teil der Insel so berühmt ist. Der wohl schönste Strand der Insel, Es Trenc, gehört dazu.
ES
un extintor portátil, como mínimo, deberá estarsituado, o ser fácilmente accesible para su utilización, en cada cocina no situada en la cabina principal de pasajeros;
mindestens ein Handfeuerlöscher muss in jeder Bordküche, die sich nicht auf dem Hauptfluggastdeck befindet, entweder vorhanden sein oder ist so anzubringen, dass er in einer solchen Bordküche schnell einsetzbar ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Hotel Montañés se beneficia de estarsituado en el centro neurálgico de Suances, en la bajada hacia la playa.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
estar situadogelegen ist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habrá que determinar asimismo el grado de solidaridad aceptable en el plano europeo, para que el simple hecho de estarsituado en una frontera exterior no signifique que se deba soportar necesariamente toda la carga del esfuerzo que hay que realizar.
Wir müssen auch festlegen, welches Maß an Solidarität auf europäischer Ebene geübt werden muss, denn kein Land darf ja einfach aufgrund der Tatsache, dass es an einer Außengrenze gelegenist, gezwungen sein, die ganze Last der erforderlichen Anstrengungen zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuenta con una amplia gama de servicios y el entorno mas completo, al estarsituado en el mismo centro comercial de LLoret de Mar.
Es verfügt über eine umfassende Auswahl an Leistungen und ein Umfeld, das den Gästen die verschiedensten Möglichkeiten einräumt, da sich das Hotel mitten im Geschäftszentrum von Lloret de Mar gelegenist.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
estar situadosich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El orificio de llenado no deberá estarsituado ni en el habitáculo, ni en el maletero, ni en el compartimento del motor.
Der Einfüllstutzen darf sich nicht im Insassenraum, im Gepäckraum oder im Motorraum liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El patrimonio cultural o natural debe estarsituado en la explotación agrícola del beneficiario y haber sido oficialmente reconocido como tal por la autoridad pública competente del Estado miembro.
Das Kultur- und Naturerbe sollte sich im landwirtschaftlichen Betrieb des Beihilfeempfängers befinden und als solches von der zuständigen Behörde des betreffenden Mitgliedstaats offiziell anerkannt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
estar situadoliegt sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Funchal es una ciudad cosmopolita donde los lazos modernos con la tradición es único, además de estarsituado en un magnífico paseo marítimo anfiteatro natural.
Funchal ist eine Stadt, die Tradition mit der Moderne verbindet, sie ist einzigartig und kosmopolitisch und darüberhinaus liegtsie in einem natürlichen Amphitheater am Meer.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
estar situadoNähe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una de las razones por las que Jonathan se estableció en Playa d’en Bossa fue por el permiso para hacer fiestas, algo que le falta a Es Cavallet al estarsituado en el territorio del parque natural de Ses Salines.
Einer der Gründe, warum Jonathan sich genau diesen Spot ausgewählt hat, ist die Lizenz zum Feiern – etwas, was Es Cavallet aufgrund der Nähe zum Naturgebiet Ses Salines nicht zu bieten hatte.
Obwohl Sie sich im Hotel am Puls der Metropole befinden, garantiert seine einzigartige Lage in einer verkehrsfreien, kleinen Sackgasse eine ungestörte Nachtruhe.
ES
Combina a la perfección la privacidad y la serenidad del lujo con las todas las facilidades y comodidades de estarsituado a escasos 500 metros de una exclusiva selección de tiendas, bares, restaurantes y servicios.
Die ideale Kombination aus Privatsphäre und Luxus mit allen Möglichkeiten und Komfort, den der Umstand bietet, nur knapp 500 Meter von einer exklusiven Auswahl an Geschäften, Bars, Restaurants und Serviceanbietern entfernt zu liegen.
Descripción de la organización, papel en el proyecto y contexto social general y específico, por ejemplo, estarsituado en un área desfavorecida, tener participantes con necesidades especiales (p.ej. participantes en riesgo de exclusión, emigrantes, refugiados)
Beschreibung der Organisation, der Rolle im Projekt und des allgemeinen und besonderen sozialen Kontextes, wie z.B.: Lage in einem sozioökonomisch benachteiligten Gebiet, Beteiligte mit besonderem Förderbedarf (z.B. von sozialer Ausgrenzung bedrohte Lernende, Migrant/innen, Flüchtlinge).
Korpustyp: EU EAC-TM
estar situadoman sich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la próxima conferencia gubernamental, el foco de atención debe estarsituado en las reformas institucionales, pues de lo contrario nos arriesgamos a retrasar el proceso de ampliación.
Auf der nächsten Regierungskonferenz muß mansich auf institutionelle Änderungen konzentrieren, sonst riskiert man die Verlangsamung des Erweiterungsprozesses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estar situadosich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El portafiltro primario FH deberá estarsituado a una distancia no superior a 300 mm de la salida del SDT.
Die Halterung des Hauptfilters FH darf sich in nicht mehr als 300 mm Abstand vom Ausgang des SDT befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit estar situado
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- deberán estar situados a suficiente distancia de la zona peligrosa,
- müssen ausreichend Abstand zum Gefahrenbereich haben,
Korpustyp: EU DCEP
deberán estar situados a suficiente distancia de la zona peligrosa,
müssen ausreichend Abstand zur Gefahrenzone haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
estarsituado y jurídicamente constituido en uno de los Estados miembros de la Unión Europea;
sie haben ihren Sitz in einem der Mitgliedstaaten der Europäischen Union und besitzen dort Rechtsstatus und
Korpustyp: EU DCEP
estarsituado y jurídicamente constituido en uno de los Estados miembros de la Unión Europea;
sie haben ihren Sitz in einem der Mitgliedstaaten der Europäischen Union und besitzen dort Rechtsstatus;
Korpustyp: EU DCEP
Los símbolos adicionales deberán estar situados en posición diametralmente opuesta al número de homologación.
Das (Die) zusätzliche(n) Zeichen muss (müssen) auf der der Genehmigungsnummer gegenüber liegenden Seite angebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
deberán estar situados a una distancia adecuada de la zona peligrosa,
müssen ausreichend Abstand zum Gefahrenbereich haben,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los beneficiarios principales o únicos deberán estar situados en un país participante.
Federführende Begünstigte bzw. Alleinbegünstigte müssen ihren Sitz in einem Teilnehmerland haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
el pictograma deberá estarsituado cerca de cada barra del sistema.
Das Symbol ist neben jeder Verankerungsstange anzubringen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Van a estar situados sobre la I y derribando a Saracen toda la noche.
Die werden auf dem Ei sitzen, und Saracen den ganzen Abend verhauen.
Korpustyp: Untertitel
El aire acondicionado está situado en la sala de estar y dormitorio principal.
ES
Es más, la Unión Europea "debe estar contenta de haberse situado a la cabeza en este campo, y debe mantenerse ahí".
Vergessen Sie nicht, dass in Europa 20 Millionen Jobs direkt oder indirekt mit unserer Umwelt zusammenhängen.
Korpustyp: EU DCEP
Cada chaleco salvavidas deberá estarsituado en una posición de fácil acceso desde el asiento o litera de la persona que lo ha de utilizar.
Jede Schwimmweste ist so unterzubringen, dass sie vom Sitz oder von der Liege der Person, für die sie vorgesehen ist, leicht zugänglich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Los pasos fronterizos comunes podrán estar situados o en el territorio del Estado miembro o en el territorio del tercer país.
Gemeinsame Grenzübergangsstellen können entweder im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats oder im Hoheitsgebiet eines Drittstaats eingerichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras lo utiliza el conductor, el sistema debe estarsituado (es decir, colocado físicamente) en el vehículo de una de las siguientes maneras:
Für die Anordnung (Platzierung) der Systeme im Fahrzeug zur Nutzung durch den Fahrer kommt eine der folgenden Möglichkeiten in Betracht:
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 en las cocinas los extintores deberán estar situados de manera que ningún punto del espacio se encuentre a más de 10 m planos de un extintor;
.3 In Küchen sind die Feuerlöscher so anzuordnen, dass der Weg zu einem Feuerlöscher von keinem Punkt des Raumes aus mehr als zehn Meter beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras lo utiliza el conductor, el sistema debe estarsituado (es decir, colocado físicamente) en el vehículo de las siguientes maneras:
Für die Anordnung (Platzierung) der Systeme im Fahrzeug zur Nutzung durch den Fahrer kommen folgende Möglichkeiten in Betracht:
Korpustyp: EU DGT-TM
La concesión de dicha excepción ha de estar sujeta a la notificación de información sobre la descarga en el puerto situado en la zona de restitución distante.
Diese Ausnahme darf nur gewährt werden, wenn Informationen über die Entladung im Hafen in der entfernten Erstattungszone vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada chaleco salvavidas deberá estarsituado en una posición de fácil acceso desde el asiento o litera de la persona que lo haya de utilizar.
