Amablemente, todos los anuncios de empleo específicamente estatales si están disponibles para un ciudadano tailandés o sólo un hablante nativo de Inglés, además.
Sachgebiete: film verlag universitaet
Korpustyp: Webseite
La empresa estatal de ferrocarriles franceses ofreció un préstamo de 100 millones de euros para ayudar a reestructurar su actividad.
Das nationale französische Eisenbahnunternehmen hat der Gesellschaft zur Unterstützung der Umstrukturierung ein Darlehen in Höhe von 100 Mio. EUR angeboten.
Korpustyp: EU DCEP
Las facilidades de alojamiento clasificadas según unos criterios estándar estatales.
no se podían adquirir las locomotoras usadas porque ya habían sido desguazadas o porque las empresas ferroviarias estatales impidieron que los compradores potenciales las adquirieran;
dass gebrauchte Lokomotiven nicht erworben werden konnten, weil sie zuvor verschrottet worden waren bzw. potentielle Käufer durch die nationalen Eisenbahnunternehmen am Kauf gehindert wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Durante este periodo todos los museos estatales, galerías, monumentos y sitios arqueológicos en todo el país están abiertas al público de forma gratuita.
El correcto funcionamiento de un mercado único sustentado en precios comunes puede peligrar debido a la concesión de ayudas estatales.
Das reibungslose Funktionieren eines auf einem gemeinsamen Preissystem beruhenden Binnenmarktes würde durch die Gewährung nationaler Beihilfen gefährdet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En diciembre de 2011, los estudiantes de Ayotzinapa que protestaban en la carretera principal en las afueras de Chilpancingo, la capital del estado, fueron atacados por policías estatales y federales;
Im Dezember 2011 hatten Studierende aus Ayotzinapa auf einer Autobahn außerhalb von Chilpancingo, der Hauptstadt des Bundesstaats Guerrero, protestiert und wurden von nationalen und bundesstaatlichen Polizeikräften angegriffen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las normas estatales relativas a los parámetros arriba indicados se incorporarán a uno de los tres grupos que se especifican seguidamente.
Die nationalen Vorschriften bezüglich der oben genannten Parameter sind in eine der folgenden drei Gruppen einzustufen.
Korpustyp: EU DCEP
estatalnationaler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La adopción de medidas en el marco estatal, evidentemente, no es viable.
Offensichtlich reicht es da nicht aus, nur auf nationaler Ebene tätig zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 11 de marzo de 2002, el Consejo adoptó una Acción común relativa a la Misión de Policía de la Unión Europea (MPUE) en Bosnia y Herzegovina [2], cuya misión consiste en crear y reforzar las capacidades de la policía local especialmente en el ámbito estatal y para luchar contra el crimen organizado.
Der Rat hat am 11. März 2002 die Gemeinsame Aktion 2002/210/GASP über die Polizeimission der Europäischen Union [2] EUPM angenommen, um Polizeistrukturen unter lokaler Eigenverantwortung zu schaffen und zu stärken, insbesondere auf nationaler Ebene und im Kampf gegen die organisierte Kriminalität.
Korpustyp: EU DGT-TM
O. Considerando que la Comisión debe asumir una parte de la responsabilidad de asistir a los Estados miembros en la consecución de una transposición y aplicación puntuales y eficaces a nivel no solo estatal, sino también regional y local,
O. in der Erwägung, dass die Kommission ein gewisses Maß an Verantwortung übernehmen muss, um die Mitgliedstaaten dabei zu unterstützen, eine rechtzeitige Umsetzung und wirksame Durchführung sowohl auf regionaler und lokaler als auch auf nationaler Ebene zu verwirklichen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Comisión debe asumir una parte de la responsabilidad de asistir a los Estados miembros en la consecución de una transposición y aplicación puntuales y eficaces a nivel no solo estatal, sino también regional y local,
in der Erwägung, dass die Kommission ein gewisses Maß an Verantwortung übernehmen muss, um die Mitgliedstaaten dabei zu unterstützen, eine rechtzeitige Umsetzung und wirksame Durchführung sowohl auf regionaler und lokaler als auch auf nationaler Ebene zu verwirklichen,
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo evalúa la Comisión, a día de hoy, los avances conseguidos en el apoyo y el fomento de la investigación marítima, tanto a escala europea como estatal?
Wie beurteilt sie den bisherigen Fortschritt zur Unterstützung und Förderung der Meeresforschung auf europäischer und nationaler Ebene?
Korpustyp: EU DCEP
Expresa, además, su satisfacción por los mecanismos previstos en el plan mencionado con el fin de garantizar la transparencia en la selección y el nombramiento de los jefes y funcionarios de policía y para dirigir las actividades de las fuerzas policiales a escala estatal y local;
5. begrüßt darüber hinaus die in diesem Plan vorgesehenen Mechanismen zur Gewährleistung von Transparenz bei der Auswahl und Ernennung der Polizeichefs und Polizeibeamten sowie zur Kontrolle der Tätigkeit der Polizeikräfte auf nationaler und lokaler Ebene;
Korpustyp: EU DCEP
En los próximos tres años, los miembros de la alianza se esforzarán por promover acuerdos relativos a las flotas de automóviles, desarrollar políticas a escala estatal y local y financiar soluciones alternativas para el automóvil eléctrico.
In den nächsten drei Jahren werden sich die Mitglieder dieses Verbands darum bemühen, Abkommen über Fahrzeugflotten voranzutreiben, politische Maßnahmen auf nationaler und lokaler Ebene zu entwickeln und alternative Lösungen für das Elektroauto zu finanzieren.
Korpustyp: EU DCEP
Varios gobiernos y parlamentos, tanto a escala estatal como regional, de países de la UE están debatiendo en estos momentos leyes y normativas sobre cómo regular la prostitución.
Regierungen und Parlamente einzelner Mitgliedstaaten debattieren derzeit sowohl auf nationaler wie auch auf regionaler Ebene über Gesetze und Vorschriften zur Regelung der Prostitution.
Korpustyp: EU DCEP
Anima al Gobierno y al Parlamento a que prosigan sus esfuerzos por asegurar la eliminación de todas las formas de discriminación y prejuicios, incluidos los que afectan a la comunidad romaní; en este sentido, pide que el Gobierno adopte una estrategia global contra las discriminaciones y la aplique efectivamente a nivel estatal y local;
ermuntert die Regierung und das Parlament, in ihren Bemühungen fortzufahren, um alle Formen von Diskriminierung und Vorurteilen, auch gegenüber der Roma-Gemeinschaft, zu beseitigen; fordert in diesem Zusammenhang die Annahme einer umfassenden Antidiskriminierungsstrategie und deren wirksame Umsetzung auf nationaler und lokaler Ebene;
Korpustyp: EU DCEP
Expresa, además, su satisfacción por los mecanismos previstos en el plan mencionado con el fin de garantizar la transparencia en la selección y el nombramiento de los jefes y funcionarios de policía y para supervisar las actividades de las fuerzas policiales a escala estatal y local;
begrüßt darüber hinaus die in diesem Plan vorgesehenen Mechanismen zur Gewährleistung von Transparenz bei der Auswahl und Ernennung der Polizeichefs und Polizeibeamten sowie zur Kontrolle der Tätigkeit der Polizeikräfte auf nationaler und lokaler Ebene;
Korpustyp: EU DCEP
estatalnationalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras tanto, la democracia pende de un hilo, en la medida en que restringimos el derecho de los ciudadanos a decidir sobre el presupuesto de su propio Estado y, por ende, las prioridades de la política estatal.
Derweil steht die Demokratie auf dem Spiel, da wir die Rechte der Bürgerinnen und Bürger, über den Haushaltsplan ihres eigenen Landes zu bestimmen, beschränken und damit auch die Prioritäten der nationalen Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El último ataque consistió en una sarta de mentiras sobre la abolición de la red estatal de radiodifusión de Eslovaquia y burlas sobre cómo Eslovaquia debería cooperar con Hungría sobre la normalización de la protección de las aguas de la isla de Malý Žitný Ostrov en el Danubio.
Die letzte Verbalattacke bestand aus Lügen über die Abschaffung der nationalen Rundfunkanstalt in der Slowakei und Sticheleien darüber, wie denn nun die Slowakei mit Ungarn bei der Normalisierung der Schutzmaßnahmen für die Gewässer um die Kleine Schüttinsel auf der Donau zusammenarbeiten solle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión acoge en su mayoría positivamente las propuestas de enmienda: por ejemplo, nos satisface la propuesta para que los Estados miembros designen autoridades competentes para la seguridad del paciente en los distintos niveles de la administración gubernamental local y estatal.
Größtenteils begrüßt die Kommission die vorgeschlagenen Änderungen: Zum Beispiel begrüßen wir den Vorschlag für die Mitgliedstaaten, fachkundige Behörden für Patientensicherheit auf den verschiedenen Ebenen der nationalen und lokalen staatlichen Verwaltung zu bestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas de los sectores manufactureros pueden obtener beneficios, con ventajas en el marco de la legislación sobre la prevención y el control integrados de la contaminación [4].Varios Estados miembros ofrecen también ventajas a las organizaciones registradas en el EMAS en relación con la legislación y la normativa medioambiental estatal y regional.
Für Unternehmen des verarbeitenden Gewerbes ergibt sich möglicherweise ein Nutzen, da sie aufgrund der EMAS-Registrierung mit bestimmten Erleichterungen im Rahmen der Rechtsvorschriften über die integrierte Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung rechnen können [4].Auch mehrere Mitgliedstaaten räumen Organisationen mit EMAS-Registrierung im Rahmen ihrer nationalen und regionalen Rechts- und Verwaltungsvorschriften im Umweltbereich Erleichterungen ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda estatal se concederá a reserva de las modificaciones que sean necesarias en función de la evolución de la PAC.
Die nationalen Beihilfen werden vorbehaltlich der Anpassungen gewährt, die aufgrund der Entwicklung der GAP gegebenenfalls erforderlich werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La medida es imputable al Estado puesto que la aplica un organismo estatal de crédito a la exportación creado con fondos estatales, que realiza transacciones conforme a la normativa estatal y se beneficia de una garantía del Estado para los tipos de riesgos en cuestión.
Die Maßnahme ist dem Staat zuzurechnen, da sie durch eine zu 100 % in Staatseigentum stehende, mit staatlichen Gelder errichtete Ausfuhrkreditagentur durchgeführt wird, die gemäß den nationalen Rechtsvorschriften tätig ist und die in Bezug auf das betreffende Risiko in den Genuss einer staatlichen Bürgschaftsleistung kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
e) información de la Dirección General de Auditoría, del Ministerio de Hacienda, o de la autoridad regional competente, sobre la ejecución del presupuesto estatal o regional;
(e) Informationen der Obersten Rechnungsprüfungsbehörde, des Finanzministeriums oder einer einschlägigen regionalen Behörde über die Ausführung der nationalen und regionalen Haushaltspläne des Mitgliedstaats,
Korpustyp: EU DCEP
La obligación de preservar la biodiversidad y la nueva sensibilidad ambiental implica la adaptación de estas prácticas a los nuevos tiempos y al marco normativo europeo y estatal de conservación de la fauna avícola salvaje.
Die Verpflichtung zur Erhaltung der biologischen Vielfalt und das neue Umweltbewusstsein bringen die Anpassung dieser Praktiken an die heutige Zeit und an den europäischen und nationalen Rechtsrahmen zur Erhaltung wildlebender Vogelarten mit sich.
Korpustyp: EU DCEP
Pese a que los asuntos relativos a la seguridad social recaen generalmente en el ámbito estatal, ¿va a tomar medidas la Comisión, ya sean de asesoramiento o reglamentarias, en respuesta a esta situación?
Wird die Kommission trotz des Umstands, dass Sozialversicherungsangelegenheiten in der Regel in den nationalen Aufgabenbereich fallen, in dieser Angelegenheit irgendwelche Schritte unternehmen, seien sie beratender oder regulatorischer Natur?
Korpustyp: EU DCEP
Una joven siria confesó en un canal de televisión estatal que colaboró con grupos terroristas armados en Duma, en la provincia de Damasco Campo, y que participó como cómplice en el secuestro, tortura y asesinato de mujeres.
Eine 22 Jahre alte Syrerin gestand auf einem nationalen Fernsehsender, mit Gruppen von Terroristen im Dorf Duma, in der Provinz von Damaskus, kollaboriert zu haben und eine Komplizin an der Entführung sowie an Folterhandlungen während des Verhörs von Frauen gewesen zu sein, bevor sie ermordet wurden.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
estatalStaaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ante este cometido, las ONG pueden realizar una labor mucho más eficaz que los organismos oficiales de ámbito estatal.
In dieser Arbeit können die NRO eine viel wirkungsvollere Arbeit leisten als die offiziellen Organisationen der Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, las crisis y los conflictos múltiples y generalizados en la región de los Grandes Lagos, en la República Democrática del Congo, así como en otras regiones próximas, son probablemente la expresión más dramática de la mayor y general reordenación estatal y regional tras el período de la descolonización.
Herr Präsident, die Krise und die Konflikte, die heute in der Region der Großen Seen, in der Demokratischen Republik Kongo sowie auch in anderen Nachbarstaaten in großer Zahl bestehen und sich ausgeweitet haben, sind wohl der dramatischste Ausdruck der umfassenden und allgemeinen Neuordnung von Staaten und Regionen seit der Entkolonisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Barnier ha dicho que entre 2000 y 2006 se producirá con toda certeza un incremento del gasto, pero nada garantiza que el incremento estatal del gasto vaya dirigido a los ámbitos que la Comunidad se ha fijado como objetivos para la financiación estructural.
Herr Barnier führte aus, daß es im Zeitraum 2000 bis 2006 auf jeden Fall zu einer Erhöhung der Ausgaben kommen wird, aber es ist durch nichts garantiert, daß sich die Erhöhung der Ausgaben durch die Staaten auch auf die von der Gemeinschaft als Zielregionen für die Strukturfonds festgelegten Gebiete konzentrieren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adopción de esta Directiva inaugurará una nueva era en la cultura de la responsabilidad tanto empresarial como estatal, asociando a operadores y responsables políticos en un camino que los ciudadanos quieren que se persiga intensamente.
Mit Annahme dieser Richtlinie wird eine neue Ära eingeläutet, die von einer Kultur der Verantwortung sowohl auf Seiten der Unternehmen als auch der Staaten geprägt ist. Hiermit beschreiten Betreiber und Vertreter der Politik gemeinsam einen Weg, der den dringenden Wünschen der Bürger entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Programa de acción europeo tiene que ser ejecutado y coordinado por la Comisión, tanto a nivel estatal como mundial.
Das europäische Aktionsprogramm ist von der Kommission sowohl auf der Ebene der Staaten als auch weltweit durchzuführen und zu koordinieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso estaría en plena sintonía con la práctica actual, que permite a entidades que no tienen carácter estatal de acuerdo con el Derecho internacional –como la Santa Sede, Palestina y la Cruz Roja Internacional– disfrutar de la condición de observadores.
Das entspräche voll und ganz der gegenwärtigen Praxis, nach der Rechtspersönlichkeiten, die nach internationalem Recht keine Staaten darstellen – wie der Heilige Stuhl, Palästina und das Internationale Rote Kreuz –, ein Beobachterstatus eingeräumt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países y las empresas de la Unión Europea tienen un papel protagonista que desempeñar, en el plano empresarial, con un código ético comprometido con el desarrollo sostenible y, a nivel estatal, con la imposición de límites a la importación de bienes de procedencia dudosa.
Die Unternehmen können ihren Teil durch die Annahme eines ethischen Verhaltenscodes und den Nachweis ihres Engagements für die nachhaltige Entwicklung beitragen. Die Staaten können Maßnahmen zur Beschränkung des Imports von Waren zweifelhafter Herkunft festlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una comisión que debía permitir a las regiones y a las naciones internas contrarrestar el poder de los Estados, está dominada por el sistema estatal.
Ein Ausschuß, der eigentlich ein Gegengewicht der Regionen und internen Nationen zu den Staaten ermöglichen sollte, wird vom System der Staaten dominiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, debería existir una línea directa y consecuente entre la OMS y los responsables de la salud a nivel estatal, así como entre estos últimos.
