Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
De manos del Mariscal del Voivodato de Cuyavia y Pomerania, Don Piotr Calbecki, recibimos un diploma y una estatuilla como premio a “la oferta más interesante de máquinas y aparatos presentada durante la XIX Feria Agrícola “.
ES
Vom Woiwodschaftsmarschall der Woiwodschaft Kujawien-Pommern, Herrn Piotr Całbecki bekamen wir einen Preis – eine Ehrenurkunde und Statuette “Für das während der 19. Landwirtschaftsmesse präsentierte interessanteste Angebot an Maschinen und Geräten”.
ES
Einer schönen Tradition folgend kommen an diesem Sonntag die Kinder Roms, um vom Papst die Figuren des Jesuskindes segnen zu lassen, die sie in ihre Krippen legen werden.
Los visitantes también podrán disfrutar de una exposición en Villa Erba, dedicada a “El Espíritu del Éxtasis”, la estatuilla alada icónica que caracteriza a cada uno de los radiadores de Rolls Royce desde 1911, una ocasión para celebrar el 110 aniversario de la tan prestigiosa marca.
In der Villa Erba soll außerdem eine Ausstellung mit dem Titel „The Spirit of Ecstasy” gezeigt werden, der den geflügelten Figuren gewidmet ist, die seit 1911 die Kühlerhauben eines jeden Rolls Royce schmücken, zugleich eine Reverenz an das 110. Jubiläum des Traditionshauses.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Este ambiente encuentra su máxima expresión en vía San Gregorio Armeno, la calle de los pastores, en donde sabios artesanos muestran su arte en la realización de bellísimas estatuillas de barro, y no sólo en época de Navidad:
Diese Atmosphäre findet ihren Höhepunkt in Via San Gregorio Armeno, der Pastorenstraße, in der geschickte Handwerker nicht nur zur Weihnachtszeit ihre Kunst bei der Herstellung phantastischer Figuren aus Creta zur Schau stellen;
Si bien el fútbol ha cambiado mucho desde la coronación primigenia de Alfredo Di Stefano en 1956, la concepción de esta estatuilla mítica prácticamente no ha variado.
Auch wenn sich im Fussball seit der ersten Preisverleihung im Jahr 1956 an Alfredo Di Stefano einiges verändert hat, das äußere Erscheinungsbild der legendären Auszeichnung ist seither praktisch unverändert geblieben.
Sachgebiete: e-commerce musik media
Korpustyp: Webseite
estatuillaHeiligenstatue
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una pequeña estatuilla decora una gran roca al otro lado del puente. A sólo metros encontrará una pequeña fuente de agua potable salida directamente de la ladera de la montaña.
Eine kleine Heiligenstatue ziert den großen Fels auf der anderen Seite der Brücke, nur wenige Meter davon entfernt entspringt eine kleine Quelle mit Trinkwasser direkt aus dem Berghang.
Falls ihr je überlegt habt eine individuelleStatue eures Charakters in World of Warcraft zu erwerben - jetzt ist der perfekte Zeitpunkt dafür gekommen!
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
estatuillaFiguren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los visitantes también podrán disfrutar de una exposición en Villa Erba, dedicada a “El Espíritu del Éxtasis”, la estatuilla alada icónica que caracteriza a cada uno de los radiadores de Rolls Royce desde 1911, una ocasión para celebrar el 110 aniversario de la tan prestigiosa marca.
In der Villa Erba soll außerdem eine Ausstellung mit dem Titel „The Spirit of Ecstasy” gezeigt werden, der den geflügelten Figuren gewidmet ist, die seit 1911 die Kühlerhauben eines jeden Rolls Royce schmücken, zugleich eine Reverenz an das 110. Jubiläum des Traditionshauses.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
estatuillahandgefertigte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La emoción está servida en torno a quién se alzará con la estatuilla realizada a mano del “One World Award” y el premio en metálico de 25.000 euros, patrocinado por RAPUNZEL NATURKOST.
DE
“Spannend bleibt die Frage, wer die handgefertigte „One World Award“-Statue und das Preisgeld in Höhe von 25.000 Euro – gestiftet von RAPUNZEL NATURKOST – erhält.
DE
In der Burg befindet sich das historische Museum mit der Venus von Moravany, einer 25 000 Jahre alten, kleinen Statue aus Mammutstoßzahn, sowie das Musikmuseum.
ES
Sachgebiete: verlag musik politik
Korpustyp: Webseite
estatuillaPreis schenken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me ibas a dar esa estatuilla.
