¿A qué reino representa la cuarta parte de la estatua - las piernas de hierro?
Was stellt der vierte Teil des Standbildes, die Schenkel aus Eisen, dar?
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
¿Animará y ayudará la Comisión a los Estados miembros que estuvieron bajo dominación soviética a retirar todos los monumentos conmemorativos y las estatuas soviéticas?
Wird die Kommission die Mitgliedstaaten, die unter sowjetischer Vorherrschaft standen, ermutigen und ihnen dabei helfen, alle sowjetischen Denkmäler und Standbilder zu beseitigen?
Korpustyp: EU DCEP
Es más como una estatua, o un monumento.
Eher ein Standbild oder Monument.
Korpustyp: Untertitel
El profeta Daniel describió la estatua que el rey Nabucodonosor había visto en su sueño:
Der Prophet Daniel beschreibt das Standbild, das der König Nebukadnezar im Traum sah, folgendermaßen:
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Las monedas de 10 , 20 y 50 céntimos exhiben , respectivamente , el " Nacimiento de Venus " de Botticelli , una escultura de Umberto Boccioni y una estatua del emperador Marco Aurelio .
Die 10 -, 20 - und 50-Cent-Münzen zeigen Botticellis "Geburt der Venus " , eine Skulptur Umberto Boccionis bzw . das Standbild des Kaisers Marcus Aurelius Antoninus .
Korpustyp: Allgemein
Por desacato a la estatua del rey.
Unfug vor dem Standbild des Königs.
Korpustyp: Untertitel
¿A qué reino representa la segunda parte de la estatua - el pecho y los brazos de plata?
Was stellt der zweite Teil des Standbildes, die Brust aus Silber, dar?
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Su ascenso ha estado marcado por una profunda insistencia en el simbolismo -su gobierno en Uttar Pradesh se ha caracterizado por la construcción de numerosas estatuas de dirigentes dalits, incluida ella misma- y el gusto por las celebraciones pródigas.
Ihr Aufstieg war geprägt von einem ausgeprägten Hang zur Symbolik - ihre Herrschaft in Uttar Pradesh war u.a. durch die Errichtung zahlreicher Standbilder von Dalitführern, insbesondere ihr selbst, gekennzeichnet - sowie von verschwenderischen Feierlichkeiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Después, el profeta Daniel dio la interpretación del sueño, explicando que cada parte de la estatua correspondía a un reino terrenal.
Anschließend deutet Daniel den Traum des Königs und erklärt, dass jeder Teil des Standbildes ein irdisches Königreich darstellt.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
La última parte de la gran estatua - los pies - anuncia un reino dividido, como lo describió el profeta Daniel:
Der letzte Teil des Standbildes, die Füße, deutet auf ein zerteiltes Königreich hin, das Daniel so beschreibt:
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
estatuaDenkmal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La estatua del príncipe Józef Poniatowski fue colocada en el patio en 1965.
PL
Das Denkmal des Fürsten Józef Poniatowski steht in Hof seit dem Jahre 1965.
PL
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
En el improbable caso de que se erigiera una estatua de él, debería aparecer llorando.
In dem unwahrscheinlichen Fall, dass ihm jemals ein Denkmal gesetzt wird, stellt ihn weinend dar:
Korpustyp: Zeitungskommentar
A propósito, toda Sudamérica está llena de estatuas en honor a mercenarios.
lm Übrigen gibt es in Südamerika mehr als genug Denkmäler von Söldnern.
Korpustyp: Untertitel
Una estatua lo muestra rodeado de otras figuras.
ES
Sein Denkmal zeigt ihn umgeben von anderen Personen.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Las estatuas imperiales son derribadas, las ciudades y las calles renombradas, los vestigios del dominio externo abandonados o adaptados.
Die imperialistischen Denkmäler sind zerstört, Städte und Straßen sind umbenannt und die Spuren der Fremdherrschaft entweder beseitigt oder an die neuen Bedingungen angepasst.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Le dijiste lo de la estatua?
Du hast ihm von dem Denkmal erzählt?
Korpustyp: Untertitel
En el centro de la plaza podrá encontrar una estatua dedicada..
Im Zentrum des Platzes steht ein Denkmal das Jan Hus gewidmet ist,..
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
En efecto, a principios de año, Moscú se enfrascó en debates sobre si se debía construir una estatua del dictador muerto o no.
