linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
estatuilla Statuette 9 Figur 9

Verwendungsbeispiele

estatuilla Figur
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sobre las cómodas de caoba, porcelana de Sèvres, estatuillas de porcelana mate y diversas piezas en opalina francesas. ES
Auf Mahagonikommoden stehen Porzellan aus Sèvres, kleine Figuren aus Biskuit und französisches Opalglas. ES
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
estatuillas de madera, de cera, de yeso o de materias plásticas
Figuren [Statuetten] aus Holz, Wachs, Gips oder aus Kunststoff
   Korpustyp: EU IATE
Si ganas, te dan una de esas estatuillas de oro.
Wenn du gewinnst, kriegst du so 'ne goldene Figur.
   Korpustyp: Untertitel
Los fans de Black Butler reconocerá instantáneamente Esta estatuilla como la semejanza de su querido personaje Sebastian Michaelis.
Black Butler Ventilatoren werden diese Figur als entsprechend ihren geliebten Charakter Sebastian Michaelis sofort erkannt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
estatuillas de porcelana, de barro o de cristal
Figuren [Statuetten] aus Porzellan, Ton oder Glas
   Korpustyp: EU IATE
En este domingo, según una bella tradición, los niños de Roma vienen a que el Papa bendiga las estatuillas del Niño Jesús, que pondrán en sus belenes.
Einer schönen Tradition folgend kommen an diesem Sonntag die Kinder Roms, um vom Papst die Figuren des Jesuskindes segnen zu lassen, die sie in ihre Krippen legen werden.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
estatuillas de piedra, hormigón o mármol
Figuren [Statuetten] aus Stein, Beton oder Marmor
   Korpustyp: EU IATE
Los visitantes también podrán disfrutar de una exposición en Villa Erba, dedicada a “El Espíritu del Éxtasis”, la estatuilla alada icónica que caracteriza a cada uno de los radiadores de Rolls Royce desde 1911, una ocasión para celebrar el 110 aniversario de la tan prestigiosa marca.
In der Villa Erba soll außerdem eine Ausstellung mit dem Titel „The Spirit of Ecstasy” gezeigt werden, der den geflügelten Figuren gewidmet ist, die seit 1911 die Kühlerhauben eines jeden Rolls Royce schmücken, zugleich eine Reverenz an das 110. Jubiläum des Traditionshauses.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Este ambiente encuentra su máxima expresión en vía San Gregorio Armeno, la calle de los pastores, en donde sabios artesanos muestran su arte en la realización de bellísimas estatuillas de barro, y no sólo en época de Navidad:
Diese Atmosphäre findet ihren Höhepunkt in Via San Gregorio Armeno, der Pastorenstraße, in der geschickte Handwerker nicht nur zur Weihnachtszeit ihre Kunst bei der Herstellung phantastischer Figuren aus Creta zur Schau stellen;
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


estatuillas de metales comunes . .
estatuillas de metales preciosos . .
estatuillas de papel cartón . .
figuritas [estatuillas] de metales comunes . .
figuritas [estatuillas] de metales preciosos . .
figuritas [estatuillas], de papel cartón . .

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "estatuilla"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Rosas, estatuillas de Tanagra y Debussy.
Rosen, Tanagra-Figurinen und Debussy.
   Korpustyp: Untertitel
estatuillas de piedra, hormigón o mármol
Statuetten aus Stein, Beton oder Marmor
   Korpustyp: EU IATE
0– Estatuillas y demás artículos de adorno
0– Statuetten und andere Ziergegenstände
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estatuillas y demás artículos para adorno, de cerámica
Statuetten und andere keramische Ziergegenstände
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estatuillas y demás objetos de adorno, de porcelana
Statuetten und andere Ziergegenstände, aus Porzellan
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estatuillas y demás objetos de adorno, de cerámica
Keramische Statuetten und andere Ziergegenstände
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estatuillas y demás objetos de adorno, de madera
Statuetten und andere Ziergegenstände, aus Holz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estatuillas y demás artículos de adorno, de metal común
Statuetten und andere Ziergegenstände, aus unedlen Metallen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estatuillas y demás artículos para adorno, de porcelana, n.c.o.p.