Jede Schwimmweste ist so unterzubringen, dass sie vom Sitz oder von der Liege der Person, für die sie vorgesehen ist, leicht zugänglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El micrófono deberá estarsituado a 7,5 m ± 0,05 m de la línea de referencia CC' de la pista y a 1,2 m ± 0,02 m del suelo.
Das Mikrofon ist in einem Abstand von 7,5 m ± 0,05 m von der Bezugslinie der Strecke CC' und in einer Höhe von 1,2 m ± 0,02 m über dem Boden aufzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, tenemos suerte de estar situados en una isla volcánica y como resultado el agua subterránea se calienta y eso esde donde nuestra energía geotérmica proviene.
Ja, wir sind froh, auf einer Vulkaninsel zu leben, wo heißes Wasser aus der Erde kommt und geothermale Energie.
Korpustyp: Untertitel
El número de identificación del vehículo deberá estarsituado en una posición claramente visible y accesible, de modo que no pueda borrarse ni deteriorarse.
Die Fahrzeug-Identifizierungsnummer ist so an einer deutlich sichtbaren und zugänglichen Stelle anzubringen, dass sie nicht verwischt oder beschädigt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El frigorífico o frigoríficos de la cocina, los quioscos y los comercios deben estar situados y regulados según los principios de ahorro de energía.
Kühlgeräte in Küchen, Kiosken und Verkaufsstellen sind so aufzustellen und zu regeln, dass sie den Grundsätzen der Energieeinsparung genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tus acciones fueron algo abrumadoras, pero me alegra haber desempacado y estarsituado. Si tan sólo pudiese tomar un poco de tiempo para relajarme.
Tja, du hast ein bisschen überreagiert, abe…...ich bin einfach froh, dass ausgepackt und alles geregelt ist, un…...wir uns ein bisschen entspannen können.
Korpustyp: Untertitel
El hecho de estarsituado en lo más alto de un acantilado explica por qué el complejo recibe el nombre de The View (La vista).
Al introducir el código y la contraseña se establece una conexión inmediata con el ordenador que puede estarsituado remotamente en cualquier parte del mundo.
Nach dem Start von TeamViewer wird innerhalb kürzester Zeit über das Internet eine sichere, verschlüsselte Verbindung zu dem jeweiligen Rechner aufgebaut.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
ACERCA DE AMERICAN ORTHODONTICS: American Orthodontics es el fabricante ortodóntico privado más grande del mundo, que se enorgullece de estarsituado en Sheboygan, Wisconsin.
INFORMATIONEN ZU AMERICAN ORTHODONTICS American Orthodontics ist der größte nicht börsennotierte Hersteller von kieferorthopädischen Produkten weltweit und stolz auf seinen Standort in Sheboygan.
Alle 108 Zimmer und Bereiche des Hotels sind klimatisiert und haben kostenloses Wi-Fi. Indie nahen Wirtschaftsmetropolen Frankfurt und Mannheim kommen Sie schnell mit dem Zug, den Bahnhof erreichen Sie in nur 3 Minuten zu Fuß.
Este hotel de suites, situado al lado del centro comercial Galleria de Houston, dispone de alojamientos con amplias zonas de estar y de trabajo con cocinas completas.
A través de un ingreso independiente situado en el balcón panorámico de la estructura, se accede a una pequeña logia transformada en una sala de estar.
Über einen unabhängigen Terrasseneingang gelangt man zu einer kleinen Loggia, die als zum Wohnraum gehörende Veranda mit schönem Weitblick gestaltetet wurde.
Al estar situados asimismo a sólo 65 kilómetros del aeropuerto de Montgomery, podrá disfrutar de unos cómodos desplazamientos durante su estancia en este hotel de Greenville.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Al estar situados a sólo 6,5 kilómetros del centro de El Dorado, muchos de nuestros huéspedes aprovechan asimismo para ir de compras durante su estancia.
EUR
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Considerando que, tras la ampliación de la Unión Europea, los países del Cáucaso meridional, al estar situados en un extremo de Europa, podrían desempeñar una importante función de puente entre Asia y Europa,
in der Erwägung, dass gerade die Länder des Südkaukasus nach der Erweiterung der Europäischen Union am äußersten Rand Europas eine wichtige Brückenfunktion zwischen Asien und Europa übernehmen könnten,
Korpustyp: EU DCEP
L. Considerando que, tras la ampliación de la Unión Europea, los países del Cáucaso meridional, al estar situados en un extremo de Europa, podrían desempeñar una importante función de puente entre Asia y Europa,
L. in der Erwägung, dass gerade die Länder des Südkaukasus nach der Erweiterung der Europäischen Union am äußersten Rand Europas eine wichtige Brückenfunktion zwischen Asien und Europa übernehmen könnten,
Korpustyp: EU DCEP
Los frigoríficos de la cocina, el restaurante y el bar deberán estar situados y regulados según los principios de ahorro de energía, con el fin de reducir el despilfarro de energía.
Kühlgeräte in Küchen, Restaurants und Bars sind so aufzustellen und zu regeln, dass sie den Grundsätzen der Energieeinsparung genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El frigorífico o frigoríficos de la cocina, los quioscos y los comercios deberán estar situados y regulados según los principios de ahorro de energía, con objeto de reducir el despilfarro de energía.
Kühlgeräte in Küchen, Kiosken und Verkaufsstellen sind so aufzustellen und zu regeln, dass sie den Grundsätzen der Energieeinsparung genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ejes de los objetos de transporte por carretera y por ferrocarril deberán estar situados dentro de la extensión del objeto del mundo real físico que representan si se ha indicado que el enlace no es fictitious.
Die Mittellinien von Straßen- und Schienenverkehrsobjekten müssen in den Wertebereich des real existierenden Objekts fallen, das sie darstellen, sofern der Abschnitt nicht als „fictitious“ gekennzeichnet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El documento de registro deberá estar redactado al menos en una lengua oficial del Estado miembro en el que esté situado el establecimiento de recepción e incluir, como mínimo, la información que se indica a continuación.
Der Registrierschein muss in mindestens einer Amtssprache des Mitgliedstaates, in dem der Empfänger niedergelassen ist, abgefasst werden und mindestens die nachstehend aufgeführten Angaben enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
no estarsituado en una zona restringida, delimitada con arreglo a las disposiciones de la legislación nacional, debido a un brote de fiebre aftosa, peste porcina clásica, peste porcina africana, enfermedad vesicular porcina, estomatitis vesicular o enfermedad de Aujeszky;
sie lagen nicht in einem Gebiet, für das nach einzelstaatlichen Rechtsvorschriften Beschränkungen wegen eines Ausbruchs von Maul- und Klauenseuche, klassischer Schweinepest, Afrikanischer Schweinepest, vesikulärer Schweinekrankheit, vesikulärer Stomatitis oder der Aujeszky-Krankheit galten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los centros de operaciones deberán estar situados en lugares que no sean objeto de contaminación por productos o sustancias no autorizadas en la producción ecológica o de contaminantes que comprometan la naturaleza ecológica de los productos.
Es werden Standorte gewählt, die nicht durch Erzeugnisse oder Stoffe, die für eine ökologische/biologische Produktion nicht zugelassen sind, oder durch Schadstoffe kontaminiert sind, die den ökologischen/biologischen Charakter der Erzeugnisse beeinträchtigen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el tipo de vehículo, la traza de la línea de suelo podrá estar situada en la arista exterior del perfil del parachoques o en el panel de carrocería situado bajo el parachoques.
Je nach Fahrzeugtyp kann die Bodenlinie entweder am äußeren Rand des Stoßstangenprofils oder an der Aufbauverkleidung unter der Stoßstange verlaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, se autorizarán los efectos de ocultación superiores a 700 mm pero inferiores a 1500 mm cuando los elementos de construcción que los originen no puedan tener otra forma, ni estar situados de otro modo.
Verdeckungen, die größer als 700 mm, aber kleiner als 1500 mm sind, sind jedoch zulässig, wenn die sie hervorrufenden Bauteile konstruktiv nicht anders gestaltet oder angeordnet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los eventuales obstáculos a la visión debidos a la presencia de retrovisores cuyos modelos estén autorizados, no se tomarán en consideración si no pueden estar situados de otra forma.
Sichtbehinderungen durch bauartgenehmigte Rückspiegel dürfen unberücksichtigt bleiben, wenn deren Anbringung konstruktiv nicht anders möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
el borde izquierdo de la placa no podrá estarsituado a la izquierda del plano vertical que sea paralelo al plano longitudinal medio del vehículo y toque el borde más exterior del vehículo.
Der linke seitliche Rand des Kennzeichens darf nicht nach links über die senkrechte Ebene hinausragen, die parallel zur Längsmittelebene des Fahrzeugs durch den Punkt der größten Fahrzeugaußenbreite verläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo más probable es que las señales iniciales que avisen sobre una pandemia aparezcan en el mundo en desarrollo, pero los nodos de detección deben estar situados en todos los países y deben representar el menor gasto posible.