Tatsächlich erlebte Moskau Anfang des Jahres eine heftig geführte Debatte darüber, ob man dem toten Diktator ein Denkmal setzen solle oder nicht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quizás hagan una estatua para Zathras, y otros por veni…...recuerden a Zathras.
Zathras vielleicht Denkmal, und Leute kommen, gedenken Zathras.
Korpustyp: Untertitel
En el centro de la plaza podrá encontrar una estatua dedicada a Jan..
Im Zentrum des Platzes steht ein Denkmal das Jan Hus gewidmet ist, einem..
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
estatuaSkulptur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La estatua de piedra del elefante mira hacia sí y está.
Es wird mit einem weißen Stein gemacht, und die Skulptur des Tieres wird gegeben.
El escultor italiano Luigi Biaggi ofreció su visión de ese fenómeno con una estatua de Diana en una pose y con ropa que recordaban a la Virgen María.
Der italienische Bildhauer Luigi Baggi schuf eine Skulptur aus seiner Sicht des Phänomens und stellte Diana in einer Pose und in Kleidern dar, die an die Jungfrau Maria erinnern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hablaban sobre tus fotos y tu estatua.
Studenten sprachen begeistert von den Fotografien und der Skulptur.
Korpustyp: Untertitel
La estatua está provista del hilo para colgar y está disponible en madera natural.
Die Skulptur ist in folgenden Variationen verfügbar:
Catherine, la francesa, tenía la sonrisa de la estatua de la isla.
Catherine, die Französin, hatte das Lächeln der Skulptur der Insel
Korpustyp: Untertitel
Gaudí había previsto originalmente para el edificio como un símbolo espiritual, con evidentes elementos religiosos como un fragmento de la oración del Rosario en la cornisa y varias estatuas de María.
Gaudí hatte für das Gebäude ursprünglich ein spirituelles Symbol geplant mit offenen Elementen und einem Auszug aus dem Rosenkranzgebet auf dem Gesims und mehrere Skulpturen der Jungfrau Maria.
Sachgebiete: kunst historie geografie
Korpustyp: Webseite
Permanecieron una hora con la estatua.
Sie blieben eine Stunde bel der Skulptur
Korpustyp: Untertitel
Enfrente del edificio se encuentra la estatua de Igor Mitoraj, "Ícaro Alado" (Ikaro Alato).
Vor dem Gebäude steht eine Skulptur von Igor Mitoraj - "Ikaro Alato".
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation media
Korpustyp: Webseite
Hectáreas y más hectáreas sólo de escenario y estatuas.
Hektar weit nichts als halbzerfallene Skulpturen.
Korpustyp: Untertitel
La estatua llamada Pájaros, un relieve al aire libre de hormigón fundido blanco recubierto con estuco de cemento a una altura de diez metros, la creó OLBRAM ZOUBEK.
Die Skulptur mit dem Titel Vögel, eine zehn Meter hohe Betonplastik aus weißem Gussbeton, außen mit Zementstuck verkleidet, ist das Werk von OLBRAM ZOUBEK.
Permite a los colores pegarse a la miniatura y provee a la estatua final de la ilusión de la profundidad.
Beides erlaubt der Farbe an der Figur zu haften und schützt die fertige Figur mit der Illusion der Gründlichkeit
Korpustyp: Untertitel
Se hizo tan famoso, que pusieron una estatua suya en el Museo Madame Tussaud.
Er wurde sehr berühmt und bekam eine Figur in Madame Tussauds Wachsfigurenkabinett.
Korpustyp: Untertitel
Esta antigua estatua se ha encontrado con el instrumento multi-sensor Future 2005 en una profundidad de 110 cm.
Diese antike Figur wurde mit dem Multi-Sensor Messgerät Future 2005 in einer Tiefe von 110 cm gefunden.
Sachgebiete: radio internet archäologie
Korpustyp: Webseite
Detector de metales eXp 4000 detecta placa de cobre antiguo y una estatua de bronce en Siria - OKM detectores de metales
Metalldetektor eXp 4000 ortet antike Kupferscheibe und Figur aus Bronze in Syrien - OKM Metalldetektoren
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Buscadores de tesoros procedentes de Oriente Medio utiliza detector de metales y escáner de suelo eXp 4000 para encontrar objetos históricos y descubrió una placa de cobre y una estatua de bronce.
Schatzsucher aus dem Mittleren Osten verwendeten den Metalldetektor und Bodenscanner eXp 4000 zur Suche nach historischen Artefakten und fanden eine Kupferscheibe und eine Figur aus Bronze.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La estatua de bronce de metal detectado con el escáner de tierra eXp 4000 de OKM
Die Figur aus Bronze, die mit dem Bodenscanner eXp 4000 detektiert wurde.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La estatua se encuentra bajo una gran piedra con signos crípticos en él.
Die Figur befand sich unter einem grossen Stein mit kryptischen Symbolen.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
La estatua de oro junto a un paquete de cigarrillos para la comparación de tamaño.
Die goldene Figur neben einer Zigarettenschachtel als Größenvergleich.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Había un corredor cerca de nosotros que dijo que la estatua era de hace 2000 años aproximadamente.
Ein Händer aus unserer Nähe sagte, die Figur sei mehr als 2000 Jahre alt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La edición limitada para coleccionistas** incluye el contenido de la edición limitada además de otros objetos, como una estatua conmemorativa diseñada por 343 Industries.
Die Limited Collector's Edition** enthält die Limited Edition sowie zusätzliche Inhalte wie eine von 343 Industries entworfene Figur.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
estatuaStatuen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El abogado del conocido escultor y creador de la estatua Mehmet Aksoy trató de impeler al ministro de Cultura Erugrul Günay a que detuviera las labores de demolición.
Der Anwalt des bekannten Bildhauers Mehmet Aksoy, der die Statuen geschaffen hatte, versuchte noch, Kulturminister Erugrul Günay zu einem Stopp der Abbrucharbeiten zu bewegen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué los ojos de una estatua nunca tienen vida?
Warum sind die Augen von Statuen immer leblos?
Korpustyp: Untertitel
Venimos a ver Europa, no una maldita estatua.
Wir sind nicht wegen blöder Statuen in Europa.
Korpustyp: Untertitel
La estatua más famosa del Puente de Carlos – San Juan Nepomuceno
Eine der berühmtesten Statuen auf der Karlsbrücke - St. Johannes von Nepomuk
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Se cuentan leyendas de jóvenes que se pararon a contemplar una estatua de estas bellas diosas, quedaron hipnotizados y murieron de sed mientras las contemplaban. image
Man weiß von jungen Männern zu berichten, die innehielten, um die Statuen der wunderschönen Göttinnen sehnsuchtsvoll anzuschauen, sich dabei völlig vergessen und ganz in schmachtender Betrachtung versunken vor Durst sterben.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Los edificios del antiguo Hôtel-Dieu, hospicio fundado en el s. VII, fueron reemplazados hacia 1880 por el pequeño parque que domina la estatua de Carlomagno acompañado de sus inseparables valientes, Rolland y Olivier.
ES
Die Gebäude des ehemaligen Hôtel-Dieu, eines im 7. Jh. gegründeten Krankenhauses, wurden um. 1880 durch den kleinen Platz ersetzt, in dessen Mitte die Statuen Karls des Großen und seiner unzertrennlichen Recken Roland und Olivier stehen.
ES
La plaza cuenta con una estatua ecuestre de Simón Bolívar, y está cerca de Congreso y otros edificios gubernamentales.
Es hat Statuen von Simon Bolivar und liegt nahe an den Kongress und anderen Regierungsgebäuden.
Sachgebiete: kunst radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Cruza el puente de Carlos y encuentra la estatua que, al tocarla, da suerte
ES
Überqueren Sie die Karlsbrücke und berühren Sie die Statuen, das bringt Glück.
ES
Sachgebiete: historie musik theater
Korpustyp: Webseite
cañones de la guerra de Crimea, una estatua de Patrick O'Connor y otra de Liam Mellows, quien participó en el levantamiento de Pascua.
ES
der Vorbau Brown, die Kanonen aus dem Krimkrieg, Statuen von Patrick O'Connor und Liam Mellows, der am Osteraufstand teilnahm.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Suelen contener objetos sagrados (estatua o huella de Buda).
ES
Meistens dienten sie als Aufbewahrungsort für heilige Gegenstände (Statuen oder Fußabdrücke Buddhas).
ES
Sachgebiete: verlag historie theater
Korpustyp: Webseite
estatuaBronzestatue
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una gigante estatua de un león te da la bienvenida a la entrada del hotel.
Eine riesige Bronzestatue des Löwens empfängt Sie am Eingang des Hotels.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
El nombre significa “Esclusa de la Torre”, en referencia a la antigua torre de Jan Roodenpoortstoren, destruida en 1829. Aquí también se encuentra la estatua de Multatuli, el autor del libro “Max Havelaar”.
Von 1616 bis 1829 befand sich ein Turm (der Jan Roodenpoortstoren) auf der Brücke. Heute ziert eine lebensgroße Bronzestatue des weltbekannten niederländischen Autors Eduard Douwes-Dekker (besser bekannt unter dem Namen „Multatuli“) die Torensluis-Brücke.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Descubra los bosques, contemple la estatua de bronce de los Beatles, o ascienda el muro de escalada.
Und erkunden Sie die Wälder, bewundern Sie die Bronzestatue der Beatles oder klettern Sie die Kletterwand hinauf.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La Fuente del Nettuno proyectada por el arquitecto Tommaso Laureti en 1563, está coronada por la imponente estatua de bronce de Neptuno, realizada por el escultor flamenco Jean de Boulogne da Douai, llamado el Giambologna.
Der 1563 von dem Architekten Tommaso Laureti entworfene Neptun-Brunnen wird von einer imposanten Bronzestatue überragt, die den Gott des Meeres darstellt und aus der Hand des flämischen Bildhauers Jean de Boulogne, genannt Giambologna, stammt.
En el ensanche, que un tiempo fue el mirador de la villa imperial, se erigió una estela con la estatua en bronce de la Virgen, que sustituyó a la anterior, dañada por un rayo en una noche de tormenta.
Auf dem Platz, wo sich früher das Belvedere der Kaiservilla befand, wurde eine Stelle mit der Bronzestatue der Muttergottes errichtet. Sie ersetzt die vorhergehende, die in einer stürmischen Nacht vom Blitz getroffen wurde.
Sachgebiete: architektur musik theater
Korpustyp: Webseite
Es una estatua de piedra puesta en Wat Suthat de Bangkok tailandesa.
Es ist eine Bronzestatue eines Pferdes, die in Wat Suthat von thailändischem Bangkok gesetzt wird.
El Papa Juan Pablo II sentía naturalmente un enorme afecto por este lugar, y en su segunda visita a Fátima ofreció la bala que le dispararon para añadirla a la corona de la estatua de la Virgen.
Papst Johannes Paul II fühlte natürlich eine große Verbundenheit mit dieser Pilgerstätte und besuchte den Ort zweimal. Er bot an, die Kugel, mit der man ihn erschießen wollte, der Krone der Marienstatue beizufügen.
Además de su espléndida cabecera, los magníficos capiteles esculpidos del interior despiertan la admiración, así como la extraordinaria estatua de la Virgen en Majestad que atrae a numerosos peregrinos el jueves de la Ascensión.
Neben der beeindruckenden Apsis sind im Kircheninneren wunderschöne verzierte Kapitelle zu bewundern sowie eine bemerkenswerte Marienstatue, die an Christi Himmelfahrt zahlreiche Pilger anzieht.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En 1609 se descubrió en Foy, en un viejo roble, una estatua de la Virgen cuyos dones milagrosos, reconocidos por el príncipe-obispo de Lieja, hicieron de este lugar un importante centro de peregrinación.
ES
1609 fand man in einer alten Eiche in Foy eine Marienstatue, deren wundertätige Kräfte durch den Erzbischof von Lüttich anerkannt wurden und die aus diesem Marktflecken einen bekannten Wallfahrtsort machte.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Frente al San Lorenzo, una estatua de 9 m de altura de la Virgen María corona la parte posterior de la iglesia.
ES
Auf der Rückseite der Kirche thront eine 9 m hohe Marienstatue gegenüber dem Sankt-Lorenz-Strom.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
estatuaDavid-Statue
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Souvenir Maya está situado cerca de la Galería de la Academia y dispone de la estatua original del David. Se encuentra a 600 metros de la estación de tren de Santa Maria Novella.
Nahe dem Museum der Accademia mit der originalen David-Statue und 600 m vom Bahnhof Firenze Santa Maria Novella entfernt, begrüßt Sie das Souvenir Maya mit kompakten, sauberen Zimmern.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El Ostello Gallo D’oro se encuentra en el centro de Florencia, a 700 metros de la Galería de la Academia, que alberga la famosa estatua de David de Miguel Ángel.
Im Zentrum von Florenz begrüßt Sie das Ostello Gallo D'oro nur 700 m entfernt von der Galleria dell' Accademia, Heimat von Michelangelos berühmter David-Statue.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
7.5 Bien El Ponte Vecchio se encuentra a 10 minutos a pie, mientras que la galería de la Academia, que alberga la famosa estatua de David, está a 300 metros.
IT
7.5 Gut Den Ponte Vecchio erreichen Sie zu Fuß in 10 Minuten und die Galleria dell'Accademia mit der berühmten David-Statue nach 300 Metern.
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
estatuaDenkmals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los líderes vecinos consideran que la estatua del conquistador Tamerlán, recientemente erigida en el centro de Tashkent, es una advertencia dirigida directamente a ellos.
So interpretieren die Führer der usbekischen Nachbarstaaten die kürzliche Errichtung eines Denkmals des historischen Eroberers Timur im Zentrum Taschkents als direkte Warnung an sie.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El pasado 11 de abril, el artista turco Bedri Beykam y su asistente fueron apuñalados a plena luz del día en Estambul tras abandonar una reunión de artistas en protesta por la retirada de la estatua de la amistad entre la Turquía musulmana y la Armenia cristiana.
Die Tat erfolgte im Anschluss an eine Zusammenkunft von Künstlern, die sich versammelt hatten, um gegen den Rückbau des Denkmals für die Freundschaft zwischen der muslimischen Türkei und dem christlichen Armenien zu protestieren.
Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de preservar el recuerdo a João Gonçalves Zarco y a su obra, la Junta de Gobierno confió al escultor Francisco Franco la tarea de realizar esta estatua.
Um die Erinnerung an João Gonçalves Zarco und sein Lebenswerk lebendig zu halten, beauftragte der Verwaltungsrat den Bildhauer Francisco Franco mit der Errichtung eines Denkmals.
Es la estatua de piedra de una pareja empleada en el parque de furgoneta de casco de torr de isla de Cheju.
Es ist die Steinstatue eines Ehepaares, die im torr Rumpf Transporter Park der Cheju Island eingesetzt wird.
Sachgebiete: kunst mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Es una estatua de bronce de un caballo puesta en Wat Suthat de Bangkok tailandesa.
Es ist eine in Wat Suthat von thailändischem Bangkok gesetzte Steinstatue.
Sachgebiete: luftfahrt historie politik
Korpustyp: Webseite
Es una estatua de piedra puesta en Wat Suthat de Bangkok tailandesa.
Es ist eine in Wat Suthat von thailändischem Bangkok gesetzte Steinstatue.
Sachgebiete: luftfahrt historie politik
Korpustyp: Webseite
estatuaFreiheitsstatue
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Les mandé a todos en la familia cartas por el 4 de Julio con una fotografía mía vestido de la estatua de la libertad con una bengala saliendo de mi trasero.
Ich schickte jedem in meiner Familie eine Unabhängigkeitstags-Postkarte, mit einem Bild, auf welchem ich mich als Freiheitsstatue verkleidet habe und eine Wunderkerze aus meinem Arsch zeigt.
Korpustyp: Untertitel
Te dio la estatua. La metiste en la maleta.
Er gab dir eine Freiheitsstatue, du legtest sie in den Koffer.
Korpustyp: Untertitel
En la plaza del mercado de esta ciudad de gran tradición mercantil y astillera se encuentra la que probablemente sea la estatua más antigua dedicada a la libertad:
DE
Auf dem Marktplatz der traditionsreichen Überseehandels- und Werftstadt steht die wohl älteste Freiheitsstatue der Welt:
DE
Tú, oh rey, mirabas, y he Aquí una gran estatua. Esta estatua, que era muy grande y cuyo brillo era extraordinario, estaba de pie delante de ti; y su aspecto era temible.
Du, König, sahst, und siehe, ein großes und hohes und sehr glänzendes Bild stand vor dir, das war schrecklich anzusehen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ella Golpeó la estatua en sus pies de hierro y de barro cocido, y los Desmenuzó.
der schlug das Bild an seine Füße, die Eisen und Ton waren, und zermalmte sie.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Estáis listos para que al Oír el sonido de la corneta, de la flauta, de la Cítara, de la lira, del arpa, de la zampoña y de todo instrumento de Música os postréis y Rindáis homenaje a la estatua que he hecho?
Sobald ihr hören werdet den Schall der Posaunen, Drommeten, Harfen, Geigen, Psalter, Lauten und allerlei Saitenspiel, so fallt nieder und betet das Bild an, das ich habe machen lassen!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
estatuaerinnert Statue
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al salir del hospital se ve la estatua del fundador y, entre edificios, la Torre de la Plata, vestigio de la antigua muralla.
ES
Am Ausgang des Hospitals erinnert eine Statue an seinen Gründer, gleichzeitig erblickt man neben den zahlreichen umgebenden Gebäuden auch den Torre de la Plata, einen Überrest der ehemaligen Stadtmauer.
ES
La ciudad exhibe en la actualidad una estatua con una efigie suya a orillas del lago, y pronto verá la luz un museo consagrado a su vida y su obra.
Heute erinnert eine Statue am Seeufer an ihn, ein seinem Leben und Werk gewidmetes Museum ist in Entstehung.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
estatuaReiterstatue
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El autor de la escultura Jan Jiri Schauberger se dejó inspirar por la estatua del emperador romano Constantino el Victorioso de Gianlorenzo Bernini en la Scala Regia de Vaticano.
ES
Der Autor der Statuengruppe Jan Jiří Schauberger ließ sich von der Reiterstatue des römischen Kaisers Konstantin des Siegers von Gianlorenz Bernini auf der Vatikaner Scala Regia inspirieren.
ES
Sachgebiete: historie musik media
Korpustyp: Webseite
El One Room se encuentra junto al cementerio judío y a 1,5 km de la colina de Vítkov, que alberga la estatua ecuestre más grande de Europa, la de Jan Žižka.
Gleich neben dem One Room befindet sich der jüdische Friedhof, während Sie die Statue von Jan Žižka, die größte Reiterstatue in Europa, auf dem 1,5 km entfernten Vítkov Hügel finden.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
estatuaFiguren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una estatua de la gata, elefante o una máscara de madera noble (teca, acacia y de madera llamada jamyuri- chamjuri) se convertirá en una bella decoración de cualquier interior.
ES
Figuren von Katzen, Elefant oder Masken aus Edelholz ( teak, chamjuri, Akazie ) werden eine wunderschöne Dekoration in jedem Interieur.
ES
Uno de los símbolos más conocidos de la ciudad, Las Ramblas constituyen el largo viaje desde la Plaza Cataluña hasta el mar, a los pies de la estatua de Colón.
Eines der berühmtesten Wahrzeichen der Stadt ist „Las Ramblas“, der lange Weg vom PlazaCatalunya bis zum Meer, wo die Kolumbus-Statue steht.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En el centro de la estatua ecuestre de Giambologna que representa el Gran Duque Cosimo I y la fuente del Ammannati.
IT
Im Zentrum steht die Reiterstatue von Giambologna, die den Großherzog Cosimo zeigt sowie der Monumentalbrunnen von Ammannati.
IT
Sachgebiete: kunst musik architektur
Korpustyp: Webseite
estatuaChristusstatue
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El albergue se encuentra en el número 1474, debajo de la estatua del Christ Roi que protege el valle de Chamonix (1,5 km desde el centro de Les Houches, 15 minutos a pie desde la estación o bien 10 minutos a pie por los atajos).
Die Unterkunft befindet sich an Nummer 1474, unter der Christusstatue, die das Chamonix-Tal schützt (1,5 km vom Zentrum von Les Houches entfernt. 15 Gehminuten vom Bahnhof oder 10 Gehminuten über Abkürzungswege).
Su encanto reside, principalmente, en su vasta y sombreada Plaza de Armas, desde donde parte un paseo peatonal decorado con surtidores que conduce hasta una gran estatua de Cristo.
ES
Der Reiz von Chosica liegt vor allem in seiner weiträumigen, schattigen Plaza de Armas, von der eine Fußgängerpromenade mit Springbrunnen und einer großen Christusstatue ausgeht.
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
estatuaMarmorstatue
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy todo es ido y el jardín del placer es más que la estatua de mármol de la diosa Silva, ubicadas en el patio detrás de la planta embotelladora.
IT
Heute ist es alles weg und der Lustgarten ist nur die Marmorstatue der Göttin Silva, im Hof hinter der Abfüllanlage befindet.
IT
Sachgebiete: typografie internet media
Korpustyp: Webseite
La estatua del santo, de mármol, es obra de Andrea Sansovino.
ES
Die Marmorstatue des Heiligen ist ein Werk von Andrea Sansovino.
ES
En el centro, se levanta la estatuaecuestre de Felipe III, obra de Juan de Bolonia y de Pietro Tacca.
ES
In der Mitte des Platzes steht das Reiterstandbild von Philipp III., ein Werk von Giovanni di Bologna und Pietro Tacca.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
La moneda de 50 céntimos representa la estatuaecuestre del emperador Marco Aurelio .
50 Cent Die 50-Cent-Münze zeigt das Reiterstandbild des Kaisers Marcus Aurelius .
Korpustyp: Allgemein
De todos modos la mejor para ver aquí está fuera de duda con la enorme estatuaecuestre de Vittorio Emanuele II y detrás de la Piazza del Campidoglio.
Wie auch immer die beste, um zu sehen, hier ist sicherlich nicht mit der enormen Reiterstandbild von Vittorio Emanuele II und der Piazza del Campidoglio hinter.
No obstante, fuentes periodísticas han informado hace poco de que las autoridades de la Antigua República Yugoslava tienen intención de erigir otra estatuaecuestre dedicada, esta vez explícitamente, al rey Filipo II, padre de Alejandro Magno.
Dennoch haben journalistische Quellen kürzlich berichtet, dass die Behörden der FYROM ein weiteres Reiterstandbild errichten wollen, das — in diesem Falle ausdrücklich — König Philipp II., Vater von Alexander dem Großen, gewidmet sei.
Korpustyp: EU DCEP
Su monumento no solo es el emblema de Düsseldorf, sino también una de las estatuasecuestres barrocas más impor tantes al norte de los Alpes.
DE
Sein Denkmal ist nicht nur Düssel- dorfs Wahrzeichen, sondern auch eines der wichtigsten ba- rocken Reiterstandbilder nörd- lich der Alpen.
DE
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Es más, la piedra en la que habría que tallar el Tratado Constitucional no sería, piense lo que piense el señor Giscard d'Estaing, la misma que la que se utilizaría para esculpir la estatuaecuestre del Presidente de la Convención. Quizá sería más bien la que serviría de lápida para la tumba del proyecto europeo.
Durch einen blockierten Text könnte die Verfassung blockiert werden, und ob es Valéry Giscard d'Estaing gefällt oder nicht, wenn der Verfassungsvertrag in Marmor gemeißelt werden müsste, dann wäre es nicht der Marmor des Reiterstandbilds des Konventspräsidenten, sondern vielleicht der des Grabsteins des europäischen Projekts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su centro se levanta la estatuaecuestre de Carlos X Gustavo, que anexionó Escania, Blekinge y Halland a Suecia en 1658.
ES
In der Mitte steht das Reiterstandbild von Karl X. Gustav, der 1658 Schonen, Blekinge und Halland annektierte.
ES
Después de un vistazo a las esculturas en las cercanías y desde el puente peatonal a la Facultad de Derecho, pasamos por la monumental estatuaecuestre de Carlos María de Alvear llegando hasta el Palais de Glace, una antigua pista de patinaje sobre hielo convertida en salas de exposición.
Nach Abstechern in den angrenzenden Skulpturenpark und über die Fußgängerbrücke zur juristischen Fakultät gelangt man am monumentalen Reiterstandbild von Carlos María de Alvear vorbei zum Palais de Glace.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit estatua
117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La estatua en su oficina.
Die Ikone in ihrem Bür…
Korpustyp: Untertitel
Parece una estatua de cera.
Der sieht aus wie 'ne Wachsfigur.
Korpustyp: Untertitel
Parece una estatua de cera.
Sieht aus wie 'ne Wachsfigur.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos unas estatuas de marfil.
Wir haben ein paar Elfenbeinstatuen.
Korpustyp: Untertitel
He visto estatuas más alegres.
Ich habe schon fröhlichere Gesichter gesehen.
Korpustyp: Untertitel
He hecho multiplicarse las estatuas.
Ich habe die Stauen mehrfach gemacht.
Korpustyp: Untertitel
altar de la soledad estatuas
Altar of Solitude in Badajoz
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
- Toda esa locura sobre la estatua.
- Das war er schon immer, all dieser Unsinn.
Korpustyp: Untertitel
¡Va hacia la estatua de Picasso!
in östlicher Richtung zum Picasso.
Korpustyp: Untertitel
Es solo una estatua de ella.
Das ist nur ihr Ebenbild.
Korpustyp: Untertitel
La estatua atravesó sus controles de seguridad.
Die eigene Sicherheit hat sie reingeholt.
Korpustyp: Untertitel
Y todo esto por una estatua, Janice.
Warum das alles, Janice? Wegen -- einer Büste?
Korpustyp: Untertitel
Cómo la estatua de la libertad
Wo der Freiheit Wiege stand
Korpustyp: Untertitel
Cerca de Estatua de la Libertad
In der Nähe Grand Central Terminal
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Era una estatua de un jinete.
War ein vierjähriger Gartenzwerg.
Korpustyp: Untertitel
Las 30 estatuas más insólitas del mundo
ES
Die 10 romantischsten Orte der Welt
ES
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Las 30 estatuas más insólitas del mundo
ES
Comment on Die 10 romantischsten Orte der Welt
ES
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
La Estatua de la Sirenita en Copenhague :
ES
Denkmäler und Monumente in Kopenhagen
ES
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Estatuas de cera en Madame Tussauds:
Wachsfiguren bei Madame Tussauds:
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La estatua de tortuga para el jardín.
"Die friedvolle Schildkröte. Gartenskulptur".
Korpustyp: Untertitel
¿Estás enfadado porque quitaron tu estatua?
Bist du sauer, weil sie dich demontiert haben?
Korpustyp: Untertitel
Levantaré una estatua de ella allí.
Ich werde ein Merkmal für die Frau dort aufstellen.
Korpustyp: Untertitel
Estatua de los músicos de Bremen
Bremen durch die Erfahrungen anderer Reisenden kennen lernen
¿Quieres descubrir Estatuas en Castelo de Vide increíbles?
Entdecke, was es in Marvao zu sehen gibt:
Sachgebiete: luftfahrt verlag politik
Korpustyp: Webseite
El autor de la estatua ha comparado el desmantelamiento de la obra con la destrucción en Afganistán de las estatuas de Buda en Bamiyan.
Der Künstler hat den Rückbau seines Werks mit der Zerstörung der Buddhastatuen in Bamiyan in Afghanistan gleichgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Estatua de madera de San Lorenzo 12 Abril 2013 Online la nueva estatua de madera de San Lorenzo, disponible en varios tamaños y colores.
Holzschnitzerei des Hl. Laurentius von Rom 12 April 2013 Nun ist endlich die neue Sankt-Lorenz-Holzfigur in verschiedenen Größen und Farben online erhältlich.
Sachgebiete: kunst religion media
Korpustyp: Webseite
A propósito, toda Sudamérica está llena de estatuas en honor a mercenarios.
lm Übrigen gibt es in Südamerika mehr als genug Denkmäler von Söldnern.
Korpustyp: Untertitel
A pesar de las estatuas taurinas…...el matadero municipal está especializado en la matanza de caballos.
Er ist trotz der Stierstatue, auf das Schlachten von Pferden spezialisiert.
Korpustyp: Untertitel
¡Muéstrame los nuevos sutras o las estatuas budistas que demuestren la autenticidad de tu fe!
Zeig mir die neuen Sutren oder Buddhastatuen, die die Authentizität deines Glaubens beweisen!
Korpustyp: Untertitel
Me propuso matrimonio en plena luz del día en frente de esta espantosa estatua de Aquiles
Am hellichten Tag machte er mir einen Antrag vor dieser Achillesstatue.
Korpustyp: Untertitel
La polémica sobre la estatua ha sacado a la luz dos diferentes visiones de la historia.
Der Denkmalstreit hat zwei unterschiedliche Interpretationen der Geschichte ans Licht gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La moneda de 50 céntimos representa la estatua ecuestre del emperador Marco Aurelio .
Sie zeigt das Reiterstandbild des Kaisers Marcus Aurelius .
Korpustyp: Allgemein
La moneda de 50 céntimos representa la estatua ecuestre del emperador Marco Aurelio .
50 Cent Die 50-Cent-Münze zeigt das Reiterstandbild des Kaisers Marcus Aurelius .