linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
estatura Körpergröße 36
Statur 12 Körperhöhe 3 . . .
[Weiteres]
estatura Gestalt 4 Körperbau 1 .

Verwendungsbeispiele

estatura Körpergröße
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El peso de una niña depende de la edad y la estatura que tiene. ES
Das Gewicht von Mädchen ist abhängig vom Alter und der Körpergröße des Kindes. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ello no impedirá acoger a un niño de una estatura superior a 83 cm.
Dies schließt die Aufnahme eines Kindes mit einer Körpergröße über 83 cm nicht aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
O un hombre de baja estatura.
Oder ein Mann von geringer Körpergröße.
   Korpustyp: Untertitel
Las posiciones dobles de los pies se ajustan a las diferentes estaturas de los usuarios y mantienen las rodillas centradas en la almohadilla.
Die doppelten Fußpositionen passen sich an die Körpergröße an und fixieren die Knie in der Mitte des Polsters.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El IGF-1 es muy importante para determinar la estatura que alcanzará el niño.
IGF-1 spielt eine Schlüsselrolle bei der Bestimmung der Körpergröße eines Kindes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El SDV había aumentado su estatura y le había dado nueve vidas. Las cuatro primeras las utilizó en Gabón. Saltó desde los acantilados de Letoke para rescatar a los suicidas del SDV.
Das GUE hatte seine Körpergröße erhöht und ihm neun Leben verliehen, die ersten vier hatte er in Gabon verbracht, wo er von den Letoke-Klippen sprang, um GUE-Selbstmörder zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Para un máximo confort de trabajo, la empuñadura garantiza una altura de trabajo flexible, sea cual sea la estatura del usuario.
Für optimalen Arbeitskomfort bietet der Griffholm eine flexible Arbeitshöhe, die sich jeder Körpergröße anpassen lässt.
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
También pude causarle dolor de espalda, pérdida de estatura y curvatura en la espalda.
Die Krankheit kann sich auch durch Rückenschmerzen, abnehmende Körpergröße und vermehrte Krümmung der Wirbelsäule bemerkbar machen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El manillar unido permite manejarla de forma cómoda y sencilla incluso con una sola mano y su altura puede regularse para adecuarla a la estatura de los progenitores.
Die durchgehende Schiebestange ermöglicht ein bequemes Schieben und Lenken mit nur einer Hand und ist je nach Körpergröße der Eltern höhenverstellbar.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
3. La estatura de los niños se tomará en consideración para determinar si pueden usar cinturones de seguridad.
3. Die Körpergröße der Kinder wird als Maß der Benutzung von Sicherheitsgurten berücksichtigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

98 weitere Verwendungsbeispiele mit "estatura"

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Barba rara, de su estatura.
Bart, etwa Ihre Kürze.
   Korpustyp: Untertitel
¡La estatura del ruso es increíble!
Dieser Russe ist ein absoluter Riese!
   Korpustyp: Untertitel
Era de baja estatura y regordeta.
Sie war irgendwie untersetzt und rundlich.
   Korpustyp: Untertitel
Eres famoso por tu corta estatura.
Sie sind dafür berühmt, klein zu sein und es stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Digamos que es de estatura normal.
Sagen wir, sie ist etwa mittelgroß.
   Korpustyp: Untertitel
¡Espero que alguna espada normanda reduzca vuestra estatura!
Und ich hoffe, ein normannisches Schwert stutzt Euch zurecht!
   Korpustyp: Untertitel
Tiene buena planta y estatura - Y tiene buena voz
- Und er hat eine schöne Stimme.
   Korpustyp: Untertitel
Estás agraviando las características de las personas de baja estatura.
Sie stellen die Proportionen kleinwüchsiger Menschen falsch dar.
   Korpustyp: Untertitel
Mi preferido tiene tu edad y tu estatura.
Mein Lieblingsbruder ist so alt wie du.
   Korpustyp: Untertitel
"Empleado de archivo de baja estatura con dedos extraordinariamente hábile…se necesita para archivar velozmente.
Kleinwüchsiger Angestellter mit ungewöhnlich regen und geschickten Fingern für Aktenablage gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Gritame todo lo que puedas sobre ellos: color de cabellos, de ojos, estatura tatuajes, cicatrices
Schrei alles raus, was dir an ihnen auffällt. Haare, Augenfarbe, groß, klein, Narben.
   Korpustyp: Untertitel
Su estatura e influencia todavía pueden aumentar, y quizás llegue a heredar la tienda.
Er könnte noch an Haltung und Einfluss gewinnen und am Ende das Geschäft erben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cincuenta y nueve pacientes disponían de datos de velocidad de crecimiento en estatura antes del tratamiento.
Bei 59 Patienten waren die Daten zur Wachstumsgeschwindigkeit vor Behandlungsbeginn verfügbar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
respecto al pre-tto [1] SDS de la velocidad de crecimiento en estatura
Abweichungen vom Vor Bhdlg.-Wert [1] Wachstumsge- schwindigkeiten- SDS
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El rango de estaturas, en centímetros, del sistema de retención infantil.
Der Größenbereich des Kinderrückhaltesystems ist in Zentimetern anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el rango de estaturas para el que se ha diseñado el sistema de retención infantil;
Größenbereich, für den das Kinderrückhaltesystem ausgelegt ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando Madeleine tuvo estatura para aprender la viol…...le enseño las posiciones, acordes y arpegios.
Als Madeleine groß genug war, um Gambe zu lernen, lehrte er sie die Lagen, die Akkorde, Arpeggien und Verzierungen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene estatura mediana, cabello castaño claro con colas, y ojos marrones.
Sie hat mittellanges, hellbraunes Haar, Zöpfe und braune Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando estábamos en Jacksonvill…...en la pared, había una tabla de estatura con nombres.
Uh, als wir in Jacksonville waren, war dort eine große Karte an der Wand mit Namen drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Y el niño Samuel Crecía en estatura y en gracia para con Dios y los hombres.
Aber der Knabe Samuel nahm immermehr zu und war angenehm bei dem HERRN und bei den Menschen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Muchas de sus esculturas tiene estatura humana, pero no son monumentales.
Mannshoch sind viele seiner Skulpturen, aber monumental sind sie nicht.
Sachgebiete: religion kunst media    Korpustyp: Webseite
Y Jesús Crecía en Sabiduría, en estatura y en gracia para con Dios y los hombres.
Und Jesus nahm zu an Weisheit, Alter und Gnade bei Gott und den Menschen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El también Mató a un egipcio, hombre de 5 codos de estatura.
Er schlug auch einen ägyptischen Mann, der war fünf Ellen groß und hatte einen Spieß in der Hand wie ein Weberbaum.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Los enanos somos de estatura median…...muy peligrosos en distancias cortas.
Wir Zwerge sind eher geborene Spurter. Mordsgefährlich über kurze Entfernungen.
   Korpustyp: Untertitel
Al nacer su peso fue 4,1 kg, su estatura fue 53,9 cm.
Bei der Geburt war das Kind 4,1 kg schwer und 53,8 cm groß.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Fue lo último que hubiéramos imaginado dado el tamaño y la estatura de la compañía."
Es war das Letzte, mit dem wir in einer grossen und angesehenen Firma wie der unseren gerechnet hätten.“
Sachgebiete: verlag personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Gritame todo lo que puedas sobre ellos: color de cabellos, de ojos, estatura tatuajes, cicatrices todo lo que veas, ¿comprendes?
Schrei alles raus, was dir an ihnen auffällt. Haare, Augenfarbe, groß, klein, Narben. Alles, was du siehst.
   Korpustyp: Untertitel
El factor de crecimiento insulínico tipo 1 (IGF-1) es el principal mediador hormonal del crecimiento en estatura.
Der Insulin-like Growth Factor-1 (IGF-1) ist der hormonelle Hauptmediator für Körperwachstum.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¡Soy muy baja de estatura, pero le agradecería que de todos modos mirara hacia acá de vez en cuando!
Kurz gesagt würde ich mich sehr freuen, wenn Sie ab und zu auch zu uns hier herüberschauen könnten!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto le convirtió en un héroe nacional, un mártir de la revolución y un político de estatura europea.
Dadurch wurde er zum Nationalhelden, zum Märtyrer der Revolution und zum Politiker europäischen Ranges.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el cuadro siguiente figura la altura resultante del separador para las distintas estaturas de los maniquíes.
Die daraus resultierende Höhe des Abstandhalters ist in der nachstehenden Tabelle für die verschiedenen Prüfpuppengrößen aufgelistet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El rango de estaturas y la masa máxima del ocupante para los que el dispositivo está concebido;
Den Größenbereich und die höchstzulässige Masse des Insassen, für die die Einrichtung bestimmt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de retención infantil pueden abarcar cualquier rango de estaturas, a condición de que se reúnan todos los requisitos.
Kinderrückhaltesysteme können beliebige Größenbereiche umfassen, sofern alle Voraussetzungen erfüllt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Celine Lea, 1.68 de estatura, nació el 10 de octubre, graduada del Instituto Corona con un promedio de 3.9.
Celine Lea, 140cm, geboren am 10. Oktober, Abschluss an der Corona High mit einem Notendurchschnitt von 3, 9.
   Korpustyp: Untertitel
"Los amantes han vivido tanto tiempo con duendes y gigante…" …que quieren creer de nuevo en su propia estatura."
Liebende haben lange mit Riesen und Elfen gelebt, sie wollen wieder an ihre eigene Grösse glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Fue descrito como un hombre de 30 años, aproximadamente de 1, 90 de estatura y pelo corto.
- Es war ein Mann, Mitte 3…circa 1, 90 Meter groß, mit kurz geschnittenem Haar.
   Korpustyp: Untertitel
Þorgeir es de estatura promedi…robusto, cabello canoso, posiblemente traiga puesto un abrigo verd…y un sombrero.
Thorgeir ist mittelgroß, grauhaarig und trägt wahrscheinlich einen grünen Mantel und einen Hut.
   Korpustyp: Untertitel
La dosis es por tanto totalmente adaptable según la estatura y, sobre todo, según las sensaciones al despertar:
Die Dosierung ist folglich vollkommen anpassungsfähig, gemäβ dem Kaliber der Person und insbesondere entsprechend dem Gefühl beim Aufwachen:
Sachgebiete: pharmazie astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Era Lo, sencillamente Lo, por la mañana, un metro cuarenta y ocho de estatura con pies descalzos.---- "Lolita".
Sie war Lo, einfach Lo, am Morgen, stehen vier Fuß zehn in eine Socke. --- Lolita.
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aurora es una planta pequeña que produce grandes y densas ramas, incluso más de lo esperado para su pequeña estatura.
Diese hanf Pflanze hat eine aussergewöhnliche Harzentwicklung, die Blüten sind dicht.
Sachgebiete: luftfahrt gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Salón de baile Bellagio Grandioso en estatura, nuestro salón de baile Bellagio es ideal para galas, bailes y conferencias grandes.
Bellagio Ballroom Unser prunkvoller Ballsaal, der Bellagio Ballroom, ist ideal für Galaabende, Bälle und große Konferenzen.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Aurora es una planta pequeña que produce grandes y densas ramas, incluso más de lo esperado para su pequeña estatura.
Diese Pflanze hat eine aussergewöhnliche Harzentwicklung, die Blüten sind dicht.
Sachgebiete: botanik luftfahrt gartenbau    Korpustyp: Webseite
Es un monolito del mundo que se hace el granito más grande de 1000 metro de estatura.
Es ist ein Monolith des Weltwerdens 1000 Meter hoher größter Granit.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Cuando el sistema de retención infantil requiera una modificación sustancial para las distintas estaturas (p. ej., sistema de retención infantil convertible) o si el rango de estaturas abarca más de 3 rangos de estaturas, se someterá a ensayo uno o varios maniquíes intermedios, además de los maniquíes indicados arriba.
Wenn das Kinderrückhaltesystem erhebliche Änderungen an den verschiedenen Größen erfordert (z. B. konvertierbare Kinderrückhaltesysteme) oder wenn der Größenbereich mehr als 3 verschiedene Größen umfasst, müssen zusätzlich zu der/den oben angegebenen Prüfpuppe(n) eine oder mehrere Prüfpuppen in Zwischengrößen geprüft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los debates sobre la libertad reproductiva y las mejoras cosméticas -- como el uso de la hormona del crecimiento para tratar la baja estatura -- ya ocupan los titulares.
Die Debatten über Reproduktionsfreiheit und kosmetische Verbesserungen - wie etwa den Einsatz von Wachstumshormonen zur Behandlung klein gewachsener Menschen - nehmen bereits breiten Raum in den Nachrichten ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En la nueva indicación, se esperaba usar NutropinAq para tratar a niños con « baja estatura idiopática grave » (trastorno grave del crecimiento sin causa determinable).
In der neuen Indikation sollte NutropinAq zur Behandlung von Kindern mit „ schweren idiopathischen Wachstumsstörungen“ (starker Kleinwuchs ohne identifizierbare Ursache) angewendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asimismo, iba a utilizarse una vez excluidas todas las causas posibles de baja estatura infantil, como los niveles bajos de hormona del crecimiento.
Es sollte angewendet werden, nachdem alle möglichen Ursachen der Wachstumsstörungen des Kindes, so beispielsweise ein niedriger Wachstumshormonspiegel, ausgeschlossen worden sind.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
A las autoridades de control les resulta mucho más fácil trabajar con el criterio de la estatura que con el de peso que se propuso en un principio.
Für die Kontrollorgane ist es viel leichter, das Größenkriterium anzuwenden als das ursprünglich vorgeschlagene Gewichtskriterium.
   Korpustyp: EU DCEP
Los sistemas de retención infantil podrán estar diseñados para cualquier rango de estaturas especificado por el fabricante, a condición de que cumplan los requisitos del presente Reglamento.
Ein Kinderrückhaltesystem kann für die Verwendung in jedem vom Hersteller angegebenen Größenbereich ausgelegt sein, vorausgesetzt, sie erfüllt die in dieser Regelung festgelegten Anforderungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de retención infantil pueden abarcar cualquier rango de estaturas, a condición de que se cumplan los requisitos relativos a la totalidad del rango.
Kinderrückhaltesysteme können beliebige Größenbereiche umfassen, sofern alle Voraussetzungen für den gesamten Bereich erfüllt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un descendiente de los simios, de un metro sesenta y cinco de estatura. En este momento, alguien está intentado construir un viaducto sobre su casa.
1, 73 Meter groß, stammt vom Affen ab und jemand will eine Straße durch sein Haus bauen.
   Korpustyp: Untertitel
Precio del paquete para dos adultos y un niño (a partir de 6 años, estatura mínima de 105 cm) con media pensión y acceso al Palace Spa EUR
Packagepreis für zwei Erwachsene und ein Kind (ab 6 Jahre, Mindestgrösse 105 cm) inklusive Halbpension sowie Nutzung des Palace Spa EUR
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Id, oh veloces mensajeros, al pueblo de alta estatura y piel brillante, al pueblo temido por todas partes, Nación agresiva y atropelladora, cuya tierra dividen los Ríos.
Gehet hin, ihr schnellen Boten, zum Volk, das hochgewachsen und glatt ist, zum Volk, das schrecklicher ist denn sonst irgend eins, zum Volk, das gebeut und zertritt, welchem die Wasserströme sein Land einnehmen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
En la actualidad, dan hormonas sintéticas para el crecimiento de chicos de baja estatura, o Propecia a hombres de edad mediana para solucionar la vergüenza de la calvicie.
Unsere heutigen Ärzte verabreichen synthetische Wachstumshormone an kurz gewachsene Jungen oder Propecia an Männer im mittleren Alter, um Abhilfe gegen die mit der Glatzenbildung verbundene Scham zu leisten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hasta la fecha, no se disponen de datos de la estatura final de los pacientes con insuficiencia renal crónica tratados con Omnitrope.
Zum jetzigen Zeitpunkt liegen von Patienten mit chronischer Niereninsuffizienz, die mit Omnitrope behandelt wurden, noch keine Daten über die Körperendgröße vor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los productos de Egipto, las Mercaderías de Etiopía y de los sabeos, hombres de alta estatura, Pasarán a ti y Serán tuyos.
Der Ägypter Handel und der Mohren und der langen Leute zu Seba Gewerbe werden sich dir ergeben und dein eigen sein;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Yo Destruí delante de ellos al amorreo, cuya estatura era como la altura de los cedros y que era fuerte como una encina.
Und ich habe doch den Amoriter vor ihnen her vertilgt, der so hoch war wie die Zedern und seine Macht wie die Eichen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
A menos que Putin conserve su estatura de máximo árbitro y tomador de decisiones del país, existe un elevado riesgo de una lucha interna feroz.
Wenn Putin seinen Stand als ultimativer Gebieter und Entscheidungsträger des Landes nicht beibehält, ist das Risiko erbitterter interner Machtkämpfe sehr hoch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Muchas esperanzas en todo el mundo se centran en el Presidente Barack Obama, que asume la presidencia con una estatura moral extraordinaria para un político.
Viele Hoffnungen in der ganzen Welt richten sich zur Zeit auf Präsident Barack Obama, der mit einem für einen Politiker außergewöhnlich hohen moralischen Anspruch in die Präsidentschaft geht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En función de lo desarrollada que esté la musculatura del torso y la espalda necesitarán sujeción extra para su edad, estatura y peso. ES
Je nachdem wie kräftig ihre Rücken- und Bauchmuskulatur ist, brauchen sie einen alters-, größen- und gewichtsabhängigen Extra-Halt. ES
Sachgebiete: musik sport auto    Korpustyp: Webseite
Es un potro que dispone de una gran elegancia morfológica y al igual que Xakhira ya dispone de una gran estatura para su edad.
Sie verfügt über geräumige und elegante Bewegungen und ist ein sehr gut proportioniertes Fohlen.
Sachgebiete: mathematik radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Aurora Indica feminizadas es una planta pequeña que produce grandes y densas ramas, incluso más de lo esperado para su pequeña estatura.
Diese hanf Pflanze hat eine aussergewöhnliche Harzentwicklung, die Blüten sind dicht.
Sachgebiete: gartenbau chemie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Es un monolito de granito del máximo de mundo para sufrir de Capitan de carril elevado famoso, 1000 metro de estatura de Yosemite estadounidense.
Es ist ein Monolith des Granites des Weltmaximums, an berühmtem El Capitan zu leiden, 1000 Meter hoch von amerikanischem Yosemite.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El CHMP mostró su preocupación por el hecho de que sólo se hubiera demostrado un modesto beneficio de NutropinAq en la baja estatura idiopática grave, concretado en una ganancia media de estatura en la edad adulta de unos 6 a 7 cm en el estudio principal.
Der CHMP war der Ansicht, dass der für NutropinAq bei schweren idiopathischen Wachstumsstörungen aufgezeigte Nutzen geringfügig war, weil die endgültige Erwachsenengröße in der Hauptstudie nur um etwa 6 bis 7 cm gesteigert werden konnte.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Con el tiempo, los cientos de millones de chinos que han salido de la pobreza gracias a las reformas de Deng lo verán como un héroe de mayor estatura que Mao.
Hunderte von Millionen Chinesen, die dank Dengs Reformen der Armut entkamen, werden ihn einmal als größeren Helden betrachten als Mao.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin esta enzima, los GAG no se pueden descomponer y se acumulan en las células, lo que provoca los signos de la enfermedad (los más evidentes son baja estatura, cabeza grande y dificultades para moverse).
Diese Krankheit wird durch den Mangel eines Enzyms, der so genannten Arylsulfatase B, verursacht, das bestimmte körpereigene Stoffe, die so genannten Glykosaminoglykane (GAG), abbaut.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Después de 12 meses los tratamientos con Valtropin y con Humatrope produjeron aumentos similares en cuanto a estatura y velocidad de crecimiento (velocidad de +11,4 cm por año y de +10,5 cm por año, respectivamente).
Nach zwölf Monaten ergab die Behandlung mit Valtropin und Humatrope eine ähnliche Größenzunahme und Wachstumsgeschwindigkeit (Wachstum um +11,4 bzw. +10,5 cm pro Jahr).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En los tejidos diana, el IGF-1 activa el receptor de IGF-1 de tipo 1, un receptor homólogo del receptor de insulina, disparando una cascada de señalización intracelular que estimula múltiples procesos con el consiguiente crecimiento en estatura.
Im Zielgewebe wird der Typ 1 IGF-1-Rezeptor, welcher zum Insulinrezeptor homolog ist, durch IGF-1 aktiviert und die intrazelluläre Signalkette ausgelöst, wodurch mehrere Prozesse stimuliert werden, die zum Körperwachstum führen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
NutropinAq se emplea en la actualidad para tratar a niños: • que no crecen por falta de hormona del crecimiento; • de baja estatura por padecer síndrome de Turner (un trastorno genético raro que afecta a las niñas).
NutropinAq wird bereits zur Behandlung von Kindern in folgenden Situationen angewendet: • Bei Wachstumsstörungen aufgrund eines Wachstumshormonmangels; • bei Wachstumsstörungen infolge Turner-Syndrom (eine seltene genetische Erkrankung bei Mädchen).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, en el momento de la retirada, la opinión del CHMP era que los beneficios de NutropinAq como tratamiento a largo plazo de los niños con baja estatura idiopática grave no eran mayores que sus posibles riesgos.
Aus diesem Grund vertrat der CHMP zum Zeitpunkt der Rücknahme die Ansicht, dass die Vorteile von NutropinAq bei der Langzeitbehandlung von Kindern mit schweren idiopathischen Wachstumsstörungen gegenüber seinen möglichen Risiken nicht überwogen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por tanto, sigo fiel a su costumbre y doy consejos al Presidente de esta Asamblea, cuya estatura supera en mucho la del presidente de un pequeño grupo o un copresidente.
Ich schließe mich also diesem Brauch an und erteile dem Präsidenten dieses Parlaments, dessen Bedeutung bei Weitem über die des Vorsitzenden einer kleinen Fraktion oder eines Vizepräsidenten hinausgeht, einige Ratschläge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo quedan incluidas, las personas con discapacidades en las extremidades, las personas de baja estatura, las mujeres embarazadas. Se establece también que todas zonas en pendiente de los vehículos deberán ir dotadas de superficie antideslizante.
Damit sind auch Personen erfasst, die einfach nur hinken oder kleinwüchsig sind, schwangere Frauen usw. Zu erwähnen ist ferner, dass alle geneigten Fahrzeugbereiche mit einer rutschfesten Oberfläche zu versehen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero saber cuánto dinero habrá de pagar en el futuro la compañía de seguros de esta Asamblea por todas las personas de estatura media que se suban a las sillas.
Ich möchte nicht wissen, wieviel Geld zukünftig die Versicherung dieses Hauses zahlen muß für alle auf die Stühle steigenden mittelgroß gewachsenen Personen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ensayos se realizarán con el maniquí más grande y con el más pequeño definidos en los cuadros siguientes, con arreglo al rango de estaturas indicado por el fabricante para el sistema de retención infantil.
Die dynamische Prüfung erfolgt mit der größten Prüfpuppe und der kleinsten Prüfpuppe entsprechend der folgenden Tabelle, je nach dem vom Hersteller des Kinderrückhaltesystems angegebenen Größenbereich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ejemplo de marcas del nombre del fabricante, iniciales o denominación comercial, el año de producción, la orientación, las etiquetas de advertencia, el logotipo i-Size, el rango de estaturas, la masa del ocupante y las marcas adicionales.
Beispiel für die Aufschrift des Namens, der Initialen oder der Fabrik- oder Handelsmarke des Herstellers, Herstellungsjahr, Ausrichtung, Warnschilder, i-Size-Logo, Größenbereich, Masse des Insassen und zusätzliche Kennzeichnungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«maniquí correspondiente a una mujer adulta del percentil 5» dispositivo de ensayo antropomórfico físico de dimensiones y masa específicas o un modelo virtual, ambos representando el cuerpo de una mujer de pequeña estatura;
erzentil-Frau“ eine anthropometrische Prüfpuppe mit spezifischen Abmessungen und Massen oder ein virtuelles Modell, die beide den Körper einer kleinen Frau darstellen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Homologación concedida/extendida/denegada/retirada (2) para el rango de estaturas x a x para i-Size para vehículos específicos o para su utilización como sistema de retención especial, emplazamiento en el vehículo
Genehmigung wird erteilt/erweitert/versagt/zurückgenommen (2) für den Größenbereich von x bis x für eine Rückhalteeinrichtung der Kategorie i-Size für ein spezielles Fahrzeug oder für die Verwendung als “Rückhalteeinrichtung für spezielle Anforderungen„, Position im Fahrzeug
   Korpustyp: EU DGT-TM
No es equiparable a Pedro el Grande en estatura física, pero ha demostrado ser un político de talento, capaz de captar -y después controlar- el estado de ánimo del pueblo ruso.
Auch wenn er es körperlich nicht mit Peter dem Großen aufnehmen kann, hat er sich als begabter Politiker erwiesen, der in der Lage ist, die Stimmung des russischen Volkes zunächst einzufangen und dann zu kontrollieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La opción de posición superior e inferior del manillar está pensada para los usuarios en silla de ruedas, en los usuarios con menor estatura y en aquellos usuarios con equilibrio reducido.
Die Auswahl zwischen einer höheren und niedrigeren Position der Handgriffe kommt Rollstuhlfahrern, kleineren Benutzern und Personen mit Gleichgewichtsstörungen entgegen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
En aquel tiempo Será Traído presente a Jehovah de los Ejércitos, de parte del pueblo de alta estatura y piel brillante, pueblo temido por todas partes, Nación agresiva y atropelladora, cuya tierra dividen los Ríos.
Zu der Zeit wird das hochgewachsenen und glatte Volk, das schrecklicher ist denn sonst irgend eins, das gebeut und zertritt, welchem die Wasserströme sein Land einnehmen, Geschenke bringen dem HERRN Zebaoth an den Ort, da der Name des HERRN Zebaoth ist, zum Berge Zion.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Y hubo otra batalla en Gat, donde Había un hombre de gran estatura, el cual Tenía seis dedos en cada mano y seis dedos en cada pie, veinticuatro en total.
Abermals ward ein Streit zu Gath. . Da war ein großer Mann, der hatte je sechs Finger und sechs Zehen, die machen zusammen vierundzwanzig;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Y hubo otra batalla en Gat, donde Había un hombre de gran estatura, el cual Tenía seis dedos en cada mano y seis dedos en cada pie, veinticuatro en total.
Und es erhob sich noch ein Krieg zu Gath. . Da war ein langer Mann, der hatte sechs Finger an seinen Händen und sechs Zehen an seinen Füßen, das ist vierundzwanzig an der Zahl;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Allí vive Jeison Rodríguez, un joven de 17 años, quien con sus 2,20 m de estatura no sólo es muy grande, sino que también tiene los pies más grandes del mundo. DE
Dort lebt Jeison Rodriguez, ein 17-jähriger Jugendlicher, der mit 2,20m nicht nur sehr groß ist, sondern auch die weltweit größten Füße derzeit aufzuweisen hat. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit universitaet media    Korpustyp: Webseite
En la familia obedeced a vuestros padres, escuchad las indicaciones que os dan, para crecer como Jesús «en sabiduría, en estatura y en gracia ante Dios y ante los hombres» (Lc 2, 52).
Seid in der Familie euren Eltern gehorsam, hört auf die Weisungen, die sie euch geben, um wie Jesus heranzuwachsen, damit eure Weisheit zunimmt und ihr Gefallen findet bei Gott und den Menschen (vgl. Lk 2,51–52).
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Para un asiento perfecto y confortable tenemos cuadros de diferentes alturas: de 45 a 57 centímetros, para damas y caballeros de estatura alta ofrecemos bicicletas con cuadros de 61 a 64 centímetros.
Für perfekten Sitz gibt es Rahmenhöhen von 45 bis 57 cm, für besonders große Damen und Herren haben wir Herrenräder mit 61 und 64 cm Rahmenhöhe.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Trepé a un monolito de granito del máximo de mundo para hacerme Capitan de carril elevado famoso, 1000 metro de estatura de Yosemite estadounidense al pie y te arresté.
Ich bestieg einen Monolithen des Granites des Weltmaximums, um berühmte El Capitan zu werden, 1000 Meter hoch von amerikanischem Yosemite zum Fuß und verhaftete Sie.
Sachgebiete: film foto media    Korpustyp: Webseite
Las velocidades de crecimiento en estatura para un determinado año de tratamiento se compararon, mediante una prueba de la t de Student para datos apareados, con las velocidades correspondientes antes del tratamiento de los mismos pacientes al completar ese año de tratamiento.
Die Wachstumsgeschwindigkeiten eines gegebenen Behandlungsjahres wurden mit Hilfe des gepaarten t-Tests mit den vor der Behandlung erfassten Wachstumsgeschwindigkeiten der gleichen Patienten, die das Behandlungsjahr abgeschlossen hatten, verglichen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El 24 de enero de 2008, Ipsen Ltd notificó oficialmente al Comité de Medicamentos de Uso Humano (CHMP) que deseaba retirar su solicitud de una nueva indicación para NutropinAq como tratamiento a largo plazo de niños con baja estatura idiopática grave.
Januar 2008 teilte Ipsen Ltd dem Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) offiziell mit, dass das Unternehmen seinen Antrag auf Genehmigung einer neuen Indikation von NutropinAq für Langzeitbehandlung von Kindern mit schweren idiopathischen Wachstumsstörungen zurücknimmt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Basándose en la revisión de los datos y en la respuesta de la empresa a la lista de preguntas del CHMP, en el momento de la retirada el CHMP ya había emitido un dictamen negativo y no recomendaba la aprobación de NutropinAq para el tratamiento a largo plazo de los niños con baja estatura idiopática grave.
Aufgrund der geprüften Daten und der Antworten des Unternehmens auf die Liste von Fragen des CHMP hatte der Ausschuss zum Zeitpunkt der Rücknahme ein negatives Gutachten vorgelegt und empfohlen, keine Genehmigung für NutropinAq zur Langzeitbehandlung von Kindern mit schweren idiopathischen Wachstumsstörungen zu erteilen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La masa de un sistema de retención infantil ISOFIX integral (incluido un sistema i-Size), combinada con la masa del niño de mayor estatura para el que se haya previsto la utilización del sistema de retención infantil no superará los 33 kg.
Die Masse eines integralen ISOFIX-Kinder-Rückhaltesystems (einschließlich i-Size-Kinderrückhaltesystem) darf zusammen mit der Masse des größten Kindes, für das das Kinderrückhaltesystem ausgelegt ist, 33 kg nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de un sistema especial de retención, se realizará dos veces cada ensayo dinámico prescrito por el presente Reglamento para el rango de estaturas especificado por el fabricante: en primer lugar, utilizando los medios principales de retención y, en segundo lugar, empleando todos los dispositivos de retención.
Bei „Rückhalteeinrichtungen für spezielle Anforderungen“ ist jede durch Regelung vorgeschriebene dynamische Prüfung für jeden vom Hersteller angegebenen Größenbereich zweimal durchzuführen: erst unter Verwendung der primären Rückhaltemittel und dann unter Verwendung der gesamten Rückhalteausrüstung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La gama de ajuste deberá ser suficiente para permitir el ajuste correcto del sistema de retención infantil con todas las estaturas a las que está destinado el dispositivo y para permitir su instalación satisfactoria en todos los vehículos compatibles con i-Size.
Der Verstellbereich muss so groß sein, dass er das richtige Einstellen des Kinderrückhaltesystems für den gesamten Größenbereich, für den die Einrichtung ausgelegt ist, ermöglicht, und einen befriedigenden Einbau in allen i-Size-kompatiblen Fahrzeugtypen zulässt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ejemplo de marcas del nombre del fabricante, iniciales o denominación comercial, el año de producción, la orientación, las etiquetas de advertencia, el logotipo i-Size, el rango de estaturas, la masa del ocupante, la marca ISOFIX para vehículos específicos y las marcas adicionales.
Beispiel für die Aufschrift des Namens, der Initialen oder der Fabrik- oder Handelsmarke des Herstellers, Herstellungsjahr, Ausrichtung, Warnschilder, i-Size-Logo, Größenbereich, Masse des Insassen, Kennzeichnung „ISOFIX Spezielles Fahrzeug“ und zusätzliche Kennzeichnungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de retención infantil que lleva esta marca de homologación puede instalarse en cualquier plaza de asiento de vehículo compatible con i-Size y puede utilizarse para el rango de estaturas de 40 cm a 70 cm y un límite de masa de 24 kg; está homologado en Francia (E2) con el número 002439.
Ein Kinderrückhaltesystem mit dem oben dargestellten Genehmigungszeichen kann in jedem i-Size-kompatiblen Fahrzeugsitzplatz eingebaut und für den Größenbereich 40 bis 70 cm und bis zur Gewichtsobergrenze von 24 kg verwendet werden und wurde in Frankreich (E2) unter der Nummer 002439 genehmigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de retención infantil que lleva esta marca de homologación no puede instalarse en cualquier vehículo ni puede utilizarse para el rango de estaturas de 40 cm a 70 cm y un límite de masa de 24 kg; está homologado en Francia (E2) con el número 002450.
Ein Kinderrückhaltesystem mit dem oben dargestellten Genehmigungszeichen kann nicht in jedem Fahrzeug eingebaut werden; es kann für den Größenbereich 40 – 70 cm und bis zur Gewichtsobergrenze von 24 kg verwendet werden und wurde in Frankreich (E2) unter der Nummer 002450 genehmigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, en cuestión de meses Musharraf había dado un golpe de estado contra el desventurado Nawaz Sharif, y un año más tarde se declaró presidente, título con el que pretendía mejorar su estatura para cuando visitara la India para participar en conversaciones de paz en 2001.
Innerhalb von Monaten jedoch putschte Musharraf gegen den glücklosen Nawaz Sharif und ein Jahr später erklärte er sich zum Präsidenten. Dieser Amtstitel sollte seine Position stärken, als er in Indien im Juli 2001 zu Friedensgesprächen eintraf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El espacio interior de vehículo solo puede calificarse como mayúsculo pues en el habitáculo interior de pasajeros podrían viajar de forma absolutamente holgada hasta cinco personas de dos metros de estatura mientras que la zona de carga de equipaje cuenta con el mayor volumen de sus segmento.
Das Innere des Fahrzeugs allein kann gewährt werden, als ungeheuerlich wie in der Cockpit-Innenraum-Passagier Reisen bis zu fünf Personen aus zwei Meter groß, beim Laden Gepäck-Bereich mit den größten Anteil ihres Segments ganz verlieren könnte.
Sachgebiete: verlag auto handel    Korpustyp: Webseite
La imagen del cuerpo también se utiliza para la comunidad local, en la cual deben llegar personas imperfectas “a la unidad de la fe y del conocimiento del Hijo de Dios, a un varón perfecto, a la medida de la estatura de la plenitud de Cristo" (Ef. 4:13).
Das Bild des Leibes wird auch für die Ortsgemeinde verwendet, in der unvollkommene Menschen hingelangen sollen „zur Einheit des Glaubens und der Erkenntnis des Sohnes Gottes, zum vollendeten Mann, zum vollen Maß der Fülle Christi“ (Eph 4,13).
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite