linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

estatal staatlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los datos sólo se facilitan a organismos estatales únicamente cuando así esté prescrito legalmente. ES
Daten werden gegenüber staatlichen Stellen nur dann offengelegt, wenn dies gesetzlich vorgeschrieben ist. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Bruselas prohíbe todas las ayudas y subvenciones estatales orientadas a reflotar una empresa.
Brüssel zwingt etwaige Aufkäufer subventionierter Unternehmen zur Rückzahlung in Anspruch genommener staatlicher Beihilfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Collette, las universidades estatales para usted son una utopía.
Ms Colette, staatliche Schulen sind Träumerei.
   Korpustyp: Untertitel
apoyo juridico para gente que es blanco para represion estatal
rechtliche Unterstützung von Leuten, die Ziel staatlicher Repressionen sind
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Enova es un nuevo organismo administrativo, organizado como empresa estatal (statsforetak, SF) [13].
Enova ist ein neues Verwaltungsorgan mit der Rechtsform eines staatlichen Unternehmens (statsforetak, SF) [13].
   Korpustyp: EU DGT-TM
El reporte estatal acaba de llegar de Trenton.
Sir, das staatliche Gutachten kam gerade erst aus Trenton.
   Korpustyp: Untertitel
AdA fue acreditada como agencia de adopciones con reconocimiento estatal en el año 1999. DE
AdA erhielt 1999 die Zulassung als staatlich anerkannte Adoptionsvermittlungsstelle. DE
Sachgebiete: schule soziologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Alemania ha previsto conceder a Rolandwerft una ayuda estatal por valor de 1,56 millones de euros.
Deutschland beabsichtigt, der Rolandwerft eine staatliche Beihilfe in Höhe von 1,56 Mio. EUR zu gewähren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo a toda la policía estatal y a la local por ahí buscándolas.
Ich habe alle staatlichen bekam und lokalen Dienststellen auf die Suche nach ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Solo están prohibidos en los bungalows y en las playas (por normativa estatal).
Nur in den Bungalows und an den Stränden sind Hunde verboten. (staatliche Regelung).
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


estator Stator 11 .
estátor Stator 1
derecho estatal staatliches Recht 3 . .
subvención estatal Subvention 3 Beihilfe 2 . . .
reglamento estatal .
poder estatal Staatsgewalt 2 .
potestad estatal . .
administración estatal Staatsverwaltung 7
ayuda estatal staatliche Beihilfe 2.954 staatliche Beihilfen 870 Staatshilfe 43 staatliche Hilfe 28 .
control estatal .
organismo estatal staatliche Einrichtung 4
economía estatal Staatswirtschaft 3
bosque estatal Staatswald 1 .
comercio estatal .
transporte estatal .
empresa estatal staatliches Unternehmen 23 staatseigenes Unternehmen 5 .
medida estatal staatliche Maßnahmen 11
examen estatal Staatsexamen 6
recurso estatal Staatsmittel 2
unión estatal Staatenbund 3
universidad estatal staatliche Hochschule 1
garantía estatal staatliche Garantie 181 staatliche Bürgschaft 74 Staatsgarantie 11 .
impuesto estatal staatliche Abgabe 3
residencia estatal .
pensión estatal staatliche Rente 6 staatliche Altersrente 1
intervención estatal .
normativa estatal staatliche Regelung 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit estatal

362 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es un juez estatal.
Er ist ein Richter.
   Korpustyp: Untertitel
Estate atenta a Starbuck.
Halt die Augen auf nach Starbuck.
   Korpustyp: Untertitel
Pasaremos un policia estatal.
Wir fahren an einem Polizisten vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Llama a la estatal.
Ruf die Staatspolizei an!
   Korpustyp: Untertitel
Es una ley estatal.
Die Gesetze sind da streng.
   Korpustyp: Untertitel
Ópera Estatal de Viena
Ariadne auf Naxos, Oper von Strauss
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Estate listo para recogernos.
Halt dich bereit, uns abzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Vino la Junta Médica estatal.
Die Ärztekammer ist hier.
   Korpustyp: Untertitel
Encuéntranos allí y estate preparado.
Wartet dort auf uns und seid bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Estate ahí en una hora.
Seid in einer Stunde da.
   Korpustyp: Untertitel
Estate preparado para hablar mañana.
Bereitet euch für morgen darauf vor, darüber zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Estate allí antes del amanecer.
Und zwar noch vor Tagesanbruch!
   Korpustyp: Untertitel
La ayuda estatal consistió en:
Die Beihilfe umfasst folgende Komponenten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vicepresidente de la Duma Estatal.
Stellvertretender Vorsitzender der Staatsduma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estate alerta de la policía.
Halten Sie Ausschau nach der Polizei!
   Korpustyp: Untertitel
estator encerrado en cápsula cilíndrica
in einem zylindrischen Behälter eingeschlossenes Ständerpaket
   Korpustyp: EU IATE
Que venga la policía estatal.
Schickt eure Polizisten zu mir rüber.
   Korpustyp: Untertitel
Estate quieto, hijo de puta.
Hör auf, Sohn einer Hure!
   Korpustyp: Untertitel
¡Ahora siéntate y estate callada!
Jetzt setzen Sie sich und seien Sie ruhig!
   Korpustyp: Untertitel
No eres del comité estatal.
Sie sind nicht das Gesundheitsamt.
   Korpustyp: Untertitel
Estate quieto! Mira la luz.
Beobachten Sie das Licht.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es una reserva estatal.
Dies ist ein Schutzgebiet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Que llamemos al hospital estatal?
Wie bitte, das Staatskrankenhaus?
   Korpustyp: Untertitel
Vete a casa, estate contenta.
Geh heim, sei fröhlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora cállate y estate quieto.
Halt die Klappe und sitz still!
   Korpustyp: Untertitel
Höfgen, dirigirá el Teatro Estatal.
Sie übernehmen die Intendantur des Preußischen Staatstheaters.
   Korpustyp: Untertitel
Propiedad estatal/gestión por empresas
Staatseigentum/ Verwaltung durch Unternehmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estate allí en veinte minutos.
Seien Sie in 20 Minuten dort.
   Korpustyp: Untertitel
Estate quieto por una vez!
Louis, kannst du nicht einmal still sein?
   Korpustyp: Untertitel
¿ De propiedad estatal? , dijo Bruselas.
Staatseigen, fragte sich Brüssel?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
BENEFICIARIOS DE LA AYUDA ESTATAL
DIE DURCH DIE BEIHILFEREGELUNG BEGÜNSTIGTEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estate concectado a tu salud ES
Bleiben Sie bei Ihrer Gesundheit auf dem Laufenden ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
¿Qué es la universidad estatal?
Was ist das Community College?
   Korpustyp: Untertitel
Ha estat útil la resposta?
War diese Antwort hilfreich?
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Segundo Examen estatal en Hamburgo. DE
Zweites Staatsexamen 1996 in Hamburg. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
2.1 Estator con tecnología convencional DE
2.1 Stator in konventioneller Technologie DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Iglesia estatal - żsí o no?
Staatskirche - pro oder contra?
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Asunto: Fabricantes de automóviles de titularidad estatal
Betrifft: Kraftfahrzeughersteller in Staatseigentum
   Korpustyp: EU DCEP
Nos llevará directo hasta la línea estatal.
Sie führt direkt an die Grenze.
   Korpustyp: Untertitel
En el Teatro Estatal de Berlín.
Am Staatstheater in Berlin.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo buenas conexiones con la radiodifusora estatal.
Ich habe gute Verbindungen zum Reichsrundfunk.
   Korpustyp: Untertitel
Estate quieto, para que no ensucie todo.
Halte still, damit ich keine Sauerei mache.
   Korpustyp: Untertitel
(PPE) Asunto: Ayuda estatal y crisis bancaria
(PPE) Betrifft: Staatshilfen und Bankenkrise
   Korpustyp: EU DCEP
Tipos de interés con referencia no estatal
(Referenz andere als Staatstitel)
   Korpustyp: EU DCEP
Estate atento, cada zona tiene su banda.
Du mußt aufpassen, jedes Gebiet hat seine Gang.
   Korpustyp: Untertitel
El marco jurídico-estatal no funciona.
Der rechtsstaatliche Rahmen funktioniert nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La deuda estatal es un grave problema.
Die Staatsverschuldung ist ein ernstes Problem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Profesor en la Universidad Estatal de Belarús.
Dozent an der belarussischen Staatsuniversität.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rector de la Universidad Estatal de Belarús.
Rektor der belarussischen Staatsuniversität.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipos de interés con referencia no estatal
Referenzzinssätze (Referenz andere als Staatstitel)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Agencia de Gestión de la Propiedad Estatal
Agentur für die Verwaltung des Staatsbesitzes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
CONCLUSIÓN SOBRE LA CALIFICACIÓN DE AYUDA ESTATAL
SCHLUSSFOLGERUNG ZUR EINSTUFUNG DER STREITIGEN MASSNAHME
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuenta este proyecto con ayuda estatal?
Erstellt gemäß Anhang I Buchstabe j der Richtlinie 2001/42/EG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tractorul es una empresa de propiedad estatal.
Tractorul ist ein Unternehmen in Staatsbesitz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adoptar legislación de carácter estatal sobre obligaciones.
Verabschiedung der Rechtsvorschriften über Schuldverhältnisse auf gesamtstaatlicher Ebene.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conclusión sobre la existencia de ayuda estatal
Schlussfolgerung zum Vorliegen einer Beihilfe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estate tranquilo Massa, espéranos en la salida.
Bleib ruhig. Am Ausgang, Massa!