Statuetten und andere Ziergegenstände, aus Porzellan, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estatuillas y demás objetos de adorno, de porcelana
Statuetten und andere keramische Ziergegenstände, aus Porzellan
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estatuillas y demás objetos de adorno, de cerámica
Keramische Statuetten und andere Ziergegenstände (ohne solche aus Porzellan)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estatuillas y demás objetos de adorno, de plástico
Statuetten und andere Ziergegenstände aus Kunststoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estatuillas y demás artículos de adorno, de plástico
Statuetten und andere Ziergegenstände, aus Kunststoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
estatuillas de porcelana, de barro o de cristal
Statuetten aus Porzellan, Ton oder Glas
   Korpustyp: EU IATE
figuritas [estatuillas] de porcelana, de barro o de cristal
Statuetten aus Porzellan, Ton oder Glas
   Korpustyp: EU IATE
Siempre puedes poner esa estatuilla donde deberías tener el corazón.
Sie können den Preis ja dahin stecken, wo Ihr Herz sein sollte.
   Korpustyp: Untertitel
CPA 23.41.13: Estatuillas y demás artículos para adorno, de cerámica
CPA 23.41.13: Statuetten und andere keramische Ziergegenstände
   Korpustyp: EU DGT-TM
El propósito de estas estatuillas parece ser ridiculizar y estereotipar a los judíos polacos.
Dem Büro des Fragestellers liegen Illustrationen dieser Puppen vor, und seine Mitarbeiter und er haben den Artikel gesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Estatuillas y demás objetos de adorno, de plástico (incluidos marcos de fotos, pinturas y similares)
Statuetten und andere Ziergegenstände aus Kunststoffen (einschließlich Foto-, Bilder- u. a. Rahmen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estatuillas, marcos, espejos y demás objetos de adorno de metales comunes
Statuetten und andere Ziergegenstände, Rahmen für Fotografien, Bilder usw., Spiegel, aus unedlen Metallen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estatuillas y demás artículos para adorno, de cerámica distinta de la porcelana, n.c.o.p.
Statuetten und andere Ziergegenstände, aus anderen keramischen Stoffen als Porzellan, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estatuillas, marcos, grabados o similares, espejos y demás objetos de adorno, de metales comunes
Statuetten und andere Ziergegenstände, Rahmen für Fotografien, Bilder usw., Spiegel, aus unedlen Metallen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estatuillas y demás objeto de adorno, de madera (exc. marquetería y taracea)
Statuetten und andere Ziergegenstände, aus Holz (ausg. Hölzer mit Einlegearbeit (Intarsien oder Marketerie))
   Korpustyp: EU DGT-TM
estatuillas de madera, de cera, de yeso o de materias plásticas
Statuetten aus Holz, Wachs, Gips oder Kunststoff
   Korpustyp: EU IATE
figuritas [estatuillas] de madera, de cera, de yeso o de materias plásticas
Statuetten aus Holz, Wachs, Gips oder Kunststoff
   Korpustyp: EU IATE
Estatuillas, objetos de adorno, marcos para fotografías o para cuadros y espejos
Statuetten, Ziergegenstände; Rahmen für Fotografien oder Bilder, Spiegel
   Korpustyp: EU DGT-TM
justify">San Smith ha sido el ganador de la noche llevándose a casa cuatro estatuillas:
justify">Sam Smiths war der Gewinner des Abends.
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
San Smith ha sido el ganador de la noche llevándose a casa cuatro estatuillas:
Sam Smiths war der Gewinner des Abends.
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
lo primero que llama la atención es el tejado, recubierto por estatuillas vidriadas. ES
Besonders das Dach zieht mit lackierten Statuetten alle Blicke auf sich. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
en algunos casos, la base de las estatuillas contenía el cuerpo del animal representado:
In einigen Fällen ist in der Basis der Statuetten der Körper des dargestellten Tiers enthalten;
Sachgebiete: religion mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Divinidades como "exvotos" Otro género clásico de "exvoto" era el de las estatuillas de divinidades:
Exvoto-Gottheiten Ein anderes klassisches “Exvoto” waren kleine Statuen von Gottheiten:
Sachgebiete: religion mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Pertenecen a este periodo las estatuillas de "Dea Madre", representada en forma de mujer obesa.
Aus dieser Zeit stammen die kleinen Statuen der "Dea Madre", die in Form von einer uebergewichtigen Frau dargestellt wird.
Sachgebiete: religion mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite
estatuillas "ex-voto" que representaban personajes, animales, pequeñas embarcaciones y otros objetos del diverso mundo nurágico.
kleine Votivstatuen, die Personen, Tiere, Boote und andere Dinge der nuragischen Welt darstellen.
Sachgebiete: religion mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Conjunto de 12 estatuillas en Pío de Pietrelcina en fundas de pl BE
Satz von 12 Statuen von 12 auf Pio von Pietrelcina in Kunststo BE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Conjunto de 12 estatuillas en Pío de Pietrelcina en fundas de pl BE
Rita von Cascia in Kunststoffhüllen Satz von 12 Statuen auf Heil. BE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Conjunto de 12 estatuillas en Rita de Casia de Padua en fundas d [H0199-RIX12] BE
Rita von Cascia in Kunststoffhüllen Satz von 12 Statuen auf Heil. BE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Conjunto de 12 estatuillas en Rita de Casia de Padua en fundas d BE
Rita von Cascia in Kunststoffhüllen Satz von 12 Statuen auf Heil. BE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Conjunto de 12 estatuillas en Antonio de Padua en fundas de plás BE
Satz von 12 Statuen auf Heil. BE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Conjunto de 12 estatuillas en Antonio de Padua en fundas de plás BE
Antonius in Kunststoffhüllen Satz von 12 Statuen auf Heil. BE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
En la segunda planta se exponen dibujos y copias de estatuillas. ES
Im zweiten Stock werden Zeichnungen und Kopien von kleinen Statuen gezeigt. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Estatuillas y otros objetos de adorno, marcos para fotografías, cuadros o similares y espejos de metales comunes
Statuetten und andere Ziergegenstände, Rahmen für Fotografien, Bilder und dergleichen, Spiegel, aus unedlen Metallen
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 25.99.24: Estatuillas y otros objetos de adorno, marcos para fotografías, cuadros o similares y espejos de metales comunes
CPA 25.99.24: Statuetten und andere Ziergegenstände, Rahmen für Fotografien, Bilder und dergleichen, Spiegel, aus unedlen Metallen
   Korpustyp: EU DGT-TM
La estatuilla de 31 centímetros de alto, 23 de largo y 23 de ancho habrá quedado terminada para entonces.
Dann ist der 31 cm hohe, 23 cm breite und 23 cm tiefe FIFA Ballon d'Or fertig und wartet darauf, an den Empfänger übergeben zu werden.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El taller María Auxiliadora propone también estatuillas de escayola de la Santísima Virgen, de san José, distintos santos y belenes.
Die Werkstatt Unserer Lieben Frau zur immerwährenden Hilfe bietet auch kleine Gipsstatuen der Seligsten Jungfrau Maria, des heiligen Josef, verschiedener Heiligen sowie Krippen an.
Sachgebiete: religion schule musik    Korpustyp: Webseite
Madera con trabajo de marquetería y taracea, cofres y estuches para joyas o cuchillerías y artículos de madera similares, estatuillas y otros adornos, de madera
Hölzer mit Einlegearbeit (Intarsien oder Marketerie); Kästen für Schmuck oder Besteck, Statuetten und andere Ziergegenstände, Innenausstattungsgegenstände (ohne Möbel), aus Holz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos para fiestas de navidad (excepto guirnaldas, árboles naturales y sus soportes, velas, figuritas, estatuillas y decoraciones similares de tipo religioso)
Weihnachtsartikel (ohne elektrische Girlanden, natürliche Weihnachtsbäume, Christbaumständer, Kerzen, Statuetten, Statuen und dergleichen, die der feierlichen Dekoration dienen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estatuillas y demás artículos de adorno, de metal común, plateados, dorados o platinados (exc. objetos de arte o de colección y antigüedades)
Statuetten und andere Ziergegenstände, aus unedlen Metallen, versilbert, vergoldet oder platiniert (ausg. Kunstgegenstände, Sammlungsstücke oder Antiquitäten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estatuillas y demás artículos de adorno, de metal común, sin platear, dorar ni platinar (exc. objetos de arte o de colección y antigüedades)
Statuetten und andere Ziergegenstände, aus unedlen Metallen, nicht versilbert, vergoldet oder platiniert (ausg. Kunstgegenstände, Sammlungsstücke oder Antiquitäten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Museo Nacional de Bamako constituye un bello marco para una completa colección de alfarería, estatuillas, bubús, tapices, máscaras y objetos funerarios. ES
Das schöne Nationalmuseum von Bamako besitzt eine umfangreiche Sammlung von Tongefäßen, Statuetten, Gewändern, Wandteppichen, Masken und Grabbeigaben. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En efecto, por primera vez, los ciudadanos indios están compitiendo por dos estatuillas doradas -Mejor canción y Mejor música realizada por A.R. Rahman.