Du wolltest mir deinen Preisschenken.
Korpustyp: Untertitel
estatuillaStatue einkassieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y no hablo por nadie más en esta habitación, pero para mí, después lo que he logrado con "Medellín", sin presupuesto, preferiría esperar a recoger mi estatuilla dorada y que me empezasen a llover los dólares antes que meterme otra vez en un proyecto con un presupuesto insuficiente.
Und ich spreche für keinen anderen in diesem Raum, aber was mich betrifft, nach dem Kunststück, das ich gerade mit "Medellin" vollbracht habe, ohne Budget, würde ich lieber warte…und meine Goldene Statueeinkassieren und mir die Dollars zufliegen lassen, statt mich auf ein weiteres unterfinanziertes Projekt einzulassen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
estatuillas de metales comunes
.
.
Modal title
...
estatuillas de metales preciosos
.
.
Modal title
...
estatuillas de papel cartón
.
.
Modal title
...
figuritas [estatuillas] de metales comunes
.
.
Modal title
...
figuritas [estatuillas] de metales preciosos
.
.
Modal title
...
figuritas [estatuillas], de papel cartón
.
.
Modal title
...
74 weitere Verwendungsbeispiele mit "estatuilla"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rosas, estatuillas de Tanagra y Debussy.
Rosen, Tanagra-Figurinen und Debussy.
Korpustyp: Untertitel
estatuillas de piedra, hormigón o mármol
Statuetten aus Stein, Beton oder Marmor
Korpustyp: EU IATE
0– Estatuillas y demás artículos de adorno
0– Statuetten und andere Ziergegenstände
Korpustyp: EU DGT-TM
Estatuillas y demás artículos para adorno, de cerámica
Statuetten und andere keramische Ziergegenstände
Korpustyp: EU DGT-TM
Estatuillas y demás objetos de adorno, de porcelana
Statuetten und andere Ziergegenstände, aus Porzellan
Korpustyp: EU DGT-TM
Estatuillas y demás objetos de adorno, de cerámica
Keramische Statuetten und andere Ziergegenstände
Korpustyp: EU DGT-TM
Estatuillas y demás objetos de adorno, de madera
Statuetten und andere Ziergegenstände, aus Holz
Korpustyp: EU DGT-TM
Estatuillas y demás artículos de adorno, de metal común
Statuetten und andere Ziergegenstände, aus unedlen Metallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Estatuillas y demás artículos para adorno, de porcelana, n.c.o.p.
Statuetten und andere Ziergegenstände, aus Porzellan, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estatuillas y demás objetos de adorno, de porcelana
Statuetten und andere keramische Ziergegenstände, aus Porzellan
Korpustyp: EU DGT-TM
Estatuillas y demás objetos de adorno, de cerámica
Keramische Statuetten und andere Ziergegenstände (ohne solche aus Porzellan)
Korpustyp: EU DGT-TM
Estatuillas y demás objetos de adorno, de plástico
Statuetten und andere Ziergegenstände aus Kunststoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Estatuillas y demás artículos de adorno, de plástico
Statuetten und andere Ziergegenstände, aus Kunststoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
estatuillas de porcelana, de barro o de cristal
Statuetten aus Porzellan, Ton oder Glas
Korpustyp: EU IATE
figuritas [estatuillas] de porcelana, de barro o de cristal
Statuetten aus Porzellan, Ton oder Glas
Korpustyp: EU IATE
Siempre puedes poner esa estatuilla donde deberías tener el corazón.
Sie können den Preis ja dahin stecken, wo Ihr Herz sein sollte.
Korpustyp: Untertitel
CPA 23.41.13: Estatuillas y demás artículos para adorno, de cerámica
CPA 23.41.13: Statuetten und andere keramische Ziergegenstände
Korpustyp: EU DGT-TM
El propósito de estas estatuillas parece ser ridiculizar y estereotipar a los judíos polacos.
Dem Büro des Fragestellers liegen Illustrationen dieser Puppen vor, und seine Mitarbeiter und er haben den Artikel gesehen.
Korpustyp: EU DCEP
Estatuillas y demás objetos de adorno, de plástico (incluidos marcos de fotos, pinturas y similares)
Statuetten und andere Ziergegenstände aus Kunststoffen (einschließlich Foto-, Bilder- u. a. Rahmen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Estatuillas, marcos, espejos y demás objetos de adorno de metales comunes
Statuetten und andere Ziergegenstände, Rahmen für Fotografien, Bilder usw., Spiegel, aus unedlen Metallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Estatuillas y demás artículos para adorno, de cerámica distinta de la porcelana, n.c.o.p.
Statuetten und andere Ziergegenstände, aus anderen keramischen Stoffen als Porzellan, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estatuillas, marcos, grabados o similares, espejos y demás objetos de adorno, de metales comunes
Statuetten und andere Ziergegenstände, Rahmen für Fotografien, Bilder usw., Spiegel, aus unedlen Metallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Estatuillas y demás objeto de adorno, de madera (exc. marquetería y taracea)
Statuetten und andere Ziergegenstände, aus Holz (ausg. Hölzer mit Einlegearbeit (Intarsien oder Marketerie))
Korpustyp: EU DGT-TM
estatuillas de madera, de cera, de yeso o de materias plásticas
Statuetten aus Holz, Wachs, Gips oder Kunststoff
Korpustyp: EU IATE
figuritas [estatuillas] de madera, de cera, de yeso o de materias plásticas
Statuetten aus Holz, Wachs, Gips oder Kunststoff
Korpustyp: EU IATE
Estatuillas, objetos de adorno, marcos para fotografías o para cuadros y espejos
Statuetten, Ziergegenstände; Rahmen für Fotografien oder Bilder, Spiegel
Korpustyp: EU DGT-TM
justify">San Smith ha sido el ganador de la noche llevándose a casa cuatro estatuillas:
Die Werkstatt Unserer Lieben Frau zur immerwährenden Hilfe bietet auch kleine Gipsstatuen der Seligsten Jungfrau Maria, des heiligen Josef, verschiedener Heiligen sowie Krippen an.
Sachgebiete: religion schule musik
Korpustyp: Webseite
Madera con trabajo de marquetería y taracea, cofres y estuches para joyas o cuchillerías y artículos de madera similares, estatuillas y otros adornos, de madera
Hölzer mit Einlegearbeit (Intarsien oder Marketerie); Kästen für Schmuck oder Besteck, Statuetten und andere Ziergegenstände, Innenausstattungsgegenstände (ohne Möbel), aus Holz
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos para fiestas de navidad (excepto guirnaldas, árboles naturales y sus soportes, velas, figuritas, estatuillas y decoraciones similares de tipo religioso)
Weihnachtsartikel (ohne elektrische Girlanden, natürliche Weihnachtsbäume, Christbaumständer, Kerzen, Statuetten, Statuen und dergleichen, die der feierlichen Dekoration dienen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Estatuillas y demás artículos de adorno, de metal común, plateados, dorados o platinados (exc. objetos de arte o de colección y antigüedades)
Statuetten und andere Ziergegenstände, aus unedlen Metallen, versilbert, vergoldet oder platiniert (ausg. Kunstgegenstände, Sammlungsstücke oder Antiquitäten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Estatuillas y demás artículos de adorno, de metal común, sin platear, dorar ni platinar (exc. objetos de arte o de colección y antigüedades)
Statuetten und andere Ziergegenstände, aus unedlen Metallen, nicht versilbert, vergoldet oder platiniert (ausg. Kunstgegenstände, Sammlungsstücke oder Antiquitäten)
Korpustyp: EU DGT-TM
El Museo Nacional de Bamako constituye un bello marco para una completa colección de alfarería, estatuillas, bubús, tapices, máscaras y objetos funerarios.
ES
Das schöne Nationalmuseum von Bamako besitzt eine umfangreiche Sammlung von Tongefäßen, Statuetten, Gewändern, Wandteppichen, Masken und Grabbeigaben.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En efecto, por primera vez, los ciudadanos indios están compitiendo por dos estatuillas doradas -Mejor canción y Mejor música realizada por A.R. Rahman.
Tatsächlich stehen erstmals indische Bürger im Wettbewerb um zwei der goldenen Statuetten - für den besten Song und die beste Filmmusik (A.
Korpustyp: Zeitungskommentar
CPA 16.29.13: Madera con trabajo de marquetería y taracea, cofres y estuches para joyas o cuchillerías y artículos de madera similares, estatuillas y otros adornos, de madera
CPA 16.29.13: Hölzer mit Einlegearbeit (Intarsien oder Marketerie); Kästen für Schmuck oder Besteck, Statuetten und andere Ziergegenstände, Innenausstattungsgegenstände (ohne Möbel), aus Holz
Korpustyp: EU DGT-TM
El original de la estatuilla del fauno, de bronce, que decoraba uno de los impluviums está en el Museo de Nápoles.
ES
Sachgebiete: musik tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
- Búsqueda para volverse Caballero de la Esperanza Brakmar está buscando las estatuillas de Sumens, entregadas por el Protector Maimane al Protector Sumens.
- Queste, um Ritter der Hoffnung zu werden Brâkmar sucht die Sumens-Statuen, die dem Beschützer Sumens von dem Beschützer Maimane geschenkt worden sind.
Sachgebiete: kunst architektur media
Korpustyp: Webseite
Los tesoros descubiertos, un magnífico cetro, joyas de oro, armas, estatuillas, cerámicas, etc., permiten imaginar la sutileza y la habilidad de este pueblo.
ES
Sie enthielten Schätze wie ein prachtvolles Zepter, Goldschmuck, Waffen, Statuetten und Keramik, die von dem Raffinement und der Geschicklichkeit dieses Volkes zeugen.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
- 4420 Marquetería y taracea; cofres, cajas y estuches para joyería u orfebrería y manufacturas similares, de madera; estatuillas y demás objetos de adorno, de madera; artículos de mobiliario, de madera, no comprendidos en el capítulo 94
– 4420 Hölzer mit Einlegearbeit (Intarsien oder Marketerie); Schmuckkassetten, Besteckkästchen und ähnliche Waren, aus Holz; Statuetten und andere Ziergegenstände, aus Holz; Innenausstattungsgegenstände aus Holz, ausgenommen Waren des Kapitels 94;
Korpustyp: EU DCEP
Madera con trabajo de marquetería y taracea, cofres y estuches para joyas o cuchillerías y similares, estatuillas y otros adornos, percheros, anaqueles de sobremesa, ceniceros, lapiceros y tinteros, de madera
Hölzer mit Einlegearbeit (Intarsien oder Marketerie); Kästen für Schmuck oder Besteck; Statuetten und andere Ziergegenstände, Kleiderständer und Hutablagen Brief- und Stifthalter, Aschenbecher, aus Holz
Korpustyp: EU DGT-TM
Campanas, campanillas, gongos y artículos similares, que no sean eléctricos, de metal común; estatuillas y demás artículos de adorno, de metal común; marcos para fotografías, grabados o similares, de metal común; espejos de metal común
Glocken, Klingeln, Gongs und ähnliche Waren, nicht elektrisch, aus unedlen Metallen; Statuetten und andere Ziergegenstände, aus unedlen Metallen; Rahmen für Fotografien, Bilder oder dergleichen, aus unedlen Metallen; Spiegel aus unedlen Metallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Marquetería y taracea; cofrecillos y estuches para joyería u orfebrería y manufacturas similares, de madera; estatuillas y demás objetos de adorno, de madera; artículos de mobiliario, de madera, no comprendidos en el capítulo 94
Hölzer mit Einlegearbeit (Intarsien oder Marketerie); Schmuckkassetten, Besteckkästchen und ähnliche Waren, aus Holz; Statuetten und andere Ziergegenstände, aus Holz; Innenausstattungsgegenstände aus Holz, ausgenommen Waren des Kapitels 94
Korpustyp: EU DGT-TM
Marquetería y taracea; cofrecillos y estuches para joyería u orfebrería y manufacturas simil., de madera; artículos de mobiliario, de madera (exc. estatuillas y demás objetos de adorno, así como muebles, aparatos de alumbrado y sus partes)
Hölzer mit Einlegearbeit „Intarsien oder Marketerie“; Kästchen, Etuis und Kästen für Schmuck, Schneidwaren, Gabeln und Löffel und ähnl. Waren, aus Holz; Innenausstattungsgegenstände aus Holz (ausg. Statuetten und andere Ziergegenstände, Möbel und Beleuchtungskörper und Teile davon)
Korpustyp: EU DGT-TM
Coreglia Antelminelli es importante Figurina Museo del Yeso y "La emigración, donde la recogida estatuillas que permitió a los migrantes a los medios de subsistencia en una muy desventajas socioeconómicas.
IT
Coreglia Antelminelli ist bezeichnend, Figurina Museum von Gips und "Emigration, wo sie gesammelt, dass die Statuetten erlaubt Migranten zu den Lebensunterhalt in einer sehr sozio-ökonomische Benachteiligung.
IT
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Las esculturas y estatuillas de mármol, bronce y terracota, así como los jarrones, las monedas, el cristal y las joyas datan desde el año 4.000 a.C hasta el año 400 d.C aproximadamente.
Die Skulpturen und Statuetten aus Marmor, Bronze und Terracotta und die Vasen, Münzen, das Glas und der Schmuck stammen aus der Zeit von circa 4000 v. Chr. bis 400 n. Chr.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Pocas sorpresas en la gala de los Oscar 2012, donde The Artist se convirtió en la gran triunfadora de la noche con 5 estatuillas en las categorías más importantes:
Die Nominierungen der Oscars 2012 Es ist vollbracht, die groß erwarteten Oscars wurden in der Nacht zum Montag vergeben! Ohne große Überraschungen ging der Titel für den Besten Film des Jahres an den französischen Stummfilm 'The Artist'.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Estas estatuillas están vinculadas a la familia Terra y Bonta quiere encontrarlas antes que su eterno rival, el maestro de clase Anutrof. Deberás localizarlas con la ayuda de Setag.
Diese Statuen stehen in Verbindung mit der Familie Terra, und da Bonta diese Statuen erhalten will, bevor sie in die Hände von Brâkmar fallen, müsst ihr diese mit Hilfe von Setag, dem Enutrof-Klassenmeister ausfindig machen.
Los colores calientes del otoño, muebles de un marrón profundo, tapicería y alfombras rojas, en las paredes y mostrador hay cuadros que evocan los tiempos ingleses de antaño, copas, estatuillas, atmósfera familiarmente elegante.
Warme Herbstfarben, tiefbraune Möbel, roter Überhang und Teppichboden, an der Wand und auf die Theke sind Bilder, Cups und kleine Statuen, die den alten englischen Zeiten gemahnen.
Estatuillas de cerámica, platos, fálico imágenes, paneles murales, mosaicos, vasijas, esculturas totemnye, fenshuy, y esto no es una lista completa de sus obras maestras de la cerámica y otros materiales.
RU
Keramische Statuetten, Geschirr, phallisch Bilder-, Wand-Platten, Mosaiken, Schiffe, Skulpturen totemnye, fenshuy, und das ist nicht eine vollständige Liste seiner Meisterwerke von Keramik und anderen Materialien.
RU
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Este museo, instalado en el antiguo obispado (s. XII, remodelado en el s. XVI), presenta notables colecciones de arte africano y oceánico (estatuillas rituales del Congo) y una obra maestra de la orfebrería céltica, el casco de Agris. Pintura italian..
ES
Das städtische Kunstmuseum im ehemaligen Bischofssitz (12. Jh., umgebaut im 16. Jh.) verfügt über eine bemerkenswerte Sammlung afrikanischer und ozeanischer Kunst (Statuetten aus dem Kongo, die für Riten verwendet wurden), sowie den berühmten Agris-H..
ES
Sachgebiete: historie architektur archäologie
Korpustyp: Webseite
Ojos de vidrio (exc. los de prótesis); objetos de cuentas de vidrio o de imitaciones de perlas, de imitaciones de piedras preciosas o semipreciosas o de otros objetos de abalorio, así como estatuillas y demás objetos de ornamentación, de vidrio trabajado al soplete "vidrio ahilado" (exc. la bisutería)
Glasaugen (ausg. Prothesen); Erzeugnisse aus Glasperlen, oder aus Nachahmungen von Perlen, Edelsteinen, Schmucksteinen oder aus anderen Glaskurzwaren sowie Zier- und Fantasiegegenstände aus lampengeblasenem „gesponnenem“ Glas (ausg. Fantasieschmuck)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hablando de diseño y arte tradicional, no dejes de admirar los dalahäst o estatuillas del caballo Dala que encontrarás por todas partes en Dalecarlia y, en particular, en los encantadores pueblecito de Nusnäs y Tällberg, donde desde hace mucho son una tradición artesanal.
Sollten Sie von Design noch nicht genug haben, halten Sie nach dem Dalapferd, dalahäst, Ausschau, das in Dalarna allgegenwärtig ist, vor allem in den pittoresken Dörfchen Nusnäs und Tällberg, in denen die Pferdchen seit Generationen hergestellt werden.
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
En efecto, la Frick Collection de Nueva York exhibe más de cuarenta estatuillas de bronce, realizadas entre los siglos XV y XVIII. Estas obras ilustran el género a la perfección, desde sus inicios la Italia renacentista hasta su difusión a través de los grandes polos artísticos europeos.
In der Tat stellt die Frick Collection von New York mehr als vierzig Bronzestatuen aus, die zwischen dem 15. und 18. Jahrhundert geschaffen wurden. Diese Werke illustrieren perfekt die Kunstart, von ihren Anfängen in Italien in der Renaissance bis zu ihrer Verbreitung in den großen Kunstzentren Europas.