Die ersten Warnzeichen einer Pandemie werden höchstwahrscheinlich in einem Entwicklungsland auftreten, aber Warnzentren sollten in jedem Land zu geringstmöglichen Kosten installiert werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
.3 en las cocinas los extintores deberán estar situados de manera que ningún punto del espacio se encuentre a más de 10 metros de distancia andando de un extintor;
.3 In Küchen sind die Feuerlöscher so anzuordnen, dass der Weg zu einem Feuerlöscher von keinem Punkt des Raumes aus mehr als zehn Meter beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este alojamiento independiente cuenta con vistas al jardín, TV vía satélite, reproductor de CD, un dormitorio con zona de estar y otro situado en una galería, cocina independiente, baño privado con bañera, lavadora y microondas.
Diese Unterkunft zur Selbstverpflegung bietet Ihnen Gartenblick und verfügt über Sat-TV, einen CD-Player, ein Schlafzimmer mit Sitzbereich, ein weiteres Schlafzimmer auf einer Galerie, eine separate Küche und ein eigenes Badezimmer mit Badewanne.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El Villa Casablanca está situado en el centro de Dubrovnik, a poca distancia a pie del paseo Stradun. Dispone de un apartamento dúplex de 3 dormitorios con 4 baños y 2 salas de estar.
Nur wenige Schritte von der Promenade Stradun entfernt begrüßt Sie im Herzen von Dubrovnik die Villa Casablanca mit einem Maisonette-Apartment mit 3 Schlafzimmern, 4 Bädern und 2 Wohnzimmern.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
las casas bajas con tejados recubiertos de tejas brindan a los huéspedes la sensación de estar en un pueblecito situado justo al lado de la ciudad cosmopolita y animada de Funchal.
Sachgebiete: musik tourismus informatik
Korpustyp: Webseite
El Capsule Ryokan Kyoto, situado a 7 minutos a pie de la estación JR de Kyoto, ofrece habitaciones de estilo japonés para no fumadores y alberga una amplia zona de estar compartida.
Nur 7 Gehminuten vom JR-Bahnhof Kyoto begrüßt Sie das modernen Capsule Ryokan Kyoto mit Nichtraucherzimmern im japanischen Stil und einem geräumigen gemeinsamen Loungebereich.
Sachgebiete: musik raumfahrt finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El Terrace Downs Resort, situado en la pintoresca región de Canterbury Plains, cuenta con 2 restaurantes, campo de golf, spa de día, aparcamiento gratuito y villas con zona de estar de planta abierta y chimenea de gas.
ES
Situated in the picturesque Canterbury Plains region, Terrace Downs Resort features 2 restaurants, a golf course and a day spa. The villas have open-plan living spaces with gas fires.
ES
Este apartamento moderno, situado en un edificio de estilo Biedermeier en el centro de Viena, ofrece una cocina moderna, una sauna privada y una sala de estar con TV de pantalla plana con canales por cable.
In einem Gebäude im Biedermeier-Stil im Herzen von Wien erwartet Sie dieses trendige Apartment mit einer modernen Küche, eigener Sauna sowie einem Flachbild-Kabel-TV im Wohnzimmer.
En la primera vuelta, los hoyos más exigentes serán los pares 4 mientras en la segunda se exigirá mayor precisión en los pares 3, sobre todo, en el 15 y en el 17 por estar situados al borde del acantilado.
In der ersten Runde sind die Par 4 Löcher die am meisten fordern, und in der zweiten braucht man grössere Präzision in den Par 3, vor allem beim Loch 15 und 17, weil diese direkt am Ende der Klippen sind.
Amplio para 4 personas , luminoso y muy bien situado en el campo con su terraza balcón orientado al sur en el Puy de Sancy , cuenta con 2 dormitorios , un baño, una sala de estar y una cocina completa equipada .
EUR
Geräumig für 4 Personen , hell und ideal in die Landschaft mit seinem Balkon Terrasse in Südlage am Puy de Sancy , es hat 2 Schlafzimmer, ein Bad, ein Wohnzimmer und eine voll ausgestattete Küche ausgestattet.
EUR
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Informaciones proporcionadas en español por el vendedor (no traducidas por El Cubo Inmo) En Sainte Maxime, situado en la playa, apartamento de 21m² con 26m² terraza privada, una sala de estar, una cocina, un baño, un aseo, un estacionamiento asignado.
Informationen auf Deutsch von dem Verkäufer selbst verfasst (nicht von Der Cube Immo übersetzt) In Sainte Maxime, am Strand, 21 m² Wohnung mit 26m² Terrasse, ein Wohnzimmer, eine Küche, ein Badezimmer, ein WC, einen zugewiesenen Parkplatz.
Sachgebiete: e-commerce radio universitaet
Korpustyp: Webseite
El complejo de apartamentos de lujo The Atrium, situado en el centro de la localidad de Camberley, ofrece apartamentos modernos de 1 o 2 habitaciones con zona de estar de planta abierta, cocina de diseño y baño.
EUR
Das Atrium ist ein Luxus Apartmentkomplex im Stadtzentrum von Camberley. Die modernen Apartments mit 1 und 2 Schlafzimmern verfügen über einen Wohnbereich mit offenem Schnitt und Designerküchen und -bäder.
EUR
El Podwale Apartment está situado en el bonito casco antiguo de Varsovia y cuenta con cocina totalmente equipada, 2 dormitorios, sala de estar, baño con bañera y conexión Wi-Fi gratuita.
In der schönen Altstadt von Warschau begrüßt Sie das Podwale Apartment mit komplett ausgestatteter Küche, 2 Schlafzimmern, einem Wohnzimmer und einem Bad mit Badewanne. WLAN nutzen Sie kostenfrei.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Al estarsituado en la Bahía de San Antonio y muy cerca de la playa de Es Pouet, los Apartamentos La Kiki permiten a sus clientes tener recuerdos para toda la vida disfrutando del mar, el sol y la playa.
In Bucht von San Antonio entfernt und sehr nah an der Es Pouet Beach, La Kiki Apartments, erlauben diese Unterkunft ihre Gäste, um Erinnerungen für die Lebensdauer durch das Meer zu genießen, die Sonne und den Strand haben.
Al estar todas las operaciones de la pluma y de giro controladas por sensores digitales situados en los principales componentes de la máquina, se ofrece un control y una seguridad total de la máquina en cualquier situación.
ES
Alle Ausleger- und Schwenkbewegungen werden durch Digitalsensoren in den Hauptkomponenten der Maschine überwacht, sodass für volle Maschinenkontrolle und Sicherheit unter allen Bedingungen gesorgt ist.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Como en la berlina, gracias a sus cuatro sensores situados en los escudos delanteros y traseros esta tecnología permite estar informado durante el trayecto de la presencia de un vehículo o de una moto en el ángulo muerto.
ES
Wie bei der Limousine weist Sie dieses System mithilfe von vier Sensoren in der Front- und Heckschürze während der Fahrt auf Fahrzeuge im toten Winkel hin.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Los huéspedes en viaje de negocios apreciarán especialmente estar situados a sólo 1,5 kilómetros de la Bolsa de Nueva York, el Banco de la Reserva Federal, JP Morgan y American Express®.
EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Adlon Hotel está situado en el puerto de Mariehamn, a 100 metros de la terminal de ferris. El establecimiento ofrece conexión WiFi gratuita, aparcamiento gratuito y habitaciones con zona de estar y TV.
ES
Das Adlon Hotel empfängt Sie am Hafen von Mariehamn, 100 m vom Fährhafen entfernt und bietet kostenfreies WLAN, gebührenfreie Parkplätze sowie Zimmer mit einem Sitzbereich und einem TV.
ES
Hay jardín con terraza amueblada y sala de estar compartida, que cuenta con zona de estar y TV. El MyBandB está situado a 2 km de la estación de tren de Brujas y a sólo 10 minutos a pie del centro de la localidad, donde se hallan las tiendas y el teatro de Brujas.
Das Gemeinschaftswohnzimmer trägt mit einem Sitzbereich und einem TV zu Ihrem Wohlbefinden bei. Im Garten erwartet Sie ein möblierte Terrasse. Sie wohnen im MyBandB 2 km vom Bahnhof Brügge entfernt. Das Stadtzentrum von Brügge mit seinen Geschäften und dem Brügge-Theater erreichen Sie nach einem nur 10-minütigen Bummel durch die Altstadt.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
¿No podría el sistema de alerta rápida estar mejor situado en la web de la CE a fin de que sea más visible para los ciudadanos (por ejemplo mediante la ubicación de un enlace en la página principal de la web de la Comisión)?
Könnte das Schnellwarnsystem nicht an einer für die Bürger besser sichtbaren Stelle auf der Website der Europäischen Kommission platziert werden (z. B. über einen Link auf der Homepage der Kommission)?
Korpustyp: EU DCEP
¿Sabe la Comisión que se expidieron nuevas licencias en la bahía para criaderos de mejillones situados prácticamente al lado de criaderos de salmón, pese a que internacionalmente se acepta que los criaderos de peces y de marisco deben estar separados por 1 000 metros como mínimo?
Ist ihr bekannt, dass diese zusätzlichen Muschelzucht-Lizenzen für Zuchtanlagen vergeben wurden, die fast an die Lachszuchtanlagen in der Bucht angrenzen, obwohl international anerkannt ist, dass zwischen Fisch- und Schalentierzuchtanlagen ein Mindestabstand von 1 000 Metern bestehen sollte?
Korpustyp: EU DCEP
Los buques procedentes de un puerto no comunitario en tránsito hacia un puerto de un Estado miembro o hacia un fondeadero situado en las aguas territoriales de un Estado miembro, y que transporten mercancías peligrosas o contaminantes, deben estar en posesión de una declaración del expedidor que contenga la siguiente información:
Die von einem Hafen außerhalb der Gemeinschaft kommenden Schiffe, deren Bestimmungsort ein Hafen eines Mitgliedstaats oder ein Ankerplatz in den Hoheitsgewässern eines Mitgliedstaats ist und die gefährliche oder umweltschädliche Güter befördern, sind im Besitz einer Erklärung des Verladers mit folgenden Informationen:
Korpustyp: EU DCEP
Puesto que yo mismo conocí muy bien estos países inmediatamente después de la caída del comunismo y de la Unión Soviética, creo estar bastante bien situado para conocer y entender las sensibilidades y las reacciones que en dichos países se manifiestan.
Da ich diese Länder kurz nach dem Zusammenbruch des Kommunismus und der Sowjetunion selbst kennen gelernt habe, glaube ich von mir sagen zu können, dass ich die dort auftretenden Empfindlichkeiten und Reaktionen recht gut kenne und verstehe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con vistas a mejorar la eficacia operativa de la Agencia, esta ha establecido una oficina en el área metropolitana de Atenas, que debe mantenerse con el acuerdo y el apoyo del Estado miembro anfitrión, y en la que debe estarsituado el personal operativo de la Agencia.
Zur Verbesserung der operativen Effizienz der Agentur hat diese eine Außenstelle im Großraum Athen eingerichtet, das mit der Zustimmung und Unterstützung des Sitzmitgliedstaats unterhalten und bei dem das operative Personal der Agentur eingesetzt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
por escrito. - (DE) Las autoridades de supervisión financiera pueden ser más útiles que muchas otras instituciones europeas. Sin embargo, un organismo basado en un único sitio, en lugar de estarsituado en tres ciudades distintas con las costosas estructuras duplicadas correspondientes, hubiera bastado.
schriftlich. - Die Finanzaufsichtsagenturen sind vielleicht sinnvoller als so manch andere EU-Einrichtungen, allerdings hätte eine Finanzaufsichtsagentur mit einem Sitz, statt der nun drei mit drei verschiedenen Sitzen und den damit einhergehenden teuren Doppelstrukturen gereicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el punto «H» de la plantilla debe estarsituado en el único punto «H» de la posición descendente completa y la posición hacia atrás completa del asiento, excepto el hecho de que la plantilla está situada lateralmente en el punto medio entre los dos anclajes inferiores ISOFIX;
Dabei gelten folgende Bedingungen: Der H-Punkt der Schablone fällt zusammen mit dem konstruktiv festgelegten H-Punkt für die tiefste und hinterste Stellung des Sitzes, die Schablone wird jedoch mittig zwischen den beiden unteren ISOFIX-Verankerungen gehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
deberán estar situados en lugares en los que el nivel del flujo del agua, la profundidad y la renovación de la masa de agua sean adecuados para reducir al mínimo el impacto de dichos sistemas en el fondo del mar y la masa de agua adyacente;
Wasserströmung, Wassertiefe und Wasseraustausch am gewählten Standort gewährleisten, dass Auswirkungen auf den Meeresboden und den umliegenden Wasserkörper auf ein Mindestmaß reduziert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lista común de terceros países que figura en el anexo I del Reglamento (CE) no 539/2001, cuyos nacionales han de estar en posesión de un visado de tránsito aeroportuario para pasar por la zona internacional de tránsito de los aeropuertos situados en el territorio de los Estados miembros
Gemeinsame, in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 539/2001 aufgestellte Liste der Drittländer, deren Staatsangehörige zur Durchreise durch die Transitzone der Flughäfen der Mitgliedstaaten ein Visum für den Flughafentransit benötigen
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto al argumento anterior, está claro que estarsituado en un lugar no fácilmente accesible por medios de transporte relativamente baratos conlleva ciertas desventajas en términos de costes de entrega, tanto de las materias primas de los proveedores como del producto acabado a los clientes.
In dieser Hinsicht räumt die Kommission zwar ein, dass ein Standort, der mit verhältnismäßig günstigen Verkehrsmitteln nicht gut zu erreichen ist, für die Anlieferung der Rohstoffe und die Belieferung der Abnehmer mit dem Endprodukt gewisse Kostennachteile birgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestros huéspedes necesitarán solamente 10 min para llegar al centro de exposiciones y 20 min para acceder al Europapark Rust. El casco histórico y el centro de Friburgo son fácilmente accesibles a pie al estar situados a sólo 500 m de distancia.
Zur Messe fahren Sie 10 Minuten, zum Europapark Rust rund 20 Minuten. Die nur 500 m entfernte historische Altstadt und die Freiburger Innenstadt laden zu einem Bummel ein
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
el punto H de la plantilla debe estarsituado en el único punto H de la posición descendente completa y la posición hacia atrás completa del asiento, excepto el hecho de que la plantilla está situada lateralmente en el punto medio entre los dos anclajes inferiores ISOFIX;
Der „H“-Punkt der Schablone fällt zusammen mit dem konstruktiv festgelegten „H“-Punkt für die tiefste und hinterste Stellung des Sitzes, die Schablone wird jedoch mittig zwischen den beiden unteren ISOFIX-Verankerungen gehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El apartamento del Prato está situado en la 1ª planta y dispone de aire acondicionado, calefacción, teléfono, caja fuerte, secador de pelo, 1 dormitorio separado de una sala de estar con 1 sofá cama por una cortina, cocina con 2 fogones y microondas y baño privado.
Das Schlafzimmer ist durch einen Vorhang vom Wohnzimmer abgetrennt. Die Küche ist mit zwei Kochplatten und einer Mikrowelle ausgestattet. Das Apartment bietet Ihnen eine Klimaanlage, eine Heizung und weitere Einrichtungen wie ein Telefon, einen Safe und einen Haartrockner.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El Vision Apartment Zweierstrasse está situado a 350 metros de la estación de tren de Wiedikon y a 1.400 metros del lago de Zúrich y ofrece alojamientos de diseño con zona de estar con TV de pantalla plana, cocina y conexión a internet por cable gratuita.
Nur 350 m vom Bahnhof Wiedikon und 1,4 km vom Zürichsee entfernt begrüßen Sie die die Vision Apartments Zweierstrasse. Alle Unterkünfte verfügen über eine Designer-Ausstattung, einen Sitzbereich mit Flachbild-TV und eine Küche. WLAN nutzen Sie kostenlos.
El Hotel Bardeni está situado en el entorno tranquilo de la localidad de Bardeni, a 8 km de Tryavna, y cuenta con taberna búlgara a la carta, cocina compartida totalmente equipada, sala de estar común con biblioteca y jardín con zona de barbacoa y parque infantil.
ES
In ruhiger Umgebung der Ortschaft Bardeni, 8 km von Tryavna entfernt, begrüßt Sie das Hotel Bardeni mit einer bulgarischen À-la-carte-Taverne, einer voll ausgestatteten Gemeinschaftsküche und einem Aufenthaltsraum mit einer Bibliothek sowie einem Garten mit Grillmöglichkeiten und einem Kinderspielplatz.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
El Quality Hotel Saga, situado a 250 metros de la calle comercial Storgata, ofrece habitaciones modernas con conexión Wi-Fi gratuita, TV de pantalla plana vía satélite y zona de estar, además de unas vistas magníficas a las montañas y a la localidad de Tromsø.
ES
Das Quality Hotel Saga mit Blick auf das Tromsø Gebirge und die Innenstadt von Tromsø bietet Ihnen kostenfreies WLAN sowie moderne Zimmer mit einem Sitzbereich und einem Flachbild-Sat-TV. Die Einkaufsstraße Storgata ist nur 250 m entfernt.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Los hoteles "Town House" (situados en casas adosadas) suelen estar en el centro de las ciudades, con un pequeño número de habitaciones de cuidada decoración, personal atento y una cocina excelente (o, si no tienen restaurante, ofrecen servicio de habitaciones las 24 horas).
Town-House-Hotels sind in Stadtzentren zu finden und verfügen in der Regel über eine kleine Anzahl luxuriöser Räume, geschmackvolle Einrichtung, exzellenten Service und eine ausgezeichnete Küche.