Tatsächlich stehen erstmals indische Bürger im Wettbewerb um zwei der goldenen Statuetten - für den besten Song und die beste Filmmusik (A.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
CPA 16.29.13: Madera con trabajo de marquetería y taracea, cofres y estuches para joyas o cuchillerías y artículos de madera similares, estatuillas y otros adornos, de madera
CPA 16.29.13: Hölzer mit Einlegearbeit (Intarsien oder Marketerie); Kästen für Schmuck oder Besteck, Statuetten und andere Ziergegenstände, Innenausstattungsgegenstände (ohne Möbel), aus Holz
   Korpustyp: EU DGT-TM
El original de la estatuilla del fauno, de bronce, que decoraba uno de los impluviums está en el Museo de Nápoles. ES
Das Original der bronzenen Faunfigur, die eines der Impluvien zierte, .. ES
Sachgebiete: verlag architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
El Museo de Auckland reconstituye sus tradiciones, como los bailes y carreras en canoa, y expone objetos de cestería, armas y estatuillas de madera.
Das Auckland Museum erzählt von ihren Traditionen, wie Tänzen und Kanuwettbewerben, und zeigt Korbwaren, Waffen und Holzstatuen.
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
- Búsqueda para volverse Caballero de la Esperanza Brakmar está buscando las estatuillas de Sumens, entregadas por el Protector Maimane al Protector Sumens.
- Queste, um Ritter der Hoffnung zu werden Brâkmar sucht die Sumens-Statuen, die dem Beschützer Sumens von dem Beschützer Maimane geschenkt worden sind.
Sachgebiete: religion astrologie militaer    Korpustyp: Webseite
- Búsqueda para volverse Adepto a los Dolores Deberás obligar a la guardiana de las estatuillas de Sumens a revelar su localización.
- Queste, um Adept der Schmerzen zu werden Ihr müsst die Wächterin der Sumens-Statuen dazu zwingen, ihren Standort zu verraten.
Sachgebiete: religion astrologie militaer    Korpustyp: Webseite
La habilidad en el tallado y en la escultura de los artesanos de Demi Art permite crear estatuillas de madera de estilo refinado y elegante.
Die Fertigkeit mit der die Handwerker von Demi Art schnitzen ermöglicht es, elegante und edle Statuen aus Holz zu schaffen.
Sachgebiete: kunst architektur media    Korpustyp: Webseite
El Belén de la Paz está compuesto por un total de 45 estatuillas de madera y puede armarse con figuras de 12, 16, 24 y 32 cm.
Die gesamte Friedenskrippe setzt sich aus 45 Holzstatuen zusammen die in verschiedenen Größen erhältlich sind: 12 cm, 16 cm, 24 cm und 32 cm.
Sachgebiete: religion kunst archäologie    Korpustyp: Webseite
Los ámbitos del bricolaje en madera son varios, desde el artesenado de los muebles, hace el tallado de estatuillas de madera.
Die Bereiche sind vielfach: vom Handwerk der Möbelstücke bis zur Skulptur der Holzstatuen.