Im Gegensatz hierzu muß es eine konsequente, direkte Linie geben zwischen der WHO und den für die Gesundheit der Staaten Verantwortlichen, sowie zwischen den letztgenannten untereinander.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Veremos, señor Presidente, señora Comisaria, el día en que el crédito al consumo sea una competencia comunitaria y haya dejado de ser una competencia estatal?
Aber, Herr Präsident, Frau Kommissarin, werden wir den Tag erleben, an dem der Verbraucherkredit eine Kompetenz der Gemeinschaft und nicht mehr eine Kompetenz der Staaten sein wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estatalStaats-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según su informe de actividad de 1997, el WestLB se define como banco comercial con actividades universales a escala internacional, como banco central de las cajas de ahorros y como banco estatal y municipal.
Ihrem Geschäftsbericht 1997 zufolge versteht sich die WestLB als universell und international tätige Geschäftsbank, Zentralbank für die Sparkassen und Staats- und Kommunalbank.
Korpustyp: EU DGT-TM
Helaba se define como un banco comercial universal, banco central para las cajas de ahorros y banco estatal y municipal.
Die Helaba versteht sich als universelle Geschäftsbank, Sparkassenzentralbank und als Staats- und Kommunalbank.
Korpustyp: EU DGT-TM
LSH se define como un banco comercial universal, banco central para las cajas de ahorros y banco estatal y municipal.
Die LSH verstand sich als universelle Geschäftsbank, Sparkassenzentralbank und als Staats- und Kommunalbank.
Korpustyp: EU DGT-TM
El LBB se define como un banco comercial universal, banco central para las cajas de ahorros y banco estatal y municipal.
Die LBB versteht sich als universelle Geschäftsbank, Sparkassenzentralbank und als Staats- und Kommunalbank.
Korpustyp: EU DGT-TM
BayernLB se define como un banco comercial universal, banco central para las cajas de ahorros y banco estatal y municipal.
Die BayernLB versteht sich als universelle Geschäftsbank, Sparkassenzentralbank und als Staats- und Kommunalbank.
Korpustyp: EU DGT-TM
Consolidar y mantener la capacidad administrativa de las instituciones que se ocupan de la integración europea a nivel estatal y en cada República (en términos de personal, formación y equipo) y mejorar la cooperación entre ellas.
Nachhaltige Stärkung der Verwaltungskapazitäten (Personal, Ausbildung, Ausstattung) der auf Staats- und Republiksebene mit Fragen der europäischen Integration befassten Stellen und Verbesserung ihrer Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades gubernamentales, negándose a negociar, enviaron a más de 2 500 efectivos de la policía estatal y federal para reprimir las protestas.
Verhandlungen wurden abgelehnt und stattdessen ordneten die staatlichen Behörden die Unterdrückung der Proteste durch über 2 500 Angehörige der Staats- und Bundespolizei an.
Korpustyp: EU DCEP
Cualquier acción legal relacionada con su acceso o uso de Aptean.com (ya sea en la naturaleza de los litigios, la aplicación, el arbitraje, la mediación o cualquier otra acción similar) deberá ser iniciada en Atlanta, Georgia o en un tribunal estatal o federal en esa localidad.
Jeder rechtliche Schritt im Zusammenhang mit Ihrem Zugriff auf oder der Verwendung von aptean.com (ob in der Natur der Rechtsstreitigkeiten, Durchsetzung, Schiedsverfahren, Mediation oder eine andere vergleichbare Maßnahme) muss in Atlanta, Georgia oder in einem Staats- oder Bundesgericht in diesem Ort eingeleitet werden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El mantenimiento del equilibrio del compartimento que refuerza la 'economía de Florencia gracias a los fondos Comunitario, estatal, regional, las cámaras y cualquier otro proveedor, proporcionar las condiciones óptimas para la inversión en el sector.
IT
Eine ausgewogene Fach verstärkt, dass der "Florentiner Wirtschaft dank Geldern Gemeinschaft, Staats-, Regional-, Kammern und sonstige Lieferanten, die optimale Bedingungen für Investitionen in diesem Sektor.
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
La lengua española se habla como lengua oficial o estatal en 21 países; a eso hay que añadir una creciente presencia en los EEUU (con 39 millones de hablantes actualmente, según las última estimaciones oficiales en los EEUU).
DE
Die spanische Sprache wird als Staats- oder offizielle Sprache in 21 Ländern gesprochen, hinzu kommt ihre ständig wachsende Präsenz in den USA (mit inzwischen 34 Mio. Sprechern, US-Zensus 2000).
DE
Sachgebiete: literatur soziologie media
Korpustyp: Webseite
estatalRegierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe quedar constancia de que la inversión estatal en las regiones del Reino Unido ha disminuido desde 1984 en un 75 %.
So sind zum Beispiel die Investitionen der britischen Regierung in den Regionen seit 1984 um 75 % gekürzt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un informe equilibrado que reconoce un progreso considerable pero expresa ciertas reservas respecto al traslado en interés propio de miembros de la administración pública, que es una prueba de una interpretación bastante exagerada del «spoil system», así como en el tema del control estatal sobre la prensa y la televisión.
Es ist ein ausgewogener Bericht, der die erheblichen Fortschritte, die erzielt worden sind, anerkennt und einige Vorbehalte in Bezug auf die parteiische Auswahl der Mitglieder des Beamtenapparats, die von einer leicht übertriebenen Auffassung vom spoil system zeugt, und die Kontrolle der Regierung über Presse und Fernsehen äußert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos conocemos casos bien documentados de ataques de los tamiles contra el ejército estatal.
Wir alle wissen von den durch alle Medien gegangenen Aktionen der Tamilen gegen die Streitkräfte der Regierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuando un gobierno u órgano estatal, incluidos los órganos jurisdiccionales, adopte alguna ley, decreto, reglamento, resolución u orden que incida en los instrumentos financieros en custodia;
neuen Gesetzen, Verordnungen oder Beschlüssen, die durch die Regierung oder Einrichtungen der Regierung einschließlich der Gerichte angenommen werden und sich auf die verwahrten Finanzinstrumente auswirken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, seguirían siendo muy pertinentes para determinar la intervención estatal en la economía y la dirección y el control de determinadas industrias.
Deshalb wären sie noch immer in höchstem Maße relevant für die Feststellungen bezüglich der Eingriffe der Regierung in die Wirtschaft und die Leitung und Kontrolle bestimmter Wirtschaftszweige.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la vista de los elevados niveles establecidos por el Órgano de Apelación de la OMC en DS 379 [92], es precisa toda la información solicitada, incluidas las conclusiones sobre el alcance de la participación estatal en el sistema financiero.
Angesichts der hohen Standards, die das WTO-Berufungsgremium in DS 379 [92] aufgestellt hat, sind alle verlangten Informationen erforderlich, auch Feststellungen über das Ausmaß der Beteiligung der Regierung am Finanzsystem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a esta Ley, el banco persigue determinados objetivos de interés público; concretamente, su función fundamental consiste en contribuir de forma efectiva a la aplicación de la política estatal en los campos de la economía y el desarrollo.
Danach verfolgt die Bank bestimmte Zielsetzungen von öffentlichem Interesse, ihre Kernaufgaben bestehen in der Förderung der Wirtschaftsentwicklung und einem wirksamen Beitrag zur Durchsetzung der Wirtschafts- und Entwicklungspolitik der Regierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recalca la necesidad de que la autoridad estatal se haga extensiva a las zonas de producción de diamantes a fin de dar una solución duradera al problema de la explotación ilegal de diamantes en Sierra Leona;
14. betont, dass die Autorität der Regierung auf die Diamantenproduktionsgebiete ausgeweitet werden muss, um eine dauerhafte Lösung für das Problem der illegalen Ausbeutung von Diamanten in Sierra Leone zu erreichen;
Korpustyp: UN
Los europeos son particularmente proclives a considerarlo así…y a ver en una intervención estatal potente al sheriff encargado de impedir que los vaqueros invadan la ciudad sin cesar de disparar.
Europäer neigen ganz besonders dazu, die Dinge so zu betrachten - und eine mächtige Regierung als Sheriff anzusehen, der die Cowboys daran hindert, wild in der Stadt herumzuschießen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sólo ese apoyo puede hacer que se reduzca el déficit presupuestario estatal, que en 2005 ascenderá, según las previsiones, al 4,4 por ciento del PIB, para cumplir el criterio de la UE de un déficit inferior al 3 por ciento del PIB en los dos próximos años.
Nur eine solche Unterstützung kann das Haushaltsdefizit der Regierung, das für 2005 auf 4,4% des BIP geschätzt wird, in den nächsten zwei Jahren unter die EU-Obergrenze von 3% des BIP bringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
estatalStaatlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recuerdo cuando Chernóbil se destruyó en la primavera de 1986 y la Dirección estatal de inspección de la energía atómica de Suecia dijo que no habría problemas de radiación después de medio año.
Ich kann mich noch an den Störfall in Tschernobyl im Frühjahr 1986 erinnern, damals wurde von der Staatlichen Inspektion für Kernkraftanlagen in Schweden behauptet, die Strahlung sei nach einem halben Jahr kein Problem mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, Chemobudowa Kraków se iba a beneficiar del aplazamiento de pagos al «Fondo estatal para la rehabilitación de los discapacitados» («PFRON») y de que estos pagos se pudieran hacer efectivos a plazos.
Zum Zweiten sollte der Chemobudowa Kraków für ihre Einzahlung in den „Staatlichen Fonds für die Rehabilitation Behinderter“ (PFRON, „Państwowy Fundusz Rehabilitacji Osób Niepełnosprawnych“) Aufschub gewährt und diese Zahlung auf Raten verteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
LIPOVTSEV, Alexey Valentinovich, “Vicepresidente del Servicio estatal de aduanas”.
LIPOWZEW, Alexej Walentinowitsch, ‚Stellvertretender Vorsitzender des Staatlichen Zolldienstes‘
Korpustyp: EU DGT-TM
Información relativa a la aplicación de la Decisión de la Comisión relativa a la ayuda estatal C 25/2005 (ex NN 21/2005) concedida por la República Eslovaca a Frucona Košice a.s.
Informationen bezüglich der Durchsetzung der Entscheidung der Kommission in der Angelegenheit der Staatlichen Beihilfe C 25/2005 (ex NN 21/2005), die der Firma Frucona Košice a.s. von der Slowakischen Republik gewährt wurde
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de inscribirse en la oficina local del Organismo público de empleo, el demandante de empleo deberá presentar los formularios de la serie E 303 a la Agencia estatal de la seguridad social para conservar el derecho a la prestación por desempleo.
Nach der Meldung bei der örtlichen Geschäftsstelle der Staatlichen Beschäftigungsagentur muss der Arbeitsuchende die Vordrucke E 303 zur Aufrechterhaltung des Anspruchs auf Leistungen bei Arbeitslosigkeit der Staatlichen Sozialversicherungsagentur übermitteln;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Actuará el Consejo de algún modo para incitar a Ucrania a que establezca departamentos con docencia en lengua materna rumana en las asignaturas y especialidades existentes en la Universidad estatal de Cernăuți?
ob der Rat die Ukraine auf irgendeine Weise unterstützen wird, wenn es darum geht, in den Fachbereichen und Fachrichtungen der Staatlichen Universität in Cernăuţi Bereiche zu gründen, an denen in der rumänischen Muttersprache unterrichtet wird?
Korpustyp: EU DCEP
¿Actuará la Comisión de algún modo para incitar a Ucrania a que establezca departamentos con docencia en lengua materna rumana en las asignaturas y especialidades existentes en la Universidad estatal de Cernăuți?
ob die Kommission die Ukraine auf irgendeine Weise unterstützen wird, wenn es darum geht, in den Fachbereichen und Fachrichtungen der Staatlichen Universität in Cernăuţi Bereiche zu gründen, an denen in der rumänischen Muttersprache unterrichtet wird?
Korpustyp: EU DCEP
El Ministerio del Interior italiano, en respuesta a una petición de aclaraciones presentada por algunos sindicatos sobre la aplicación del artículo 42‑bis anteriormente citado al personal de la policía estatal, ha indicado que la disposición considerada no se aplica al personal del cuerpo de policía.
Das Innenministerium teilte in seiner Antwort auf ein Auskunftsersuchen einiger Gewerkschaften zur Anwendung von Artikel 42a auf das Personal der Staatlichen Polizei mit, dass die betreffenden Bestimmungen nicht für die Bediensteten der Polizei gelten.
Korpustyp: EU DCEP
Shannon hizo muchos amigos en la prisión estatal de Rahway.
Shannon fand viele Freunde in der Staatlichen Strafanstalt Rahway.
Korpustyp: Untertitel
El documento que acredite la inscripción en Ucrania de una organización de la sociedad civil es una carta expedida por el Servicio de Registro estatal de Ucrania con la información del Registro de asociaciones públicas.
Als Beleg für die Eintragung einer zivilgesellschaftlichen Organisation in der Ukraine dient ein Schreiben des Staatlichen Eintragungsdienstes der Ukraine mit Angaben aus dem Register für öffentliche Vereinigungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
estatalstaatliche handelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, la Comisión, habiendo recibido la autorización del Consejo, puede decidir aplicar una regla de exención de la notificación con respecto a la ayuda estatal.
Zweitens kann die Kommission nach Ermächtigung durch den Rat beschließen, eine Ausnahmeregelung von der Mitteilungspflicht anzuwenden, wenn es sich um staatliche Beihilfen handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión concluye que la garantía contraída por el Estado federal en favor de BAWAG-PSK constituye una ayuda estatal.
Die Kommission gelangt zu dem Schluss, dass es sich bei der Haftungsübernahme des Bundes für die BAWAG-PSK um eine staatliche Beihilfe handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la ayuda constituye una ayuda estatal y entra en el ámbito de aplicación del artículo 107, apartado 1, del TFUE, hay que examinar si puede considerarse compatible con el mercado interior en virtud del artículo 107, apartados 2 y 3, del TFUE.
Wenn es sich bei der Beihilfe um eine staatliche Beihilfe handelt gemäß Artikel 107 Absatz 1 AEUV, muss geprüft werden, ob sie gemäß Artikel 107 Absätze 2 und 3 AEUV als mit dem Binnenmarkt vereinbar angesehen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que Francia había admitido la calificación de ayuda estatal en la fase de notificación para las medidas notificadas, la Comisión se limitó a un análisis sucinto de dicha calificación.
Da Frankreich zum Zeitpunkt der Anmeldung nicht bestritt, dass es sich bei den betroffenen Maßnahmen um staatliche Beihilfen handelt, beschränkte sich die Kommission auf eine kurze Analyse dieser rechtlichen Einordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 7 de octubre de 2008, las autoridades neerlandesas aportaron el dictamen jurídico de la Sra. Leigh Hancher, profesora de Derecho europeo de la Universidad de Tilburg, sobre el hipotético contenido de ayuda estatal de la medida notificada.
Am 7. Oktober 2008 übermittelten die Niederlande ein juristisches Gutachten von Frau Leigh Hancher, Professorin für Europäisches Recht an der Universität Tilburg, zu der Frage, ob es sich bei der angemeldeten Maßnahme um eine staatliche Beihilfe handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como el actual sistema cumple todas las condiciones para la aplicación del artículo 61, apartado 1, del Acuerdo EEE, el Órgano de Vigilancia considera que el acuerdo transitorio notificado en las zonas III y IV constituye una ayuda estatal.
Da die vorliegende Regelung alle Bedingungen zur Anwendung von Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen erfüllt, ist die Überwachungsbehörde der Auffassung, dass es sich bei der Übergangsregelung in den Zonen 3 und 4 um eine staatliche Beihilfe handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, Pickman considera que se cumplen las cuatro condiciones y que no existe ayuda estatal.
Dementsprechend ist Pickman der Ansicht, dass die vier Bedingungen gegeben sind und es sich um keine staatliche Beihilfe handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su decisión de incoar el procedimiento, la Comisión declaró que en esa fase de su evaluación consideraba que la renegociación de los contratos entre BNFL y BE podía considerarse como ayuda estatal.
In ihrem Beschluss zur Einleitung des Verfahrens hat die Kommission festgestellt, dass „die Kommission beim derzeitigen Kenntnisstand davon ausgeht, dass es sich bei der Neuaushandlung der Verträge zwischen BNFL und BE um eine staatliche Beihilfe handelt“.
Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de ello, el Órgano recuerda que, según se dijo anteriormente, la cuestión de si la medida constituye una ayuda estatal solo se plantea si se refiere a una actividad económica, es decir, una actividad consistente en ofrecer bienes y servicios en un mercado dado.
Ungeachtet dessen verweist die Überwachungsbehörde, wie oben bereits erwähnt darauf, dass sich die Frage, ob es sich bei einer Maßnahme um eine staatliche Beihilfe handelt, nur stellt, sofern sie eine wirtschaftliche Tätigkeit betrifft, das heißt, eine Tätigkeit, die darin besteht, Güter oder Dienstleistungen auf einem bestimmten Markt anzubieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que sea considerada una ayuda estatal, una medida debe otorgar una ventaja a los beneficiarios.
Damit es sich um eine staatliche Beihilfe handelt, muss eine Maßnahme den Begünstigten einen Vorteil verschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
estatalöffentliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es obvio que esas empresas obtienen una ayuda estatal considerable, pero también está claro que hacen una labor social enorme.
Diese Unternehmen erhalten offenbar eine sehr große öffentliche Unterstützung, aber es wird auch deutlich, daß es sich gleichzeitig um eine bedeutende soziale Maßnahme handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacer pagar el precio de la ayuda estatal a un sector de la economía es contrario al pensamiento liberal. Esta medida, que destruiría cientos de miles de puestos de trabajo en Europa, también sería antisocial.
Den Preis für eine öffentliche Hilfe von einem Teilbereich der Wirtschaft bezahlen zu lassen, ist antiliberal, und damit Hunderttausende Arbeitsplätze in Europa zu vernichten, ist antisozial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema de tres pilares reduce la pensión estatal a una prestación caritativa, lo que abre las puertas de par en par al llamado tercer pilar del seguro privado.
Das Drei-Säulen-System reduziert die öffentliche Rente zu Almosen, und öffnet die Tore für die sogenannte dritte Säule der Privatversicherungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única razón por la que nos abstenemos en lugar de votar en contra es porque también aporta algunas subvenciones que pueden ayudar a los investigadores y a la investigación estatal y universitaria.
Wenn wir trotzdem nicht gegen den Bericht stimmen, sondern uns der Stimme enthalten, dann deshalb, weil er auch bestimmte Subventionen vorsieht, welche für die Wissenschaftler sowie die öffentliche und die Hochschulforschung nützlich sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la Comisión mantuvo su postura respecto a que la aportación de capital estatal a SGN y la SC podía conferir ventajas al sector neerlandés de la horticultura en invernadero y, por tanto, constituía una ayuda según lo dispuesto en el artículo 87, apartado 1, del Tratado CE.
Die Kommission blieb daher bei ihrem Standpunkt, dass die öffentliche Kapitalbeteiligung an der SGN und der KG dem niederländischen Sektor des Gewächshausanbaus einen Vorteil verschaffen konnte und demzufolge eine Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El PNR consideró que las «medidas de la KBN» eran «instrumentos de ayuda estatal autorizados en forma de subvenciones destinadas a I+D», distinguiéndolos claramente de los «instrumentos de reestructuración» [52].
Im KPR wurden die „Maßnahmen des KBN“ als „zulässige öffentliche Hilfe in Form von BiR-Beihilfen“ bezeichnet, wodurch sie sich deutlich von „Instrumenten zur Umstrukturierung“ unterscheiden [52].
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la ayuda estatal solo puede ser declarada compatible si se adoptan medidas suficientes que garanticen que la ayuda estatal no se utilizará en detrimento de los competidores, algunos de los cuales no han recibido una ayuda estatal similar.
Die staatliche Beihilfe kann daher nur dann für mit dem Binnenmarkt vereinbar erklärt werden, wenn genügend Maßnahmen bestehen, die sicherstellen, dass die staatliche Beihilfe nicht zum Nachteil von Wettbewerbern, die zum Teil keine vergleichbare öffentliche Unterstützung erhalten haben, genutzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 15 de octubre de 2004, Italia notificó a la Comisión el plan de reestructuración industrial de la compañía Alitalia, y concretamente la recapitalización prevista de la compañía y la inversión que el holding estatal Fintecna SpA se propone efectuar en sus actividades de prestación de servicios de asistencia en tierra.
Am 15. Oktober 2004 hat Italien bei der Kommission den Unternehmensplan zur Umstrukturierung der Fluggesellschaft Alitalia angemeldet, insbesondere die vorgesehene Kapitalerhöhung der Gesellschaft sowie die Investitionen, die die öffentliche Holdinggesellschaft Fintecna SpA in ihren Tätigkeitsbereich als Erbringer von Bodendienstleistungen vornehmen möchte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Facilidades previstas en la ley regional no 13 del 25 de marzo de 1986 y en las leyes regionales que establecen una contribución estatal para subvencionar pagos de intereses relativos a operaciones de crédito agrícola.
Vergünstigungen gemäß dem Regionalgesetz Nr. 13 vom 25. März 1986 und gemäß den Regionalgesetzen, die öffentliche Zuschüsse zu Zinszahlungen im Rahmen von Agrarkrediten vorsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A eso hay que añadir que la medida propuesta, por su carácter de ayuda estatal, corre el riesgo de cercenar la iniciativa privada sin lograr a cambio una mejora de la oferta general de servicios de banda ancha.
Hinzu kommt, dass die vorgeschlagene Maßnahme als öffentliche Investition Privatinitiativen zu verdrängen droht und keine Verbesserung des allgemeinen Angebots an Breitbanddiensten bewirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
estatalstaatliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por estas razones Alemania podían asumir legítimamente que la financiación de la infraestructura aeroportuaria no constituía ayuda estatal y que, por consiguiente, no era necesario notificar las medidas a la Comisión.
Deutschland konnte deshalb berechtigterweise davon ausgehen, dass die Finanzierung der Flughafeninfrastruktur keine staatliche Beihilfe darstellte; entsprechend mussten diese Maßnahmen nicht bei der Kommission angemeldet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, el acuerdo de dominación y transferencia de beneficios solo podía considerarse potencialmente ayuda estatal a partir de la citada fecha.
Der Beherrschungs- und Gewinnabführungsvertrag könnte deshalb nur ab dem vorgenannten Datum potenziell eine staatliche Beihilfe darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Gobierno islandés concedió ayuda estatal a SpSv mediante la emisión de un préstamo subordinado en abril de 2011, así como mediante la liquidación de créditos de CBI contra SpSv.
Die isländische Regierung gewährte der SpSv im April 2011 mittels Ausgabe eines nachrangigen Kredits sowie mittels Ausgleich von im Besitz der CBI befindlichen Ansprüchen gegen die SpSv staatliche Beihilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la Decisión de incoación, el Órgano de Vigilancia concluyó con carácter preliminar que las medidas del Estado islandés para capitalizar Landsbankinn suponen ayuda estatal con arreglo al artículo 61 del Acuerdo EEE.
In ihrer Eröffnungsentscheidung zog die Überwachungsbehörde den vorläufigen Schluss, dass die Maßnahmen des isländischen Staates zur Kapitalausstattung der Landsbankinn staatliche Beihilfe nach Artikel 61 des EWR-Abkommens beinhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además no podía excluir la posibilidad de que existiera ayuda estatal en la garantía de depósito ilimitada.
Darüber hinaus konnte sie nicht ausschließen, dass bei der unbegrenzten Einlagensicherung staatliche Beihilfe vorlag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades islandesas no consideran que la garantía de depósitos entrañe ayuda estatal.
Die isländischen Behörden sind nicht der Ansicht, dass die Einlagensicherung staatliche Beihilfe beinhaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, dado que la ayuda estatal puede ser selectiva incluso en situaciones en las que se benefician uno o más sectores de la economía y otros no, el Órgano considera asimismo que la garantía estatal sobre los depósitos que beneficia al sector bancario islandés en su conjunto es selectiva.
Da staatliche Beihilfe darüber hinaus auch dann selektiv sein kann, wenn sie einem oder mehreren Wirtschaftszweig(en) zugutekommt, anderen hingegen nicht, ist die Überwachungsbehörde der Auffassung, dass die staatliche Garantie für Einlagen, die dem isländischen Bankensektor insgesamt zugutekommt, selektiv ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Órgano, por tanto, llega a la conclusión de que las medidas adoptadas por el Estado islandés para capitalizar el nuevo banco, la garantía de depósitos y la transacción Spkef implican ayuda estatal en el sentido del artículo 61, apartado 1, del Acuerdo EEE.
Die Überwachungsbehörde gelangt daher zu dem Schluss, dass die zur Kapitalisierung der neuen Bank getroffenen Maßnahmen des isländischen Staates sowie die Einlagensicherung und die Spkef-Transaktion staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens beinhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Directrices sobre reestructuración establecen también que el plan de reestructuración debe demostrar de qué manera el banco restablecerá lo antes posible su viabilidad a largo plazo sin ayuda estatal.
In den Umstrukturierungsleitlinien ist auch vorgesehen, dass im Umstrukturierungsplan aufgezeigt werden muss, wie die Bank schnellstmöglich ohne staatliche Beihilfe ihre langfristige Rentabilität wiederherstellen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de lo anterior, el Órgano debe evaluar si la ayuda estatal recibida por Landsbankinn se limitó al mínimo necesario.
Die Überwachungsbehörde hat darüber hinaus zu beurteilen, ob die von der Landsbankinn empfangene staatliche Beihilfe auf das erforderliche Minimum beschränkt war.
Korpustyp: EU DGT-TM
estatalstaatlichem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy pensando especialmente en los Estados miembros que tienen un gran aeropuerto y una compañía aérea nacional prácticamente de propiedad estatal.
Ich denke hier vor allem an die Mitgliedstaaten, in denen es nur einen großen Flughafen und eine Fluggesellschaft gibt, die weitgehend in staatlichem Besitz ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, es necesario un componente de propiedad estatal para garantizar a la población un nivel satisfactorio de bienestar.
Ein gewisses Maß an staatlichem Eigentum ist außerdem notwendig, um der Bevölkerung ein ausreichend hohes Sozialniveau zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, yo no comparto su opinión y considero que, hasta que no se logre un equilibrio entre propiedad estatal y privada, solo deberían recibir fondos los bosques privados.
Ich teile jedoch nicht die Ansicht meiner Kollegen, sondern vertrete vielmehr die Auffassung, dass lediglich private Wälder bezuschusst werden sollten, solange noch kein ausgewogenes Verhältnis zwischen staatlichem und privatem Waldbesitz besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Renault es una empresa estatal que ha aplazado durante demasiado tiempo una reestructuración necesaria.
Renault ist ein Unternehmen in staatlichem Besitz, das notwendige Änderungen allzu lange hinausgeschoben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En éstos se intenta impulsar la industrialización en el sector del porcino e incluso, a ser posible, con dinero estatal.
Hier wird versucht, die Industrialisierung im Schweinebereich voranzutreiben, möglichst dann auch noch mit staatlichem Geld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También lo hacemos desde el reconocimiento de que la EEB estuvo asociada en años pasados a una deficiente actuación estatal -y aún seguimos sufriendo las consecuencias de los errores del pasado-, y lo mismo sigue ocurriendo todavía en gran medida en la actualidad.
Wir tun dies auch in der Erkenntnis, dass BSE über die vergangenen Jahre hinweg - und die Fehler der Vergangenheit holen uns bis heute ein - in hohem Maße immer auch von staatlichem Versagen begleitet war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (FR) Señor Presidente, Señorías, en nombre de mi grupo, me gustaría ofrecer mi respeto a las últimas víctimas de la pobreza, la explotación criminal y del cinismo estatal.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, im Namen meiner Fraktion möchte ich mich vor diesen neuesten Opfern von Armut, krimineller Ausbeutung und staatlichem Zynismus verneigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la base de datos creada con consenso del Consejo y de los Estados miembros debe tener propiedad estatal y pública dentro del marco de sistemas nacionales y las conclusiones deben publicarse en un foro público mundial.
Und schließlich muss die in Übereinstimmung mit dem Rat und den Mitgliedstaaten eingerichtete Datenbank sowohl in öffentlichem wie in staatlichem Besitz im Rahmenwerk der nationalen Systeme sein, und die Ergebnisse müssen in einem öffentlichen Forum veröffentlicht werden und weltweit zugänglich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante los últimos dos años hemos visto numerosos ejemplos en los que este proteccionismo estatal se extiende a los productores de diversos bienes, así como diversas reacciones y decisiones de la Comisión Europea, las cuales han sido recibidas con reservas por la opinión pública.
Während der letzten ein oder zwei Jahre hatten wir zahlreiche Beispiele von staatlichem Protektionismus, der auf die Produzenten verschiedener Güter ausgedehnt wurde, sowie verschiedene Reaktionen und Entscheidungen vonseiten der Europäischen Kommission. Das ist von der öffentlichen Meinung bedenklich aufgenommen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué debemos, pues, salvar a compañías como Sabena y Aer Lingus que tienen exceso de capacidad, demasiadas rutas, demasiados pocos pasajeros y demasiado orgullo estatal?
Warum sollten wir daher der Sabena und der Aer Lingus mit ihren Überkapazitäten, mit ihren zu zahlreichen Fluglinien, zu wenigen Passagieren und zu viel staatlichem Stolz aus der Patsche helfen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estatalState
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Crédito de pensión estatal [Ley de crédito de pensión estatal de 2002 y Ley de crédito de pensión estatal (Irlanda del Norte) de 2002].
Staatliche Rentenbeihilfe (State Pension Credit Act 2002 und State Pension Credit Act (Northern Ireland) 2002);
Korpustyp: EU DGT-TM
Empresa estatal Klaipėda State Sea Port Administration que desarrolla su actividad de conformidad con la Ley sobre Administración del puerto marítimo estatal de Klaipėda de la República de Lituania (Gaceta Oficial no 53-1245, 1996)).
Staatliches Unternehmen Klaipėda State Sea Port Administration, das gemäß dem Gesetz Klaipėda State Sea Port Administration der Republik Litauen tätig ist (Amtsblatt Nr. 53-1245, 1996);
Korpustyp: EU DGT-TM
Un grupo de científicos de la Universidad estatal de Arizona ha ideado un método más eficiente para aprovechar la energía luminosa, mezclando nanopartículas de grafito con los cambiadores térmicos de fluido que se emplean normalmente en las instalaciones de solares térmicas.
Forscher der Arizona State University haben ein effizienteres Verfahren zur Nutzung von Solarenergie gefunden: Der bei thermischen Solaranlagen üblicherweise verwendeten Wärmeträgerflüssigkeit werden Grafit-Nanopartikel zugesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
¿lnspector de la policía estatal casado?
Sind Sie ein verheirateter State Police Detective?
Korpustyp: Untertitel
Los guardabosques han encontrado un cadáver en el parque estatal Hamilton.
Ranger haben eine Leiche im Hamilton State Park gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Alan, llama a "Explosivos", a la policía estatal y al FBI.
Allan! Bombendezernat, Special Services, State Police und das FBI.
Korpustyp: Untertitel
la policía estatal y el FBI.
Bombendezernat, Special Services, State Police und das FBI.
Korpustyp: Untertitel
Estoy en la calle estatal.
Ich bin auf der State Street.
Korpustyp: Untertitel
Las dos mediciones provienen de fuentes de datos diferentes y se combinan por condado, pero la vista está al nivel estatal.
Die beiden Kennzahlen stammen aus verschiedenen Datenquellen und werden über das Feld "County" (Landkreis) verschmolzen, die Ansicht zeigt die Daten jedoch auf der Ebene "State" (Bundesstaat).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Fundada en 1865, Cornell University es una universidad con inversiones privadas, miembro de la Liga Ivy o las Ocho antiguas, y socia de la Universidad estatal de New York.
Die 1865 gegründete Cornell University ist eine Privatuniversität und Mitglied der Ivy League/Ancient Eight sowie Partner der State University im US-Bundesstaat New York.
El almacenamiento generalizado de toda la información nos hace naturalmente recordar a Orwell, pero una responsabilidad estatal sobre los costes implicará que solamente se conservará la información absolutamente necesaria.
Die generelle Speicherung sämtlicher Informationen läßt uns natürlich an Orwell denken. Da aber der Staat dafür die Kosten tragen soll, werden nur die allernotwendigsten Informationen gespeichert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La financiación de los regímenes de pensiones también tendrá que ser reconsiderada, de forma que dejen de ser de base predominantemente estatal, y aún cuando lo sean, las cotizaciones no procedan casi exclusivamente de los salarios.
Die Finanzierung des Rentensystems muss auch insoweit überdacht werden, als es nicht vorrangig vom Staat getragen werden kann und die Quelle der Einkünfte nicht ausschließlich die Löhne sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, en Francia, la asignación de ayuda médica estatal gratuita a inmigrantes ilegales cuesta cada año 600 millones de euros.
In Frankreich erhalten illegale Einwanderer kostenlose medizinische Versorgung, die den Staat alljährlich 600 Millionen Euro kostet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero llamar la atención del Parlamento sobre la entrevista concedida por nuestra Presidenta, Sra. Fontaine, aparecida ayer en el diario italiano "La Stampa" , en la cual se muestra, abierta y ardientemente, a favor de la financiación estatal de la escuela privada en Italia.
Herr Präsident, ich möchte die Aufmerksamkeit des Parlaments auf das Interview unserer Präsidentin, Frau Fontaine, lenken, das gestern in der italienischen Zeitung La Stampa erschien und in welchem sie sich offen und nachdrücklich für die Finanzierung der Privatschulen durch den italienischen Staat ausgesprochen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi país natal, Polonia, la mayoría de los bosques son de propiedad estatal, siendo la cifra exacta el 82 %, del que el 2 % corresponde a parques nacionales.
In meinem Heimatland Polen gehört der Großteil der Wälder – genauer gesagt ein Anteil von 82 % – dem Staat, wovon 2 % auf die Nationalparks entfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los 10 nuevos Estados miembros cuentan con un mayor número de bosques estatales que la antigua UE de los 15. En Lituania, el 50 % de los bosques son de titularidad estatal, el 33 % de titularidad privada y el 17 % está reservado a la devolución de la propiedad.
In den zehn neuen Mitgliedstaaten befindet sich mehr Wald in Staatseigentum als in den früheren EU 15. In Litauen gehören 50 % der Wälder dem Staat und 33 % privaten Eigentümern; bei 17 % sind die Eigentumsverhältnisse noch zu klären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados reclaman una intervención estatal, olvidando básicamente que, al fin y al cabo, el precio del petróleo en una economía competitiva todavía depende del mercado.
Hier wird davon geredet, dass der Staat eingreifen müsse, und hier wird im Grunde auch vergessen, dass sich der Ölpreis in einer Wettbewerbswirtschaft immerhin noch am Markt bildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una mano centralizadora sobre el funcionamiento del marco comunitario de apoyo, y ciertamente, en esta época estamos viviendo un delirio estatal, gubernamental y de los partidos relacionado con las financiaciones de la Unión Europea.
Das Gemeinschaftliche Förderkonzept, so wie es derzeit funktioniert, wird von zentralistischer Hand dirigiert, und momentan erleben wir im Hinblick auf die Beihilfen der Europäischen Union, daß Staat, Regierung und Partei vollkommen durchdrehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora la comisión apoya en general este informe y las propuestas de medidas que se quieren adoptar, apoyo estatal para los impuestos, subvenciones y otras semejantes para aumentar las ganancias de las empresas y las influencias de los empleados.
Der Ausschuß unterstützt im wesentlichen diesen Bericht und die Vorschläge für Maßnahmen, die man einführen will, steuerliche Unterstützung über den Staat, Beihilfen und ähnliches, um die Gewinnanteile der Unternehmen und den Einfluß der Arbeitnehmer zu steigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo, tenemos que invertir en eficiencia energética, no a través de la financiación estatal, sino más bien por medio de desgravaciones fiscales.
Vor allem sollte man in die Energieeffizienz investieren. Hier sollte nicht der Staat finanzieren, sondern es sollte vielmehr Steuerfreibeträge geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estatalstaatliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, la liberalización debe ser controlada por las autoridades antimonopolio y para ello tenemos una institución europea capaz de esta tarea y que trabaja ya con éxito pues, de lo contrario, se sustituiría un monopolio estatal por uno privado.
Zweitens, die Liberalisierung muß von den Wettbewerbsbehörden kontrolliert werden, und da haben wir eine europäische Institution, die das kann und macht, sonst wird ein staatliches durch ein privates Monopol ersetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que el actual mecanismo de sanciones es excesivo y erróneo ya que afecta a las diversas empresas de transporte aunque se refiere a la actuación estatal.
Mir erscheint der momentane Sanktionsmechanismus überzogen und falsch, da er die einzelnen Transportunternehmen trifft, obwohl er staatliches Handeln meint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, los servicios postales han sido un monopolio estatal durante 150 años.
Herr Präsident! 150 Jahre lang waren die Postdienste ein staatliches Monopol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos cometer el error que ya han cometido los Estados Unidos de Norteamérica en su estructura judicial, estableciendo un sistema judicial federal junto a un sistema judicial estatal siguiendo el principio siguiente: los tribunales federales deciden sobre el derecho federal y los tribunales estatales sobre el derecho estatal.
Wir sollten nicht den Fehler begehen, den schon die Vereinigten Staaten von Amerika bei ihrer Gerichtsstruktur begangen haben, indem sie neben ein staatliches Gerichtssystem ein bundesstaatliches Gerichtssystem gestellt haben, und zwar nach dem Motto: Die bundesstaatlichen Gerichte entscheiden über Bundesrecht und die staatlichen Gerichte über staatliches Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo punto, señor Harbour, es el reciente fallo del Tribunal de Justicia de la Unión Europea en el caso portugués, en el que un monopolio estatal establecido hace mucho tiempo ejerce un control estricto sobre el juego.
Der zweite Punkt, Herr Harbour, betrifft das jüngste Urteil des Europäischen Gerichtshofs im Fall Portugal, wo ein seit langem bestehendes staatliches Monopol eine strikte Kontrolle über das Glücksspiel ausübt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, apoyo decididamente la separación de la generación y el transporte, pero me gustaría decir que tiene que ser a fondo y me pregunto si eso puede encajar pacíficamente con cualquier otra propiedad estatal en cualquiera de los dos sectores.
(EN) Frau Präsidentin! Ich befürworte die Entflechtung zwischen Erzeugung und Übertragung ausdrücklich, aber das muss gründlich erfolgen, und ich bezweifle, dass das möglich ist, solange es in diesen Sektoren noch staatliches Eigentum gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El modelo europeo sigue siendo un modelo estatal.
Das europäische Modell ist immer auch ein staatliches Modell.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo más que reiterar que este proyecto es privado y no estatal y que las empresas que ejecuten este proyecto deberán presentar toda la documentación correspondiente, incluso en los países en que deba instalarse este gasoducto, si es preciso realizar este examen con arreglo a la legislación vigente.
Ich kann nur noch einmal sagen, dass dieses Projekt ein privates und kein staatliches Projekt ist, und dass die Unternehmen, wenn sie dieses Projekt verwirklichen, alle entsprechenden Unterlagen einreichen müssen, auch in den Ländern, in denen diese Pipeline letztlich verlegt werden muss. Dort ist diese Prüfung nach den entsprechenden Bestimmungen vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Irlanda había también una compañía estatal, en la actualidad de propiedad privada, que prestaba servicios y manutención a las compañías de aviación.
In Irland gibt es darüber hinaus ein ehemals staatliches, inzwischen jedoch privatisiertes Unternehmen, das Dienstleistungen und Wartungsarbeiten für Fluggesellschaften ausführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que demostrar día a día que hemos ahorrado para tener un sistema estatal más sano y eficaz que puede impulsar una política de empleo concreta.
Wir müssen Tag für Tag beweisen, daß wir gespart haben, damit wir ein gesünderes und leistungsfähigeres staatliches System haben, das eine gezielte Beschäftigungspolitik betreiben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estatalStaatliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He decidido votar a favor del informe de Bernhard Rapkay sobre "ayuda estatal para facilitar el cierre de minas de carbón no competitivas".
Ich habe mich entschieden, für den Bericht von Bernhard Rapkay über "Staatliche Beihilfen zur Erleichterung der Stilllegung nicht wettbewerbsfähiger Steinkohlebergwerke" zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Protocolo 5 (artículo 73) – Ayuda estatal al sector siderúrgico
Protokoll Nr. 5 (Artikel 73) — Staatliche Beihilfen für die Stahlindustrie
Korpustyp: EU DGT-TM
relativa a la compensación a Simet SpA por la prestación de servicios de transporte público desde 1987 a 2003 [ayuda estatal SA.33037 (2012/C) — Italia]
über den der Simet SpA zu zahlenden Ausgleich für öffentliche Verkehrsdienste im Zeitraum 1987-2003 (Staatliche Beihilfemaßnahme SA.33037 (2012/C) — Italien)
Korpustyp: EU DGT-TM
relativa a la Ayuda estatal no SA.30753 (C 34/10) (ex N 140/10)
über die Staatliche Beihilfe SA.30753 (C 34/10) (ex N 140/10),
Korpustyp: EU DGT-TM
relativa a la ayuda estatal C 25/2005 (ex NN 21/2005) concedida por la República Eslovaca a Frucona Košice, a.s.
über die Staatliche Beihilfe C 25/2005 (ex NN 21/2005), gewährt durch die Slowakische Republik zugunsten von Frucona Košice, a. s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Véase la lista de las regiones asistidas alemanas, ayuda estatal N 195/99, C 47/99 y N 641/02.
Siehe Verzeichnis der deutschen Fördergebiete, Staatliche Beihilfe N 195/99, C 47/99 und N 641/02.
Korpustyp: EU DGT-TM
relativa a la Ayuda estatal SA.29338 (C 29/09 (ex N 264/09)) de la República Federal de Alemania a HSH Nordbank AG
über die Staatliche Beihilfe SA.29338 (C 29/09 (ex N 264/09)) der Bundesrepublik Deutschland an die HSH Nordbank AG
Korpustyp: EU DGT-TM
relativa a la ayuda estatal C 57/07 (ex N 843/06) que la República Eslovaca tiene previsto conceder a Alas Slovakia, s.r.o.
über die Staatliche Beihilfe C 57/07 (ex N 843/06), die die Slowakische Republik zugunsten des Unternehmens Alas Slovakia, s.r.o. gewähren will
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre la ayuda estatal C 14/06 que Bélgica tiene previsto ejecutar en favor de General Motors Belgium de Amberes
über die Staatliche Beihilfe C 14/06, die Belgien dem Unternehmen General Motors Belgium in Antwerpen zu gewähren beabsichtigt
Korpustyp: EU DGT-TM
relativa a la Ayuda estatal SA.12522 (C 37/08) — Francia — Aplicación de la decisión «Sernam 2»
über die Staatliche Beihilfe SA.12522 (C 37/08) — Frankreich — Anwendung der Entscheidung „Sernam 2“
Korpustyp: EU DGT-TM
estatalStaates
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es decir que consideramos la importancia de anticiparnos a la posibilidad de tales crisis asimétricas dentro de un país o, como muy acertadamente lo ha señalado nuestro compañero, el Sr. Metten, entre regiones, entre sectores y no sólo dentro de una estructura estatal.
Daher mag man ermessen, wie wichtig es ist, auf mögliche asymmetrische Schocks innerhalb eines Landes oder, wie unser Kollege Metten so treffend sagte, in bestimmten Regionen, Branchen und Sektoren und nicht nur innerhalb eines Staates vorbereitet zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo porque el sistema comunista del intervencionismo estatal no funcionara en el siglo XX, eso no significa que el sistema capitalista tenga que ser necesariamente bueno.
Dass das kommunistische System des 'allgegenwärtigen Staates' im zwanzigsten Jahrhundert Unrecht hatte, heißt noch lange nicht, dass das kapitalistische System zwangsläufig Recht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La violencia institucional que constituye la privación de libertad es y ha de seguir siendo un ámbito estatal.
Die institutionelle Gewalt, die der Freiheitsentzug darstellt, ist eine Domäne des Staates und muß es bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la gravedad de la situación en el Líbano, confío en que el Consejo y la Comisión bloqueen a propósito aquellas fuerzas en Siria, el Líbano e Irán que no desean ver una soberanía estatal libanesa de pleno derecho ni cualquier arreglo político entre Israel y sus vecinos árabes más cercanos.
Angesichts des Ernsts der Lage hoffe ich, der Rat und die Kommission werden diese Kräfte in Syrien, im Libanon und im Iran, die von einer vollen Souveränität des libanesischen Staates nichts wissen wollen und die einen politischen Vergleich zwischen Israel und seinen nächsten arabischen Nachbarn nicht mögen, beherzt aufhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son siempre síntomas de adicción en el sentido más amplio de la palabra, ya sea respecto de la ayuda estatal o de otros, o incluso de las drogas o el alcohol.
Das sind stets die ersten Symptome für Abhängigkeit im weitesten Sinne des Wortes, sei es von der Hilfe des Staates oder anderer bzw. von Drogen oder Alkohol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis de la deuda estatal garantiza que éste será un año crítico para el turismo griego, eso está claro.
Die Schuldenkrise des Staates garantiert ein kritisches Jahr für den griechischen Tourismus, das wissen wir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los bosques polacos son un recurso significativo, pero a diferencia de muchos de los países de la UE, la mayoría –más del 80 % de la superficie total– son de propiedad estatal.
Die polnischen Wälder stellen eine bedeutende Ressource dar, doch im Gegensatz zu den meisten EU-Ländern befindet sich die Mehrheit der Waldflächen – nämlich mehr als 80 % der Gesamtfläche – in den Händen des Staates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La opinión pública en Polonia está ampliamente a favor de que los bosques sigan siendo de propiedad estatal.
Ein Großteil der polnischen Bürger ist dafür, dass die Wälder auch weiterhin im Besitz des Staates verbleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cierto es que un bosque es un bosque, ya sea de propiedad privada, estatal o local.
Sicherlich, ein Wald ist ein Wald, ob er sich nun im Besitz von Privatpersonen, des Staates oder lokaler Behörden befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, necesitamos avanzar en los países de Europa Oriental para poner fin al dominio estatal de la producción de electricidad y liberalizarla, como hemos hecho en el sector de la distribución.
So geht es in den osteuropäischen Ländern beispielsweise noch darum, die Vorherrschaft des Staates in der Energieerzeugung zu beenden und diesen Bereich zu liberalisieren, wie das im Bereich der Verteilung bereits geschehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estatalstaatlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mejores estrategias para el fomento de la capacidad estatal
Verbesserungen beim Aufbau staatlicher Kapazitäten
Korpustyp: UN
En el artículo 19 no se prejuzgan ni la cuestión del “levantamiento del velo de las personas jurídicas”, cuestión que se refiere al supuesto en que una entidad estatal haya tergiversado intencionadamente su situación financiera o haya reducido ulteriormente sus activos para evitar atender una reclamación, ni las demás cuestiones conexas.
Artikel 19 präjudiziert nicht die Frage der Durchgriffshaftung ("piercing the corporate veil"), Fragen zu Sachverhalten, in denen ein staatlicher Rechtsträger vorsätzlich falsche Angaben über seine finanzielle Lage gemacht oder sein Vermögen nachträglich verringert hat, um die Befriedigung eines Anspruchs zu umgehen, oder andere damit im Zusammenhang stehende Fragen.
Korpustyp: UN
d) El fortalecimiento de la capacidad estatal para impedir las actividades de reclutamiento y las operaciones de los grupos terroristas;
d) Aufbau staatlicher Kapazitäten zur Verhütung der Rekrutierung von Terroristen und ihrer Operationen;
Korpustyp: UN
La NDA debía asumir la responsabilidad de gestionar la planta de combustible de óxido mixto de Sellafield y las instalaciones de reprocesado de combustibles nucleares Magnox, liberando a la sociedad BNFL de las obligaciones derivadas del principio de que "quien contamina paga", lo que podría considerarse una forma de ayuda estatal.
Die NDA soll die Verantwortung für die Mox-Anlage Sellafield und die Magnox-Kernenergiebetriebe erhalten und die BNFL ihrer Verpflichtung gemäß dem Verursacherprinzip entheben, was als Gewährung staatlicher Beihilfen betrachtet werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
y, a falta de un nuevo marco jurídico que permita ciertos tipos específicos de ayuda estatal a la industria del carbón después de esa fecha, los Estados miembros solo podrían conceder ayuda dentro de los límites previstos por las normas generales sobre ayudas estatales aplicables a todos los sectores
und in Ermangelung eines neuen Rechtsrahmens, der nach diesem Zeitpunkt bestimmte Arten staatlicher Beihilfen für die Kohleindustrie zulässt, werden die Mitgliedstaaten dann nur noch in der Lage sein, auf der Grundlage der allgemeinen Beihilfevorschriften tätig zu werden, die für alle Wirtschaftszweige gelten
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los crímenes de guerra deben ser perseguidos con la misma determinación, medios y eficiencia tanto a nivel estatal como local,
in der Erwägung, dass Kriegsverbrechen auf staatlicher wie auf lokaler Ebene mit der gleichen Entschlossenheit, Mittelausstattung und Effizienz verfolgt werden sollten;
Korpustyp: EU DCEP
Insistiendo en que el acceso de las víctimas a la indemnización estatal no debe estar influido por el lugar de la Unión Europea en que se ha cometido el delito,
unter Hinweis darauf, dass der Zugang der Opfer zu staatlicher Entschädigung nicht davon abhängen darf, an welchem Ort in der Union die Straftat begangen wurde,
Korpustyp: EU DCEP
establecer las medidas adecuadas que tengan en cuenta las situaciones específicas de las víctimas transfronterizas, con el objeto de que el acceso de las víctimas a la indemnización estatal no se vea manifiestamente afectado por el territorio de la Unión Europea en el que se cometa el delito;
Ergreifung geeigneter Maßnahmen, bei denen die besondere Lage von Opfern in Fällen mit grenzüberschreitenden Bezügen mit dem Ziel berücksichtigt wird, dass der Zugang der Opfer zu staatlicher Entschädigung nicht übermäßig davon abhängt, an welchem Ort der Union die Straftat begangen wurde;
Korpustyp: EU DCEP
¿Acaso esta práctica no se trata de una forma ilegítima de ayuda estatal a las explotaciones dedicadas a la cría de sementales en Irlanda?
Ist diese Praxis nicht eine rechtswidrige Form staatlicher Beihilfen für Gestüte in Irland?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, con la arquitectura constitucional y el marco institucional con que cuenta en la actualidad, Bosnia y Herzegovina sería incapaz de llevar a cabo la necesaria incorporación del acervo de la UE y de integrarse en ella, si bien se han realizado avances importantes, incluida la creación de nuevas instituciones a nivel estatal,
in der Erwägung, dass Bosnien und Herzegowina mit seiner derzeitigen institutionellen Struktur nicht in der Lage wäre, die notwendige Übernahme des gemeinschaftlichen Besitzstands und die Integration in die EU zu bewältigen, obwohl in diesem Bereich bedeutende Fortschritte gemacht wurden, einschließlich der Schaffung neuer Institutionen auf staatlicher Ebene,
Korpustyp: EU DCEP
estatalstaatlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, ya no existe empresa alguna que pueda haberse beneficiado, directa o indirectamente de una potencial ayuda estatal en relación con el acuerdo con V-Bird.
Somit existiert kein Unternehmen mehr, das direkt oder indirekt von einer potenziellen staatlichen Beihilfe in Verbindung mit dem V-Bird-Vertrag profitiert hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 1994, Eslovaquia abandonó su sistema estatal único de seguros y adoptó un modelo pluralista, con entidades públicas y privadas.
Im Jahr 1994 erfolgte in der Slowakei die Umstellung von einem einheitlichen staatlichen Versicherungssystem auf ein pluralistisches Modell, in dem sowohl öffentliche als auch private Einrichtungen tätig sein können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto al beneficiario de la ayuda estatal, la recapitalización, tal como se explica en el considerando 72, aspiraba a cubrir las necesidades de capital que resultarían de la adquisición de las actividades chipriotas cedidas.
In Bezug auf den Begünstigten der staatlichen Beihilfe ist festzustellen, wie in Erwägungsgrund 72 ausgeführt, dass die Rekapitalisierung der Deckung des Kapitalbedarfs diente, den die Übernahme der übertragenen Geschäftstätigkeiten der zyprischen Banken mit sich brachte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, aun cuando el destinatario formal del capital facilitado por el HFSF es el Banco, la Comisión considera que el beneficiario de la ayuda estatal son las actividades chipriotas cedidas, puesto que la medida hace posible que puedan ser vendidas a un banco griego.
Obwohl also formal gesehen die Bank der Empfänger des vom HFSF zur Verfügung gestellten Kapitals ist, gelangt die Kommission zu dem Schluss, dass die übertragenen Geschäftstätigkeiten der zyprischen Banken die Begünstigten der staatlichen Beihilfe darstellen, da die Maßnahme ihren Verkauf an eine griechische Bank ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión sigue opinando que, habida cuenta de la reaparición de tensiones en los mercados financieros, se cumplen los requisitos para que se autorice ayuda estatal con arreglo al artículo 107, apartado 3, letra b), del Tratado.
Die Kommission ist nach wie vor der Auffassung, dass die Voraussetzungen für eine Genehmigung der staatlichen Beihilfe nach Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe b AEUV vorliegen, da die Finanzmärkte erneut unter Druck geraten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una segunda duda formulada por la Comisión se refería a si la recalificación de los terrenos permutados podría conllevar la concesión de ayuda estatal, ya que incrementaba el valor de los terrenos permutados.
Das zweite Bedenken der Kommission bezog sich darauf, ob die Umwidmung der getauschten Forstflächen mit der Gewährung einer staatlichen Beihilfe verbunden war, zumal der Wert der getauschten Forstflächen durch die Umwidmung zusätzlich erhöht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, pese a que las empresas interesadas por la recalificación de los terrenos podían haber sacado partido de ella, las decisiones administrativas para perfeccionarla no habrían conllevado ayuda estatal a tenor del artículo 107, apartado 1, del Tratado.
Folglich wären die behördlichen Entscheidungen über die Abwicklung der Umwidmung, wenngleich den betreffenden Unternehmen durch die Umwidmung der Forstflächen möglicherweise ein Vorteil entstand, nicht mit staatlichen Beihilfen im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV verbunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión les invitó asimismo a aportar información sobre la diferencia existente entre esos precios y los precios administrativos utilizados para las operaciones de permuta en cuestión y, por tanto, sobre la cuantía de la ayuda estatal que pudieran haber conllevado tales operaciones.
Zudem hat die Kommission die Republik Bulgarien und die Dritten aufgefordert, Informationen über die Abweichungen zwischen diesen Preisen und den Verwaltungspreisen vorzulegen, die bei den angefochtenen Tauschgeschäften verwendet wurden, woraus sich das etwaige Ausmaß der mit diesen Geschäften verbundenen staatlichen Beihilfen ergäbe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier compensación monetaria derivada de la diferencia entre los precios administrativos de las dos parcelas objeto de la operación de permuta que una de las Partes hubiese pagado a la otra debería tenerse también en cuenta al calcular el posible componente de ayuda estatal que conllevaría la operación.
Etwaige aufgrund der Differenz zwischen den Verwaltungspreisen zweier tauschgegenständlicher Forstflächen zwischen den Parteien geleistete Ausgleichszahlungen würden ebenfalls bei der Berechnung der möglicherweise mit dem Tauschgeschäft verbundenen staatlichen Beihilfe berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La siguiente sección se limita a describir los aspectos de la intervención estatal que constituyen medidas de ayuda pertinentes para la evaluación con arreglo al artículo 61 del Acuerdo EEE.
Der nachfolgende Abschnitt beschränkt sich auf eine Beschreibung derjenigen Aspekte der staatlichen Intervention, die eine für die Bewertung nach Artikel 61 des EWR-Abkommens maßgebliche Beihilfemaßnahme darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
estatalöffentlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se han utilizado los fondos comunitarios, que han sido notables a lo largo de las últimas décadas, para desmantelar las plantas siderúrgicas bajo control estatal.
Die in den letzten Jahren bereitgestellten, beträchtlichen EU-Mittel wurden verwendet, um die Stahlproduktion der öffentlichen Hand abzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sería una muestra de cinismo si no señalásemos también que los programas de ajuste estructural que han tenido que ejecutar esos países para conseguir préstamos y financiación de las instituciones financieras internacionales les han obligado precisamente a ahorrar en los ámbitos de la previsión estatal, en los ámbitos de la salud y de la educación.
Es wäre aber mehr als zynisch, nicht darauf hinzuweisen, dass die Strukturanpassungsprogramme, die diese Länder durchführen müssen, um Darlehen und um die Mittel der internationalen Finanzinstitutionen zu bekommen, sie gerade dazu aufgefordert haben, in den Bereichen der öffentlichen Vorsorge, in den Bereichen der Gesundheit und der Bildung zu sparen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En opinión de mi grupo, es indispensable que exista un nivel suficiente de inversión estatal en los servicios públicos, la seguridad social y el medio ambiente.
Nach Ansicht meiner Fraktion sind ausreichende Ausgaben der öffentlichen Haushalte für öffentliche Dienstleistungen, soziale Sicherheit und Umwelt unabdingbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el debate público se centra en si no sería más apropiado ofrecer financiación a los candidatos municipales y parlamentarios con cargo al presupuesto estatal.
In der öffentlichen Debatte geht es allerdings darum, ob es nicht angemessener wäre, städtische und parlamentarische Kandidaten mit Mitteln des öffentlichen Haushalts zu finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho claramente, la financiación de investigación y desarrollo estatal europea es limitada, amortizable y no tiene repercusiones en la capacidad de competir de Boeing.
Einfach ausgedrückt, die öffentlichen Mittel für Forschung und Entwicklung in Europa sind begrenzt, rückzahlbar und haben keinerlei Auswirkung auf die Wettbewerbsfähigkeit von Boeing.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero quiero recordarle que en los años que van desde 1990 hasta 1995 se han gastado en la Unión Europea cinco mil millones de ecus en ayuda estatal a la construcción naval.
Aber ich möchte Sie daran erinnern, daß in den Jahren 1990 bis 1995 in der Europäischen Union fünf Milliarden ECU an öffentlichen Beihilfen an den Schiffbau geflossen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La supresión de la ayuda estatal para la construcción de nuevas embarcaciones y para modernizar la flota existente es inaceptable.
Die Streichung der öffentlichen Beihilfen für den Bau neuer Schiffe und die Modernisierung der bestehenden Flotte ist ein Standpunkt, der nicht akzeptabel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También significa la reducción de la intervención estatal formativa en la vida económica de la sociedad.
Und es geht um die Verringerung des gestaltenden Eingreifens der öffentlichen Hand in das wirtschaftliche Leben der Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Básicamente yo doy por sentado, aunque no sé si mi Grupo me apoya plenamente en esto, que la seguridad compete a los Estados y debe, por lo tanto, ser decidida y también financiada a nivel estatal.
Ich gehe grundsätzlich davon aus - weiß allerdings nicht, ob meine Fraktion voll hinter mir steht -, dass Sicherheit eine öffentliche Aufgabe ist, die daher auch auf der öffentlichen Ebene nicht nur entschieden, sondern auch finanziert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las dudas de la Comisión sobre la posibilidad de expropiar bienes a una empresa estatal, Italia sostiene que los artículos 42 y 43 de la Constitución no limitan el concepto de expropiación a los bienes de propiedad privada.
Hinsichtlich der Zweifel der Kommission an der Möglichkeit der Enteignung von Wirtschaftsgütern, die einem öffentlichen Unternehmen gehören, vertritt Italien die Ansicht, dass der Begriff der Enteignung weder durch Artikel 42 noch durch Artikel 43 der Verfassung auf private Wirtschaftsgüter beschränkt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
estatalgesamtstaatlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, lo que no es aceptable es que se liberalicen los transportes urbano, suburbano y regional y que se mantengan por parte de algunos gobiernos posturas cerradas a la liberalización del transporte de ámbito estatal, como por ejemplo los ferrocarriles de pasajeros.
Abschließend sei bemerkt, dass es nicht annehmbar ist, dass der Stadt-, Vorort- und Regionalverkehr liberalisiert werden und sich einige Regierungen der Liberalisierung des Verkehrs im gesamtstaatlichen Bereich, wie zum Beispiel beim Eisenbahnpersonenverkehr, verschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mercado integrado de la energía Armonizar el entorno normativo de la energía y establecer un órgano regulador estatal único, incluida la aplicación de la ley sobre la formación de ISO y TRANSCO.
Integrierter Energiemarkt Gewährleistung der Harmonisierung der rechtlichen Rahmenvorschriften für den Energiesektor und Aufbau einer einzigen gesamtstaatlichen Regulierungsbehörde, was auch die Umsetzung des Gesetzes über ISO und TRANSCO umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Medio ambiente Consolidar la capacidad estatal en materia de medio ambiente garantizando el funcionamiento pleno de la Agencia de Medio Ambiente.
Umwelt Stärkung der gesamtstaatlichen Kapazitäten im Bereich Umweltschutz durch Gewährleistung einer voll funktionsfähigen staatlichen Umweltbehörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esforzarse en crear un Ministerio estatal de Agricultura, Alimentación y Desarrollo Rural con recursos suficientes para desempeñar sus funciones.
Vorantreiben der Arbeiten zur Schaffung eines gesamtstaatlichen Ministeriums für Landwirtschaft, Lebensmittel und ländliche Entwicklung mit ausreichenden Mitteln zur Wahrnehmung seiner Aufgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aprobar una ley estatal de medio ambiente para crear un marco armonizado nacional de protección del medio ambiente.
Verabschiedung eines gesamtstaatlichen Umweltgesetzes als Rahmen für einen landesweit harmonisierten Umweltschutz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicar plenamente la ley estatal de ferrocarriles.
Uneingeschränkte Anwendung des gesamtstaatlichen Eisenbahngesetzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Garantizar la adopción de una ley de carácter estatal sobre educación superior que prepare el terreno para la aplicación de los elementos más importantes del Proceso de Bolonia y del Convenio de Lisboa sobre reconocimiento.
Gewährleistung der Verabschiedung eines gesamtstaatlichen Gesetzes über die Hochschulausbildung, das die Umsetzung der wichtigsten Aspekte des Bologna-Prozesses und des Lissabonner Anerkennungsübereinkommens ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aprobar una ley estatal de medio ambiente para crear el marco armonizado nacional de protección del medio ambiente.
Verabschiedung eines gesamtstaatlichen Umweltgesetzes als Rahmen für einen landesweiten harmonisierten Umweltschutz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Celebra los adelantos alcanzados en el establecimiento de una identidad de defensa estatal, en pleno cumplimiento de las disposiciones pertinentes del Acuerdo de Paz, y alienta a la Presidencia de Bosnia y Herzegovina a ultimar los detalles pendientes sin demora.
Er begrüßt die Fortschritte bei der Schaffung einer gesamtstaatlichen Verteidigungsidentität unter voller Einhaltung der einschlägigen Bestimmungen des Friedensübereinkommens und legt der Präsidentschaft Bosnien und Herzegowinas nahe, die noch ungelösten Einzelfragen unverzüglich zu regeln.
paletas, estatores, cámaras de combustión y toberas de inyección de combustible, especialmente diseñados para turbinas de gas destinadas a la generación de electricidad especificadas en III.A9.003.a;
b. Schaufeln, Statoren, Brennkammern und Einspritzdüsen, besonders konstruiert für von Nummer III.A9.003.a erfasste Gasturbinen zur Stromerzeugung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cubiertas, orientación. Dos: enrollar la bobina hasta el final en la dirección del estator.
Deckel, Richtun…2. Den Rotor bis zum Anschlag in Richtung Stator drehen.
Korpustyp: Untertitel
Para este rotor y estator no hacen falta equipos especiales.
IT
Sachgebiete: luftfahrt auto internet
Korpustyp: Webseite
Cerámicas piezoeléctricas, un elemento que produce vibraciones ultrasónicas cuando se aplica un voltaje de frecuencia específica se organiza en una formación de anillos en el estator.
ES
Piezoelektrische Keramik, ein Element, das Ultraschallvibrationen erzeugt, wenn die Stromspannung einer bestimmten Frequenz (Resonanzfrequenz) angewandt wird, wurde in Ringformation auf dem Stator angeordnet.
ES
Die von Tamron entwickelte USD Technologie arbeitet mit Hochfrequenzultraschallvibrationen, die durch einen feststehenden Ring erzeugt werden, den sogenannten 'Stator'.
ES
No debemos cometer el error que ya han cometido los Estados Unidos de Norteamérica en su estructura judicial, estableciendo un sistema judicial federal junto a un sistema judicial estatal siguiendo el principio siguiente: los tribunales federales deciden sobre el derecho federal y los tribunales estatales sobre el derechoestatal.
Wir sollten nicht den Fehler begehen, den schon die Vereinigten Staaten von Amerika bei ihrer Gerichtsstruktur begangen haben, indem sie neben ein staatliches Gerichtssystem ein bundesstaatliches Gerichtssystem gestellt haben, und zwar nach dem Motto: Die bundesstaatlichen Gerichte entscheiden über Bundesrecht und die staatlichen Gerichte über staatlichesRecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que no es posible ejercer el derecho a la libertad de información, ya que todos los programas de televisión, tanto nacionales como regionales, están en manos del Gobierno y todas las conexiones a Internet se realizan a través de una corporación estatal, que ha bloqueado numerosas cuentas y sitios,
in der Erwägung, dass das Recht auf Informationsfreiheit nicht gewährleistet ist, da alle Fernsehsender, die nationalen wie die regionalen, von der Regierung kontrolliert werden und alle Internetverbindungen über ein staatliches Unternehmen hergestellt werden, dass zahlreiche Accounts und Websites blockiert,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que no es posible ejercer el derecho a la libertad de información, que todos los programas de televisión, tanto nacionales como regionales, están en manos del Gobierno y que todas las conexiones a Internet se realizan a través de una corporación estatal, que ha bloqueado numerosas cuentas y sitios,
in der Erwägung, dass das Recht auf Informationsfreiheit nicht wahrgenommen werden kann, da alle Fernsehsender, die nationalen wie die regionalen, von der Regierung kontrolliert werden und alle Internetverbindungen über ein staatliches Unternehmen hergestellt werden, das zahlreiche Accounts und Websites blockiert,
Korpustyp: EU DCEP
subvención estatalSubvention
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se concedan subvencionesestatales a tal efecto, deberán someterse a la normativa sobre ayudas estatales.
Etwaige Subventionen zu diesem Zweck sollten im Einklang mit den Regeln für staatliche Beihilfen stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera que la medida constituye una ayuda estatal con arreglo al artículo 87, apartado 1, del Tratado: Se concede, en efecto, en forma de subvenciónestatal del Gobierno flamenco y, por consiguiente, se financia mediante recursos públicos.
Nach Auffassung der Kommission handelt es sich bei der Maßnahme um eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag: Sie wird in Form einer Subvention der flämischen Regierung gewährt und stammt daher aus staatlichen Mitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
En total, la pérdida acumulada registrada por la SNCM en el servicio Marsella-Córcega, además de las subvencionesestatales autorizadas por la Decisión de 2001 y corregida de las plusvalías sobre los buques vendidos durante este período y los costes de la reestructuración, asciende a 53,48 millones EUR para todo el período 1991-2001.
Der Gesamtverlust, den die SNCM auf der Strecke Marseille–Korsika verzeichnete, belief sich zuzüglich der mit der Entscheidung von 2001 genehmigten Subventionen und berichtigt um die Gewinne aus der Veräußerung von Schiffen in diesem Zeitraum und um die Umstrukturierungskosten, für den gesamten Zeitraum 1991—2001 auf 53,48 Mio. EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
subvención estatalBeihilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué opina la Comisión sobre la realización de un inventario a escala europea de las subvencionesestatales a los clubes de fútbol profesional?
Was hält die Kommission von einer europaweiten Inventarisierung staatlicher Beihilfen an Profifußball-Organisationen?
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, nos oponemos a las subvencionesestatales a una flota pesquera que ya es demasiado grande en relación con los recursos pesqueros, a pesar del hecho de que probablemente existan deficiencias en cuanto a la seguridad en algunos barcos de pesca.
So lehnen wir öffentliche Beihilfen für eine Fischereiflotte ab, die im Verhältnis zu den Fischbeständen schon heute überdimensioniert ist, auch wenn es auf einigen Fischereifahrzeugen möglicherweise Sicherheitsmängel gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
poder estatalStaatsgewalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, por ejemplo, subordinó la Inquisición al poderestatal y fundó sociedades mercantiles en Brasil.
En Niza, Gotemburgo y mucho más en Génova realmente se ha ejercido la violencia, sólo que los protagonistas han sido las fuerzas de orden público y el poderestatal.
In Nizza, in Göteborg und in noch höherem Maße in Genua wurde tatsächlich Gewalt ausgeübt, nur waren die Protagonisten die Polizeikräfte und die Staatsgewalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
administración estatalStaatsverwaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siendo proveedor calificado de la administraciónestatal cooperamos también con las instituciones del Estado.
La razón de ser no son los objetivos comunes ni las actividades de los miembros afiliados, sino la necesidad de una administraciónestatal a escala europea.
Nicht gemeinsame Ziele und Tätigkeiten der zusammengeschlossenen Mitglieder sind die raison d'être, sondern die Notwendigkeit einer Staatsverwaltung auf europäischer Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.La región realiza una administraciónestatal en su distrito en las cuestiones que son determinadas por la ley.
Estoy convencida de que en términos organizativos la Presidencia sueca va a ser un gran éxito y que la competente administraciónestatal sueca se ocupará de ella de un modo de verdad excelente.
Ich bin überzeugt, dass der schwedische Ratsvorsitz in organisatorischer Hinsicht ein großer Erfolg wird und dass die kompetente schwedische Staatsverwaltung wirklich hervorragend hierfür Sorge trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En casas, ciudades y pueblos, compañías y objetos de administraciónestatal.
ES
cuestiones generales de las administraciónestatal, así como de la organización, y del entorno de tareas de las autoridades y estructura administrativa,
DE
Das betrifft die Bundes- und Landesverfassung im Rahmen der Richtlinienkompetenz des Ministerpräsidenten ebenso wie Fragen des Staatsgebiets und seiner Einteilung oder allgemeine Fragen der Staatsverwaltung und der Organisation der Behörden.
DE
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung politik
Korpustyp: Webseite
Esto atañe a la Constitución Federal y Sajona en el marco de la competencia del Presidente de Gobierno para determinar lineamientos, así como los asuntos del territorio estatal y su clasificación, y también cuestiones generales de la administraciónestatal y de la organización de las autoridades.
DE
Das betrifft die Bundes- und Landesverfassung im Rahmen der Richtlinienkompetenz des Ministerpräsidenten ebenso wie Fragen des Staatsgebiets und seiner Einteilung oder allgemeine Fragen der Staatsverwaltung und der Organisation der Behörden.
DE
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Austria argumenta que la exención para las empresas de elevado consumo energético no constituye ayudaestatal porque no es selectiva.
Österreich führt an, dass die Befreiung für energieintensive Unternehmen keine staatlicheBeihilfe darstellt, da sie nicht selektiv sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entiende por ayudaestatal el apoyo que presta una autoridad pública (a nivel nacional, regional o local) a determinadas empresas o producciones por medio de recursos públicos.
ES
Der Begriff „staatlicheBeihilfe" bezeichnet die Bereitstellung öffentlicher Mittel durch eine Behörde (auf nationaler, regionaler oder lokaler Ebene) zur Unterstützung bestimmter Unternehmen oder Produktionszweige.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Bélgica estima que la retribución de 10,70 EUR por bovino sometido a pruebas no debe considerarse constitutiva de una ayudaestatal.
Belgien ist der Meinung, dass die Vergütung von 10,70 EUR pro getestetem Rind nicht als staatlicheBeihilfe angesehen werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Basándose en cuanto antecede, la Comisión concluye que la medida constituye ayudaestatal.
Auf der Grundlage der vorstehenden Ausführungen wertet die Kommission die Maßnahme als staatlicheBeihilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, según Alemania el acuerdo no constituye ayudaestatal, no falsea la competencia y no afecta al comercio entre Estados miembros.
Deutschland macht ferner geltend, dass die Vereinbarung weder eine staatlicheBeihilfe darstellt noch den Wettbewerb verfälscht oder den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ayuda estatalstaatliche Beihilfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ayuda estatal,control de la ayuda estatal,servicio publico,radiodifusion,competencia,financiacion publica
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Eslovenia no aduce argumentos sobre la posible compatibilidad de la Medida 1 con el mercado interior, si la medida implicara ayudaestatal.
Slowenien hat keine Argumente vorgebracht, weshalb die Maßnahme 1, sofern diese doch staatlicheBeihilfen umfasste, mit dem Binnenmarkt vereinbar war.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Ha recibido NOA ayudaestatal desde su creación?
Hat Olympic Airlines seit seiner Gründung staatlicheBeihilfen erhalten?
Korpustyp: EU DGT-TM
Petrogal solicitó la ayudaestatal para el proyecto de inversión el 22 de enero de 2007.
Petrogal hat am 22. Januar 2007 staatlicheBeihilfen für das Investitionsvorhaben beantragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los hornos extranjeros podrían (sin ayudaestatal) aplicar tarifas inferiores.
Trommelofenanlagen im Ausland könnten – ohne staatlicheBeihilfen – niedrigere Gebühren berechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una ayudaestatal solo puede concederse a empresas que ejercen una actividad económica.
StaatlicheBeihilfen können nur Unternehmen gewährt werden, die eine wirtschaftliche Tätigkeit ausüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El coste de proporcionar ayudaestatal a todos estos nuevos Estados miembros será astronómico.
Die Kosten für staatlicheBeihilfen zugunsten all dieser neuen Mitgliedstaaten werden ins Astronomische gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las normas sobre competencia y ayudaestatal están en consonancia con las de la Unión Europea.
Die Vorschriften für den Wettbewerb und staatlicheBeihilfen werden an die der Europäische Union angeglichen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas partes mencionan que la ayudaestatal es necesaria dado que la aportación de capital por parte del sector privado falla a nivel local.
Einige weisen darauf hin, dass die Bereitstellung von Kapital durch die Privatwirtschaft auf lokaler Ebene nicht funktioniere und deswegen staatlicheBeihilfen notwendig seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Sabe quién adquirirá y mantendrá unos astilleros deficitarios que ya no cuenten con ayudaestatal para seguir en activo?
Wer wird ohne Garantie, dass die Kontinuität durch fortgesetzte staatlicheBeihilfen geschützt wird, verlustbringende Werften kaufen und instandhalten?
Korpustyp: EU DCEP
ayuda estatalStaatshilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi anterior cartera, tuve la suerte de revisar las normas de ayudaestatal.
In meinem vorherigen Arbeitsbereich hatte ich das Privileg, die Reglementierung von Staatshilfen zu überarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso pido a la Comisión que revise las reglas sobre el apoyo con ayudasestatales.
Daher möchte ich die Kommission dringend darum bitten, die Unterstützungsregelungen für die Staatshilfe zu überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo el epígrafe «ayudaestatal» hay que subsumir también las garantías de Estado previstas para el proyecto Belene.
Zu den „Staatshilfen“ zählen auch die geplanten staatlichen Garantien für das Projekt in Belene.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, al mismo tiempo la Comisión Europea ha aprobado una enorme ayudaestatal para los fabricantes de coches en Francia.
Gleichzeitig hat die Europäische Kommission jedoch enorme Staatshilfen für französische Autobauer zugesagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de esas normas revisadas de ayudaestatal estaba relacionada, por ejemplo, con la banda ancha.
Eine dieser geprüften Staatshilfen war beispielsweise mit Breitband verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos, en particular, una evaluación de la ayudaestatal concedida para la denominada recuperación verde.
Insbesondere möchten wir gern eine Beurteilung der Staatshilfen, die für die so genannte grüne Konjunktur gewährt wurde, vorgelegt bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ese motivo, la Comisión debe decidir si esta forma de crédito es acorde con la legislación sobre las ayudasestatales.
Die Kommission muss daher entscheiden, ob diese Form eines Darlehens mit den Regeln für Staatshilfen übereinstimmt.
Korpustyp: EU DCEP
La tercera cuestión que quería abordar es que existen normas estrictas para las ayudasestatales.
Drittens: Es gibt strenge Regeln für Staatshilfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una segunda cuestión clave es la ayudaestatal.
Ein zweites entscheidendes Thema sind Staatshilfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión amplió el marco de las ayudasestatales en el contexto de la crisis hasta finales de 2011, dado que las condiciones económicas siguen siendo inciertas.
Die Kommission hat die Krisenregelungen für Staatshilfe bis Ende 2011 verlängert, denn die Wirtschaftsverhältnisse sind noch unsicher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ayuda estatalstaatliche Hilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fundación cuidadano soporta todos los sectores en los que la ayudaestatal y pública termina.
DE
Sachgebiete: psychologie schule tourismus
Korpustyp: Webseite
En nuestra opinión, se preste la ayudaestatal que se preste, ésta debe beneficiar a todos sectores afectados por igual.
Unseres Erachtens muss sichergestellt werden, dass jegliche, in welcher Form auch immer gewährte staatlicheHilfe allen betroffenen Sektoren zugute kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el asesinato de Rajiv Gandhi no recibe este hogar infantil ningún tipo de ayudaestatal y depende totalmente de las donaciones.
DE
Sachgebiete: psychologie schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Millones de europeos han perdido su empleo de un día para otro y dependen de la ayudaestatal.
Millionen von Europäern haben von einem Tag auf den anderen ihren Arbeitsplatz verloren und sind auf staatlicheHilfe angewiesen.
Korpustyp: EU DCEP
Es evidente que la ayudaestatal debe invertirse con prudencia para evitar que surjan problemas de competitividad.
Natürlich ist staatlicheHilfe umsichtig zu verwenden, um Wettbewerbsprobleme zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin ayudaestatal directa ni indirecta, asegura la existencia de una densa red de librerías.
Sie sichert ohne direkte oder indirekte staatlicheHilfe ein dichtes Netz von Buchhandlungen.
Korpustyp: EU DCEP
En lo esencial dicen que para las inversiones en propiedades expropiadas ilegalmente no se puede conceder apoyo estatal o ayuda comercial pública.
Sie besagen im wesentlichen, daß für Investitionen in rechtswidrig enteignetes Vermögen keine staatliche Unterstützung oder handelspolitische Hilfe gewährt werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas de este tipo en Alemania habrían realizado sus propias inversiones sin ninguna ayudaestatal, y con gran riesgo.
Die entsprechenden Unternehmen in Deutschland hätten ihre eigenen Investitionen ohne staatlicheHilfe und mit hohem Risiko getätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
organismo estatalstaatliche Einrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
un organismoestatal, como una escuela pública u hospital de un condado; o una institución educacional acreditada.
Sachgebiete: e-commerce media finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
La Dirección de asuntos religiosos de este país (Diyanet), es, como se sabe, un organismoestatal perteneciente al Ministerio de Asuntos Generales.
Das Diyanet, das Präsidium für Religionsangelegenheiten, ist bekanntlich eine staatliche türkische Einrichtung, die dem Amt des Ministerpräsidenten angegliedert ist.
Korpustyp: EU DCEP
El ISFI es un organismoestatal con un consejo de administración independiente, que responde ante el ministro de Hacienda, creado mediante la Ley no 88/2009.
Die ISFI ist eine staatlicheEinrichtung mit einem unabhängigen Vorstand, der an den Finanzminister berichtet. Sie wurde mit Gesetz Nr. 88/2009 gegründet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ISFI es un organismoestatal con un consejo de administración independiente, que responde ante el ministro de Hacienda, fue creado mediante la Ley no 88/2009 y que entró en vigor en agosto de 2009.
Die ISFI ist eine staatlicheEinrichtung mit einem unabhängigen Vorstand, der an den Finanzminister berichtet. Sie wurde mit Gesetz Nr. 88/2009 gegründet und nahm im August 2009 ihre Arbeit auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
economía estatalStaatswirtschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, el problema no se ha resuelto. China es una dictadura comunista con una economíaestatal que no está familiarizada con el juego de la competencia leal.
Gleichwohl besteht nach wie vor das Problem, dass China eine kommunistische Diktatur mit einer Staatswirtschaft ist, in der man das Spiel des fairen Wettbewerbs nicht kennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, algunos países europeos son responsables en parte, pero en África confluyen varios sistemas capitalistas que no se basan en la economía social del trabajo, como la nuestra, sino en la economíaestatal, en el capitalismo estatal.
Natürlich sind einige europäische Länder teilweise verantwortlich, aber in Afrika interagieren eine Reihe kapitalistischer Systeme, die nicht wie unser eigenes auf der Sozioökonomie der Arbeit, sondern auf der Staatswirtschaft, dem Staatskapitalismus, basieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, al igual que los demás países candidatos, Eslovaquia debe aún realizar enormes esfuerzos de reforma para lograr la difícil transición de la economíaestatal hacia la economía social de mercado, y nosotros los europeos tenemos la responsabilidad de ayudar a nuestro amigos eslovacos a salvar dichas dificultades.
Im übrigen muß die Slowakei wie die übrigen Beitrittskandidaten noch beträchtliche Reformarbeit leisten, um den komplizierten Übergang von der Staatswirtschaft zur sozialen Marktwirtschaft zu bewältigen, und uns Europäern fällt die Verpflichtung zu, unseren slowakischen Freunden bei der Überwindung dieser Schwierigkeiten zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bosque estatalStaatswald
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los bosquesestatales, que albergan paisajes naturales de excepcional valor, también deberían poder optar a recibir ayudas del nuevo fondo. De lo contrario, podrían verse frenados los avances en el cumplimiento de los objetivos de Natura 2000.
Staatswäldern, die Naturlandschaften von außergewöhnlich hohem Wert darstellen, sollten ebenfalls Beihilfen aus dem neuen Fonds gewährt werden, da ansonsten unser Fortschritt beim Erreichen der Natura-2000-Ziele ernsthaft gefährdet wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empresa estatalstaatliches Unternehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tieliikelaitos y el Servicio de Carreteras no podían quebrar debido a su estatuto de empresaestatal y organismo gubernamental, respectivamente.
Der Rechtsstatus von Tieliikelaitos als staatlichesUnternehmen und der Status der Straßenverwaltung als Regierungsbehörde schließen einen Konkurs aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se creó en 1948 como empresaestatal.
Es wurde 1948 als staatlichesUnternehmen gegründet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una empresaestatal u otra entidad creada por un Estado que esté dotada de personalidad jurídica propia y tenga capacidad:
Ist ein staatlichesUnternehmen oder ein anderer von einem Staat gegründeter Rechtsträger mit selbständiger Rechtspersönlichkeit und der Fähigkeit,
Korpustyp: UN
Según el Derecho administrativo finlandés, una empresaestatal es una entidad de titularidad pública que no está constituida en sociedad y desarrolla actividades empresariales.
Nach finnischem Verwaltungsrecht ist ein staatlichesUnternehmen ein Unternehmen im Staatsbesitz, das nicht eingetragen ist und Geschäftstätigkeiten ausübt.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cree que es razonable que una empresaestatal deje en la calle a sus empleados?
Ist es logisch, dass ein staatlichesUnternehmen seine Arbeitnehmer in die Arbeitslosigkeit treibt?
Korpustyp: EU DCEP
HCM es una empresaestatal creada en 1966 que opera en el mercado de la producción y el procesado metalúrgico de metales no ferrosos (producción de zinc y plomo).
HCM ist ein staatlichesUnternehmen, das 1966 gegründet wurde und in der Produktion und Verarbeitung von Nichteisenmetallen (Zink- und Bleigewinnung) tätig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tieliikelaitos es una empresaestatal finlandesa que, por una parte, se dedica al diseño, construcción y mantenimiento de carreteras, y, por otra, ofrece servicios de transbordador.
Tieliikelaitos ist ein finnisches staatlichesUnternehmen, das einerseits im Bereich Straßenplanung, -bau und -instandhaltung und anderseits im Fährverkehr tätig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, es cierto que la Comisión clasifica a esta empresa Coillte como una empresaestatal porque dicha empresa se encuentra en propiedad del Estado irlandés.
Es trifft jedoch zu, dass die Kommission dieses Unternehmen Coillte als ein staatlichesUnternehmen einstuft, weil sich dieses Unternehmen im irischen Staatsbesitz befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una empresa que antes había sido estatal funcionaba bajo un acuerdo de arrendamiento de 2001 que especificaba que no se podría despedir trabajadores por los siguientes diez años.
Ein ehemals staatlichesUnternehmen wurde im Rahmen eines Leasing-Vertrages aus dem Jahr 2001 betrieben, in dem festgelegt war, dass in den nächsten zehn Jahren keine Arbeiter entlassen werden können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para uno de los grupos, una empresa de propiedad estatal tiene unos derechos de veto desproporcionados sobre determinadas decisiones fundamentales en relación con su participación en dos de sus empresas.
In einer dieser Unternehmensgruppen besitzt ein staatlichesUnternehmen in zwei seiner Unternehmen bei bestimmten wichtigen Entscheidungen Vetorechte, die in keinem Verhältnis zu seiner Kapitalbeteiligung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
empresa estatalstaatseigenes Unternehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
sólo puede obligarlo a regentar una compañía de propiedad estatal como si fuera una empresa privada.
Es kann es nur zwingen, ein staatseigenes Unternehmen so zu leiten, als wäre es ein privatrechtliches Unternehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En cuanto a CITIC Dicastal, se trata de una empresaestatal controlada directamente por el Estado (que es propietario de la mayoría de sus acciones).
CITIC Dicastal wiederum ist ein staatseigenesUnternehmen, das vom Staat (der die Aktienmehrheit hält) direkt kontrolliert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
OAO NPO Bazalt (empresa de propiedad estatal; fabricación de maquinaria para la fabricación de armas y munición)».
OAO NPO Bazalt (staatseigenesUnternehmen, Herstellung von Maschinen zur Herstellung von Waffen und Munition)“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las capacidades reservadas, a saber, las cantidades garantizadas por larga duración creaban también una barrera a la entrada de nuevos productores en el mercado mayorista, ya que el 60 % de todas las capacidades está vinculado a una empresa (estatal) con garantía de compra.
Die gebuchten Kapazitäten, d. h. die auf eine solch lange Frist garantierten Mengen, stellen auch eine Schranke für den Marktzutritt neuer Stromerzeuger dar, weil 60 % der Gesamtkapazität an ein einziges — Abnahmegarantie gewährendes — (staatseigenes) Unternehmen gebunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, la empresa 2, que es estatal, no pudo demostrar que no habría interferencias del Estado que conducirían a la elusión de las medidas si se concedían a los exportadores tipos del derecho diferentes.
Schließlich konnte Unternehmen 2, bei dem es sich um ein staatseigenes Unternehmen handelt, nicht nachweisen, dass im Falle der Festsetzung unterschiedlicher Zollsätze für die Ausführer eine staatliche Einflussnahme nicht zu einer Umgehung der Maßnahmen führen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
medida estatalstaatliche Maßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De ello se deduce que, para que una medida sea considerada ayuda estatal, deben reunirse las siguientes condiciones acumulativas:
Als staatliche Beihilfen gelten demnach Maßnahmen, die die vier folgenden Kriterien erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si una medida implica ayuda estatal, la Comisión pasa a evaluar la compatibilidad de la misma.
Bei Maßnahmen, die eine staatliche Beihilfe darstellen, bewertet die Kommission anschließend deren Vereinbarkeit mit dem Binnenmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A nivel de las medidas individuales, en el que la Comisión examina si cada medida constituye una ayuda estatal independientemente de su uso en el SEAF.
auf Ebene der einzelnen Maßnahmen, wobei die Kommission prüft, ob die einzelnen Maßnahmen unabhängig von ihrer Nutzung im Rahmen des SEAF eine staatliche Beihilfe darstellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, la Comisión concluye que se ha respetado el principio del inversor en una economía de mercado y que la medida no implica ayuda estatal.
Aus diesem Grund gelangt die Kommission zu dem Schluss, dass der Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers erfüllt ist und dass die Maßnahmen keine staatliche Beihilfe darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadas las circunstancias, la medida debe ser considerada ayuda estatal a tenor del artículo 107, apartado 1, del TFUE.
Unter diesen Bedingungen müssen die streitigen Maßnahmen im Sinne des Artikels 107 Absatz 1 AEUV als staatliche Beihilfen angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, esta medida constituye efectivamente una ayuda estatal a tenor del artículo 87, apartado 1, del Tratado CE.
Die vorliegenden Maßnahmen stellen somit eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una medida financiera estatal sólo constituye una ayuda estatal con arreglo al apartado 1 del artículo 87 del Tratado si afecta real o potencialmente a los intercambios entre los Estados miembros.
Finanzielle Maßnahmen des Staates sind nur dann staatliche Beihilfen im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag, wenn sie tatsächlich oder potenziell den Handel zwischen den Mitgliedstaaten beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la sentencia del Consejo de Estado se basaba exclusivamente en la legislación nacional y no debatía ninguna cuestión de ayuda estatal o la clasificación de una medida como ayuda estatal.
Ferner stützte sich der Staatsrat in seinem Urteil ausschließlich auf einzelstaatliches Recht und erörterte auch nicht Fragen einer staatlichen Beihilfe oder der Einordnung von Maßnahmen als staatliche Beihilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, la Comisión decidió incoar el procedimiento de investigación formal a fin de despejar las dudas sobre la calificación del procedimiento de cesión de utillajes de manutención como ayuda estatal y sobre la compatibilidad de dicha medida con el mercado interior.
Die Kommission beschloss daher die Einleitung des offiziellen Untersuchungsverfahrens, um die eigenen Zweifel hinsichtlich der Einstufung des Verfahrens für die Übergabe der Umschlagseinrichtungen als staatliche Beihilfe sowie hinsichtlich der Vereinbarkeit dieser Maßnahmen mit dem Binnenmarkt auszuräumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se presentó a la oficina fiscal antes de que se notificara la medida a la Comisión, en un momento en que las autoridades eslovacas creían que constituiría ayuda estatal solo si los títulos de crédito fiscal se eliminaban de las cuentas estatales.
Die Bewertung des Unternehmens wurde der Steuerbehörde vorgelegt, bevor die Maßnahmen der Kommission mitgeteilt wurden; die slowakischen Behörden vertraten die Ansicht, dass es sich dann um eine staatliche Beihilfe handele, wenn eine Steuerforderung vom Staatshaushalt abgeschrieben würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
examen estatalStaatsexamen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Escuela de Idiomas con Exámenes de Certificación Estatal PELIKÁN Language school PELIKÁN es una escuela privada con el privilegio de realizar el examenestatal de idiomas.
ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
1985 Fiscal General, a la vez que mantiene su cargo de jefe de departamento y otras actividades como examinador para el primer examenestatal de Derecho y profesor en el Colegio de Estudios Administrativos de Wiesbaden, sección de Fráncfort
1985 Oberstaatsanwalt, Fortführung der Tätigkeit als Abteilungsleiter, Nebentätigkeiten als Prüfer für das erste Staatsexamen und als Dozent an der Verwaltungsfachhochschule Wiesbaden, Abteilung Frankfurt
Korpustyp: EU DCEP
Una vez superado mi segundo examenestatal, con lo que me convertí en la quinta generación familiar de juristas, en 1993 me inicié como abogado autónomo.
ES
Nachdem ich mein zweites Staatsexamen abgelegt hatte und somit die juristische Profession in die fünfte Familiengeneration weiter trug, machte ich mich 1993 als Rechtsanwalt selbstständig.
ES
Sachgebiete: schule verwaltung universitaet
Korpustyp: Webseite
Considerando que el DPR 328/2001 introduce modificaciones a las normas relativas a los requisitos de admisión al examenestatal y a los exámenes para el ejercicio de algunas profesiones, así como a los ordenamientos respectivos;
in Kenntnis der Tatsache, dass durch den Erlass des Präsidenten der Republik DPR 328/2001 die Regelung über die Anforderungen für die Zulassung zum Staatsexamen und die Prüfungen für die Ausübung bestimmter Berufe sowie die Regelung über die jeweiligen Studienordnungen geändert und ergänzt werden,
Korpustyp: EU DCEP
Tras realizar el segundo examenestatal, en el año 2000 comenzó a trabajar como abogado en un bufete perteneciente al Grupo Deloitte, donde su labor como asesor se centró en cuestiones de derecho económico y derecho de sociedades.
Nach dem zweiten Staatsexamen war er ab dem Jahr 2000 als Anwalt in einer zur Deloitte-Gruppe gehörigen Kanzlei tätig. Der Schwerpunkt seiner Beratungstätigkeit lag dabei im Wirtschafts- und Gesellschaftsrecht.
Tras realizar el segundo examenestatal, en el año 2000 comenzó a trabajar como abogado en un bufete perteneciente al Grupo Deloitte, donde su labor como asesor se centró en cuestiones de derecho económico y derecho de sociedades.
Er studierte Rechtswissenschaften an der Universität Bonn, wo er auch promovierte. Nach dem zweiten Staatsexamen war er ab dem Jahr 2000 als Anwalt in einer zur Deloitte-Gruppe gehörigen Kanzlei tätig.
Tales medidas proceden de recursosestatales y confieren una ventaja a la empresa, la cual, de otro modo, hubiera debido soportar íntegramente los costes de la inversión.
Diese Beihilfen sollen aus Staatsmitteln gewährt werden und das Unternehmen begünstigen, das andernfalls die gesamten Investitionskosten alleine tragen müsste.
Korpustyp: EU DGT-TM
La compensación emana de recursosestatales y se abona a determinadas categorías de agricultores, a saber, los establecidos en zonas acuáticas o naturales.
Die Ausgleichszahlungen erfolgen aus Staatsmitteln und werden an bestimmte Gruppen von Landwirten geleistet, d. h. an die Landwirte, die in Wasser- oder Naturzonen ansässig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
unión estatalStaatenbund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acoge con satisfacción el acuerdo bilateral sobre la protección de las minorías celebrado el 15 de noviembre de 2004 entre Croacia y la uniónestatal de Serbia y Montenegro en el que se indica la voluntad de las partes de reconocer a las minorías nacionales como un factor de enriquecimiento social;
begrüßt das bilaterale Abkommen über den Schutz von Minderheiten, das am 15. November 2004 zwischen Kroatien und dem Staatenbund Serbien und Montenegro geschlossen wurde und das auf die Bereitschaft der Parteien hindeutet, nationale Minderheiten als einen Wert anzuerkennen, der die Gesellschaft bereichert;
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción el acuerdo bilateral sobre la protección de las minorías celebrado el 15 de noviembre de 2004 entre Croacia y la uniónestatal de Serbia y Montenegro en el que se indica la voluntad de las partes de reconocer a las minorías nacionales como un factor de enriquecimiento social;
begrüßt das bilaterale Abkommen über den Schutz von Minderheiten, das am 15. November 2004 zwischen Kroatien und dem Staatenbund Serbien und Montenegro geschlossen wurde und das auf die Bereitschaft der Parteien hindeutet, nationale Minderheiten als einen Vorteil anzuerkennen, der die Gesellschaft bereichert;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la uniónestatal de Serbia y Montenegro, creada por iniciativa de la Unión Europea para contribuir al proceso de reformas democráticas y económicas y para acelerar su integración en la Unión Europea, no responde hasta ahora a las expectativas,
in der Erwägung, dass der auf Initiative der EU geschaffene Staatenbund zwischen Serbien und Montenegro, der den Demokratisierungsprozess und die wirtschaftlichen Reformen voranbringen sowie die Integration des Landes in die EU beschleunigen sollte, die an ihn gestellten Erwartungen zurzeit nicht erfüllt,
Korpustyp: EU DCEP
universidad estatalstaatliche Hochschule
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Hochschule Mannheim es una universidadestatal.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
garantía estatalstaatliche Garantie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Grecia reconoce haber concedido la garantíaestatal de mayo de 2007.
Griechenland räumt ein, im Mai 2007 eine staatlicheGarantie bewilligt zu haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación, se examinará si la garantía otorgada en junio de 2000 constituye ayuda estatal.
Im Folgenden wird untersucht, ob die im Juni 2000 gewährte Garantie eine staatliche Beihilfe darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen no preveía una prima en concepto de la garantíaestatal.
Ein Aufschlag für die staatlicheGarantie war in der Regelung nicht vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En sus comentarios, Grecia reconoció que había concedido la garantíaestatal de mayo de 2007.
In seiner Stellungnahme räumte Griechenland ein, die staatlicheGarantie vom Mai 2007 gewährt zu haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La garantíaestatal no llevaba aparejada ninguna prima.
Für die staatlicheGarantie waren keine Prämien vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Préstamos bancarios (no cubiertos por garantíaestatal)
Bankdarlehen (nicht durch eine staatlicheGarantie abgesichert)
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta difícil, porque eliminar la garantía implícita de que goza una compañía de propiedad estatal es virtualmente imposible.
Das ist schwierig, denn die stillschweigende Garantie, die staatliche Unternehmen genießen, kann man praktisch nicht abschaffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Consideran, asimismo, que la garantíaestatal se remunera de forma adecuada.
Portugal ist auch der Ansicht, dass die staatlicheGarantie ordnungsgemäß vergütet worden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen no excluía a las empresas en crisis, y no preveía el pago de ninguna prima por la garantíaestatal.
Unternehmen in Schwierigkeiten waren davon nicht ausgeschlossen. Für die staatlicheGarantie mussten keine Prämien gezahlt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La garantíaestatal cubría el 80 % del préstamo.
Durch die staatlicheGarantie waren 80 % des Kredits gedeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
garantía estatalstaatliche Bürgschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alemania explica también que la garantíaestatal era necesaria para conceder el préstamo.
Deutschland erklärt ferner, dass die staatlicheBürgschaft für die Gewährung des Darlehens notwendig war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin una garantíaestatal, ningún banco habría concedido un préstamo a HSY.
Deshalb hätte keine Bank HSY ohne staatlicheBürgschaft einen Kredit gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de lo anterior, la Comisión considera que la garantíaestatal constituye ayuda ilegal e incompatible que debe ser recuperada.
Aus diesen Gründen ist die Kommission der Auffassung, dass die staatlicheBürgschaft eine widerrechtliche und nicht vereinbare Beihilfe bildet, die zurückzufordern ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la garantíaestatal dio una clara ventaja a HSY.
Folglich hat die strittige staatlicheBürgschaft HSY einen unbestreitbaren Vorteil verschafft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siemens ha solicitado al Gobierno alemán una garantíaestatal para este proyecto ("Hermes Bürgschaft").
Siemens hat die deutsche Bundesregierung aufgefordert, eine staatlicheBürgschaft für dieses Geschäft zu gewähren ("Hermes-Bürgschaft").
Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, la Comisión señala que el préstamo fue concedido por el ETVA y no estaba cubierto por una garantíaestatal.
Erstens hält die Kommission fest, dass der Kredit von ETVA ohne Deckung durch eine staatlicheBürgschaft gewährt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión de incoar el procedimiento indica que la garantíaestatal podría constituir ayuda estatal de compatibilidad dudosa.
In der Entscheidung über die Verfahrenseinleitung wird angeführt, dass die staatlicheBürgschaft möglicherweise eine staatliche Beihilfe bildet, deren Vereinbarkeit zweifelhaft sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
El beneficio de una garantíaestatal consiste en que el riesgo asociado con la garantía lo asume el Estado.
Eine staatlicheBürgschaft hat den Vorteil, dass das mit der Bürgschaft verbundene Risiko vom Staat getragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, deben examinarse los argumentos utilizados por las autoridades francesas para demostrar que no existe ninguna garantíaestatal.
Infolgedessen ist das Vorbringen der französischen Behörden zu prüfen, mit dem bewiesen werden soll, dass keine staatlicheBürgschaft vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión estima que la prima abonada por la garantíaestatal no se ajustaba a las condiciones del mercado.
Die Kommission ist der Auffassung, dass der für die staatlicheBürgschaft entrichtete Aufschlag nicht marktüblich war.
Korpustyp: EU DGT-TM
garantía estatalStaatsgarantie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los bancos deben pagar por la implícita garantíaestatal con la que cuentan recurriendo menos al apalancamiento y aceptando restricciones de sus inversiones con el dinero de los depositantes.
Die Banken müssen für implizite Staatsgarantien zahlen, indem sie weniger Fremdfinanzierung einsetzen und Beschränkungen hinsichtlich dessen akzeptieren, wie sie das Geld der Sparer investieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En cuarto lugar, Francia considera que, si los EPIC gozaran de una garantíaestatal, el cambio de su estatuto requeriría la instauración de medidas de protección de los derechos de los acreedores.
Zum Vierten müssten nach Auffassung Frankreichs, falls die EPIC über eine Staatsgarantie verfügen würden, bei einer Statusänderung Maßnahmen zur Wahrung der Gläubigeransprüche ergriffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No son tan solo unas garantíasestatales teóricas lo que ahora, tras la oveja negra que resultó ser Grecia, va a destinarse a Irlanda y, posteriormente, tal vez también a España y Portugal; se trata de dinero real de los contribuyentes.
Das sind nicht nur theoretische Staatsgarantien, die nach dem schwarzen Schaf Griechenland nun nach Irland und vielleicht demnächst nach Spanien und Portugal gehen, das sind reale Steuergelder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el comienzo de la crisis, la fijación de los precios de las garantíasestatales se ha vinculado a la mediana del diferencial de las CDS del beneficiario durante el periodo del 1 de enero de 2007 al 31 de agosto de 2008.
Seit Beginn der Krise wird für die Berechnung der Vergütung von Staatsgarantien der Medianwert des CDS-Spreads des Begünstigen im Zeitraum vom 1. Januar 2007 bis zum 31. August 2008 herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En contra de lo que afirman las autoridades francesas, la Comisión está en condiciones de concluir que el Derecho francés admite la existencia de garantías implícitas y, más concretamente, la existencia de una garantíaestatal derivada del estatuto de organismo público.
Entgegen den Behauptungen der französischen Behörden kann die Kommission feststellen, dass das französische Recht das Bestehen impliziter Garantien und im Besonderen das Bestehen einer mit dem Status des öffentlichen Unternehmens verbundenen Staatsgarantie zulässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta hipótesis suscita reservas, ya que, al parecer, constituye una especie de garantíaestatal a la vista de los mínimos ingresos procedentes de la venta de estos activos a un comprador escogido por el Estado.
Diese Annahme ist fragwürdig, da es sich hier um eine Art Staatsgarantie für die Mindesteinnahmen aus der Veräußerung dieser Vermögenswerte an einen vom Staat ausgewählten Käufer zu handeln scheint.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, entre las actividades realizadas directamente por el organismo público IFP, solo la cobertura por la garantíaestatal de las que tengan carácter económico constituirá, en su caso, ayuda estatal, siempre que también se cumplan las demás condiciones previstas en el artículo 107, apartado 1, del TFUE.
Unter den vom IFP direkt ausgeführten Tätigkeiten beinhaltet im Übrigen nur die Absicherung der wirtschaftlichen Tätigkeiten durch die Staatsgarantien möglicherweise eine staatliche Beihilfe, sofern die übrigen Bedingungen von Artikel 107 Absatz 1 AEUV ebenfalls erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estos momentos estamos ocupados respondiendo a esos problemas, sobre todo a la cuestión de la garantíaestatal, dado que se trata de un acuerdo suscrito con una empresa privada.
Im Augenblick sind wir damit beschäftigt, diese Antworten zu finden, insbesondere bezüglich der Problematik der Staatsgarantie, denn es handelt sich um einen Vertrag, der mit einem Privatunternehmen abgeschlossen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso son necesarios los préstamos baratos y las garantíasestatales, no sólo para su supervivencia, sino sobre todo para realizar resueltamente el cambio al coche del futuro, un coche que ha de ser eléctrico, híbrido y, lo más importante, ecológico, y que esté listo para entrar en producción.
Dies ist der Grund dafür, dass günstige Kredite und Staatsgarantien absolut notwendig sind, und dies nicht nur, um ein Überleben sicherzustellen, sondern vor allen Dingen um den entschlossenen Wechsel zu einem Auto der Zukunft zu vollziehen - einem Auto, das elektrisch, hybrid und, noch wichtiger, umweltfreundlich sein muss und serienreif ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta nota pone de manifiesto que la garantíaestatal puede derivar de actos jurídicos de carácter muy diferente [84] y recuerda que la creación de un organismo público puede implicar una garantía implícita del Estado en favor de los acreedores de este organismo [85].
Dieses Schreiben beweist, dass eine Staatsgarantie auf ganz verschiedenen Rechtsakten beruhen kann [84], und erinnert daran, dass die Gründung einer öffentlichen Einrichtung eine implizite Garantie des Staates zugunsten der Gläubiger dieser Einrichtung beinhalten kann [85].
Korpustyp: EU DGT-TM
impuesto estatalstaatliche Abgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión no comparte la opinión de Jungbunzlauer GmbH, según la cual la medida no constituiría ayuda estatal si el legislador cobrara el impuesto al usuario final.
Die Kommission teilt nicht die Auffassung der Jungbunzlauer Ges.m.b.H., dass die Maßnahme keine staatliche Beihilfe darstellen würde, wenn der Gesetzgeber die Abgabe vom Endnutzer erheben würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque el legislador hubiera dispuesto cobrar directamente el impuesto al usuario final e introducido, presumiblemente, diferencias de trato para los distintos tipos de usuarios, esta diferenciación también constituiría una ayuda estatal.
Selbst wenn der Gesetzgeber die Abgabe unmittelbar beim Endnutzer erheben würde und vermutlich eine unterschiedliche Behandlung der verschiedenen Arten von Nutzern einführen würde, würde auch diese Differenzierung eine staatliche Beihilfe darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La medida en forma de exención del pago del impuesto sobre la adquisición de carne en favor de determinadas empresas de comercialización de carne, en vigor entre el 1 de enero de 1997 y el 31 de diciembre de 2002, constituye una ayuda estatal incompatible con el mercado común.
Die Maßnahme in Form der für die Zeit zwischen dem 1. Januar 1997 und dem 31. Dezember 2002 gewährten Befreiung von der Abgabe auf Fleischkäufe zugunsten bestimmter Unternehmen, die Fleisch vertreiben, ist eine mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbare staatliche Beihilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
pensión estatalstaatliche Rente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mayoría de los pensionistas dependen totalmente de su pensiónestatal o de otros subsidios estatales, que son sus únicos ingresos.
Die meisten Rentner sind ausschließlich auf ihre staatlicheRente und andere staatliche Leistungen als einziges Einkommen angewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si A. regresa como pensionista a Alemania, debe pagar los impuestos correspondientes al total de la pensiónestatal danesa en Dinamarca (incluidas las contribuciones a la seguridad social).
Wenn A. als Rentner wieder nach Deutschland zieht, muss er die staatliche dänische Rente in Dänemark voll versteuern (einschließlich Sozialversicherungsbeiträgen).
Korpustyp: EU DCEP
Si los empleados han de soportar contribuciones obligatorias para un seguro privado, además de las contribuciones para la pensiónestatal, entonces pienso que sería mejor elevar la contribución para garantizar el primer pilar.
Wenn Arbeitnehmer neben Beiträgen für eine staatlicheRente Pflichtbeiträge für eine private Versicherung aufbringen müssen, dann halte ich eine Beitragserhöhung für eine bessere Lösung, um die erste Säule abzusichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desafortunadamente, ya no podemos dar por sentado que la pensiónestatal (el primer pilar) bastará para mantener el nivel y el estilo de vida que los trabajadores se han esforzado por conseguir con su trabajo.
Leider können wir nicht länger davon ausgehen, dass die staatlicheRente (die erste Säule) ausreichen wird, um den Lebensstil, den sich die Arbeitnehmer erarbeitet haben, zu stützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que está acercándose a la edad de jubilación, está preocupada por si no tiene derecho a una pensiónestatal, a pesar de haber trabajado durante 34 años en Irlanda y cinco en los Países Bajos.
Angesichts ihres baldigen Renteneintritts befürchtet sie, möglicherweise keinen Anspruch auf eine staatlicheRente zu haben, obwohl sie 34 Jahre in Irland und fünf Jahre in den Niederlanden gearbeitet hat.
Korpustyp: EU DCEP
Ellas han trabajado toda la vida, han contribuido a cuidar de una familia; si han trabajado, reciben pensiones inadecuadas, y si solamente reciben una pensiónestatal, todavía es peor.
Sie haben ihr ganzes Leben gearbeitet und ihren Beitrag in der Familie geleistet; wenn sie berufstätig waren, erhalten sie eine unzureichende Rente; wenn sie auf eine staatlicheRente angewiesen sind, ist es noch schlimmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pensión estatalstaatliche Altersrente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede indicar la Comisión cuál es la pensiónestatal más elevada de la UE y exponer sus planes para armonizar las pensiones con arreglo al nivel de la más elevada de ellas?
Welches ist die höchste staatlicheAltersrente in der EU und welche Pläne hat die Kommission, um die staatlichen Altersrenten auf dem höchsten Niveau zu harmonisieren?
Korpustyp: EU DCEP
normativa estatalstaatliche Regelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo están prohibidos en los bungalows y en las playas (por normativaestatal).
La observación de que la normativa sobre sociedades beneficiarias es un sistema fiscal diseñado para operar en un contexto internacional no es pertinente a efectos de su calificación de medida de ayuda estatal.
Die Bemerkung, dass es sich bei der Regelung über berechtigte Unternehmen um eine im internationalen Kontext wirksame steuerrechtliche Regelung handele, ist in Bezug auf ihre Einstufung als staatliche Beihilfemaßnahme irrelevant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta después de la publicación de la Comunicación de 10 de diciembre de 1998, no es posible defender que medidas como la normativa sobre sociedades beneficiarias de Gibraltar podían constituir una ayuda estatal.
Das Argument, Maßnahmen wie die Regelung über berechtigte Unternehmen in Gibraltar könnten staatliche Beihilfen darstellen, lässt sich erst nach Veröffentlichung der Mitteilung am 10. Dezember 1998 aufrechterhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque la Comisión, a la luz del estado actual del Derecho comunitario, tiene razón al considerar la introducción de la normativa sobre sociedades beneficiarias una medida de ayuda estatal de notificación obligada si se adoptara ahora, ni la Comisión ni el Tribunal de Justicia la habrían considerado como tal en el momento en que se adoptó.
Selbst wenn die Kommission in Anbetracht des derzeitigen Standes des Gemeinschaftsrechts mit ihrer Meinung Recht haben sollte, die Regelung über berechtigte Unternehmen als eine staatliche Beihilfemaßnahme zu betrachten, die, würde sie heute erlassen, angemeldet werden müsste, hätten weder die Kommission noch der Gerichtshof sie zum Zeitpunkt ihrer Annahme als anzumeldende staatliche Beihilfe angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit estatal
362 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen