El IGF-1 es muy importante para determinar la estatura que alcanzará el niño.
IGF-1 spielt eine Schlüsselrolle bei der Bestimmung der Körpergröße eines Kindes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El SDV había aumentado su estatura y le había dado nueve vidas. Las cuatro primeras las utilizó en Gabón. Saltó desde los acantilados de Letoke para rescatar a los suicidas del SDV.
Das GUE hatte seine Körpergröße erhöht und ihm neun Leben verliehen, die ersten vier hatte er in Gabon verbracht, wo er von den Letoke-Klippen sprang, um GUE-Selbstmörder zu retten.
Korpustyp: Untertitel
Para un máximo confort de trabajo, la empuñadura garantiza una altura de trabajo flexible, sea cual sea la estatura del usuario.
También pude causarle dolor de espalda, pérdida de estatura y curvatura en la espalda.
Die Krankheit kann sich auch durch Rückenschmerzen, abnehmende Körpergröße und vermehrte Krümmung der Wirbelsäule bemerkbar machen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El manillar unido permite manejarla de forma cómoda y sencilla incluso con una sola mano y su altura puede regularse para adecuarla a la estatura de los progenitores.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
Europa, pese a no desempeñar un papel clave en este sector, debe mantener su estatura y creo que el Quinto programa marco le servirá de ayuda.
Auch wenn die Europäische Union auf diesem Sektor keine führende Rolle spielt, muß sie gleichwohl eine eigene Statur bewahren, und das Fünfte Rahmenprogramm wird ihr meines Erachtens dabei behilflich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las perillas de las puertas son muy altas, las sillas son pesada…y los cielos rasos de los cuartos se burlan de mi estatura.
Zu hohe Türklinken, Stühle sind nicht zu erklimmen, und Räume mit hohen Decken verhöhnen meine Statur.
Korpustyp: Untertitel
Porque el asiento del conductor y la columna de la dirección se pueden regular en altura y ajustar a la estatura de cada uno.
Black Domina cultivada a partir de semillas desplegará la variación de fenotipo favorable, siempre con fuertes características de Indica: velocidad, densidad, estatura compacta y asombrosa producción de resina, que dan a cualquier Domina femenina el potencial suficiente para ser una planta madre valiosa y productiva.
Blach Domina aus Samen erzeugt eine angenehme Vielfalt von Phenotypen, aber immer mit deutlicher Indica-Karakteristik - Schnellheit, Dichte, kompakte Statur und eine erstaunliche Harzproduktion, die jedes Domina Weibchen zu einer potenziell erfolgreichen und produktiven Mutterpflanze machen.
- El aumento de estatura obtenido con el tratamiento con somatropina de los niños y los
- Der Gewinn an Körperhöhe, der durch die Behandlung kleinwüchsiger SGA-
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- El aumento de estatura obtenido con el tratamiento con somatropina de los niños y los
- Der Gewinn an Körperhöhe, der durch die Behandlung kleinwüchsiger SGA-Kinder/-
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Parte de la ganancia de estatura obtenida al tratar a los niños y los adolescentes nacidos PEG y bajos con hormona del crecimiento puede perderse si se interrumpe el tratamiento antes de que se alcance la estatura final.
Der Gewinn an Körperhöhe, der durch die Behandlung kleinwüchsiger SGA-Kinder/Jugendlicher mit Wachstumshormon erzielt wurde, kann teilweise wieder verloren gehen, wenn die Behandlung vor Erreichen der Endkörpergröße beendet wird.
Puede que seas corto de estatura pero no te quedas corto en preguntar.
Und obwohl klein an Gestalt, stellst du Fragen von nicht geringer Natur.
Korpustyp: Untertitel
Su padre de Indica pura le da a Snow White una estatura más densa que su primo White Widow, por lo que el híbrido F1 Snow White efectivamente produce más.
Necesito algo que sea gracioso, listo y que delicadamente sugiera que mi dotación sexual es desproporcionada a mi estatura física.
Ich muss etwas finden, dass lustig und klug ist und taktvoll andeutet, dass meine sexuelle Ausstattung überproportional zu meinem Körperbau ist.
Korpustyp: Untertitel
estaturaGröße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para cualquier estatura dentro del rango de estaturas declarado por el fabricante se respetarán las dimensiones mínimas de anchura de hombros, de caderas y de altura en posición sentada, así como las dimensiones mínimas y máximas de la altura de hombros.
Für jede Größe im vom Hersteller angegebenen Größenbereich müssen die Mindestabmessungen der Schulterbreite, Hüftbreite und Körpergröße in sitzender Stellung zusammen mit den Mindest- und Höchstabmessungen der Schulterhöhe eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Guantánamo, Abu Ghraib y los escándalos de crímenes de guerra más recientes han dañado mucho más la estatura de los Estados Unidos.
Guantánamo, Abu Ghraib und weitere jüngere Skandale um Kriegsverbrechen haben Amerikas Größe wesentlich mehr geschadet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los miembros de una familia pueden compartir muchas características físicas, como la estatura, el color de la piel o del cabello.
Familienmitglieder können viele physische Merkmale teilen, wie etwa Größe, Hauttönung oder Haarfarbe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si su peso es inferior al peso que aparece al lado de su estatura, no debe utilizar alli.
Wenn Sie weniger wiegen als das für Ihre Größe angegebene Körpergewicht, dürfen Sie alli nicht einnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su médico elegirá su dosis de Vidaza dependiendo de su estado general, su estatura y su peso.
Der Arzt wählt die für Sie geeignete Dosis von Vidaza entsprechend Ihrem allgemeinen Gesundheitszustand sowie Ihrer Größe und Ihrem Gewicht aus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis recomendada de Alimta es de 500 mg por metro cuadrado de superficie corporal (calculada a partir de la estatura y el peso del paciente).
Die empfohlene Dosis Alimta beträgt 500 mg pro Quadratmeter Körperoberfläche (berechnet nach Größe und Gewicht des Patienten).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
– evitar en Europa un futuro de niños programados, fabricados con receta para evitar cualquier defecto genético, con características físicas y mentales escogidas por los padres, como la estatura, la inteligencia, el color de los ojos, sin propensión a la depresión o a la timidez ni al consumo de drogas o de alcohol;
– um zu verhindern, dass in Europa Kinder per Computer programmiert werden, um genetische Mängel zu verhindern, mit von den Eltern ausgesuchten körperlichen und geistigen Merkmalen: Größe, Intelligenz, Augenfarbe, ohne Veranlagung zu Depressionen, Rauschgift- oder Alkoholkonsum und Schüchternheit;
Korpustyp: EU DCEP
¿Que tiene quizás la misma estatura y figura?
Von gleicher Größe und Gestalt?
Korpustyp: Untertitel
Sí, pero tu padre ya había alcanzado toda su estatura.
Ja, aber dein Vater hatte bereits seine volle Größe erreicht.
Korpustyp: Untertitel
Reconstruiremos todo esto para adecuarlo a la estatura de una dama.
Wir bauen das alles neu, damit es an Tampopos Größe angepasst ist.
Korpustyp: Untertitel
estaturaFormat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Olmert, que sucedió a Ariel Sharon como dirigente del nuevo partido Kadima, estaba considerado un parlamentario -y después alcalde de Jerusalén- competente, pero sin brillo, era más conocido por su estilo polémico que por su estatura o su peso específico políticos.
Olmert, der Ariel Scharons Amt als Chef der neuen Kadima-Partei übernahm, hielt man für einen kompetenten, jedoch farblosen Parlamentarier, der später Bürgermeister von Jerusalem wurde und eher für seinen polemischen Stil als für sein politisches Format und Gewicht bekannt war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Solana, el español de voz suave que anteriormente fue secretario general de la OTAN, parece el candidato seguro para asumir el nuevo empleo por unos meses antes de entregárselo a Carl Bildt, el ministro de Relaciones Exteriores y ex premier sueco que ganó estatura internacional en los Balcanes en los años 1990.
Solana, der leise Spanier, der zuvor NATO-Generalsekretär war, erscheint als der aussichtsreiche Favorit, der den neuen Posten ein paar Monate lang übernehmen wird, bevor er ihn an Carl Bildt abgibt, den schwedischen Außenminister und ehemaligen Premier, der in den 1990ern auf dem Balkan internationales Format erlangte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los italianos deben decidir la clase de Italia que desean para poder tener líderes de la estatura que necesitan.
Die Italiener müssen sich entscheiden, welche Art Italien sie haben möchten, wenn sie Führungspersönlichkeiten von jenem Format bekommen sollen, die sie brauchen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En su lugar, la delegación estadounidense estaba encabezada por el Representante de Comercio de EE.UU., Robert Zoellick, quien a pesar de ser miembro del gabinete carecía de la estatura política que ameritaba la ocasión.
Stattdessen wurde die US-Delegation von Robert Zoellick angeführt, dem US-Handelsvertreter, dem, obwohl er Kabinettsmitglied war, das politische Format fehlte, das dem Anlass entsprochen hätte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En efecto, hoy no hay una figura política europea de estatura global que ofrezca una ambición que resuene.
Tatsächlich gibt es heute keinen europäischen Politiker von internationalem Format, der eine nachhaltige Vision anbieten kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el pasado éstas eran preocupaciones de países individuales; ahora han alcanzado estatura internacional.
Während es in der Vergangenheit um Belange der einzelnen Nationen ging, geht es heute um deren Anwachsen auf ein internationales Format.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ellos creen que es inadmisible que un artista de la estatura de Polanski sea arrestado por lo que hizo.
Sie finden, es sei unzulässig für einen Künstler von Polanskis Format für seine Tat verhaftet zu werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De hecho, ninguna de estas causas tiene un impulsor de la estatura de Delors.
Denn nichts hatte einen Befürworter von dem Format eines Delors.
Korpustyp: Zeitungskommentar
estaturaStatus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que demostrar nuestra capacidad de respuesta en casos de crisis en los que tal vez nuestra supervivencia no esté en juego, pero lo esté algo tan importante como eso, nuestra estatura moral, nuestra altura moral como europeos.
Wir müssen unsere Fähigkeit zur Reaktion in Krisenfällen unter Beweis stellen, bei denen vielleicht nicht unser Überleben auf dem Spiel steht, aber doch etwas so Wichtiges wie unseren moralischen Status, unsere moralische Größe als Europäer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos consideran que su función de garante de la ley y la legitimidad internacionales es evidente en si misma y ahora argumentan que su estatura, afectada por la invasión encabezada por EEUU, se debe recuperar rápidamente si es que el imperio de la ley ha de prevalecer a nivel internacional.
Viele sehen die Legitimation der UN schlicht in der Garantie des Völkerrechts und sprechen sich jetzt dafür aus, dass dieser Status, beschädigt nach der von den USA geführten Invasion, schnellstens wieder herzustellen sei, wenn die internationale Rechtsordnung durchgesetzt werden soll.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un fuerte sentimiento de misión histórica, problemas sociales y económicos y una estatura internacional disminuida se combinan para formar una mezcla explosiva que favorece a los radicales.
Ein starkes historisches Sendungsbewusstein, soziale und wirtschaftliche Probleme, ein reduzierter internationaler Status: Dies alles verbindet sich zu einer explosiven Mischung, die den Radikalen in die Hände spielt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mientras que Rusia ha perdido casi por completo su estatura de superpotencia, Serbia fue profundamente humillada por la OTAN en 1999.
Während Russland seinen Status als Weltmacht nahezu vollständig eingebüßt hat, wurde Serbien durch die NATO in 1999 zutiefst gedemütigt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
estaturaGewicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El médico decidirá cual es la dosis más adecuada teniendo en cuenta la superficie corporal (peso y estatura).
Ihr Arzt wird aufgrund der Körperoberfläche (Größe und Gewicht) entscheiden, welche Dosis die geeignetste ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En sus reuniones, la Comisión EQUI en seguida fue consciente de lo limitado de las facultades otorgadas a las comisiones de investigación, que en última instancia no correspondían a la estatura política, las necesidades y las competencias del Parlamento Europeo.
Der EQUI-Ausschuss stellte bei seinen Sitzungen bald fest, wie beschränkt die Befugnisse eines Untersuchungsausschusses sind, was letztlich dem politischen Gewicht und den Bedürfnissen und Kompetenzen des Europäischen Parlaments nicht gerecht zu werden schien.
Korpustyp: EU DCEP
El Tratado de Lisboa alteró el equilibrio institucional de la Unión y fortaleció la estatura política del Parlamento.
Der Vertrag von Lissabon hat das institutionelle Gleichgewicht der Union verändert und das politische Gewicht des Parlaments gestärkt.
Korpustyp: EU DCEP
estaturaLänge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quién de vosotros Podrá, por Más que se afane, añadir a su estatura un codo?
Wer ist aber unter euch, der seiner Länge eine Elle zusetzen möge, ob er gleich darum sorget?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Quién de vosotros Podrá, con afanarse, añadir un codo a su estatura?
Welcher ist unter euch, ob er schon darum sorget, der da könnte eine Elle seiner Länge zusetzen?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- La tierra que fuimos a explorar es tierra que traga a sus habitantes. Todo el pueblo que vimos en ella son hombres de gran estatura.
Das Land, dadurch wir gegangen sind, es zu erkunden, frißt seine Einwohner, und alles Volk, das wir darin sahen, sind Leute von großer Länge.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
estaturaAnsehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, la vinculación con un socio de estatura internacional es imprescindible para desarrollar todas sus potencialidades.
Daher sei der Zusammenschluss mit einem Partner von internationalem Ansehen eine Voraussetzung für die volle Nutzung des Potenzials des TBE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, al referirse a la respuesta de Europa al holocausto, Ahmedinejad le pide que se imagine la estatura que algunos países europeos podrían haber tenido y el papel global que podrían haber desempeñado de no ser por esta imposición de 60 años.
Bezug nehmend auf Europas Reaktion auf den Holocaust, fordert Achmadinedschad sie dennoch auf sich vorzustellen, welches Ansehen einige europäische Länder hätten genießen können und welche globale Rolle sie hätten spielen können, wenn diese sechzig Jahre alte Bürde nicht gewesen wäre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
estaturaStellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, sus asesores, algunos de los cuales desempeñaron un papel clave en la política exterior de Nigeria en los años 70, no han dudado en usar el tema de la quema del gas para demostrar la resolución y estatura de Yar'Adua como líder panafricano.
Yar'Aduas Berater jedoch, von denen manche eine Schlüsselrolle bei der Gestaltung der nigerianischen Außenpolitik in den 1970er Jahren innehatten, sind darauf erpicht, die Abfackelungsdebatte dazu zu benutzen, Yar' Aduas Entschlossenheit und Stellung als panafrikanischer Führer unter Beweis zu stellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque las fuerzas iraquíes fueron expulsadas rápidamente de Kuwait, la aplastante derrota de Saddam no minó para nada su estatura en el mundo árabe.
Obwohl die irakischen Streitkräfte schnell aus Kuwait vertrieben worden sind, trug Saddams überwältigende Niederlage nicht dazu bei, seine Stellung in der arabischen Welt zu untergraben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
estaturaRuf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y qué debe hacer Estados Unidos para recuperar su estatura e influencia en la economía internacional?
Und was müssen die USA tun, um ihren Ruf und Einfluss innerhalb der Weltwirtschaft wieder herzustellen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
No se puede saber si habría triunfado, dada su carencia de una base política independiente. pero su prestigio y estatura internacional podrían haberle dado la oportunidad si hubiera querido lanzar el reto.
Freilich ist völlig offen, ob er das überlebt hätte, da ihm eine eigene politische Basis fehlte, aber vielleicht hätte ihm sein internationales Prestige und sein Ruf geholfen, wenn er seinen Handschuh in den Ring geworfen hätte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
estaturaErscheinung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tan fuerte como de costumbre, el poder de Adewalé reside en su imponente estatura y su autocontrol.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
estaturaWuchs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y dijo el Rey: - Si es posible, tu deseo será cumplido -y mandó que se hicieran pesquisas en todo el reino, hasta que se encontraron once doncellas idénticas a su hija en cara, figura y estatura.
Sprach der König 'wenns möglich ist, soll dein Wunsch erfüllt werden,' und liess in seinem ganzen Reich so lange suchen, bis elf Jungfrauen gefunden waren, seiner Tochter von Angesicht, Gestalt und Wuchs völlig gleich.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
estaturagrößer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando el niño alcance la estatura de 1,50 m o (1,35 m dependiendo del país) ya no tendrá que utilizar más la silla porque su altura ya permite pasar el cinturón de seguridad, del automóvil correctamente por los hombros y no por el cuello.
Wenn das Kind größer als 1,50 m ist, muss es keinen Kindersitz mehr verwenden, da die Größe es nun ermöglicht, den Sicherheitsgurt korrekt über die Schulter und nicht am Hals anzulegen.
Las blusas de la Chica Gibson eran las más bonitas. Las faldas de los 60 son estupendas si eres baja de estatura. Los zapatos de los 70 te hacen más alta pero son cómodos.
Die '20er Jahre-Blusen waren die schönsten,…60er Jahre-Röcke sind ideal für kleinere Frauen,…70er Jahre-Schuhe machen einen größer und sind gemütlich.
Korpustyp: Untertitel
Sillas de oficina altamente ergonómicas tipo catre para mujeres y hombre de baja estatura.
ES
Dank der verbesserten Körperhaltung nach der ATLANTOtec®-Behandlung kann man sofort oder nach einiger Zeit eine effektive Zunahme der Körpergrössefeststellen.
Como puede que freaks de la estatura de John John Florence y Gabriel Medina todavía sean algo inmaduros en el circuito profesional como para pretender al título, gente como Jordy Smith o Julian Wilson entran en la sección áurea de su carrera.
Während Surffreaks wie John John Florence und Gabriel Medina eventuell noch zu jung sind, um eine Saison zu surfen, die ihnen einen Titel beschert, sind Jungs wie Jordy Smith und Julian Wilson in ihren besten Jahren.
Al mismo tiempo, oremos para que cada niño sea acogido como don de Dios y sostenido por el amor del padre y de la madre, para poder crecer como el Señor Jesús «en sabiduría, en estatura y en gracia ante Dios y ante los hombres» (Lc 2, 52).
Zugleich wollen wir beten, daß jedes Kind als Geschenk Gottes angenommen wird, von der Liebe des Vaters und der Mutter getragen wird, um wie Jesus, der Herr, heranwachsen zu können und an »Weisheit zuzunehmen und Gefallen bei Gott und den Menschen zu finden« (vgl. Lk 5,52).
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
estaturarecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si usted es alto o de baja estatura, y / o tiene un swing inusualmente bajo, lo recomendable es ir a su club y hablar con un profesional para que compruebe si el ángulo de lie de su hierro es conveniente.
Wenn Sie recht groß oder klein sind und/ oder einen ungewöhnlich flachen oder steilen Schwung haben, haben Sie vielleicht schon drüber nachgedacht, bei Ihrem örtlichen Pro überprüfen zu lassen, ob Ihre Eisen den richtigen LIE Winkel haben.
Cuando el sistema de retención infantil requiera una modificación sustancial para las distintas estaturas (p. ej., sistema de retención infantil convertible) o si el rango de estaturas abarca más de 3 rangos de estaturas, se someterá a ensayo uno o varios maniquíes intermedios, además de los maniquíes indicados arriba.
Wenn das Kinderrückhaltesystem erhebliche Änderungen an den verschiedenen Größen erfordert (z. B. konvertierbare Kinderrückhaltesysteme) oder wenn der Größenbereich mehr als 3 verschiedene Größen umfasst, müssen zusätzlich zu der/den oben angegebenen Prüfpuppe(n) eine oder mehrere Prüfpuppen in Zwischengrößen geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los debates sobre la libertad reproductiva y las mejoras cosméticas -- como el uso de la hormona del crecimiento para tratar la baja estatura -- ya ocupan los titulares.
Die Debatten über Reproduktionsfreiheit und kosmetische Verbesserungen - wie etwa den Einsatz von Wachstumshormonen zur Behandlung klein gewachsener Menschen - nehmen bereits breiten Raum in den Nachrichten ein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En la nueva indicación, se esperaba usar NutropinAq para tratar a niños con « baja estatura idiopática grave » (trastorno grave del crecimiento sin causa determinable).
In der neuen Indikation sollte NutropinAq zur Behandlung von Kindern mit „ schweren idiopathischen Wachstumsstörungen“ (starker Kleinwuchs ohne identifizierbare Ursache) angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asimismo, iba a utilizarse una vez excluidas todas las causas posibles de baja estatura infantil, como los niveles bajos de hormona del crecimiento.
Es sollte angewendet werden, nachdem alle möglichen Ursachen der Wachstumsstörungen des Kindes, so beispielsweise ein niedriger Wachstumshormonspiegel, ausgeschlossen worden sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A las autoridades de control les resulta mucho más fácil trabajar con el criterio de la estatura que con el de peso que se propuso en un principio.
Für die Kontrollorgane ist es viel leichter, das Größenkriterium anzuwenden als das ursprünglich vorgeschlagene Gewichtskriterium.
Korpustyp: EU DCEP
Los sistemas de retención infantil podrán estar diseñados para cualquier rango de estaturas especificado por el fabricante, a condición de que cumplan los requisitos del presente Reglamento.
Ein Kinderrückhaltesystem kann für die Verwendung in jedem vom Hersteller angegebenen Größenbereich ausgelegt sein, vorausgesetzt, sie erfüllt die in dieser Regelung festgelegten Anforderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de retención infantil pueden abarcar cualquier rango de estaturas, a condición de que se cumplan los requisitos relativos a la totalidad del rango.
Kinderrückhaltesysteme können beliebige Größenbereiche umfassen, sofern alle Voraussetzungen für den gesamten Bereich erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un descendiente de los simios, de un metro sesenta y cinco de estatura. En este momento, alguien está intentado construir un viaducto sobre su casa.
1, 73 Meter groß, stammt vom Affen ab und jemand will eine Straße durch sein Haus bauen.
Korpustyp: Untertitel
Precio del paquete para dos adultos y un niño (a partir de 6 años, estatura mínima de 105 cm) con media pensión y acceso al Palace Spa
EUR
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Id, oh veloces mensajeros, al pueblo de alta estatura y piel brillante, al pueblo temido por todas partes, Nación agresiva y atropelladora, cuya tierra dividen los Ríos.
Gehet hin, ihr schnellen Boten, zum Volk, das hochgewachsen und glatt ist, zum Volk, das schrecklicher ist denn sonst irgend eins, zum Volk, das gebeut und zertritt, welchem die Wasserströme sein Land einnehmen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En la actualidad, dan hormonas sintéticas para el crecimiento de chicos de baja estatura, o Propecia a hombres de edad mediana para solucionar la vergüenza de la calvicie.
Unsere heutigen Ärzte verabreichen synthetische Wachstumshormone an kurz gewachsene Jungen oder Propecia an Männer im mittleren Alter, um Abhilfe gegen die mit der Glatzenbildung verbundene Scham zu leisten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hasta la fecha, no se disponen de datos de la estatura final de los pacientes con insuficiencia renal crónica tratados con Omnitrope.
Zum jetzigen Zeitpunkt liegen von Patienten mit chronischer Niereninsuffizienz, die mit Omnitrope behandelt wurden, noch keine Daten über die Körperendgröße vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los productos de Egipto, las Mercaderías de Etiopía y de los sabeos, hombres de alta estatura, Pasarán a ti y Serán tuyos.
Der Ägypter Handel und der Mohren und der langen Leute zu Seba Gewerbe werden sich dir ergeben und dein eigen sein;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Yo Destruí delante de ellos al amorreo, cuya estatura era como la altura de los cedros y que era fuerte como una encina.
Und ich habe doch den Amoriter vor ihnen her vertilgt, der so hoch war wie die Zedern und seine Macht wie die Eichen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A menos que Putin conserve su estatura de máximo árbitro y tomador de decisiones del país, existe un elevado riesgo de una lucha interna feroz.
Wenn Putin seinen Stand als ultimativer Gebieter und Entscheidungsträger des Landes nicht beibehält, ist das Risiko erbitterter interner Machtkämpfe sehr hoch.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Muchas esperanzas en todo el mundo se centran en el Presidente Barack Obama, que asume la presidencia con una estatura moral extraordinaria para un político.
Viele Hoffnungen in der ganzen Welt richten sich zur Zeit auf Präsident Barack Obama, der mit einem für einen Politiker außergewöhnlich hohen moralischen Anspruch in die Präsidentschaft geht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En función de lo desarrollada que esté la musculatura del torso y la espalda necesitarán sujeción extra para su edad, estatura y peso.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
El CHMP mostró su preocupación por el hecho de que sólo se hubiera demostrado un modesto beneficio de NutropinAq en la baja estatura idiopática grave, concretado en una ganancia media de estatura en la edad adulta de unos 6 a 7 cm en el estudio principal.
Der CHMP war der Ansicht, dass der für NutropinAq bei schweren idiopathischen Wachstumsstörungen aufgezeigte Nutzen geringfügig war, weil die endgültige Erwachsenengröße in der Hauptstudie nur um etwa 6 bis 7 cm gesteigert werden konnte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con el tiempo, los cientos de millones de chinos que han salido de la pobreza gracias a las reformas de Deng lo verán como un héroe de mayor estatura que Mao.
Hunderte von Millionen Chinesen, die dank Dengs Reformen der Armut entkamen, werden ihn einmal als größeren Helden betrachten als Mao.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin esta enzima, los GAG no se pueden descomponer y se acumulan en las células, lo que provoca los signos de la enfermedad (los más evidentes son baja estatura, cabeza grande y dificultades para moverse).
Diese Krankheit wird durch den Mangel eines Enzyms, der so genannten Arylsulfatase B, verursacht, das bestimmte körpereigene Stoffe, die so genannten Glykosaminoglykane (GAG), abbaut.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de 12 meses los tratamientos con Valtropin y con Humatrope produjeron aumentos similares en cuanto a estatura y velocidad de crecimiento (velocidad de +11,4 cm por año y de +10,5 cm por año, respectivamente).
Nach zwölf Monaten ergab die Behandlung mit Valtropin und Humatrope eine ähnliche Größenzunahme und Wachstumsgeschwindigkeit (Wachstum um +11,4 bzw. +10,5 cm pro Jahr).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los tejidos diana, el IGF-1 activa el receptor de IGF-1 de tipo 1, un receptor homólogo del receptor de insulina, disparando una cascada de señalización intracelular que estimula múltiples procesos con el consiguiente crecimiento en estatura.
Im Zielgewebe wird der Typ 1 IGF-1-Rezeptor, welcher zum Insulinrezeptor homolog ist, durch IGF-1 aktiviert und die intrazelluläre Signalkette ausgelöst, wodurch mehrere Prozesse stimuliert werden, die zum Körperwachstum führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
NutropinAq se emplea en la actualidad para tratar a niños: • que no crecen por falta de hormona del crecimiento; • de baja estatura por padecer síndrome de Turner (un trastorno genético raro que afecta a las niñas).
NutropinAq wird bereits zur Behandlung von Kindern in folgenden Situationen angewendet: • Bei Wachstumsstörungen aufgrund eines Wachstumshormonmangels; • bei Wachstumsstörungen infolge Turner-Syndrom (eine seltene genetische Erkrankung bei Mädchen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, en el momento de la retirada, la opinión del CHMP era que los beneficios de NutropinAq como tratamiento a largo plazo de los niños con baja estatura idiopática grave no eran mayores que sus posibles riesgos.
Aus diesem Grund vertrat der CHMP zum Zeitpunkt der Rücknahme die Ansicht, dass die Vorteile von NutropinAq bei der Langzeitbehandlung von Kindern mit schweren idiopathischen Wachstumsstörungen gegenüber seinen möglichen Risiken nicht überwogen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por tanto, sigo fiel a su costumbre y doy consejos al Presidente de esta Asamblea, cuya estatura supera en mucho la del presidente de un pequeño grupo o un copresidente.
Ich schließe mich also diesem Brauch an und erteile dem Präsidenten dieses Parlaments, dessen Bedeutung bei Weitem über die des Vorsitzenden einer kleinen Fraktion oder eines Vizepräsidenten hinausgeht, einige Ratschläge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo quedan incluidas, las personas con discapacidades en las extremidades, las personas de baja estatura, las mujeres embarazadas. Se establece también que todas zonas en pendiente de los vehículos deberán ir dotadas de superficie antideslizante.
Damit sind auch Personen erfasst, die einfach nur hinken oder kleinwüchsig sind, schwangere Frauen usw. Zu erwähnen ist ferner, dass alle geneigten Fahrzeugbereiche mit einer rutschfesten Oberfläche zu versehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero saber cuánto dinero habrá de pagar en el futuro la compañía de seguros de esta Asamblea por todas las personas de estatura media que se suban a las sillas.
Ich möchte nicht wissen, wieviel Geld zukünftig die Versicherung dieses Hauses zahlen muß für alle auf die Stühle steigenden mittelgroß gewachsenen Personen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ensayos se realizarán con el maniquí más grande y con el más pequeño definidos en los cuadros siguientes, con arreglo al rango de estaturas indicado por el fabricante para el sistema de retención infantil.
Die dynamische Prüfung erfolgt mit der größten Prüfpuppe und der kleinsten Prüfpuppe entsprechend der folgenden Tabelle, je nach dem vom Hersteller des Kinderrückhaltesystems angegebenen Größenbereich.
Korpustyp: EU DGT-TM
ejemplo de marcas del nombre del fabricante, iniciales o denominación comercial, el año de producción, la orientación, las etiquetas de advertencia, el logotipo i-Size, el rango de estaturas, la masa del ocupante y las marcas adicionales.
Beispiel für die Aufschrift des Namens, der Initialen oder der Fabrik- oder Handelsmarke des Herstellers, Herstellungsjahr, Ausrichtung, Warnschilder, i-Size-Logo, Größenbereich, Masse des Insassen und zusätzliche Kennzeichnungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«maniquí correspondiente a una mujer adulta del percentil 5» dispositivo de ensayo antropomórfico físico de dimensiones y masa específicas o un modelo virtual, ambos representando el cuerpo de una mujer de pequeña estatura;
erzentil-Frau“ eine anthropometrische Prüfpuppe mit spezifischen Abmessungen und Massen oder ein virtuelles Modell, die beide den Körper einer kleinen Frau darstellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Homologación concedida/extendida/denegada/retirada (2) para el rango de estaturas x a x para i-Size para vehículos específicos o para su utilización como sistema de retención especial, emplazamiento en el vehículo
Genehmigung wird erteilt/erweitert/versagt/zurückgenommen (2) für den Größenbereich von x bis x für eine Rückhalteeinrichtung der Kategorie i-Size für ein spezielles Fahrzeug oder für die Verwendung als “Rückhalteeinrichtung für spezielle Anforderungen„, Position im Fahrzeug
Korpustyp: EU DGT-TM
No es equiparable a Pedro el Grande en estatura física, pero ha demostrado ser un político de talento, capaz de captar -y después controlar- el estado de ánimo del pueblo ruso.
Auch wenn er es körperlich nicht mit Peter dem Großen aufnehmen kann, hat er sich als begabter Politiker erwiesen, der in der Lage ist, die Stimmung des russischen Volkes zunächst einzufangen und dann zu kontrollieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La opción de posición superior e inferior del manillar está pensada para los usuarios en silla de ruedas, en los usuarios con menor estatura y en aquellos usuarios con equilibrio reducido.
Die Auswahl zwischen einer höheren und niedrigeren Position der Handgriffe kommt Rollstuhlfahrern, kleineren Benutzern und Personen mit Gleichgewichtsstörungen entgegen.
En aquel tiempo Será Traído presente a Jehovah de los Ejércitos, de parte del pueblo de alta estatura y piel brillante, pueblo temido por todas partes, Nación agresiva y atropelladora, cuya tierra dividen los Ríos.
Zu der Zeit wird das hochgewachsenen und glatte Volk, das schrecklicher ist denn sonst irgend eins, das gebeut und zertritt, welchem die Wasserströme sein Land einnehmen, Geschenke bringen dem HERRN Zebaoth an den Ort, da der Name des HERRN Zebaoth ist, zum Berge Zion.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y hubo otra batalla en Gat, donde Había un hombre de gran estatura, el cual Tenía seis dedos en cada mano y seis dedos en cada pie, veinticuatro en total.
Abermals ward ein Streit zu Gath. . Da war ein großer Mann, der hatte je sechs Finger und sechs Zehen, die machen zusammen vierundzwanzig;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y hubo otra batalla en Gat, donde Había un hombre de gran estatura, el cual Tenía seis dedos en cada mano y seis dedos en cada pie, veinticuatro en total.
Und es erhob sich noch ein Krieg zu Gath. . Da war ein langer Mann, der hatte sechs Finger an seinen Händen und sechs Zehen an seinen Füßen, das ist vierundzwanzig an der Zahl;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Allí vive Jeison Rodríguez, un joven de 17 años, quien con sus 2,20 m de estatura no sólo es muy grande, sino que también tiene los pies más grandes del mundo.
DE
Dort lebt Jeison Rodriguez, ein 17-jähriger Jugendlicher, der mit 2,20m nicht nur sehr groß ist, sondern auch die weltweit größten Füße derzeit aufzuweisen hat.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit universitaet media
Korpustyp: Webseite
En la familia obedeced a vuestros padres, escuchad las indicaciones que os dan, para crecer como Jesús «en sabiduría, en estatura y en gracia ante Dios y ante los hombres» (Lc 2, 52).
Seid in der Familie euren Eltern gehorsam, hört auf die Weisungen, die sie euch geben, um wie Jesus heranzuwachsen, damit eure Weisheit zunimmt und ihr Gefallen findet bei Gott und den Menschen (vgl. Lk 2,51–52).
Para un asiento perfecto y confortable tenemos cuadros de diferentes alturas: de 45 a 57 centímetros, para damas y caballeros de estatura alta ofrecemos bicicletas con cuadros de 61 a 64 centímetros.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Trepé a un monolito de granito del máximo de mundo para hacerme Capitan de carril elevado famoso, 1000 metro de estatura de Yosemite estadounidense al pie y te arresté.
Ich bestieg einen Monolithen des Granites des Weltmaximums, um berühmte El Capitan zu werden, 1000 Meter hoch von amerikanischem Yosemite zum Fuß und verhaftete Sie.
Las velocidades de crecimiento en estatura para un determinado año de tratamiento se compararon, mediante una prueba de la t de Student para datos apareados, con las velocidades correspondientes antes del tratamiento de los mismos pacientes al completar ese año de tratamiento.
Die Wachstumsgeschwindigkeiten eines gegebenen Behandlungsjahres wurden mit Hilfe des gepaarten t-Tests mit den vor der Behandlung erfassten Wachstumsgeschwindigkeiten der gleichen Patienten, die das Behandlungsjahr abgeschlossen hatten, verglichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El 24 de enero de 2008, Ipsen Ltd notificó oficialmente al Comité de Medicamentos de Uso Humano (CHMP) que deseaba retirar su solicitud de una nueva indicación para NutropinAq como tratamiento a largo plazo de niños con baja estatura idiopática grave.
Januar 2008 teilte Ipsen Ltd dem Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) offiziell mit, dass das Unternehmen seinen Antrag auf Genehmigung einer neuen Indikation von NutropinAq für Langzeitbehandlung von Kindern mit schweren idiopathischen Wachstumsstörungen zurücknimmt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Basándose en la revisión de los datos y en la respuesta de la empresa a la lista de preguntas del CHMP, en el momento de la retirada el CHMP ya había emitido un dictamen negativo y no recomendaba la aprobación de NutropinAq para el tratamiento a largo plazo de los niños con baja estatura idiopática grave.
Aufgrund der geprüften Daten und der Antworten des Unternehmens auf die Liste von Fragen des CHMP hatte der Ausschuss zum Zeitpunkt der Rücknahme ein negatives Gutachten vorgelegt und empfohlen, keine Genehmigung für NutropinAq zur Langzeitbehandlung von Kindern mit schweren idiopathischen Wachstumsstörungen zu erteilen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La masa de un sistema de retención infantil ISOFIX integral (incluido un sistema i-Size), combinada con la masa del niño de mayor estatura para el que se haya previsto la utilización del sistema de retención infantil no superará los 33 kg.
Die Masse eines integralen ISOFIX-Kinder-Rückhaltesystems (einschließlich i-Size-Kinderrückhaltesystem) darf zusammen mit der Masse des größten Kindes, für das das Kinderrückhaltesystem ausgelegt ist, 33 kg nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de un sistema especial de retención, se realizará dos veces cada ensayo dinámico prescrito por el presente Reglamento para el rango de estaturas especificado por el fabricante: en primer lugar, utilizando los medios principales de retención y, en segundo lugar, empleando todos los dispositivos de retención.
Bei „Rückhalteeinrichtungen für spezielle Anforderungen“ ist jede durch Regelung vorgeschriebene dynamische Prüfung für jeden vom Hersteller angegebenen Größenbereich zweimal durchzuführen: erst unter Verwendung der primären Rückhaltemittel und dann unter Verwendung der gesamten Rückhalteausrüstung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La gama de ajuste deberá ser suficiente para permitir el ajuste correcto del sistema de retención infantil con todas las estaturas a las que está destinado el dispositivo y para permitir su instalación satisfactoria en todos los vehículos compatibles con i-Size.
Der Verstellbereich muss so groß sein, dass er das richtige Einstellen des Kinderrückhaltesystems für den gesamten Größenbereich, für den die Einrichtung ausgelegt ist, ermöglicht, und einen befriedigenden Einbau in allen i-Size-kompatiblen Fahrzeugtypen zulässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ejemplo de marcas del nombre del fabricante, iniciales o denominación comercial, el año de producción, la orientación, las etiquetas de advertencia, el logotipo i-Size, el rango de estaturas, la masa del ocupante, la marca ISOFIX para vehículos específicos y las marcas adicionales.
Beispiel für die Aufschrift des Namens, der Initialen oder der Fabrik- oder Handelsmarke des Herstellers, Herstellungsjahr, Ausrichtung, Warnschilder, i-Size-Logo, Größenbereich, Masse des Insassen, Kennzeichnung „ISOFIX Spezielles Fahrzeug“ und zusätzliche Kennzeichnungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de retención infantil que lleva esta marca de homologación puede instalarse en cualquier plaza de asiento de vehículo compatible con i-Size y puede utilizarse para el rango de estaturas de 40 cm a 70 cm y un límite de masa de 24 kg; está homologado en Francia (E2) con el número 002439.
Ein Kinderrückhaltesystem mit dem oben dargestellten Genehmigungszeichen kann in jedem i-Size-kompatiblen Fahrzeugsitzplatz eingebaut und für den Größenbereich 40 bis 70 cm und bis zur Gewichtsobergrenze von 24 kg verwendet werden und wurde in Frankreich (E2) unter der Nummer 002439 genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de retención infantil que lleva esta marca de homologación no puede instalarse en cualquier vehículo ni puede utilizarse para el rango de estaturas de 40 cm a 70 cm y un límite de masa de 24 kg; está homologado en Francia (E2) con el número 002450.
Ein Kinderrückhaltesystem mit dem oben dargestellten Genehmigungszeichen kann nicht in jedem Fahrzeug eingebaut werden; es kann für den Größenbereich 40 – 70 cm und bis zur Gewichtsobergrenze von 24 kg verwendet werden und wurde in Frankreich (E2) unter der Nummer 002450 genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, en cuestión de meses Musharraf había dado un golpe de estado contra el desventurado Nawaz Sharif, y un año más tarde se declaró presidente, título con el que pretendía mejorar su estatura para cuando visitara la India para participar en conversaciones de paz en 2001.
Innerhalb von Monaten jedoch putschte Musharraf gegen den glücklosen Nawaz Sharif und ein Jahr später erklärte er sich zum Präsidenten. Dieser Amtstitel sollte seine Position stärken, als er in Indien im Juli 2001 zu Friedensgesprächen eintraf.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El espacio interior de vehículo solo puede calificarse como mayúsculo pues en el habitáculo interior de pasajeros podrían viajar de forma absolutamente holgada hasta cinco personas de dos metros de estatura mientras que la zona de carga de equipaje cuenta con el mayor volumen de sus segmento.
Das Innere des Fahrzeugs allein kann gewährt werden, als ungeheuerlich wie in der Cockpit-Innenraum-Passagier Reisen bis zu fünf Personen aus zwei Meter groß, beim Laden Gepäck-Bereich mit den größten Anteil ihres Segments ganz verlieren könnte.
Sachgebiete: verlag auto handel
Korpustyp: Webseite
La imagen del cuerpo también se utiliza para la comunidad local, en la cual deben llegar personas imperfectas “a la unidad de la fe y del conocimiento del Hijo de Dios, a un varón perfecto, a la medida de la estatura de la plenitud de Cristo" (Ef. 4:13).
Das Bild des Leibes wird auch für die Ortsgemeinde verwendet, in der unvollkommene Menschen hingelangen sollen „zur Einheit des Glaubens und der Erkenntnis des Sohnes Gottes, zum vollendeten Mann, zum vollen Maß der Fülle Christi“ (Eph 4,13).