Sachgebiete: kunst architektur media    Korpustyp: Webseite
Los tesoros descubiertos, un magnífico cetro, joyas de oro, armas, estatuillas, cerámicas, etc., permiten imaginar la sutileza y la habilidad de este pueblo. ES
Sie enthielten Schätze wie ein prachtvolles Zepter, Goldschmuck, Waffen, Statuetten und Keramik, die von dem Raffinement und der Geschicklichkeit dieses Volkes zeugen. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
- 4420 Marquetería y taracea; cofres, cajas y estuches para joyería u orfebrería y manufacturas similares, de madera; estatuillas y demás objetos de adorno, de madera; artículos de mobiliario, de madera, no comprendidos en el capítulo 94
– 4420 Hölzer mit Einlegearbeit (Intarsien oder Marketerie); Schmuckkassetten, Besteckkästchen und ähnliche Waren, aus Holz; Statuetten und andere Ziergegenstände, aus Holz; Innenausstattungsgegenstände aus Holz, ausgenommen Waren des Kapitels 94;
   Korpustyp: EU DCEP
Madera con trabajo de marquetería y taracea, cofres y estuches para joyas o cuchillerías y similares, estatuillas y otros adornos, percheros, anaqueles de sobremesa, ceniceros, lapiceros y tinteros, de madera
Hölzer mit Einlegearbeit (Intarsien oder Marketerie); Kästen für Schmuck oder Besteck; Statuetten und andere Ziergegenstände, Kleiderständer und Hutablagen Brief- und Stifthalter, Aschenbecher, aus Holz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Campanas, campanillas, gongos y artículos similares, que no sean eléctricos, de metal común; estatuillas y demás artículos de adorno, de metal común; marcos para fotografías, grabados o similares, de metal común; espejos de metal común
Glocken, Klingeln, Gongs und ähnliche Waren, nicht elektrisch, aus unedlen Metallen; Statuetten und andere Ziergegenstände, aus unedlen Metallen; Rahmen für Fotografien, Bilder oder dergleichen, aus unedlen Metallen; Spiegel aus unedlen Metallen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marquetería y taracea; cofrecillos y estuches para joyería u orfebrería y manufacturas similares, de madera; estatuillas y demás objetos de adorno, de madera; artículos de mobiliario, de madera, no comprendidos en el capítulo 94
Hölzer mit Einlegearbeit (Intarsien oder Marketerie); Schmuckkassetten, Besteckkästchen und ähnliche Waren, aus Holz; Statuetten und andere Ziergegenstände, aus Holz; Innenausstattungsgegenstände aus Holz, ausgenommen Waren des Kapitels 94
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marquetería y taracea; cofrecillos y estuches para joyería u orfebrería y manufacturas simil., de madera; artículos de mobiliario, de madera (exc. estatuillas y demás objetos de adorno, así como muebles, aparatos de alumbrado y sus partes)
Hölzer mit Einlegearbeit „Intarsien oder Marketerie“; Kästchen, Etuis und Kästen für Schmuck, Schneidwaren, Gabeln und Löffel und ähnl. Waren, aus Holz; Innenausstattungsgegenstände aus Holz (ausg. Statuetten und andere Ziergegenstände, Möbel und Beleuchtungskörper und Teile davon)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Coreglia Antelminelli es importante Figurina Museo del Yeso y "La emigración, donde la recogida estatuillas que permitió a los migrantes a los medios de subsistencia en una muy desventajas socioeconómicas. IT
Coreglia Antelminelli ist bezeichnend, Figurina Museum von Gips und "Emigration, wo sie gesammelt, dass die Statuetten erlaubt Migranten zu den Lebensunterhalt in einer sehr sozio-ökonomische Benachteiligung. IT
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Las esculturas y estatuillas de mármol, bronce y terracota, así como los jarrones, las monedas, el cristal y las joyas datan desde el año 4.000 a.C hasta el año 400 d.C aproximadamente.
Die Skulpturen und Statuetten aus Marmor, Bronze und Terracotta und die Vasen, Münzen, das Glas und der Schmuck stammen aus der Zeit von circa 4000 v. Chr. bis 400 n. Chr.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Pocas sorpresas en la gala de los Oscar 2012, donde The Artist se convirtió en la gran triunfadora de la noche con 5 estatuillas en las categorías más importantes:
Die Nominierungen der Oscars 2012 Es ist vollbracht, die groß erwarteten Oscars wurden in der Nacht zum Montag vergeben! Ohne große Überraschungen ging der Titel für den Besten Film des Jahres an den französischen Stummfilm 'The Artist'.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Estas estatuillas están vinculadas a la familia Terra y Bonta quiere encontrarlas antes que su eterno rival, el maestro de clase Anutrof. Deberás localizarlas con la ayuda de Setag.
Diese Statuen stehen in Verbindung mit der Familie Terra, und da Bonta diese Statuen erhalten will, bevor sie in die Hände von Brâkmar fallen, müsst ihr diese mit Hilfe von Setag, dem Enutrof-Klassenmeister ausfindig machen.
Sachgebiete: religion astrologie militaer    Korpustyp: Webseite
Los colores calientes del otoño, muebles de un marrón profundo, tapicería y alfombras rojas, en las paredes y mostrador hay cuadros que evocan los tiempos ingleses de antaño, copas, estatuillas, atmósfera familiarmente elegante.
Warme Herbstfarben, tiefbraune Möbel, roter Überhang und Teppichboden, an der Wand und auf die Theke sind Bilder, Cups und kleine Statuen, die den alten englischen Zeiten gemahnen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Estatuillas de cerámica, platos, fálico imágenes, paneles murales, mosaicos, vasijas, esculturas totemnye, fenshuy, y esto no es una lista completa de sus obras maestras de la cerámica y otros materiales. RU
Keramische Statuetten, Geschirr, phallisch Bilder-, Wand-Platten, Mosaiken, Schiffe, Skulpturen totemnye, fenshuy, und das ist nicht eine vollständige Liste seiner Meisterwerke von Keramik und anderen Materialien. RU
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Este museo, instalado en el antiguo obispado (s. XII, remodelado en el s. XVI), presenta notables colecciones de arte africano y oceánico (estatuillas rituales del Congo) y una obra maestra de la orfebrería céltica, el casco de Agris. Pintura italian.. ES
Das städtische Kunstmuseum im ehemaligen Bischofssitz (12. Jh., umgebaut im 16. Jh.) verfügt über eine bemerkenswerte Sammlung afrikanischer und ozeanischer Kunst (Statuetten aus dem Kongo, die für Riten verwendet wurden), sowie den berühmten Agris-H.. ES
Sachgebiete: historie architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Ojos de vidrio (exc. los de prótesis); objetos de cuentas de vidrio o de imitaciones de perlas, de imitaciones de piedras preciosas o semipreciosas o de otros objetos de abalorio, así como estatuillas y demás objetos de ornamentación, de vidrio trabajado al soplete "vidrio ahilado" (exc. la bisutería)
Glasaugen (ausg. Prothesen); Erzeugnisse aus Glasperlen, oder aus Nachahmungen von Perlen, Edelsteinen, Schmucksteinen oder aus anderen Glaskurzwaren sowie Zier- und Fantasiegegenstände aus lampengeblasenem „gesponnenem“ Glas (ausg. Fantasieschmuck)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hablando de diseño y arte tradicional, no dejes de admirar los dalahäst o estatuillas del caballo Dala que encontrarás por todas partes en Dalecarlia y, en particular, en los encantadores pueblecito de Nusnäs y Tällberg, donde desde hace mucho son una tradición artesanal.
Sollten Sie von Design noch nicht genug haben, halten Sie nach dem Dalapferd, dalahäst, Ausschau, das in Dalarna allgegenwärtig ist, vor allem in den pittoresken Dörfchen Nusnäs und Tällberg, in denen die Pferdchen seit Generationen hergestellt werden.
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
En efecto, la Frick Collection de Nueva York exhibe más de cuarenta estatuillas de bronce, realizadas entre los siglos XV y XVIII. Estas obras ilustran el género a la perfección, desde sus inicios la Italia renacentista hasta su difusión a través de los grandes polos artísticos europeos.
In der Tat stellt die Frick Collection von New York mehr als vierzig Bronzestatuen aus, die zwischen dem 15. und 18. Jahrhundert geschaffen wurden. Diese Werke illustrieren perfekt die Kunstart, von ihren Anfängen in Italien in der Renaissance bis zu ihrer Verbreitung in den großen Kunstzentren Europas.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite