Sachgebiete: controlling verwaltung unternehmensstrukturen
Korpustyp: EU Webseite
Conozco bien el artículo 28 del estatuto.
Artikel 28 der Satzung ist mir bekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Palmer. El Sr. Penn se estableció en esa gran tierr…fundó un gobierno, y algunos de sus estatutos más tarde se convirtieron en la base de la Constitución americana.
Mr. Penn besiedelte dieses große Lan…gründete eine Regierung und später bildeten einige seiner Satzungen die Basis der amerikanischen Verfassung.
Korpustyp: Untertitel
Los estatutos establecen las normas de funcionamiento del Fondo Europeo de Inversiones (FEI).
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los miembros de la AECT aprobarán por unanimidad sus estatutos sobre la base del convenio.
Die Satzung des EVTZ wird von den Mitgliedern auf der Grundlage der Übereinkunft einstimmig angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por décadas fueron un club social, hasta que un grupo de fanáticos ricos puso dinero, construyó la casa, redactó un nuevo estatuto.
Sie waren jahrzehntelang ein geselliger Club, bis eine Gruppe reicher Streber kam, mit Geld um sich warf, das Haus baute und eine neue Satzung beschloss.
Korpustyp: Untertitel
También tiene poder para cambiar los estatutos del GAL.
ES
El desarrollo sostenible y una política climática adecuada necesitan reglas políticas y administrativas, es decir, reglamentos, directivas, leyes y estatutos de obligado cumplimiento.
Eine nachhaltige Entwicklung und eine wirkungsvolle Klimapolitik sind ohne politische und verwaltungsbezogene Regeln, wie strenge Vorschriften, Richtlinien, Gesetze und Verordnungen, nicht machbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la guía de estudio según los estatutos.
Von den Arbeitshilfen bis zu den Verordnungen.
Korpustyp: Untertitel
Bajo el estatuto actual, es posible gestionar una isla durante un período de 50 años.
ES
Según la propuesta de la Comisión, el Consejo debe dar sus puntos de vista sobre algunos detalles del principio de acuerdo con EE.UU. Evidentemente se discutirán con el Parlamento todas las eventuales modificaciones al estatuto de la organización comunitaria del mercado del plátano.
Nach dem Vorschlag der Kommission muss der Rat zu bestimmten Einzelheiten der grundsätzlichen Einigung mit den USA formelle Kommentare abgeben. Zu jeder eventuellen Änderung der Verordnung des Rates über die gemeinsame Marktorganisation für Bananen wird natürlich das Parlament gehört werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con los estatutos del organismo, los organismos nacionales de acreditación de los Estados miembros tendrán derecho a ser miembros del mismo a condición de que respeten las normas y los objetivos del organismo y las demás condiciones expuestas en dichos estatutos y acordados con la Comisión en el convenio marco.
Nach der Satzung der Stelle haben nationale Akkreditierungsstellen der Mitgliedstaaten Anspruch auf Mitgliedschaft in dieser Stelle, sofern sie mit den Vorschriften und Zielen der Stelle und den sonstigen Bedingungen, die in dieser Verordnung festgelegt und mit der Kommission in der Rahmenvereinbarung vereinbart wurden, übereinstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El participante declara y certifica a [ insértese el nombre del banco central ] que el cumplimiento de las obligaciones que le imponen las Condiciones no contraviene ninguna ley , reglamento o estatuto que le sea aplicable ni acuerdo alguno al que esté vinculado .
( 4 ) Der Teilnehmer sichert der [ Name der Zentralbank einfügen ] zu , dass die Erfüllung seiner Verpflichtungen gemäß diesen Bedingungen gegen keine für ihn geltenden Gesetze , Bestimmungen oder Verordnungen und Vereinbarungen verstößt , an die er gebunden ist .
Korpustyp: Allgemein
estatutoSchutzstatus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De conformidad con dicho Programa, las personas, independientemente del Estado miembro en que se presente su solicitud de protección internacional, deben recibir el mismo nivel de tratamiento en lo referente a la tramitación del procedimiento y la determinación del estatuto.
In Übereinstimmung mit dem Stockholmer Programm sollten Einzelpersonen unabhängig davon, in welchem Mitgliedstaat sie ihren Antrag auf internationalen Schutz stellen, eine gleichwertige Behandlung hinsichtlich des Verfahrens und der Bestimmung des Schutzstatus erfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros proporcionarán a las personas a quienes se reconozca la necesidad de protección internacional, tan pronto como sea posible después de la concesión del correspondiente estatuto de protección, acceso a la información sobre los derechos y las obligaciones relacionados con dicho estatuto, en una lengua comprensible para ellas.
Die Mitgliedstaaten gewähren den Personen, deren Bedürfnis nach internationalem Schutz anerkannt wurde, so bald wie möglich nach Zuerkennung des jeweiligen Schutzstatus Zugang zu Informationen über die Rechte und Pflichten in Zusammenhang mit dem Status in einer Sprache, von der angenommen werden kann, dass sie sie verstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el Programa de La Haya, el objetivo que debe perseguirse para establecer el Sistema Europeo Común de Asilo es la creación de un procedimiento común de asilo y un estatuto uniforme válido en toda la Unión.
Dem Haager Programm zufolge soll im Rahmen des Gemeinsamen Europäischen Asylsystems ein gemeinsames Asylverfahren und ein unionsweit geltender einheitlicher Schutzstatus geschaffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además los apartados 1 y 2 del artículo 4 de la Directiva 79/409/CEE obligan a los Estados miembros a conferir a las zonas de protección especial contempladas un estatuto jurídico de protección adecuado.
Außerdem sind die Mitgliedstaaten gemäß Artikel 4 Absatz 1 und 2 der Richtlinie 79/409/EWG gehalten, den besonderen Schutzgebieten einen angemessenen rechtlichen Schutzstatus zu verleihen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión abordar este problema con el Gobierno malasio y pedir que se conceda a esta comunidad un estatuto especial de protección?
Wird die Kommission dieses Thema bei der Regierung von Malaysia zur Sprache bringen und darum ersuchen, dass diesen Menschen ein besonderer Schutzstatus gewährt wird?
Korpustyp: EU DCEP
Tan pronto como hayan concedido el estatuto, los Estados miembros expedirán a las personas que disfruten del estatuto de protección subsidiaria y a los miembros de su familia acompañantes un permiso de residencia válido durante al menos un año.
Sobald der Schutzstatus zuerkannt ist, stellen die Mitgliedstaaten Personen, die subsidiären Schutzstatus genießen, und begleitenden Familienangehörigen einen Aufenthaltstitel aus, der mindestens ein Jahr gültig ist.
Korpustyp: EU DCEP
Tan pronto como hayan concedido el estatuto, los Estados miembros expedirán a las personas que disfruten del estatuto de protección subsidiaria y a los miembros de su familia acompañantes un permiso de residencia válido durante al menos cinco años y automáticamente renovable.
Sobald der Schutzstatus zuerkannt ist, stellen die Mitgliedstaaten Personen, die subsidiären Schutzstatus genießen, und begleitenden Familienangehörigen einen Aufenthaltstitel aus, der mindestens fünf Jahre gültig und automatisch verlängerbar ist.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros proporcionarán información a quienes se reconozca necesitados de protección internacional, inmediatamente después de la concesión del estatuto, en una lengua comprensible para ellos, donde consten claramente las disposiciones relativas a los respectivos regímenes de protección.
Die Mitgliedstaaten stellen den als schutzbedürftig anerkannten Personen unmittelbar nach Zuerkennung des Schutzstatus in einer ihnen verständlichen Sprache Informationen zur Verfügung, in denen die jeweiligen Schutzsysteme klar erläutert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros proporcionarán información por escrito. a quienes se reconozca necesitados de protección internacional, inmediatamente después de la concesión del estatuto, en una lengua comprendida por ellos, donde consten claramente las disposiciones relativas a los respectivos regímenes de protección.
Die Mitgliedstaaten stellen den als schutzbedürftig anerkannten Personen unmittelbar nach Zuerkennung des Schutzstatus in einer ihnen verständlichen Sprache schriftlich Informationen zur Verfügung, in denen die jeweiligen Schutzsysteme klar erläutert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros proporcionarán a los beneficiarios de protección internacional, tan pronto como sea posible después de la concesión del correspondiente estatuto de protección, acceso a la información sobre los derechos y las obligaciones relacionados con dicho estatuto, en una lengua que entiendan o que se suponga razonablemente que entienden.
Die Mitgliedstaaten gewähren Personen mit Anspruch auf internationalen Schutz so bald wie möglich nach Zuerkennung des jeweiligen Schutzstatus Zugang zu Informationen über die Rechte und Pflichten in Zusammenhang mit dem Status in einer Sprache, die sie verstehen oder von der angenommen werden darf, dass sie sie verstehen.
Korpustyp: EU DCEP
estatutoMWB
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los tres productores exportadores a los que no se había concedido el estatuto de economía de mercado solicitaron también el trato individual.
Die drei ausführenden Hersteller, denen keine MWB gewährt wurde, beantragten auch eine individuelle Behandlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Determinación del valor normal para todos los productores exportadores a los que no se había concedido el estatuto de economía de mercado
Ermittlung des Normalwerts für alle ausführenden Hersteller, denen keine MWB gewährt wurde
Korpustyp: EU DGT-TM
Determinación del valor normal para los productores exportadores a los que se concedió el estatuto de economía de mercado
Ermittlung des Normalwerts für die ausführenden Hersteller, denen eine MWB gewährt wurde
Korpustyp: EU DGT-TM
Los márgenes de dumping provisionales de los productores exportadores que cooperaron y a los que se concedió el estatuto de economía de mercado, expresado como porcentaje del precio cif neto franco frontera de la Comunidad antes del despacho de aduana, son:
Die vorläufigen Dumpingspannen für die kooperierenden ausführenden Hersteller, denen eine MWB gewährt wurde, erreichen, ausgedrückt als Prozentsatz des cif-Nettopreises frei Grenze der Gemeinschaft, unverzollt, folgende Werte:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a los otros dos productores exportadores chinos, durante la visita de verificación se estableció que no se garantizaba el estatuto de economía de mercado.
Im Falle der beiden anderen ausführenden Hersteller in der VR China ergab der Kontrollbesuch, dass eine MWB nicht gerechtfertigt wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tres grupos de productores exportadores y un productor exportador individual solicitaron que se les concediera el estatuto de economía de mercado, de conformidad con el artículo 2, apartado 7, del Reglamento de base, o el trato individual en caso de que la investigación demostrara que no reunían las condiciones para el primero.
Drei ausführende Herstellergruppen und ein einzelner ausführender Hersteller stellten einen Antrag auf MWB gemäß Artikel 2 Absatz 7 der Grundverordnung, ersatzweise auf IB, falls die Untersuchung ergeben sollte, dass sie die Voraussetzungen für eine MWB nicht erfüllten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que los productores exportadores de la República Popular China tuvieran la oportunidad de presentar una solicitud de concesión del estatuto de economía de mercado o trato individual si así lo deseaban, la Comisión envió los formularios correspondientes a las empresas chinas notoriamente afectadas.
Damit die ausführenden Hersteller in der VR China, sofern sie es wünschten, Anträge auf Marktwirtschaftsbehandlung (nachstehend „MWB“ abgekürzt) bzw. individuelle Behandlung (nachstehend „IB“ abgekürzt) stellen konnten, sandte die Kommission allen bekanntermaßen betroffenen chinesischen Unternehmen entsprechende Antragsformulare zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cinco empresas solicitaron la concesión del estatuto de economía de mercado, de conformidad con el apartado 7 del artículo 2 del Reglamento de base, o del trato individual en caso de que la investigación demostrara que no reunían las condiciones para el primero.
Fünf Unternehmen stellten einen Antrag auf MWB gemäß Artikel 2 Absatz 7 der Grundverordnung bzw. auf IB, falls die Untersuchung ergeben sollte, dass sie die Voraussetzungen für eine MWB nicht erfüllten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación demostró que dos de las empresas reunían todos los criterios requeridos y, por tanto, se les concedió el estatuto de economía de mercado.
Die Untersuchung ergab, dass zwei Unternehmen die Kriterien erfüllten, so dass ihnen eine MWB zugestanden wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el siguiente cuadro se resumen los resultados correspondientes a las tres empresas a las que no se concedió el estatuto de economía de mercado respecto a los cinco criterios establecidos en la letra c) del apartado 7 del artículo 2 del Reglamento de base.
In der folgenden Tabelle sind die Feststellungen für die drei Unternehmen, denen keine MWB zugestanden wurde, nach den fünf Kriterien des Artikels 2 Absatz 7 Buchstabe c) der Grundverordnung aufgeschlüsselt.
Korpustyp: EU DGT-TM
estatutoParteienstatut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En nombre de mi Grupo, quiero asegurarles sin lugar a dudas que vamos a hacer todo lo posible para conseguir un estatuto de los partidos políticos, porque es conveniente y necesario para la unión de Europa y para la democracia en Europa.
Ich möchte im Namen meiner Fraktion keinen Zweifel daran lassen, dass wir alles tun werden, um ein Parteienstatut zu bekommen, weil es für die Einigung Europas und die Demokratie in Europa gut und notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, quien desee que hoy vivamos un gran momento y aprobemos el estatuto de los partidos, debe votar a favor de las enmiendas de transacción y rechazar todas las demás.
Wer also will, dass wir heute einen großen Moment erleben und dieses Parteienstatut beschließen, muss für die Kompromissänderungsanträge stimmen und alle anderen Anträge ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer hemos hablado aquí -usted no pudo estar presente, lo que no se lo digo como crítica- sobre un estatuto de los partidos europeos.
Wir haben gestern hier - Sie konnten nicht da sein, ich mache Ihnen das nicht zum Vorwurf - über ein europäisches Parteienstatut gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y un añadido sobre el estatuto de los partidos políticos.
Ich würde zudem noch gern etwas zum Parteienstatut sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos trabajado conjuntamente todos los partidos y los grupos parlamentarios para conseguir el estatuto de los partidos.
Alle Parteien und Parlamentsfraktionen haben zusammengearbeitet, um ein neues Parteienstatut zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, yo también me congratulo, no obstante, de que retomemos con renovada intensidad el debate político sobre el estatuto de los partidos, más allá de las presiones de tiempo de los preparativos de la fase final de la Conferencia Intergubernamental.
Zweitens: Ich bin aber froh, daß wir unabhängig vom Zeitdruck im Vorfeld der Endphase der Regierungskonferenz eine Intensivierung der politischen Debatte über das Parteienstatut wieder aufnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto, el estatuto de los partidos políticos es también un requisito necesario para que podamos empezar a cumplir efectivamente y con rapidez las tareas que se nos asignan y que estamos impulsando por propia iniciativa.
Daher ist auch das Parteienstatut eine der Voraussetzungen dafür, daß wir unsere Aufgaben, zu denen wir aufgefordert sind und die wir selbst vorantreiben, auch tatsächlich rasch erfüllen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la razón de no estudiar el informe sobre el estatuto de los partidos políticos fue, de hecho, la afirmación de que no existe fundamento jurídico para ello.
Die Begründung jedoch, uns mit diesem Bericht zum Parteienstatut nicht zu befassen, war in der Tat, dass gesagt wurde, es gäbe keine Rechtsgrundlage dafür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, colegas, el debate sobre el estatuto de los partidos políticos y su resultado -cuando ya tengamos dicho estatuto- es de una importancia mucho mayor de la que probablemente muchos suponen.
Herr Präsident, Kolleginnen und Kollegen! Die Diskussion über das Parteienstatut und das Ergebnis dann, wenn wir das Parteienstatut haben, ist von weitaus größerer Bedeutung, als wahrscheinlich die meisten es annehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello este estatuto tiene un significado que no se debe minusvalorar, aunque en muchos medios de comunicación y en este Parlamento sea criticado desde posiciones extremas.
Deswegen ist dieses Parteienstatut für die Einigung unseres Kontinents und für die Demokratie unseres Kontinents von nicht zu überschätzender Bedeutung, auch wenn es hier und da in den Medien oder hier im Haus von den extremen Positionen kritisiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estatutoVorschriften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas premixes, tras la votación en sesión plenaria, tendrían un estatuto de etiquetado mucho más favorable que los vinos y espirituosos.
Nach der Abstimmung im Plenum wären die Vorschriften zur Etikettierung dieser Mischgetränke sehr viel günstiger als die für Wein und Spirituosen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concretamente en respuesta a la pregunta de su Señoría, los artículos 12 y 17 del actual Estatuto de los funcionarios no prohiben a los miembros del personal denunciar prácticas irregulares dentro de la Comisión y, por consiguiente, no es cierto que los funcionarios deban incumplir el estatuto para informar debidamente sobre sus sospechas o inquietudes.
Auf die Frage des Abgeordneten kann ich konkret antworten, daß Artikel 12 und 17 des derzeitigen Beamtenstatuts Mitarbeiter nicht daran hindern, Verfehlungen innerhalb der Kommission zu melden, und es stimmt daher nicht, daß Beamte die Vorschriften verletzen müssen, um Verdachtsmomente oder Befürchtungen ordnungsgemäß zu melden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión propone tres alternativas distintas a nivel de la UE: conservar la situación actual, crear un sistema marco, o intervenir directamente con propuestas de un estatuto para las empresas europeas.
Die Kommission schlägt drei Alternativen auf EU-Ebene vor: die Beibehaltung der jetzigen Situation, die Ausarbeitung von Rahmenrichtlinien, oder direkte Vorschläge für Vorschriften zu europäischen Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo aprobará por unanimidad el estatuto aplicable a dicho personal.
Der Rat billigt einstimmig die für solche Bediensteten geltenden Vorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el plazo de un año a partir de la adopción de la presente Acción común, la Junta Directiva revisará y modificará dicho estatuto en caso necesario;
Der Lenkungsausschuss überprüft diese Vorschriften innerhalb eines Jahres nach Annahme dieser Gemeinsamen Aktion und ändert sie erforderlichenfalls;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo aprobará por unanimidad el estatuto aplicable a dichos expertos.
Der Rat billigt einstimmig die für diese Experten geltenden Vorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo aprobó por unanimidad el estatuto aplicable a dicho personal [2].
Der Rat hat die für solche Bediensteten geltenden Vorschriften einstimmig gebilligt [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso necesario, la Junta Directiva revisará y modificará dicho estatuto, de estar facultada para ello;
Der Lenkungsausschuss überprüft diese Vorschriften und ändert sie erforderlichenfalls, soweit sie dem Lenkungsausschuss entsprechende Befugnisse einräumen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo aprobó por unanimidad el estatuto aplicable a dichos miembros del personal [3].
Der Rat hat die für solche Bediensteten geltenden Vorschriften einstimmig gebilligt [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal de Justicia de la Unión Europea será competente para conocer de cualquier litigio entre la Agencia y cualquier persona a la que pueda aplicarse el estatuto aplicable al personal de la Agencia.
Der Gerichtshof der Europäischen Union ist zuständig für Streitigkeiten zwischen der Agentur und allen Personen, für die die auf das Personal der Agentur anwendbaren Vorschriften gegebenenfalls gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
estatutoGesetz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, el estatuto europeo de los partidos políticos europeos allana el camino para la instauración de un sistema de partidos transnacionales.
Andererseits macht das europäische Gesetz zu den politischen Parteien auf europäischer Ebene den Weg frei für die Schaffung eines staatenübergreifenden Parteiensystems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el texto de la enmienda es deficiente a la hora de dar a entender que, independientemente de los avances en un estatuto común para eliminar la discriminación, el Parlamento Europeo debe adoptar algunas medidas específicas.
Der Wortlaut des Änderungsantrags ist jedoch unzulänglich, insofern als unabhängig von Fortschritten beim gemeinschaftlichen Gesetz zur Abschaffung von Diskriminierung gefordert wird, daß das Europäische Parlament spezielle Maßnahmen ergreift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Leterme, aunque reconozco plenamente que usted asumió la Presidencia de la Unión Europea en el difícil contexto de la crisis, no obstante, usted dio a entender que haría de los asuntos sociales una de sus prioridades y anunció un estatuto para proteger los servicios públicos.
Herr Präsident, Herr Leterme, obwohl ich voll und ganz anerkenne, dass Sie den Ratsvorsitz während der schweren Wirtschaftskrise übernommen haben, haben Sie nichtsdestoweniger verlauten lassen, dass die Lösung von sozialen Problemen zu Ihren Prioritäten gehört. Sie haben auch ein Gesetz zum Schutz der öffentlichen Dienste angekündigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Informe de Convergencia 2000 se indicaba que esto afecta a distintas disposiciones del estatuto del Sveriges Riksbank , lo que exigirá una nueva y profunda revisión de la legislación sueca antes de la adopción del euro .
Laut dem Konvergenzbericht 2000 betrifft dies eine Reihe von Bestimmungen im Gesetz über die Sveriges Riksbank und macht vor der Einführung des Euro eine weitere gründliche Überprüfung der Rechtslage in Schweden erforderlich .
Korpustyp: Allgemein
Dictamen sobre el estatuto del Deutsche Bundesbank ( CON / 1997/10 )
Stellungnahme zum Gesetz über die Deutsche Bundesbank ( CON / 1997/10 )
Korpustyp: Allgemein
Esto Será un estatuto de derecho para los hijos de Israel, como Jehovah lo ha mandado a Moisés.
Das soll den Kindern Israel ein Gesetz und Recht sein, wie der HERR dem Mose geboten hat.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
De hecho, el estatuto aplicable para esto -la Ley Federal de Comités Consultivos-exige específicamente que los comités sean equilibrados y que no estén influenciados indebidamente por la autoridad que los nombró.
Tatsächlich verlangt das in dieser Hinsicht maßgebliche amerikanische Gesetz, - der Federal Advisory Committee Act - dass Gremien ausgewogen zusammengesetzt sein müssen und von der ernennenden Behörde nicht ungebührlich beeinflusst werden dürfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sus inquietudes sobre la traición quedaron plasmadas en la Constitución de Estados Unidos, que limita el delito a hacer la guerra y a una famosa frase que se origina en el estatuto del siglo XIV:
Ihre Befürchtungen über Landesverrat sind in der amerikanischen Verfassung verzeichnet, die den Vorwurf auf das Führen von Krieg und einen berühmten Satz beschränkt, der aus dem Gesetz aus dem 14.Jahrhundert stammt:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las medidas propuestas no sólo incluyen un estatuto europeo para los asistentes que trabajan en Bruselas, sino que también abarcan los contratos y los pagos a los asistentes que trabajan en los Estados miembros a través de organizaciones debidamente reconocidas.
Das Maßnahmenpaket beinhaltet nicht nur ein Gesetz für Assistenten in Brüssel, sondern auch für Assistenten, die in den jeweiligen Mitgliedstaaten für Europaabgeordnete arbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, prevé excepciones para determinados empleadores que pueden no atribuir el estatuto de empleo «pesado y de riesgo» a tareas que normalmente forman parte de esta categoría.
Das betreffende Gesetz sieht allerdings Ausnahmen für bestimmte Arbeitgeber vor, die so die Möglichkeit haben, Arbeiten, die normaler Weise zu dieser Kategorie gehören, nicht als „schwer und ungesund“ einzustufen.
Korpustyp: EU DCEP
estatutoRechtsstatus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es, al contrario, un derecho sujeto a condiciones, ya sean de índole procesal o condiciones materiales en cuanto a la formulación del estatuto de los miembros de la familia en el país en el que sean admitidos y en cuanto a los derechos de que disfrutan.
Vielmehr ist es an Bedingungen geknüpft, sei es bei den Verfahren, sei es bei der Festlegung des Rechtsstatus der Familienangehörigen in dem Land, in dem sie aufgenommen worden sind, und ihrer Rechte, in deren Genuss sie kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, las situaciones que pinta (ausencia de estatuto personal, explotación, mutilaciones, crímenes de honor, etc.) son una terrible constatación del fracaso de las políticas de inmigración e integración.
Die hier beschriebenen Situationen (Fehlen eines eigenen Rechtsstatus, Ausbeutung, Verstümmelungen, Ehrenmorde usw.) sind ein schreckliches Eingeständnis des Scheiterns der Zuwanderungs- und Integrationspolitiken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera subrayar en mi intervención tres de ellas. En primer lugar, el estatuto y la protección social del cónyuge asistente.
Bei meinen Ausführungen möchte ich den Nachdruck auf drei dieser Schlußfolgerungen legen, nämlich erstens auf den sozialen Schutz und den Rechtsstatus mitarbeitender Ehepartner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, ésta es la primera de una serie de directivas que tienen que completar la primera parte del calendario destinado a introducir, a más largo plazo, un procedimiento común de asilo y un estatuto uniforme para las personas a las que se concede el asilo.
Frau Präsidentin, dies ist die erste einer Reihe von Richtlinien, mit denen der erste Teil des Zeitplans zur langfristigen Einführung eines gemeinsamen Asylverfahrens und eines einheitlichen Rechtsstatus für Personen, denen man Asyl gewährt, abgeschlossen werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, Cégétel mantiene que FT disfruta de una garantía formal en la medida en que el Tribunal de Casación considera que las empresas de derecho privado con un estatuto legislativo especial no están sujetas a los procedimientos de liquidación judicial aplicables (por ejemplo, SEITA o Air France).
Darüber hinaus, so Cégétel, sei FT insoweit in den Genuss einer förmlichen Garantie gekommen, als nach Auffassung des Cour de Cassation die geltenden Konkursverfahren auf privatrechtliche Unternehmen mit besonderem Rechtsstatus (z. B. SEITA oder Air France) nicht anzuwenden seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
nombre, estatuto y forma jurídica del prestador, dirección geográfica donde tiene su establecimiento y los datos que permitan ponerse rápidamente en contacto y comunicar directamente con él y, dado el caso, por vía electrónica;
den Namen des Dienstleistungserbringers, seinen Rechtsstatus und seine Rechtsform, die geografische Anschrift, unter der er niedergelassen ist, und Angaben, die, gegebenenfalls auf elektronischem Weg, eine schnelle Kontaktaufnahme und eine direkte Kommunikation mit ihm ermöglichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
g) "Estatuto de refugiado", el estatuto concedido por un Estado miembro a una persona que es un refugiado y, como tal, es admitido en el territorio de dicho Estado miembro;
g) "Flüchtlingseigenschaft" der einem Flüchtling, der als solcher in das Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats zugelassen wird, von diesem Mitgliedstaat zuerkannte Rechtsstatus;
Korpustyp: EU DCEP
g) "Estatuto de refugiado", el estatuto concedido por un Estado miembro a una persona reconocida como un refugiado y, como tal, es admitido en el territorio de dicho Estado miembro o autorizado a permanecer y residir en el mismo.
g) "Flüchtlingseigenschaft" der einer als Flüchtling anerkannten Person , die als solche in das Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats zugelassen wird oder von ihm die Genehmigung erhält, sich dort aufzuhalten und zu wohnen, von diesem Mitgliedstaat zuerkannte Rechtsstatus;
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión presentó el 5 de junio de 2001 una propuesta de directiva relativa al estatuto de los nacionales de terceros países residentes de larga duración.
Am 5. Juni 2001 hat die Kommission einen Vorschlag für eine Richtlinie über den Rechtsstatus von langfristig ansässigen Staatsangehörigen von Drittstaaten vorgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, las conclusiones de la Cumbre de Tampere y el Libro Verde sobre el futuro sistema europeo común de asilo prevén la creación de un procedimiento de asilo común y la introducción de un estatuto uniforme aplicable a todo el territorio de la UE.
Im Übrigen sehen die Schlussfolgerungen des Gipfels von Tampere und das Grünbuch über das künftige gemeinsame europäische Asylsystem die Schaffung eines gemeinsamen Asylverfahrens und die Einführung eines auf dem gesamten Hoheitsgebiet der EU anzuwendenden einheitlichen Rechtsstatus vor.
Korpustyp: EU DCEP
estatutoStatuten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nuevo Presidente de Indonesia ha empezado a liberar a los presos políticos y el Gobierno de Indonesia admite por primera vez una solución para Timor en un marco y con un estatuto que respete los intereses de ese territorio.
Der neue Präsident Indonesiens hat bereits begonnen, politische Gefangene zu befreien, und zum ersten Mal erwägt die Regierung Indonesiens eine Lösung für Timor in einem Rahmen und mit Statuten, in denen die Interessen Timors respektiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que me adhiera de todo corazón a la exigencia para que se ratifique rápidamente el estatuto del TPI, el Tribunal Penal Internacional.
Ich unterstütze daher vorbehaltlos die Forderung nach einer schnellen Ratifizierung der Statuten des Internationalen Strafgerichtshofs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado en contra del estatuto común, common statute , y, en consecuencia, he rechazado la propuesta de sueldos comunes, con bajos impuestos, para los parlamentarios de la UE.
Mit Nein habe ich bezüglich der einheitlichen Statuten, common statute , gestimmt und damit den Vorschlag für einheitliche EUVergütungen mit niedriger EU-Steuer für die Abgeordneten abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de enmienda 1 que se eliminó a raíz de la votación anterior -y que a grandes rasgos se basa en las propuestas del Grupo V- habría sido la solución óptima a la que habríamos dado nuestro voto, exceptuando el párrafo sobre el establecimiento de un estatuto común para los Diputados, cosa que no habríamos apoyado.
Wir hätten problemlos für den Änderungsantrag 1 stimmen können, der bei einer früheren Abstimmung abgelehnt worden ist und in großen Teilen auf dem Vorschlag der Fraktion Die Grünen im Europäischen Parlament aufbaute, abgesehen von dem Abschnitt, der die Einführung einheitlicher Statuten für die Abgeordneten vorsieht, was wir nicht befürworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos queda más que el estatuto comunitario para hacer frente al absurdo sistema actual de dietas de viaje.
Einheitliche Statuten sind der einzige Weg, der heutigen absurden Form der Reisekostenerstattung beizukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con motivo de la reunión del Consejo Europeo de Amsterdam, los Jefes de Estado respaldaron por unanimidad que los diputados al Parlamento Europeo desempeñen sus funciones en igualdad de condiciones y que dicho Parlamento presente una propuesta de estatuto comunitario a este respecto.
Auf der Sitzung des Europäischen Rates in Amsterdam einigten sich die Staats- und Regierungschefs auf die Festlegung gemeinsamer einheitlicher Bedingungen für die Abgeordneten des Europäischen Parlaments und die Vorlage eines Entwurfs für einheitliche Statuten durch das Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, el Reglamento precisa que el acto constitutivo o el estatuto de las entidades no comerciales debe prever la prohibición general de reparto de cualquier tipo de beneficios, excedentes de explotación, fondos y reservas.
Die Verordnung stellt insbesondere fest, dass die Satzung oder die Statuten von nichtgewerblichen Einrichtungen ein generelles Verbot enthalten müssen, Gewinne irgendeiner Art, Betriebsüberschüsse, Fonds und Rücklagen auszuschütten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La jurisdicción del Tribunal en relación con los crímenes de Darfur está establecida conforme a una decisión vinculante del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, lo que significa que incluso los Estados que no son partes en el estatuto del TPI deben ejecutar las órdenes y mandamientos judiciales del Tribunal.
Die Zuständigkeit des Gerichtshofs für die Verbrechen in Darfur wurde gemäß einer bindenden Entscheidung des UNO-Sicherheitsrates festgelegt, woraus hervorgeht, dass auch Staaten, die die Statuten des IStGH nicht ratifiziert haben, den Anordnungen und Vollstreckungsbefehlen des Gerichtshofs nachkommen müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Proyectos de estatuto de la asociación europea y la mutualidad europea
Betrifft: Entwürfe der Statuten des Europäischen Vereins und der Europäischen Gegenseitigkeitsgesellschaft
Korpustyp: EU DCEP
En septiembre de 2005, la Comisión retiró unilateralmente del proceso legislativo los proyectos de estatuto de una «asociación europea» y una «mutualidad europea», alegando que era necesaria una «simplificación administrativa».
Im September 2005 hat die Kommission den Rechtsetzungsprozess für die Entwürfe der Statuten des „Europäischen Vereins“ und der „Europäische Gegenseitigkeitsgesellschaft“ einseitig mit der Begründung abgebrochen, dass eine Vereinfachung der Verwaltungsverfahren erforderlich sei.
Korpustyp: EU DCEP
estatutoGewährung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, hay que explorar modelos para la concepción de un procedimiento único de evaluación de las solicitudes de estatuto de refugiado y la protección subsidiaria.
Beispielsweise muss nach Mustern für die Gestaltung eines einheitlichen Verfahrens für die Bewertung des Antrags auf Gewährung des Flüchtlingsstatus und für den subsidiären Schutz gesucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los apartados 1 y 2 no serán aplicables cuando el miembro de la familia esté o deba estar excluido del estatuto de refugiado o del estatuto de protección subsidiaria de conformidad con los capítulos III y V.
Die Absätze 1 und 2 finden keine Anwendung, wenn der Familienangehörige aufgrund der Kapitel III und V von der Anerkennung als Flüchtling oder der Gewährung subsidiären Schutzes ausgeschlossen ist oder ausgeschlossen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
En mayo de 2010, Guinea Ecuatorial presentó una solicitud de adhesión de conformidad con el artículo 94 del Acuerdo de Asociación ACP-CE, así como una solicitud de estatuto de observador que le permitiese participar en las instituciones conjuntas establecidas por el Acuerdo de Asociación ACP-CE, hasta que el procedimiento de adhesión hubiera terminado.
Im Mai 2010 hat Äquatorialguinea einen Beitrittsantrag nach Artikel 94 des AKP-EU-Partnerschaftsabkommens sowie einen Antrag auf Gewährung des Beobachterstatus vorgelegt, der es Äquatorialguinea erlaubt, bis zum Abschluss des Beitrittsverfahrens in den durch das AKP-EU-Partnerschaftsabkommen eingerichteten gemeinsamen Institutionen mitzuarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aprobación de las solicitudes de adhesión y de estatuto de observador
Annahme der Anträge auf Beitritt und auf Gewährung des Beobachterstatus
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que los países signatarios, y en particular los Gobiernos de los Estados miembros, están obligados a respetar sus obligaciones internacionales en virtud del Convenio de Ginebra cuando se reciben solicitudes de solicitantes de asilo o del estatuto de refugiado individuales, así como cuando terceros países les piden que acojan a refugiados,
in der Erwägung, dass die Unterzeichnerstaaten und insbesondere die Regierungen der Mitgliedstaaten verpflichtet sind, ihren internationalen Verpflichtungen im Rahmen der Genfer Konvention nachzukommen, wenn Anträge einzelner Asylsuchender und Anträge einzelner Personen auf Gewährung des Flüchtlingsstatus sowie Anträge von Drittstaaten auf Aufnahme von Flüchtlingen eingehen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los países signatarios, y en particular los Gobiernos de los Estados miembros de la UE, están obligados a respetar sus obligaciones internacionales en virtud del Convenio de Ginebra cuando se reciben solicitudes de solicitantes de asilo o del estatuto de refugiado individuales, así como cuando terceros países les piden que acojan a refugiados,
in der Erwägung, dass die Unterzeichnerstaaten und insbesondere die EU-Regierungen verpflichtet sind, ihren internationalen Verpflichtungen im Rahmen der Genfer Konvention nachzukommen, wenn Anträge einzelner Asylsuchender und Anträge einzelner Personen auf Gewährung des Flüchtlingsstatus sowie Anträge von Drittstaaten auf Aufnahme von Flüchtlingen eingehen,
Korpustyp: EU DCEP
Pide a las autoridades de Camboya que apliquen cabalmente la Convención ACNUR de 1953 respecto tanto a la protección de los refugiados montañeses, absteniéndose de proceder a su deportación forzosa ilegal a Vietnam, como a la concesión del estatuto de refugiado a los jemeres Krom, de etnia camboyana, que huyen de Vietnam;
fordert die kambodschanischen Behörden auf, das UNHCR-Übereinkommen von 1953 sowohl im Hinblick auf den Schutz der Montagnard-Flüchtlinge, die eine illegale erzwungene Deportation nach Vietnam abgelehnt haben, als auch im Hinblick auf die Gewährung des Flüchtlingsstatus für die aus Vietnam geflohenen Angehörigen der Bevölkerungsgruppe der Khmer Krom voll und ganz umzusetzen;
Korpustyp: EU DCEP
la negativa de Suecia y de Noruega a continuar con los procesos previstos en el Acuerdo de Dublín, puesto que Grecia no sólo tiene unos indicadores inadmisibles para la concesión del estatuto de asilado, sino que ofrece además unas condiciones de acogida inhumanas, c)
die Weigerung Schwedens und Norwegens, die Verfahren nach dem Dubliner Übereinkommen einzuhalten, da Griechenland nicht nur inakzeptable Indikatoren für die Gewährung von Asyl hat, sondern auch die Bedingungen für die Unterbringung der Flüchtlinge unmenschlich sind; c)
Korpustyp: EU DCEP
Un estatuto propio y aumento del techo de donaciones para los partidos europeos
Minimalstandards für Verfahren in den Mitgliedstaaten zur Gewährung von internationalem Schutz Bericht: Sylvie Guillaume
Korpustyp: EU DCEP
d bis) recopilará y publicará la legislación de la Unión y la de los Estados miembros en los ámbitos de la migración y el asilo, así como cualquier otra información pertinente sobre este tema (cuotas, regularizaciones, requisitos que deben cumplirse para solicitar el estatuto de refugiado, prácticas y jurisprudencia correspondiente, etc.).
da) Zusammenstellung und Veröffentlichung der Rechtsvorschriften der Union und der Mitgliedstaaten in den Bereichen Migration und Asyl sowie aller sonstigen Informationen zu diesem Bereich (Quoten, Regularisierungen, Bedingungen, die für den Antrag auf Gewährung der Flüchtlingseigenschaft zu erfüllen sind, Praktiken und Rechtsprechung in diesem Bereich usw.).
Korpustyp: EU DCEP
estatutoAnerkennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedo afirmar que han avanzado notablemente los trabajos sobre la propuesta del Reglamento del Consejo por el que se establecen los criterios y mecanismos de determinación del Estado miembro responsable de una solicitud de asilo, conocido como Dublín II, o la Directiva por la que se establecen normas mínimas sobre el estatuto del refugiado.
Ich darf behaupten, dass vor allem bei den Arbeiten an dem Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Festlegung von Kriterien und Verfahren zur Bestimmung des Mitgliedstaats, der für die Prüfung eines Asylantrags zuständig ist, bekannt als Dublin II, oder an der Richtlinie betreffend Mindestnormen für die Anerkennung des Flüchtlingsstatus spürbare Fortschritte erreicht worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como es lógico, no voy a repetir lo que ella ha dicho acerca de las víctimas y los servicios de emergencia, que merecen tener un estatuto.
Natürlich werde ich ihre Worte über die Opfer und die Rettungsdienste, die unsere Anerkennung verdienen, nicht wiederholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los apartados 1 y 2 no serán aplicables cuando el miembro de la familia esté o deba estar excluido del estatuto de refugiado o del estatuto de protección subsidiaria de conformidad con los capítulos III y V.
Die Absätze 1 und 2 finden keine Anwendung, wenn der Familienangehörige aufgrund der Kapitel III und V von der Anerkennung als Flüchtling oder der Gewährung subsidiären Schutzes ausgeschlossen ist oder ausgeschlossen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Letonia ha presentado a la Comisión documentación que demuestra que cumple las condiciones establecidas en la Directiva 64/432/CEE para que se conceda a todo su territorio el estatuto oficial de indemne de leucosis bovina enzoótica.
Lettland hat der Kommission Unterlagen übermittelt, aus denen hervorgeht, dass die Bedingungen für eine amtliche Anerkennung als rinderleukosefrei gemäß der Richtlinie 64/432/EWG in seinem gesamten Hoheitsgebiet erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
y no ha aducido motivo grave alguno para que el país no se considere país de origen seguro en sus circunstancias particulares a los efectos de su derecho al estatuto de refugiado de conformidad con la Directiva 2004/83/CE.
und der Asylbewerber keine schwerwiegenden Gründe dafür vorgebracht hat, dass der Staat in seinem speziellen Fall im Hinblick auf die Anerkennung als Flüchtling im Sinne der Richtlinie 2004/83/EG nicht als sicherer Herkunftsstaat zu betrachten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que los que solicitaron el estatuto de refugiado (más de 500 inmigrantes) fueron trasladados de Lampedusa al centro de Crotone, por la imposibilidad de acoger a semejante ola de inmigrantes en una isla tan pequeña,
in der Erwägung, dass diejenigen, die ihre Anerkennung als Flüchtlinge beantragt haben (mehr als 500 Immigranten), von Lampedusa in das Lager Crotone gebracht wurden, da es für eine kleine Insel unmöglich ist, eine solche Welle von Einwanderern aufzunehmen,
Korpustyp: EU DCEP
La ponente recuerda que, con excesiva frecuencia, los inmigrantes clandestinos y los candidatos al estatuto de refugiado político hacen uso de las mismas vías y de los mismos barcos, pues las normas de la Convención de Ginebra sobre el asilo son aplicadas por todos los Estados miembros de manera cada vez más restrictiva.
Es sei darauf hingewiesen, dass illegale Einwanderer und Menschen, die sich um die Anerkennung als politische Flüchtlinge bewerben, in der Praxis nur allzu oft dieselben Wege und dieselben Schiffe nehmen, da die Bestimmungen der Genfer Flüchtlingskonvention von allen Mitgliedstaaten immer restriktiver angewandt werden.
Korpustyp: EU DCEP
H. Subrayando que es importante dedicar especial atención a las necesidades de los menores no acompañados y de las mujeres candidatas al estatuto de refugiado,
H. in der Erwägung, dass das Parlament betont, dass den Bedürfnissen von Minderjährigen ohne Begleitung und von Frauen, die um die Anerkennung des Flüchtlingsstatus nachsuchen, besondere Beachtung geschenkt werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
La solicitud de Vietnam de estatuto de economía de mercado para utilizar instrumentos comerciales de defensa también formaría parte del contexto general de esa negociación.
Vietnam hat Antrag auf Anerkennung als Marktwirtschaft gestellt, damit es handelspolitische Schutzinstrumente einführen kann, wobei dieser Antrag mit Blick auf das Gesamtbild noch Gegenstand von Verhandlungen sein wird.
Korpustyp: EU DCEP
o denegar la solicitud debido a que el solicitante no ha demostrado tener derecho al estatuto de refugiado de conformidad con la Directiva 2004/83/CE del Consejo
oder den Asylantrag aufgrund der Tatsache abzulehnen, dass der Asylbewerber nicht nachgewiesen hat, dass er Anspruch auf Anerkennung als Flüchtling gemäß der Richtlinie 2004/83/EG des Rates hat
Korpustyp: EU DCEP
estatutoZuerkennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera compartir también con ustedes algunos elementos de nuestra evaluación actualizada de la petición de China del estatuto de economía de mercado.
Ich möchte Sie ferner über die Hauptelemente unserer aktualisierten Beurteilung der Fortschritte Chinas im Hinblick auf die Zuerkennung des Marktwirtschaftsstatus informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigo viendo posibilidades de establecer un equilibrio justo y recíproco en las relaciones que vinculen firmemente la solicitud de China del estatuto de economía de mercado con el total cumplimiento de Pekín de sus compromisos ante la OMC.
Meines Erachtens gibt es noch Möglichkeiten, um faire, auf Gegenseitigkeit beruhende und ausgewogene Beziehungen durchzusetzen, indem Chinas Bitte um Zuerkennung des Marktwirtschaftsstatus an die Bedingung der umfassenden Erfüllung seiner WTO-Verpflichtungen geknüpft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya constatamos, en el último período de sesiones, las consecuencias prácticas de una orientación como ésa, examinando la propuesta de la Comisión relativa a las normas mínimas del procedimiento de concesión del estatuto de refugiado.
Wir haben bereits auf unserer letzten Tagung, als es um die Prüfung des Vorschlag der Kommission zu den Mindestnormen für Verfahren zur Zuerkennung der Flüchtlingseigenschaft ging, die praktischen Folgen einer solchen Ausrichtung dargelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
existe la posibilidad de solicitar el estatuto de refugiado y, en caso de ser refugiado, recibir protección con arreglo a la Convención de Ginebra.
Möglichkeit, einen Antrag auf Zuerkennung der Flüchtlingseigenschaft zu stellen und im Falle der Anerkennung als Flüchtling Schutz gemäß der Genfer Flüchtlingskonvention zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros de la familia del refugiado, por su mera relación con éste, serán generalmente vulnerables a actos de persecuciones, lo que justifica la concesión del estatuto de refugiado.
Familienangehörige sind aufgrund der alleinigen Tatsache, dass sie mit dem Flüchtling verwandt sind, in der Regel gefährdet, in einer Art und Weise verfolgt zu werden, dass ein Grund für die Zuerkennung des Flüchtlingsstatus gegeben sein kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con la práctica de las instituciones, las solicitudes del estatuto de economía de mercado deben presentarse en el contexto de las reconsideraciones provisionales, ya que en esas reconsideraciones sí pueden modificarse las medidas.
Im Einklang mit der üblichen Vorgehensweise der Institutionen sind Anträge auf Zuerkennung des MWS daher im Rahmen von Interimsüberprüfungen zu behandeln, weil die Höhe der Maßnahmen nur infolge einer Interimsüberprüfung geändert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la Comisión envió a los dos solicitantes un formulario de solicitud de estatuto de economía de mercado en virtud del apartado 7 del artículo 2 del Reglamento de base.
Zudem übermittelte die Kommission beiden Antragstellern ein Formular für den Antrag auf Zuerkennung des Marktwirtschaftsstatus gemäß Artikel 2 Absatz 7 der Grundverordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dos solicitantes presentaron los formularios para la solicitud del estatuto de economía de mercado en el plazo fijado en los anuncios de inicio.
Beide Antragsteller übermittelten ihren Antrag auf Zuerkennung des Marktwirtschaftsstatus innerhalb der in den Bekanntmachungen gesetzten Frist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión envió al solicitante un cuestionario y un formulario de solicitud del estatuto de economía de mercado con arreglo al artículo 2, apartado 7, del Reglamento de base.
Gemäß Artikel 2 Absatz 7 der Grundverordnung sandte die Kommission dem Antragsteller einen Fragebogen und ein Formular für den Antrag auf Zuerkennung des MWS zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión envió al solicitante un cuestionario y un formulario de solicitud de estatuto de economía de mercado al amparo del artículo 2, apartado 7, del Reglamento de base.
Gemäß Artikel 2 Absatz 7 der Grundverordnung sandte die Kommission dem Antragsteller einen Fragebogen und ein Formular für den Antrag auf Zuerkennung des MWS zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
estatutoStatut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El director está sujeto al estatuto de los funcionarios y otros agentes de las Comunidades Europeas.
ES
Sachgebiete: e-commerce media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
estatutoStatusfrage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay tres problemas prioritarios que debemos resolver en el sureste de Europa. El primero de ellos es la democratización de Serbia, el segundo es la reforma constitucional y del tratado en Bosnia y Herzegovina, y el tercero es el tema del estatuto de Kosovo y su futura independencia.
Was Südosteuropa betrifft, so haben wir vor allem drei Probleme zu lösen: erstens die Demokratisierung Serbiens, zweitens die Reform Bosnien-Herzegowinas im Sinne einer Verfassungs- und Vertragsreform und drittens die Statusfrage des Kosovo bis hin zu einer Unabhängigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo ve el resultado del estatuto, que tiene que resolverse teniendo en cuenta estas cuestiones?
Wie sehen Sie die Auswirkung der Statusfrage, die unter Berücksichtigung dieser Problematik geklärt werden muss?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión del estatuto ha planteado algunos problemas a ese respecto.
Die Statusfrage hat in dieser Hinsicht einige Probleme aufgeworfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, debemos recordar que las gestiones que está realizando el Enviado Especial Martti Ahtisaari para encontrar una solución al estatuto de Kosovo están auspiciada por las Naciones Unidas.
- (FI) Herr Präsident! Wir dürfen ja nicht vergessen, dass die Arbeit des Sondergesandten Martti Ahtisaari zur Lösung der Statusfrage des Kosovo unter Schirmherrschaft der UNO stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los miembros del Consejo de Seguridad deben asumir su responsabilidad para resolver el estatuto de Kosovo y crear un marco multilateral que otorgue a toda la región una salida sostenible.
Dessen Mitglieder müssen ihren Pflichten in Bezug auf die Lösung der Statusfrage nachkommen und einen multilateralen Rahmen schaffen, damit in der gesamten Region ein dauerhaftes Ergebnis erzielt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Quisiera hacerle una pregunta complementaria: ¿Cree usted que la cuestión del estatuto de Kosovo no puede resolverse de una manera aceptable para el Parlamento Europeo?
Meine Zusatzfrage an Sie ist die folgende: Ist die Statusfrage des Kosovo nicht im Sinne des Europäischen Parlaments zu lösen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea y su Presidencia deben desempeñar el papel que les corresponde en la resolución del tema del estatuto de Kosovo.
Die EU und Ihre Präsidentschaft müssen ihren Beitrag zur Lösung der Statusfrage des Kosovo spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo explica la Presidencia finlandesa del Consejo que, en contra de todas las esperanzas del Sr. Ahtisaari, diligentísimo negociador jefe de las Naciones Unidas, no haya podido dilucidarse la cuestión del estatuto de Kosovo antes de finales de este año, y cómo juzga las posibilidades de éxito para el año que viene?
Wie erklärt es sich die finnische Ratspräsidentschaft, dass entgegen den Hoffnungen des sehr tüchtigen UN-Chefunterhändlers Ahtisaari die Statusfrage des Kosovo nicht vor Ende des Jahres geklärt werden konnte, und wie beurteilt sie die Chancen für einen Erfolg im nächsten Jahr?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo evalúa la Presidencia del Consejo el estado de los preparativos para la clarificación del estatuto de Kosovo y qué medidas cabe esperar que se adopten durante la Presidencia luxemburguesa del Consejo?
Wie beurteilt die Ratspräsidentschaft den Stand der Vorbereitungen zur Klärung der Statusfrage des Kosovo, und welche Schritte sind unter der luxemburgischen Ratspräsidentschaft zu erwarten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que los estadounidenses han anunciado su intención de resolver la cuestión del estatuto este año, se plantea la cuestión de si la UE quiere adoptar una iniciativa independiente sobre esto o aguardar pasivamente a lo que otros propongan.
Jetzt, wo die Amerikaner angekündigt haben, dass sie dieses Jahr noch die Statusfrage klären, stellt sich die Frage, ob die EU hier eine eigenständige Initiative ergreifen will oder passiv abwarten möchte, was andere vorschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estatutoAbgeordnetenstatut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nuevo estatuto de los diputados al Parlamento Europeo, en el que he trabajado durante muchos años, entrará en vigor en la nueva legislatura.
Mit der neuen Wahlperiode tritt das Abgeordnetenstatut in Kraft, an dem wir viele Jahre gearbeitet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero entrar en ese tipo de debate, porque me parece que podría -por utilizar una expresión francesa- préjuger la interpretación que la Presidencia portuguesa haga en el marco de las negociaciones, en que está inmersa, sobre el estatuto de los diputados.
Ich will mich nicht auf eine solche Diskussion einlassen, weil ich den Eindruck habe, sie könnte - um einen französischen Ausdruck zu benutzen - dazu dienen, à préjuger über die Beurteilung, die die portugiesische Präsidentschaft im Rahmen der Verhandlungen, an denen sie beteiligt ist, zum Abgeordnetenstatut vornimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin el estatuto de los diputados, ambas cosas son posibles.
Diese beiden Schritte könnten wir ohne ein Abgeordnetenstatut einleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una observación final: hemos tomado nota con alegría de que ha hablado sobre el estatuto del diputado.
Abschließende Bemerkung: Wir haben mit Freude vernommen, daß Sie auch zum Abgeordnetenstatut gesprochen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi última pregunta se refiere a cómo espera la Presidencia alcanzar un acuerdo sobre el estatuto y qué posición adopta ante la investigación de expertos independientes sobre la situación del estatuto de los miembros del Parlamento.
Meine letzte Frage an die Präsidentschaft: Wie meint sie eine Einigung über das Abgeordnetenstatut erzielen zu können, und wie steht sie zu der Studie der unabhängigen Sachverständigen über die Gewichtung der EP-Mitgliedschaft?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos intentado solucionar unas cuestiones por medio del estatuto.
Mit dem Abgeordnetenstatut haben wir einige der Probleme zu lösen versucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente informe recoge numerosos puntos con los que no puedo mostrarme de acuerdo, por lo que he votado en contra de los mismos, pero -por una cuestión de principio- soy favorable a un estatuto común en lo relativo a las retribuciones de los diputados.
Der Bericht enthält eine Reihe von Punkten, mit denen ich mich nicht einverstanden erklären kann und gegen die ich gestimmt habe. Prinzipiell halte ich jedoch ein einheitliches Abgeordnetenstatut zur Frage der Vergütung für positiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me decido por los costes reales, pero no los introduzco hasta que no se haya llevado a cabo un estatuto.
Ich entscheide mich für Kostenerstattung auf der Basis von Belegen, aber führe sie erst ein, wenn ein Abgeordnetenstatut zustande gekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigamos trabajando en él, por favor, al cien por cien para realizar antes del final de año un saneamiento de las subvenciones de viajes y nada menos que un nuevo estatuto para el personal.
Wir müssen engagiert daran weiterarbeiten, um noch vor Ende dieses Jahres eine Reform der Reisekostenerstattung und am besten auch ein neues Abgeordnetenstatut zustande zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, hemos considerado que sería más sensato no dar ninguna cifra real del coste de dicho estatuto en 2005, sino una cifra denominada «p.m.» ().
Daher hielten wir es für das Vernünftigste, keinen tatsächlichen Betrag dafür anzugeben, was das Abgeordnetenstatut im Jahre 2005 kosten könnte. Angeführt ist eine so genannte „p.m.“-Zahl ().
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estatutoRegelungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, el Reglamento que regula el estatuto y la financiación de los partidos políticos europeos contiene una serie de disposiciones que son inaceptables desde un punto de vista democrático.
– Frau Präsidentin! Die Verordnung über die Regelungen für die politischen Parteien auf europäischer Ebene und ihre Finanzierung enthält Bestimmungen, die aus demokratischer Sicht unannehmbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de esta resolución sobre la aplicación del estatuto de los partidos políticos a escala europea y las normas relativas a su financiación.
Ich habe für diese Entschließung zur Anwendung der Regelungen für die politischen Parteien auf europäischer Ebene und ihre Finanzierung gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según esas cláusulas, el Parlamento Europeo establecerá el estatuto y las condiciones generales de ejercicio de las funciones de sus diputados, previo dictamen de la Comisión y con la aprobación del Consejo por mayoría cualificada.
In Übereinstimmung mit diesen Artikeln legt das Europäische Parlament nach Anhörung der Kommission und mit Zustimmung des Rates, der mit qualifizierter Mehrheit beschließt, die Regelungen und allgemeinen Bedingungen für die Wahrnehmung der Aufgaben seiner Mitglieder fest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto del apartado 5 del artículo 190 del Tratado dice que «el Parlamento establecerá el estatuto y las condiciones generales de ejercicio de las funciones de sus miembros, previo dictamen de la Comisión y con la aprobación por unanimidad del Consejo».
Der Text von Artikel 190 Absatz 5 des Vertrags lautet: "Das Europäische Parlament legt nach Anhörung der Kommission und mit Zustimmung des Rates, der einstimmig beschließt, die Regelungen und allgemeinen Bedingungen für die Wahrnehmung der Aufgaben seiner Mitglieder fest" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El siguiente punto es el informe (A7-0062-2011) de Marietta Giannakou, en nombre de la Comisión de Asuntos Constitucionales, sobre la aplicación del Reglamento (CE) n° 2004/2003 relativo al estatuto y la financiación de los partidos políticos a escala europea.
Als nächster Punkt folgt der Bericht von Marietta Giannakou im Namen des Ausschusses für konstitutionelle Fragen über die Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 2004/2003 über die Regelungen für die politischen Parteien auf europäischer Ebene und ihre Finanzierung (A7-0062-2011).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hoy se insta al Parlamento a debatir el informe que redacté en nombre de la Comisión de Asuntos Constitucionales relativo al estatuto y la financiación de los partidos políticos a escala europea por parte del Parlamento Europeo.
Herr Präsident, das Europäische Parlament soll heute über den Bericht beraten, den ich im Namen des Ausschusses für konstitutionelle Fragen über politische Parteien auf europäischer Ebene und Regelungen für ihre Finanzierung ausgearbeitet habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El próximo punto es el informe a cargo del señor Leinen, en nombre de la Comisión de Asuntos Constitucionales, relativo al estatuto y la financiación de los partidos políticos a escala europea - C6-0202/2007 -.
Als nächster Punkt folgt der Bericht von Jo Leinen im Namen des Ausschusses für konstitutionelle Fragen über die Regelungen für die politischen Parteien auf europäischer Ebene und ihre Finanzierung - C6-0202/2007 -.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (SK) Señor Presidente, el informe sobre la aplicación de un Reglamento relativo al estatuto y la financiación de los partidos políticos a escala europea evalúa la experiencia de la aplicación de esta legislación en la administración de los organismos políticos con un amplio enfoque europeo.
- (SK) Herr Präsident, der Bericht über die Anwendung der Verordnung über die Regelungen für die politischen Parteien auf europäischer Ebene und ihre Finanzierung bewertet Erfahrungen aus der Anwendung dieses Gesetzes in der Verwaltung politischer Parteien mit einem breiten europäischen Geltungsbereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, ante todo, quisiera mencionar la modificación propuesta del artículo 3 del estatuto del Defensor del Pueblo, es decir, quiero hablar del informe de la Sra. Garrett.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen, lassen Sie mich zunächst ein Wort zu der vorgeschlagenen Änderung von Artikel 3 der Regelungen und allgemeinen Bedingungen für die Ausübung der Aufgaben des Bürgerbeauftragten sagen, d. h. zum Bericht von Frau Garrett.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogemos con satisfacción el gran paso dado en la elaboración de un estatuto para el establecimiento de un tribunal penal internacional como ente permanente para llevar ante la justicia a los acusados de crímenes contra la humanidad, y solicitamos que se siga adelante con el trabajo preliminar.
Wir begrüßen den Durchbruch bei den gesetzlichen Regelungen zur Schaffung eines internationalen Strafgerichthofs als ständige Einrichtung, um jene vor Gericht zu bringen, denen Verbrechen gegen die Menschlichkeit vorgeworfen werden, und drängen darauf, die entsprechenden Vorbereitungen fortzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estatutoStellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es esencial que exista un instrumento jurídico que permita aproximar las diversas legislaciones nacionales en lo relativo al estatuto de la víctima.
Es ist wichtig, dass es ein Rechtsinstrument gibt, mit dem die einzelnen nationalen Gesetzgebungen zur Stellung des Opfers angeglichen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estatuto jurídico de los aprendices debe definirse de manera que el aprendizaje constituya una alternativa atractiva a la formación superior y debe promoverse como tal.
Die rechtliche Stellung der Lehrlinge muß so gestaltet werden, daß die Lehre eine attraktive Alternative zur Hochschulausbildung darstellt und als solche gefördert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe, por el que felicito sinceramente a la ponente, acusa a los Estados miembros de ser incapaces hasta ahora de llegar a un acuerdo en torno a una Directiva en materia de procedimientos de asilo y del estatuto de refugiados.
In dem Bericht, zu dem ich der Berichterstatterin herzlich gratuliere, werden die Mitgliedstaaten angeklagt, dass sie sich bisher nicht auf die Annahme einer Richtlinie über Asylverfahren und die Stellung der Flüchtlinge einigen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, en la hipótesis de la clonación terapéutica, que trata, recordemos, de las células madre, interfieren dos realidades humanas, y quisiera reseñar en ese sentido la cuestión del estatuto del embrión y la de la utilización del cuerpo de la mujer.
In der Hypothese des therapeutischen Klonens, bei dem bekanntlich mit Stammzellen gearbeitet wird, überschneiden sich zwei menschliche Realitäten: die Frage der Stellung des Embryos und die Benutzung des Körpers der Frau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que el Tratado de Lisboa ha ampliado las competencias del Parlamento con respecto a la conclusión de acuerdos internacionales, es necesario ofrecer en el proceso de redefinición de su estatuto, nuevas formas de marco jurídico para su actuación.
Mit der Ausweitung der Befugnisse des Parlaments durch den Vertrag von Lissabon bezüglich des Abschlusses internationaler Abkommen ist es im Rahmen der Neudefinierung seiner Stellung nötig, neue Arten von Rechtsrahmen für seine Maßnahmen zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambigüedades sobre el estatuto de esos refugiados, ya que algunos Estados miembros solo les ofrecen un asilo territorial con derechos reducidos, en lugar de la estricta aplicación del Convenio de Ginebra.
Unklarheit hinsichtlich der Stellung der Flüchtlinge, da bestimmte Mitgliedstaaten, anstelle die Genfer Konvention strikt anzuwenden, den Flüchtlingen lediglich ein eingeschränktes Bleiberecht gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, queridos colegas, el informe Tsatsos sobre el estatuto constitucional de los partidos políticos europeos no merece la aprobación de mi Grupo, como ya manifestamos en la Comisión de Asuntos Institucionales.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, der Bericht Tsatsos über die konstitutionelle Stellung der politischen Parteien wird von unserer Fraktion nicht unterstützt, wie wir im Institutionellen Ausschuß schon dargelegt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay fundamento jurídico alguno para que se pueda establecer un estatuto constitucional de partidos políticos europeos, cuya existencia y actuación podrían incluso crear fuertes contrariedades y malestar en los diversos países comunitarios y tal vez incluso dificultades insuperables en su esfera constitucional.
Es gibt keinerlei rechtliche Grundlage für eine konstitutionelle Stellung der europäischen Parteien, deren Vorhandensein und Tätigwerden vielleicht sogar Gegenkräfte und Unbehagen in den verschiedenen EUMitgliedsländern, vielleicht sogar unüberwindliche Schwierigkeiten im konstitutionellen Bereich auslösen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué el catalán goza de un estatuto menor de lengua reconocida y el vascuence no?
Warum wird dem Katalanischen in gewisser Weise die Stellung einer anerkannten Sprache eingeräumt, doch dem Baskischen nicht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez resulte paradójico, pero cuando tratamos a todos los Estados miembros por igual, les estamos confiriendo un estatuto desigual.
Es ist vielleicht paradox, aber wenn wir die Mitgliedstaaten hier gleichstellen, weisen wir ihnen eine ungleiche Stellung zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estatutoRechtsstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También exhorta a Eritrea a que concluya el necesario acuerdo sobre el estatuto de las fuerzas para la MINUEE.
Er fordert außerdem Eritrea auf, das notwendige Abkommen über die Rechtsstellung der Truppen für die UNMEE zu schließen.
Korpustyp: UN
Recuerda todos los acuerdos relativos al estatuto de las fuerzas que se recogen en el apéndice B del anexo 1-A del Acuerdo de Paz, y recuerda a las partes su obligación de seguir cumpliéndolos;
17. verweist auf alle Abkommen betreffend die Rechtsstellung der Truppen, auf die in Anlage B des Anhangs 1-A des Friedensübereinkommens Bezug genommen wird, und erinnert die Parteien daran, dass sie verpflichtet sind, diese auch weiterhin einzuhalten;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad reitera además su llamamiento a Eritrea para que concierte el acuerdo sobre el estatuto de las fuerzas con el Secretario General.
Der Sicherheitsrat fordert Eritrea ferner erneut auf, das Abkommen über die Rechtsstellung der Truppen mit dem Generalsekretär zu schließen.
Korpustyp: UN
El Consejo toma nota, a este respecto, de que el acuerdo modelo sobre el estatuto de las fuerzas que figura en la resolución 1320 (2000) de 15 de septiembre de 2000 está en vigor.
Der Rat stellt in dieser Hinsicht fest, dass das in der Resolution 1320 (2000) vom 15. September 2000 enthaltene Musterabkommen über die Rechtsstellung der Truppen in Kraft ist.
Korpustyp: UN
Recordando todos los acuerdos relativos al estatuto de las fuerzas que figuran en el apéndice B del anexo 1-A del Acuerdo de Paz, y recordando a las partes su obligación de seguir cumpliendo esos acuerdos,
unter Hinweis auf alle Abkommen über die Rechtsstellung der Truppen, auf die in Anlage B des Anhangs 1-A des Friedensübereinkommens Bezug genommen wird, und die Parteien daran erinnernd, dass sie verpflichtet sind, diese auch weiterhin einzuhalten,
Korpustyp: UN
Recordando además las disposiciones de su resolución 1551 (2004) relativas a la aplicación provisional de los acuerdos sobre el estatuto de las fuerzas que figuran en el apéndice B del anexo 1-A del Acuerdo de Paz,
ferner unter Hinweis auf die Bestimmungen seiner Resolution 1551 (2004), die sich auf die vorläufige Anwendung der Abkommen über die Rechtsstellung der Truppen in Anlage B des Anhangs 1-A des Friedensübereinkommens beziehen,
Korpustyp: UN
Invita a los Gobiernos del Chad y la República Centroafricana y a la Unión Europea a que concierten lo antes posible acuerdos sobre el estatuto de las fuerzas de la operación prevista en el párrafo 6 supra;
11. bittet die Regierungen Tschads und der Zentralafrikanischen Republik und die Europäische Union, möglichst rasch Abkommen über die Rechtsstellung der Truppen für den in Ziffer 6 genannten Einsatz zu schließen;
Korpustyp: UN
e) Eritrea debe, sin más dilaciones, concertar el acuerdo sobre el estatuto de las fuerzas con el Secretario General;
e) Eritrea muss unverzüglich mit dem Generalsekretär das Abkommen über die Rechtsstellung der Truppen schließen;
Korpustyp: UN
Exhorta a todas las partes, y en particular al Gobierno de la República Democrática del Congo, a que continúen cooperando en el despliegue y las operaciones de la MONUC, incluso mediante la aplicación íntegra de las disposiciones del acuerdo sobre el estatuto de las fuerzas;
3. fordert alle Parteien und insbesondere die Regierung der Demokratischen Republik Kongo auf, bei der Dislozierung und der Tätigkeit der MONUC weiter zu kooperieren, insbesondere durch die vollinhaltliche Anwendung der Bestimmungen des Abkommens über die Rechtsstellung der Truppen;
Korpustyp: UN
El Departamento no aceptó la recomendación y observó que, a juicio de la MINURSO, no era aconsejable volver a negociar el acuerdo sobre el estatuto de la fuerza en ese momento, pues ello tendría repercusiones de largo alcance en sus operaciones desde los puntos de vista financiero y político.
Die Hauptabteilung wies die Empfehlung mit dem Hinweis zurück, die MINURSO sei der Meinung, dass eine Neuaushandlung des Abkommens über die Rechtsstellung der Truppen in dieser Phase nicht ratsam sei, da dies für ihre Tätigkeit sowohl in finanzieller als auch in politischer Hinsicht weitreichende Folgen hätte.
Korpustyp: UN
estatutoStatuts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos tenido el detalle de permitir la adopción de un estatuto de los partidos políticos europeos desde el Tratado de Ámsterdam, suscrito por cada Estado miembro y ratificado por cada parlamento nacional.
Seit dem Vertrag von Amsterdam besteht auch der besondere Punkt, der die Annahme eines Statuts für europäische Parteien gestattet, von jedem Mitgliedstaat unterzeichnet, von jedem nationalen Parlament ratifiziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una política de integración que se traduce en una propuesta de la Comisión para crear un estatuto de los inmigrantes de larga duración.
Eine Integrationspolitik, die in einem Kommissionsvorschlag zur Schaffung eines Statuts der langfristig in einem Mitgliedstaat ansässigen Einwanderer ihren Ausdruck findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo aceptamos en aras de un estatuto común: ¿y cuál fue el resultado?
Wir haben uns aber darauf eingelassen, im Interesse eines gemeinsamen Statuts, und was war das Ergebnis?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un reconocimiento así del estatuto de los departamentos de ultramar en el Tratado podría permitir la puesta en marcha de un nuevo tipo de desarrollo, basado en las ventajas y potencialidades regionales, poniendo remedio a los numerosos obstáculos vinculados principalmente a su alejamiento y a la insularidad.
Mit einer solchen Anerkennung des Statuts der überseeischen Departements im Vertrag könnte eine völlig neue Art von Entwicklung betrieben werden, die von den Möglichkeiten und dem Potential der Regionen ausgeht und viele Handicaps wie Entfernung oder Insellage abschwächt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, considero fundamental para la labor del Defensor del Pueblo -y así lo señalo en el informe- la modificación de su estatuto para conseguir que el acceso del Defensor a todos los documentos relevantes en los procedimientos que él sigue se produzca lo más eficazmente posible.
Ebenso sehe ich für die Arbeit des Bürgerbeauftragten - und so bringe ich es im Bericht zum Ausdruck - die Änderung seines Statuts als grundlegend an, um zu erreichen, daß der Zugang des Bürgerbeauftragten zu allen relevanten Dokumenten in den von ihm geführten Verfahren so effektiv wie möglich gestaltet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De Esteban Martín resulta tan convincente que deseo con todo corazón que llegue cuanto antes a manos de quienes han de dar su visto bueno a las peticiones del profesor Söderman. Por razones de eficacia pide que su institución pueda disponer de un presupuesto independiente y que se modifique el estatuto.
Frau De Esteban Martin setzt das in ihrem Bericht auf so überzeugende Weise ins Licht, daß man diesem Bericht vor allem bei denen nur weiteste Verbreitung wünschen kann, die für die Erfüllung der von Professor Söderman für die Fortführung seiner Arbeit aufgestellten Forderungen nach einem eigenen Haushalt und der von ihm angeregten Änderung des Statuts verantwortlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un comentario final: diez años después de la aprobación del estatuto del Defensor del Pueblo, sin duda es necesario revisarlo.
Noch ein letzter Punkt: Zehn Jahre nach Verabschiedung des Statuts des Bürgerbeauftragten macht sich eine Überarbeitung durchaus erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Defensor del Pueblo también presentó el 11 de julio una propuesta para la adaptación de su estatuto, algo que acoge con satisfacción el apartado 13 del informe Schwab.
Der Bürgerbeauftragte legte zudem am 11. Juli einen Vorschlag zur Annahme seines Statuts vor. Ziffer 13 des Berichts Schwab begrüßt dies.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, espero que el Tribunal de Justicia haga lo mismo con el estatuto y la financiación de los partidos políticos europeos.
Daher hoffe ich, der Gerichtshof wird in der Frage des Statuts und der Finanzierung der europäischen politischen Parteien genauso entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De resultas de esto, la Comisión de Peticiones, en el informe González-Álvarez, ha señalado que el procedimiento para modificar el estatuto del Defensor del Pueblo debería verse a la luz del Artículo 195 del Tratado de las Comunidades Europeas.
Aufgrund dessen stellte der Petitionsausschuss im Bericht von González Álvarez fest, dass das Verfahren zur Änderung des Statuts des Bürgerbeauftragten im Lichte von Artikel 195 Absatz 3 EG-Vertrag gesehen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estatutoStatus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta igualmente oportuno aplicar restricciones de acceso al mercado de capitales a determinadas entidades financieras, excluidas las entidades ubicadas en Rusia con estatuto internacional y creadas por acuerdos intergubernamentales con Rusia en calidad de accionista.
Es ist zudem angezeigt, für bestimmte Finanzinstitute, mit Ausnahme von durch zwischenstaatliche Übereinkünfte mit Russland als einem der Anteilseigner errichteten, in Russland angesiedelten Instituten mit internationalem Status, den Zugang zu den Kapitalmärkten zu beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 11 de julio de 2012, el Consejo Europeo adoptó la Decisión 2012/419/UE [1], por la que se modifica, con efecto a partir del 1 de enero de 2014, el estatuto de Mayotte con respecto a la Unión Europea.
Der Europäische Rat hat am 11. Juli 2012 den Beschluss 2012/419/EU [1] zur Änderung des Status von Mayotte gegenüber der Europäischen Union mit Wirkung vom 1. Januar 2014 angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 20 de marzo de 2014, votó a favor del proyecto de Ley constitucional federal «relativa a la aceptación en la Federación de Rusia de la República de Crimea y la formación dentro de la Federación de Rusia de nuevos súbditos federales -la República de Crimea y la ciudad con estatuto federal de Sebastopol».
Am 20. März 2014 stimmte er für den Entwurf des föderalen Verfassungsgesetzes „über die Aufnahme der Republik Krim in die Russische Föderation und die Bildung neuer Föderationssubjekte innerhalb der Russischen Föderation — der Republik Krim und der Stadt mit Föderalem Status Sewastopol“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las compañías que proporcionan este tipo de seguro tienen, por ley, idéntico estatuto y los mismos derechos y obligaciones.
Status, Rechte und Pflichten aller Krankenversicherungsunternehmen, die die gesetzliche Krankenversicherung bereitstellen, sind laut Gesetz gleich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existe un marco reglamentario detallado, sometido a la supervisión del Estado: la ley establece el estatuto y los derechos y obligaciones de todas las compañías de seguros de salud.
Es ist ein detaillierter Rechtsrahmen festgelegt worden, der vom Staat überwacht wird: Status, Rechte und Pflichten aller Krankenversicherungsunternehmen sind per Gesetz geregelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un estatuto jurídico claro es una condición previa fundamental para que los voluntarios puedan participar en el despliegue en países fuera de la Unión.
Ein klarer rechtlicher Status ist eine entscheidende Voraussetzung für die Entsendung als Freiwilliger in ein Land außerhalb der Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acción preparatoria — Acompañamiento de Mayotte o de cualquier otro territorio potencialmente afectado en el proceso de transición al estatuto de región ultraperiférica
Vorbereitende Maßnahme — Flankierung des Übergangs von Mayotte und allen anderen potenziell betroffenen Gebieten zum Status eines Gebiets in äußerster Randlage
Korpustyp: EU DGT-TM
Responsable de la declaración del Ejército del Sudeste según la cual las elecciones presidenciales ucranianas en la «República Popular de Lugansk» no pueden celebrarse debido al «nuevo» estatuto de la región.
Verantwortlich für die Erklärung der „Armee des Südostens“, dass die ukrainischen Präsidentschaftswahlen in der „Volksrepublik Lugansk“ aufgrund des „neuen“ Status der Region nicht stattfinden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La producción de vidrio solar entra en la categoría de empresa de alta tecnología, como lo demuestra el número de fabricantes con estatuto de nueva y alta tecnología, y se trata de una nueva industria, tanto en China como en la Unión.
Die Herstellung von Solarglas fällt unter die Rubrik „Hightech-Unternehmen,“ wie die Zahl der Hersteller mit dem Status eines Unternehmens im Bereich Hochtechnologie und neue Technologien zeigt, und es handelt sich dabei sowohl in der VR China als auch in der Union um eine neue Branche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cambios en el Derecho internacional que impliquen cambios en el estatuto o en la designación de determinados Estados o entidades deben reflejarse en los anexos del Reglamento (CE) no 539/2001.
In den Anhängen der Verordnung (EG) Nr. 539/2001 sollte völkerrechtlichen Entwicklungen, durch die sich der Status oder die Bezeichnung bestimmter Staaten oder Gebietskörperschaften geändert hat, Rechnung getragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
estatutoRechtsform
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me preocupa particularmente la ambigüedad jurídica que existe con respecto Saint-Barthélemy: esta pequeña isla francesa, colectividad territorial desde 2007, quería preservar las exenciones fiscales esenciales para su supervivencia económica cuando cambió su estatuto.
Besonders beunruhigt bin ich über die rechtliche Unklarheit in Bezug auf Saint-Barthélemy. Diese kleine französische Insel ist seit 2007 eine Gebietskörperschaft, die durch den Wechsel ihrer Rechtsform die steuerliche Ausnahmeregel aufrechterhalten wollte, die die Voraussetzung für ihr wirtschaftliches Überleben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la UE, tenemos que centrarnos de nuevo en el estatuto de la empresa europea.
Innerhalb der EU muss nochmals die Rechtsform einer Europäischen Gesellschaft in Erwägung gezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ya se ha dicho que, aunque las empresas lo están demandando, el expediente del estatuto de la sociedad europea se encuentra bloqueado desde hace veinticinco años.
Herr Präsident, es wurde bereits gesagt, die Frage der Rechtsform der Europa-AG ist seit fünfundzwanzig Jahren blockiert, obwohl unsere Unternehmen dringend nach einer solchen Rechtsform verlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En virtud de su estatuto de AIE, presenta una estructura transparente.
Aufgrund ihrer Rechtsform als GIE (wirtschaftliche Interessengemeinschaft) hat die PMU einen transparenten Aufbau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tales empresas tenían estatuto de empresa unipersonal de responsabilidad limitada (o «EURL»).
Diese Gesellschaften hatten die Rechtsform der Einmann-GmbH (oder „EURL“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Según las autoridades francesas, Poste Italiane se benefició pues de una calificación influida por la de su propietario, y ello incluso aunque Poste Italiane tiene un estatuto de SpA de Derecho común.
Den französischen Behörden zufolge wurde das Rating der italienischen Post vom Rating ihres Eigentümers beeinflusst, obwohl Poste Italiane die Rechtsform einer SpA (Aktiengesellschaft) nach allgemeinem Recht habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades francesas consideran que, en su valoración del estatuto de EDF, la Comisión no tuvo en cuenta las dificultades vinculadas a tal estatuto, como el principio de especialidad y la prohibición de cláusulas de arbitraje.
Die französischen Behörden sind der Ansicht, dass die Kommission in ihrer Bewertung der Rechtsform von EDF die mit ihr verbundenen Zwänge wie den Grundsatz der Unübertragbarkeit und das Verbot von Schiedsklauseln nicht berücksichtigt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fueron las autoridades francesas quienes decidieron conceder este estatuto a EDF.
Die französischen Behörden haben beschlossen, EDF diese Rechtsform zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si este estatuto lleva intrínsecamente asociados determinados elementos que dan lugar a un falseamiento de la competencia, ha de ser el propio estatuto el que se someta al examen de las normas sobre ayudas estatales.
Falls mit dieser Rechtsform grundsätzlich Elemente verbunden sind, die zu einer Wettbewerbsverzerrung führen, so muss diese Rechtsform selbst der Prüfung der Vorschriften für staatliche Beihilfen unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indique la fecha en la que se cambió el estatuto de EDF y adjunte una copia de los documentos que certifiquen el cambio de estatuto.
Bitte geben Sie an, zu welchem Datum die Änderung der Rechtsform von EDF erfolgt ist, und fügen Sie eine Kopie der Unterlagen zum Nachweis der Änderung der Rechtsform bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
estatutoWeisung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
5 Otra normativa distinta de los estatutos de los BCN para garantizar la compatibilidad de la legislación nacional en la fecha de constitución del SEBC .
4.4 Organisationsstruktur Das Verbot in Artikel 108 des EG-Vertrags , Weisungen einzuholen , entgegenzunehmen oder zu erteilen , ist unabhängig von der Organisationsstruktur der NZBen zu berücksichti - 5
Korpustyp: Allgemein
estatutoBefehl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es todo, chicas, el concierto ha terminad…los estatutos.
Aus, Mädchen, das Konzert ist zu Ende. Das ist ein Befehl.
Sachgebiete: geografie politik media
Korpustyp: Webseite
estatuto aduanerozollrechtlicher Status
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las mercancías no comunitarias estarán bajo vigilancia aduanera hasta que cambie su estatutoaduanero, o hasta que sean reexportadas o destruidas.
Nichtgemeinschaftswaren bleiben unter zollamtlicher Überwachung, bis sich ihr zollrechtlicherStatus ändert oder sie wiederausgeführt oder zerstört werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio del artículo 166, las mercancías comunitarias no estarán bajo vigilancia aduanera una vez se haya determinado su estatutoaduanero.
Unbeschadet des Artikels 166 unterliegen Gemeinschaftswaren nicht mehr der zollamtlichen Überwachung, sobald ihr zollrechtlicherStatus festgestellt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio del artículo 254, las mercancías de la Unión no estarán bajo vigilancia aduanera una vez se haya determinado su estatutoaduanero.
Unbeschadet des Artikels 254 unterliegen Unionswaren nicht mehr der zollamtlichen Überwachung, sobald ihr zollrechtlicherStatus festgestellt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las mercancías no pertenecientes a la Unión estarán bajo vigilancia aduanera hasta que cambie su estatutoaduanero, o hasta que salgan del territorio aduanero de la Unión o sean destruidas.
Nicht-Unionswaren bleiben unter zollamtlicher Überwachung, bis sich ihr zollrechtlicherStatus ändert oder sie aus dem Zollgebiet der Union verbracht oder zerstört werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos libros deberán posibilitar a las autoridades aduaneras la vigilancia del régimen en cuestión, particularmente en lo relativo a la identificación de las mercancías incluidas en dicho régimen, a su estatutoaduanero y a su circulación.
Die Aufzeichnungen müssen den Zollbehörden die Überwachung des betreffenden Verfahrens ermöglichen; dazu gehören insbesondere die Nämlichkeitssicherung der in dieses Verfahren übergeführten Waren, ihr zollrechtlicherStatus und ihre Beförderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos registros contendrán la información y los datos que permitirán a las autoridades aduaneras supervisar la explotación del almacén de depósito temporal, particularmente en lo relativo a la identificación de las mercancías almacenadas, su estatutoaduanero y sus traslados.
Die Aufzeichnungen enthalten die Informationen und Angaben, die den Zollbehörden die Überwachung der Verwahrungslager ermöglichen, dazu gehören insbesondere die Nämlichkeitssicherung verwahrten Waren, ihr zollrechtlicherStatus und ihre Beförderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No será necesario presentar una declaración de depósito temporal cuando, a más tardar en el momento de su presentación en aduana, se haya establecido que, de conformidad con los artículos 153 a 156, las mercancías tienen el estatutoaduanero de mercancías de la Unión.
Eine Anmeldung zur vorübergehenden Verwahrung ist nicht erforderlich, wenn spätestens bei der Gestellung der Waren ihr zollrechtlicherStatus als Unionswaren gemäß den Artikeln 153 bis 156 festgestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las mercancías que salgan de una zona franca y se introduzcan en otra parte del territorio aduanero de la Unión o que se incluyan en un régimen aduanero se considerarán mercancías no pertenecientes a la Unión a menos que se demuestre su estatutoaduanero de mercancías de la Unión.
Werden Waren aus einer Freizone in das übrige Zollgebiet der Union verbracht oder in ein Zollverfahren übergeführt, so gelten sie als Nicht-Unionswaren sofern ihr zollrechtlicherStatus als Unionswaren nicht nachgewiesen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos registros contendrán la información y los datos que permitan a las autoridades aduaneras la vigilancia del régimen de que se trate, particularmente en lo relativo a la identificación de las mercancías incluidas en dicho régimen, a su estatutoaduanero y a su circulación.
Die Aufzeichnungen enthalten die Informationen und die Einzelheiten, die den Zollbehörden die Überwachung des betreffenden Verfahrens ermöglichen; dazu gehören insbesondere die Nämlichkeitssicherung der in dieses Verfahren übergeführten Waren, ihr zollrechtlicherStatus und ihre Beförderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
estatuto aduaneroZollstatus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(13 decies) «Despacho a libre práctica»: el procedimiento por el que se confiere a mercancías no comunitarias el estatutoaduanero de mercancías comunitarias con arreglo a lo establecido en el Código Aduanero Comunitario.
(13i) „Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr“: das im Zollkodex der Gemeinschaften festgelegte Verfahren, durch das Nichtgemeinschaftswaren der Zollstatus von Gemeinschaftswaren verliehen wird.
Korpustyp: EU DCEP
La autorización de aplicar el párrafo primero será dada por las autoridades competentes del Estado miembro de almacenamiento, las cuales determinarán el estatutoaduanero del almacén y adoptarán las medidas necesarias para garantizar que los productos de que se trate lleguen a su destino.
Die Genehmigung zur Anwendung von Unterabsatz 1 wird von den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats erteilt, in dem die Erzeugnisse gelagert sind; sie legen den Zollstatus des Lagers fest und treffen die erforderlichen Maßnahmen, um zu gewährleisten, dass die betreffenden Erzeugnisse ihre Bestimmung erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas destinadas a modificar elementos no esenciales del presente Reglamento, completándolo, y que establezcan las condiciones y los medios para la determinación de tal estatutoaduanero, se adoptarán con arreglo al procedimiento de reglamentación con control contemplado en el artículo 184, apartado 4.
Die Vorschriften, die eine Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen dieser Verordnung durch deren Ergänzung bewirken und in denen die Voraussetzungen festgelegt werden, unter denen dieser Zollstatus festgestellt werden kann, werden nach dem Regelungsverfahren mit Kontrolle gemäß Artikel 184 Absatz 4 erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
estatuto jurídicoRechtsstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
transporte aéreo,empresa común,investigación y desarrollo,funcionamiento institucional,asociación sectores público y privado,lucha contra la contaminación,estatutojurídico,contaminante atmosférico,nueva tecnología,Programa Marco
ES
Beförderung auf dem Luftweg,gemeinsames Unternehmen,Forschung und Entwicklung,Arbeitsweise der Organe,öffentlich-private Partnerschaft,Bekämpfung der Umweltbelastungen,Rechtsstellung,luftverunreinigender Stoff neue Technologie Rahm
ES
Sachgebiete: oeffentliches unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
¿Cree la Comisión necesaria la distinción entre estatutosjurídicos de las personas extranjeras?
Hält es die Kommission für notwendig, zwischen der Rechtsstellung von Ausländern zu unterscheiden?
Korpustyp: EU DCEP
El estatutojurídico de los nacionales de terceros países debería aproximarse al de los nacionales de los Estados miembros.
Die Rechtsstellung von Drittstaatsangehörigen sollte der Rechtsstellung der Staatsangehörigen der Mitgliedstaaten angenähert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Lo mismo puede decirse también en el caso del estatutojurídico y la protección de los asistentes.
Das gleiche gilt für die Rechtsstellung und den Schutz der Assistenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, también -y es bueno decirlo- seguimos reclamando un reglamento sobre el estatutojurídico de los partidos políticos en Europa.
Andererseits - dies muß gesagt werden - fordern wir weiterhin eine Verordnung über die Rechtsstellung der politischen Parteien in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- el Convenio europeo de 1977, relativo al estatutojurídico del trabajador migrante;
– das Europäische Übereinkommen über die Rechtsstellung der Wanderarbeitnehmer von 1977.
Korpustyp: EU DCEP
Convenio europeo sobre el estatutojurídico de los hijos nacidos fuera del matrimonio
Europäisches Übereinkommen über die Rechtsstellung der unehelichen Kinder
Korpustyp: EU IATE
¿Cree el Consejo necesaria la distinción entre estatutosjurídicos de los extranjeros?
Hält es der Rat für notwendig, zwischen der Rechtsstellung von Ausländern zu unterscheiden?
Korpustyp: EU DCEP
el Convenio sobre el estatutojurídico de los niños nacidos fuera del matrimonio, de 15 de octubre de 1975,
das Übereinkommen über die Rechtsstellung von außerehelich geborenen Kindern vom 15. Oktober 1975,
Korpustyp: EU DCEP
La SEPI es una empresa con un estatutojurídico particular ya que, por ejemplo, sus informes anuales no pueden consultarse en el registro público español.
SEPI ist ein Unternehmen mit besonderer Rechtsstellung, da seine Jahresabschlüsse nicht im öffentlichen Register Spaniens abgefragt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
estatuto sanitarioGesundheitsstatus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El reconocimiento de un centro de recogida tiene en cuenta su estatutosanitario, que deberá cumplir requisitos particulares.
Bei der Zulassung einer Besamungsstation wird ihr Gesundheitsstatus berücksichtigt, der bestimmten Anforderungen entsprechen muss.
Korpustyp: EU DCEP
Los transportistas velarán por que el lote de animales no entre en contacto en ningún momento con animales de un estatutosanitario inferior, desde su salida de la explotación o del centro de concentración de origen hasta su llegada al lugar de destino.
Die Transportunternehmer tragen dafür Sorge, dass die Sendung oder die Tiere nach Verlassen ihrer Herkunftsbetriebe oder der Herkunftssammelstelle bis zur Ankunft am Bestimmungsort zu keiner Zeit mit Tieren in Berührung kommen, die einen niedrigeren Gesundheitsstatus aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el esperma intercambiado entre dos centros reconocidos no podrá entrar en contacto con otro lote para evitar toda posible contaminación con esperma procedente de una explotación de ganado o de un centro de recogida no reconocido con un estatutosanitario diferente.
Außerdem darf das zwischen zwei zugelassenen Einrichtungen gehandelte Sperma nicht mit einer anderen Spermacharge in Berührung kommen, um jede mögliche Kontaminierung mit Sperma zu verhindern, das von einem Tierhaltungsbetrieb oder einer nicht zugelassenen Besamungsstation, die einen anderen Gesundheitsstatus hat, stammt.
Korpustyp: EU DCEP
Durante las negociaciones previas a la ampliación, se aceptó que Malta, en tanto que isla con un estatutosanitario de zona libre de rabia similar al de Irlanda, Reino Unido y Suecia, debería ser tratada en la misma categoría que estos tres Estados miembros.
Im Laufe der Beitrittsverhandlungen wurde akzeptiert, dass Malta als tollwutfreie Insel mit einem ähnlichen Gesundheitsstatus wie Irland, das Vereinigte Königreich und Schweden in derselben Kategorie wie diese drei Mitgliedstaaten eingeordnet werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La explotación y cualquier prado o local no adyacente, independientemente de quién sea el propietario, que formen parte de la explotación como entidad epidemiológica deberán estar efectivamente separados de cualquier prado o local con un estatuto sanitario inferior, mediante barreras naturales o físicas que impidan eficazmente un contacto directo entre animales con estatutossanitarios diferentes.
Der Betrieb und alle nicht angrenzenden Weiden oder Betriebsstätten, die — unabhängig von den Eigentumsverhältnissen — als epidemiologische Einheit zum Betrieb gehören, müssen wirksam von Weiden und Betriebsstätten mit einem geringeren BHV1-Status getrennt sein, und zwar durch natürliche oder physische Barrieren, die den unmittelbaren Kontakt zwischen Tieren mit unterschiedlichem Gesundheitsstatus effektiv verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
estatutos socialesSatzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Sociedad se rige conforme al derecho holandés, en concreto por el libro 2 del Código Civil holandés, así como por sus estatutossociales (los “Estatutos”, en inglés).
(j) el estatuto jurídico y los estatutossociales del solicitante ;
j) die Rechtsform und die Satzung des Antragstellers;
Korpustyp: EU DCEP
principalmente la ley de sociedades anónimas sueca, pero también según las normas de OMX Estocolmo, el código de gobierno corporativo sueco, los estatutossociales y otras normas pertinentes.
ES
Hierzu gehören hauptsächlich das schwedische GmbH-Gesetz (Swedish Companies Act), die Bestimmungen der OMX Stockholm, der schwedische Corporate Governance Kodex, die Satzung und andere relevante Bestimmungen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
c) los estatutossociales previstos para la empresa en el Estado miembro de acogida;
(c) die für das Unternehmen vorgesehene Satzung im Aufnahmemitgliedstaat;
Korpustyp: EU DCEP
los estatutossociales previstos para la empresa en el Estado miembro de acogida;
die für die Gesellschaft vorgesehene Satzung im Aufnahmemitgliedstaat,
Korpustyp: EU DCEP
los estatutossociales previstos para la empresa en el Estado miembro de acogida;
die für das Unternehmen vorgesehene Satzung im Aufnahmemitgliedstaat;
Korpustyp: EU DCEP
el estatuto jurídico y los estatutossociales del solicitante;
die Rechtsform und die Satzung des Antragstellers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por supuesto, tal como se ha esbozado anteriormente, las decisiones de la empresa en lo relativo a las ventas nacionales y de exportación estaban vinculadas a las restricciones en las ventas impuestas por el Estado, que figuran en los estatutossociales de la empresa.
Yale war bei den Entscheidungen hinsichtlich seiner Inlands- und Ausfuhrverkäufe an die in seiner Satzung enthaltenen Verkaufsbeschränkungen gebunden, die vom Staat auferlegt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la empresa no estaba en condiciones de presentar pruebas concretas que demostraran que no estaba ni de hecho ni de derecho supeditada a la citada restricción estipulada por sus estatutossociales.
Allerdings war Yale nicht in der Lage, konkrete Beweise dafür vorzulegen, dass es weder de facto noch de jure an die genannten Einschränkungen in seiner Satzung gebunden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la SDVO, la localización de nuevas poblaciones de moluscos está comprendida en el ámbito de sus estatutossociales, dado que dicha actividad debe considerarse una medida de conservación y de control según se define en la categoría c) de sus estatutos.
Nach Auffassung der SDVO fällt die Suche nach neuen Schalentierbeständen durchaus unter ihre Satzung, da eine solche Tätigkeit als Überwachungs- und Erhaltungsmaßnahme gemäß Buchstabe c ihrer Satzung anzusehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
estatuto diplomáticoDiplomatenstatus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solamente las personas con estatutodiplomático constituyen una excepción.
Eine Ausnahme gilt lediglich für Personen mit Diplomatenstatus.
Korpustyp: EU DCEP
Esta posible oficina no sería una delegación dotada de estatutodiplomático, sino una oficina encargada de defender los intereses de la Unión.
Dieses mögliche Büro wäre keine Delegation mit Diplomatenstatus, sondern ein Büro mit der Aufgabe, die Interessen der Union zu vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conceder el estatutodiplomático a los expertos de ECHO en determinados casos de dificultades excepcionales,
Zuerkennung des Diplomatenstatus für die Experten von ECHO in bestimmten Fällen außergewöhnlicher Schwierigkeiten,
Korpustyp: EU DCEP
2) Conceder el estatutodiplomático a los expertos de ECHO en los casos de dificultad excepcional.
2) Zuerkennung des Diplomatenstatus für die Experten von ECHO in bestimmten Fällen außergewöhnlicher Schwierigkeiten.
Korpustyp: EU DCEP
No será una medida popular, sin embargo, quién defenderá que la primera consecuencia de trasladar una tarea a Bruselas sea que aquellos que trabajen en ella tripliquen su sueldo, adquieran estatutodiplomático además de impunidad, acceso a almuerzos de representación y alcohol libre de impuestos.
Das ist natürlich nicht populär, aber wer will sich dafür einsetzen, daß ein Umzug nach Brüssel automatisch mit dreifachem Gehalt, Diplomatenstatus mit Straffreiheit, Repräsentationsessen und zollfreien Spirituosen verbunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estatuto avanzadofortgeschrittener Status
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, pide al Consejo que defina una serie de criterios políticos que los países vecinos deban cumplir para que se les pueda conceder un «estatutoavanzado».
Weiterhin müssen ENP-Länder eine Reihe von politischen Kriterien erfüllen, damit ihnen ein „fortgeschrittenerStatus“ eingeräumt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Con ocasión del Consejo de Asociación del 13 de octubre de 2008, la Unión Europea y el Reino de Marruecos adoptaron un documento conjunto UE-Marruecos sobre el refuerzo de las relaciones bilaterales/estatutoavanzado.
Anlässlich der Tagung des Assoziationsrates am 13. Oktober 2008 haben die Europäische Union und das Königreich Marokko ein „Gemeinsames Dokument EU-Marokko zur Vertiefung der Zusammenarbeit/fortgeschrittenerStatus“ angenommen.
Como reconocimiento de la misión asignada a los partidos políticos europeos en el TUE y con el fin de facilitar su trabajo, debe establecerse un estatutojurídicoeuropeo específico para los partidos políticos europeos y sus fundaciones políticas europeas afiliadas.
In Anerkennung der Aufgabe, die den europäischen politischen Parteien im EUV zugewiesen wurde, und zur Erleichterung ihrer Arbeit sollte für europäische politische Parteien und die ihnen angeschlossenen europäischen politischen Stiftungen ein spezifischer europäischerRechtsstatus eingerichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit estatuto
275 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Jugamos por los estatutos.
Wir spielen um das Hausrecht.
Korpustyp: Untertitel
Has leído los estatutos.
Du hast die Verordnungen gelesen.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Reforma del Estatuto
Betrifft: Reform des Beamtenstatuts
Korpustyp: EU DCEP
Dichos estatutos serán públicos.
Die Geschäftsordnung wird veröffentlicht.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Estatuto de zonas desfavorecidas
Betrifft: Situation der benachteiligten Gebiete
Korpustyp: EU DCEP
Lo permiten los estatutos policiales.
Es steht im Ermessen der Polizei.
Korpustyp: Untertitel
Estatuto del Tribunal de Justicia
Angleichung des Zivilprozessrechts wird begrüßt
Korpustyp: EU DCEP
Dichos estatutos se harán públicos.
Diese Geschäftsordnung wird veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
1.3 ESTATUTO DE LOS DIPUTADOS
1.3 Dokumente im Zusammenhang mit den Tätigkeiten der Mitglieder
Korpustyp: EU DCEP
Guardad y practicad mis estatutos.
Und haltet meine Satzungen und tut sie;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los cuatro estatutos objetivo son:
Die vier satzungsmäßig festgelegten Ziele der FSA sind:
Korpustyp: Zeitungskommentar
El estatuto no es sólo dinero
Dies werde nun bald der Fall sein.
Korpustyp: EU DCEP
Un estatuto para los partidos políticos paneuropeos
Jahresbericht 2009 der EIB Bericht: George Sabin Cutaş
Korpustyp: EU DCEP
El nuevo Estatuto que llevé al Consejo.
Das ich im Rat einbrachte.
Korpustyp: Untertitel
Estatuto de los diputados al Parlamento Europeo
Änderung des Beschlusses vom 4. Juni 2003
Korpustyp: EU DCEP
Nuevo estatuto para los funcionarios europeos
Stabilitätspakt für den Südkaukasus gewünscht
Korpustyp: EU DCEP
Debate sobre el estatuto del diputado europeo
Die Regierungen hielten an Helsinki fest.
Korpustyp: EU DCEP
El estatuto no es sólo dinero
Das EP sei nun am Zug.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Estatuto de observador en la OMC
Betrifft: Beobachterstatus in der WTO
Korpustyp: EU DCEP
Un estatuto del refugiado con más garantías
Zugang des EP zu vertraulichen Sicherheitsdokumenten
Korpustyp: EU DCEP
Un nuevo Estatuto para las cooperativas europeas
Dann würden auch Schäden an Unkräutern abgedeckt.
Korpustyp: EU DCEP
b) escrituras de constitución y estatutos,
b) Gründungsurkunden und Satzungen
Korpustyp: EU DCEP
Los estatutos podrán contemplar órganos adicionales ;
Die Geschäftordnungen können weitere Organe vorsehen;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Estatuto de candidato de Serbia
Betrifft: Kandidatenstatus von Serbien
Korpustyp: EU DCEP
Modificación del Estatuto del Tribunal de Justicia
Gericht für den europäischen öffentlichen Dienst
Korpustyp: EU DCEP
Eso formaba parte del proyecto de Estatuto.
Die waren Teil des Statutenentwurfs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kosovo necesita un estatuto autónomo claramente definido.
Kosovo ist derzeit u. a. außerstande, internationale Handelsabkommen abzuschließen oder Darlehen aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Visto el dictamen del Comité del Estatuto,
nach Stellungnahme des Statutsbeirats,
Korpustyp: EU DGT-TM
Código de estatuto del declarante/representante
Statuscode für den Anmelder/Vertreter
Korpustyp: EU DGT-TM
Estatutos de la Asociación Internacional de Fomento
Abkommen über die Internationale Entwicklungsorganisation
Korpustyp: EU IATE
solicitud de reconocimiento del estatuto de refugiado
Antrag auf Zuerkenmung des Flüchtlingsstatus
Korpustyp: EU IATE
o anular el estatuto de refugiado
oder zur Rücknahme der Flüchtlingsanerkennung
Korpustyp: EU DCEP
Esto es un estatuto perpetuo de Jehovah.
das ist ein ewiges Recht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Inmunidad y Estatuto de los Diputados
Der UN-Sicherheitsrat soll diese Frage als dringlich behandeln.
Korpustyp: EU DCEP
Enmiendas al Estatuto y Reglamento del Personal
Änderungen des Personalstatuts und der Personalordnung
Korpustyp: UN
Previa consulta al Comité del Estatuto,
nach Anhörung des Statutsbeirats,
Korpustyp: EU DGT-TM
Alcances y limitaciones del Estatuto Anticorrupción:
DE