   Korpustyp: Untertitel
Vicepresidente Primero de la Duma Estatal.
Erster stellvertretender Vorsitzender der Staatsduma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sociedad de Gestión del Patrimonio Estatal
Gesellschaft für die Verwaltung von Staatsvermögen
   Korpustyp: EU IATE
Estate preparada para llamar a Sam.
Gehe wieder hoch, rufe Sam an.
   Korpustyp: Untertitel
Estab…estaba en la Prisión Estatal.
Sa? ich im Gefangnis.
   Korpustyp: Untertitel
El comandante estatal de Homicidios en persona.
Der Chef der Mordkommission.
   Korpustyp: Untertitel
Estate aquí exactamente a las 00:30.
Es ist dann genau 0.30 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Estate preparada para cuando yo vuelva.
Sei fertig, wenn ich heimkomme.
   Korpustyp: Untertitel
- Una declaración de un caso estatal.
Eine eidesstaatliche Erklärung aus einem Fall der Staatspolizei.
   Korpustyp: Untertitel
Y estate preparad…para lo que sea.
Und vorbereitet sein. Auf alles.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tiene que decir la policía estatal?
Was hat die Staatspolizei zu sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Mi colega de la policía estatal llamó.
Mein Kollege von der Staatspolizei hat angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Oficina estatal de compensación de accidentes
Rijksdienst voor de Monumentenzorg (Niederländischer Dienst für Denkmalpflege)
   Korpustyp: EU DCEP
Beneficiario de la presunta ayuda estatal
Die Begünstigte der angeblich rechtswidrigen Beihilfe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hemos encontrado algo para ti en Estatal.
Wir haben was für Sie im Außenministerium.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasa con la policía estatal?
Was ist mit der Bundespolizistin?
   Korpustyp: Untertitel
Pondré la noticia en la sección estatal.
Ich gebe die Story an die Regionalredaktion weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Entra, pero estate quieto, todos están dormidos.
Kommen Sie rein. Aber leise, alle schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Estate aquí mañana a las 6.
Sei morgen um sechs Uhr hier.
   Korpustyp: Untertitel
Per…estate en casa para cenar.
Abe…sei zum Abendessen zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Empezamos en la carretera estatal 29.
Wir sehen die Landstraße 29.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo los resultados del examen estatal.
Ich habe die Ergebnisse der Vergleichsarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Estate en casa a las 10:00.
Sei um 22 Uhr zuhause.
   Korpustyp: Untertitel
¿La policía estatal no tiene nada?
Diese Staatsbullen haben auch nichts?
   Korpustyp: Untertitel
Ahora estate quieto y los ojos cerrados.
Augen zu und still halten, dann kriegst du einen Teufelskuss!
   Korpustyp: Untertitel
Policía estatal, los agentes locales y nosotros.
Staatspolizisten, Ihre örtlichen Polizeibeamten und wir.
   Korpustyp: Untertitel
Pidge, estate quieto y no hagas ruido.
Pidge, du musst still sein, kein Mucks.
   Korpustyp: Untertitel
Estate en el coche cuando yo baje.
Warte im Auto. Ich bin gleich da.
   Korpustyp: Untertitel
Propiedad estatal / gestión por la comunidad
Staatseigentum/ Verwaltung durch Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
X11 està en un estat funcional!
X11 befindet sich in einem verwendbarem Status!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Examen Estatal de Medicinay aprobación como médico DE
Medizinisches Staatsexamen und Approbation als Arzt DE
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Continuar por la carretera estatal SS 163. IT
Von dort folgen Sie der Staatsstrasse SS 163. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Tarifa para empleados del gobierno estatal
dies sind nicht meine Tarife
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Estate aqui sin miedo hasta la mañana.
Ich nehm dir nicht die Flasche weg. Bleibt hier und wartet bis morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Por ahora lo dejamos, pero estate aquí.
Lassen wir es für's Erste, aber bleiben Sie hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Tres años en la estatal de Pen.
Drei Jahre im Staatsgefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Estate callado si no lo hacen.
Wenn nicht, verhaltet euch still.
   Korpustyp: Untertitel
Archie Moses se transformará en evidencia estatal.
Moses wird ein Kronzeuge.
   Korpustyp: Untertitel
- De acuerdo, estate aquí a las ocho.
Okay, sei um 8 Uhr hier.
   Korpustyp: Untertitel
La frontera estatal está tras esa colina.
Die Grenze liegt gleich hinter der nächsten Anhöhe.
   Korpustyp: Untertitel
Finca estatal de Dahlem – Hacienda y museo DE
Domäne Dahlem - Landgut und Museum DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Finca estatal de Dahlem – Hacienda y museo DE
Museen Dahlem - Kunst und Kulturen der Welt DE
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Eurostat También conocido como DG ESTAT.
Generaldirektion Inneres Auch DG HOME genannt.
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Per què no ha estat útil?
Warum war die Antwort nicht hilfreich?
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite