linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

estatuto Status
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Resulta igualmente oportuno aplicar restricciones de acceso al mercado de capitales a determinadas entidades financieras, excluidas las entidades ubicadas en Rusia con estatuto internacional y creadas por acuerdos intergubernamentales con Rusia en calidad de accionista.
Es ist zudem angezeigt, für bestimmte Finanzinstitute, mit Ausnahme von durch zwischenstaatliche Übereinkünfte mit Russland als einem der Anteilseigner errichteten, in Russland angesiedelten Instituten mit internationalem Status, den Zugang zu den Kapitalmärkten zu beschränken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El 11 de julio de 2012, el Consejo Europeo adoptó la Decisión 2012/419/UE [1], por la que se modifica, con efecto a partir del 1 de enero de 2014, el estatuto de Mayotte con respecto a la Unión Europea.
Der Europäische Rat hat am 11. Juli 2012 den Beschluss 2012/419/EU [1] zur Änderung des Status von Mayotte gegenüber der Europäischen Union mit Wirkung vom 1. Januar 2014 angenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El 20 de marzo de 2014, votó a favor del proyecto de Ley constitucional federal «relativa a la aceptación en la Federación de Rusia de la República de Crimea y la formación dentro de la Federación de Rusia de nuevos súbditos federales -la República de Crimea y la ciudad con estatuto federal de Sebastopol».
Am 20. März 2014 stimmte er für den Entwurf des föderalen Verfassungsgesetzes „über die Aufnahme der Republik Krim in die Russische Föderation und die Bildung neuer Föderationssubjekte innerhalb der Russischen Föderation — der Republik Krim und der Stadt mit Föderalem Status Sewastopol“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las compañías que proporcionan este tipo de seguro tienen, por ley, idéntico estatuto y los mismos derechos y obligaciones.
Status, Rechte und Pflichten aller Krankenversicherungsunternehmen, die die gesetzliche Krankenversicherung bereitstellen, sind laut Gesetz gleich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existe un marco reglamentario detallado, sometido a la supervisión del Estado: la ley establece el estatuto y los derechos y obligaciones de todas las compañías de seguros de salud.
Es ist ein detaillierter Rechtsrahmen festgelegt worden, der vom Staat überwacht wird: Status, Rechte und Pflichten aller Krankenversicherungsunternehmen sind per Gesetz geregelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un estatuto jurídico claro es una condición previa fundamental para que los voluntarios puedan participar en el despliegue en países fuera de la Unión.
Ein klarer rechtlicher Status ist eine entscheidende Voraussetzung für die Entsendung als Freiwilliger in ein Land außerhalb der Union.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acción preparatoria — Acompañamiento de Mayotte o de cualquier otro territorio potencialmente afectado en el proceso de transición al estatuto de región ultraperiférica
Vorbereitende Maßnahme — Flankierung des Übergangs von Mayotte und allen anderen potenziell betroffenen Gebieten zum Status eines Gebiets in äußerster Randlage
   Korpustyp: EU DGT-TM
Responsable de la declaración del Ejército del Sudeste según la cual las elecciones presidenciales ucranianas en la «República Popular de Lugansk» no pueden celebrarse debido al «nuevo» estatuto de la región.
Verantwortlich für die Erklärung der „Armee des Südostens“, dass die ukrainischen Präsidentschaftswahlen in der „Volksrepublik Lugansk“ aufgrund des „neuen“ Status der Region nicht stattfinden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La producción de vidrio solar entra en la categoría de empresa de alta tecnología, como lo demuestra el número de fabricantes con estatuto de nueva y alta tecnología, y se trata de una nueva industria, tanto en China como en la Unión.
Die Herstellung von Solarglas fällt unter die Rubrik „Hightech-Unternehmen,“ wie die Zahl der Hersteller mit dem Status eines Unternehmens im Bereich Hochtechnologie und neue Technologien zeigt, und es handelt sich dabei sowohl in der VR China als auch in der Union um eine neue Branche.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los cambios en el Derecho internacional que impliquen cambios en el estatuto o en la designación de determinados Estados o entidades deben reflejarse en los anexos del Reglamento (CE) no 539/2001.
In den Anhängen der Verordnung (EG) Nr. 539/2001 sollte völkerrechtlichen Entwicklungen, durch die sich der Status oder die Bezeichnung bestimmter Staaten oder Gebietskörperschaften geändert hat, Rechnung getragen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


estatutos Statuten 105
estatuto aduanero zollrechtlicher Status 9 Zollstatus 3
estatuto jurídico Rechtsstellung 59
estatuto político .
estatuto consultivo .
estatuto precario .
Grupo «Estatuto» .
estatuto real . . .
estatuto sanitario Gesundheitsstatus 5 .
estatuto personal .
estatutos sociales Satzung 13 .
estatuto diplomático Diplomatenstatus 5
estatuto avanzado fortgeschrittener Status 2 weitergehender Status 1
estatuto de los trabajadores .
estatuto de asociación .
estatuto de ecología urbana .
estatuto de oficialmente indemne .
Grupo de trabajo "Estatuto" .
Estatuto de Berlín .
Estatuto de Jerusalén .
estatuto del personal .
estatuto jurídico europeo europäischer Rechtsstatus 1
estatuto de los parlamentarios .
dispuesto en el Estatuto .
estatuto de utilización esencial .
estatuto jurídico interno .
estatuto jurídico externo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit estatuto

275 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Jugamos por los estatutos.
Wir spielen um das Hausrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Has leído los estatutos.
Du hast die Verordnungen gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Reforma del Estatuto
Betrifft: Reform des Beamtenstatuts
   Korpustyp: EU DCEP
Dichos estatutos serán públicos.
Die Geschäftsordnung wird veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Estatuto de zonas desfavorecidas
Betrifft: Situation der benachteiligten Gebiete
   Korpustyp: EU DCEP
Lo permiten los estatutos policiales.
Es steht im Ermessen der Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Estatuto del Tribunal de Justicia
Angleichung des Zivilprozessrechts wird begrüßt
   Korpustyp: EU DCEP
Dichos estatutos se harán públicos.
Diese Geschäftsordnung wird veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
1.3 ESTATUTO DE LOS DIPUTADOS
1.3 Dokumente im Zusammenhang mit den Tätigkeiten der Mitglieder
   Korpustyp: EU DCEP
Guardad y practicad mis estatutos.
Und haltet meine Satzungen und tut sie;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Los cuatro estatutos objetivo son:
Die vier satzungsmäßig festgelegten Ziele der FSA sind:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El estatuto no es sólo dinero
Dies werde nun bald der Fall sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Un estatuto para los partidos políticos paneuropeos
Jahresbericht 2009 der EIB Bericht: George Sabin Cutaş
   Korpustyp: EU DCEP
El nuevo Estatuto que llevé al Consejo.
Das ich im Rat einbrachte.
   Korpustyp: Untertitel
Estatuto de los diputados al Parlamento Europeo
Änderung des Beschlusses vom 4. Juni 2003
   Korpustyp: EU DCEP
Nuevo estatuto para los funcionarios europeos
Stabilitätspakt für den Südkaukasus gewünscht
   Korpustyp: EU DCEP
Debate sobre el estatuto del diputado europeo
Die Regierungen hielten an Helsinki fest.
   Korpustyp: EU DCEP
El estatuto no es sólo dinero
Das EP sei nun am Zug.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Estatuto de observador en la OMC
Betrifft: Beobachterstatus in der WTO
   Korpustyp: EU DCEP
Un estatuto del refugiado con más garantías
Zugang des EP zu vertraulichen Sicherheitsdokumenten
   Korpustyp: EU DCEP
Un nuevo Estatuto para las cooperativas europeas
Dann würden auch Schäden an Unkräutern abgedeckt.
   Korpustyp: EU DCEP
b) escrituras de constitución y estatutos,
b) Gründungsurkunden und Satzungen
   Korpustyp: EU DCEP
Los estatutos podrán contemplar órganos adicionales ;
Die Geschäftordnungen können weitere Organe vorsehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Estatuto de candidato de Serbia
Betrifft: Kandidatenstatus von Serbien
   Korpustyp: EU DCEP
Modificación del Estatuto del Tribunal de Justicia
Gericht für den europäischen öffentlichen Dienst
   Korpustyp: EU DCEP
Eso formaba parte del proyecto de Estatuto.
Die waren Teil des Statutenentwurfs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kosovo necesita un estatuto autónomo claramente definido.
Kosovo ist derzeit u. a. außerstande, internationale Handelsabkommen abzuschließen oder Darlehen aufzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Visto el dictamen del Comité del Estatuto,
nach Stellungnahme des Statutsbeirats,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Código de estatuto del declarante/representante
Statuscode für den Anmelder/Vertreter
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estatutos de la Asociación Internacional de Fomento
Abkommen über die Internationale Entwicklungsorganisation
   Korpustyp: EU IATE
solicitud de reconocimiento del estatuto de refugiado
Antrag auf Zuerkenmung des Flüchtlingsstatus
   Korpustyp: EU IATE
o anular el estatuto de refugiado
oder zur Rücknahme der Flüchtlingsanerkennung
   Korpustyp: EU DCEP
Esto es un estatuto perpetuo de Jehovah.
das ist ein ewiges Recht.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Inmunidad y Estatuto de los Diputados
Der UN-Sicherheitsrat soll diese Frage als dringlich behandeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Enmiendas al Estatuto y Reglamento del Personal
Änderungen des Personalstatuts und der Personalordnung
   Korpustyp: UN
Previa consulta al Comité del Estatuto,
nach Anhörung des Statutsbeirats,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alcances y limitaciones del Estatuto Anticorrupción: DE
Fortschritte und Grenzen des Antikorruptionsstatuts: DE
Sachgebiete: personalwesen politik media    Korpustyp: Webseite
Ahora abordamos el estatuto definitivo del asistente, y, como es natural, acogemos con satisfacción dicho estatuto.
Nun geht es um das endgültige Assistentenstatut, und wir begrüßen natürlich ein solches Assistentenstatut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacia un estatuto único para el diputado europeo
Ansprache des Präsidenten der Demokratischen Volksrepublik Algerien
   Korpustyp: EU DCEP
Aprobado un estatuto para los partidos políticos europeos
Er sprach den Familien der Opfer sein Beileid aus.
   Korpustyp: EU DCEP
∙ el reglamento sobre el estatuto de la sociedad europea;
Harmonisierung gewisser Aspekte des Urheberrechts und verwandter Schutzrechte in der Informationsgesellschaft;
   Korpustyp: EU DCEP
Hacia un acuerdo sobre el estatuto de los eurodiputados
EP für Schutz der Standesregeln für freie Berufe
   Korpustyp: EU DCEP
Estatuto de los diputados al Parlamento Europeo (debate)
Änderung des Beschlusses vom 4. Juni 2003 (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Aplicación del artículo 51 del Estatuto de los funcionarios
Anwendung von Artikel 51 des Beamtenstatuts
   Korpustyp: EU DCEP
Estatuto de los diputados "observadores" de los países candidatos
Den ausführlichen Bericht finden Sie als Word- oder PDF-File hier .
   Korpustyp: EU DCEP
Estatuto de los funcionarios de las Comunidades Europeas
Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cabo Verde - estatuto especial ante la UE
Betrifft: Kap Verde - Sonderstatus im Verhältnis zur EU
   Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa avanzar hacia un estatuto europeo de las ONG?
Denkt sie darüber nach, ein europäisches NGO-System zu schaffen?
   Korpustyp: EU DCEP
* no se adoptó un estatuto para los contables,
* es wurde keine Charta mit den Aufgaben des Rechnungsführers angenommen,
   Korpustyp: EU DCEP
(GUE/NGL) Asunto: Estatuto de refugiado en Turquía
(GUE/NGL) Betrifft: Flüchtlingsstatus in der Türkei
   Korpustyp: EU DCEP
Estatuto de los diputados - Declaración de la presidencia
Die Kommission begrüße die Einigung für den Bereich Verteidigung, die zum Gesamtergebnis zählen müsse.
   Korpustyp: EU DCEP
Pregunta 41 (Bernd Posselt): Estatuto de candidato de Serbia
Anfrage 41 (Bernd Posselt): Kandidatenstatus von Serbien
   Korpustyp: EU DCEP
Qué pasa con el cambio del estatuto del BCE?
Das ist der Wunsch derjenigen, die um keinen Preis einen neuen Vertrag wollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Modificación del estatuto del Instituto Nacional de Administración rumano
Betrifft: Statusänderung des Nationalen Rumänischen Instituts für Verwaltung
   Korpustyp: EU DCEP
de la empresa común merced al establecimiento de unos estatutos
das Verfahren der Ernennung seiner Bediensteten in der
   Korpustyp: EU DCEP
Por un verdadero Estatuto de los partidos políticos europeos
Zu den wichtigsten behandelten Themen gehörten unter anderem:
   Korpustyp: EU DCEP
Por un verdadero Estatuto de los partidos políticos europeos
Demografischen Wandel auch als Chance begreifen
   Korpustyp: EU DCEP
Por un verdadero Estatuto de los partidos políticos europeos
Politische Parteien in der EU: Abgeordnete verlangen mehr Planungssicherheit bei der Finanzierung
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo llegó tu nombre a los estatutos de la firma?
Wie zum Teufel kommt Ihr Name in die Firmenstatuten?
   Korpustyp: Untertitel
No les otorga derecho a un estatuto jurídico especial.
Sie begründet jedoch kein Recht auf einen beruflichen Sonderstatus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué un estatuto especial sólo para el embrión?
Warum soll es einzig und allein für Embryonen eine Sonderregelung geben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se les ha concedido el estatuto de refugiado.
Ihnen wird kein Flüchtlingsstatut gewährt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha obtenido ahora el estatuto oficial de candidato.
Der Türkei wurde jetzt auch offiziell der Kandidatenstatus gegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante este período, hemos establecido un Estatuto de los Asistentes.
Wir haben in dieser Periode ein Assistentenstatut geschaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué ha de tener un estatuto especial el BEI?
Warum sollte die EIB einen Sonderstatus haben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ESTATUTO DE LOS JUECES Y DE LOS ABOGADOS GENERALES
DIE RICHTER UND DIE GENERALANWÄLTE
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Apartado 2 del artículo 15 de los Estatutos
Konsolidierte Jahresbilanz des Eurosystems 5 .
   Korpustyp: Allgemein
El quinto grupo de enmiendas se refiere al estatuto legal.
Die fünfte Gruppe der Änderungsanträge betrifft die rechtliche Einstufung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. Estatutos de la Agencia Internacional de Energías Renovables (IRA) (
1. Internationale Organisation für erneuerbare Energien (IRDEA) (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estatuto de los diputados es otra cuestión.
Das Mitgliederstatut ist eine andere Frage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la cuestión del estatuto de los funcionarios.
Zum zweiten Punkt, der Frage nach dem Beamtenstatus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No es hora de revisar este estatuto financiero?
Ist es nicht Zeit, dieses Finanzstatut zu überprüfen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Datos identificativos, estatuto jurídico y categoría de derivados
Identifikation des Unternehmens, Rechtstellung und Derivatekategorie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ambas versiones lingüísticas gozan de un estatuto idéntico.
Beide Sprachformen sind gleichwertig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
haya incumplido gravemente cualquier otra disposición de los estatutos.
ein schwerer Verstoß eines Mitglieds gegen andere Satzungsbestimmungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Revocación, finalización o denegación de la renovación del estatuto
Aberkennung, Beendigung oder Ablehnung der Verlängerung der Flüchtlingseigenschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos que solucionar las cuestiones relativas al estatuto.
Wir müssen jetzt beginnen, die Statusfragen zu lösen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una modificación de los estatutos de la OMC.
Wir brauchen eine Statutenänderung der WTO!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estatuto de refugiado en los Estados miembros (continuación)
Flüchtlingsstatus in den Mitgliedstaaten (Fortsetzung)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Estatuto del personal y discriminación de los homosexuales
Betrifft: Personalstatut und Diskriminierung von Homosexuellen
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguirán sujetos a las obligaciones derivadas de sus estatutos respectivos.
Sie bleiben an die Verpflichtungen aufgrund ihres jeweiligen Dienstrechts gebunden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ii) Revisar una acusación conforme al artículo 19 del Estatuto;
ii) eine Anklageschrift nach Artikel 19 zu prüfen;
   Korpustyp: UN
otro Estado miembro ha concedido el estatuto de refugiado;
ein anderer Mitgliedstaat die Flüchtlingseigenschaft zuerkannt hat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
PRUEBA DEL ESTATUTO COMUNITARIO (COMERCIO EN LA COMUNIDAD AMPLIADA)
NACHWEIS DES GEMEINSCHAFTSCHARAKTERS (HANDEL INNERHALB DER ERWEITERTEN GEMEINSCHAFT)
   Korpustyp: EU DGT-TM
PROCEDIMIENTOS PARA LA RETIRADA DEL ESTATUTO DE REFUGIADO
VERFAHREN ZUR ABERKENNUNG DER FLÜCHTLINGSEIGENSCHAFT
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿No hay un estatuto de limitación acerca de estas cosas?
Gibt es da keine Verjährungsfrist für solche Fälle?
   Korpustyp: Untertitel
proyecto de acuerdo marco sobre el estatuto del Sáhara Occidental
Entwurf eines Rahmenabkommens über denStatus Westsaharas
   Korpustyp: EU IATE
¿Qué hace tu nombre en los estatutos de la empresa?
Wie zum Teufel kommt Ihr Name in die Firmenstatuten?
   Korpustyp: Untertitel
Sobre la guía de estudio según los estatutos.
Von den Arbeitshilfen bis zu den Verordnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, siguiendo con el Acta de Estatutos de 1813.
Und jetzt weiter zum Charter-Vertrag von 1813.
   Korpustyp: Untertitel
Encontraste aquel vacío en los estatutos del pueblo.
Sie haben das Schlupfloch in der Stadtverordnung gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Estatutos de sociedades cooperativas, fundaciones y mutuas
Betrifft: Satzungen von Genossenschaften, Stiftungen und Gegenseitigkeitsgesellschaften
   Korpustyp: EU DCEP
- prórroga del estatuto especial del Reino Unido, Irlanda y Suecia
- Verlängerung des Sonderstatus für das Vereinigte Königreich, Irland und Schweden
   Korpustyp: EU DCEP
Estatutos de la Agencia Internacional de Energías Renovables (IRENA)
Internationale Organisation für erneuerbare Energien (IRENA)
   Korpustyp: EU DCEP
Esto es un estatuto perpetuo, a través de vuestras generaciones.
Das sei ein ewiges Recht euren Nachkommen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Está siendo retenido bajo el estatuto modificado del combatiente enemigo.
Er wird hier festgehalten für eine Untersuchung gegen feindliche Kämpfer.
   Korpustyp: Untertitel
Mapa de la zona del euro Tratado y Estatutos ES
Karte des Euroraums Verträge & Satzungen ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Recabar información sobre los estatutos y convenios de las AECT ES
Sammlung von Informationen über Satzungen und Übereinkünfte von EVTZ ES
Sachgebiete: militaer raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Estatuto de los perros de utilidad en la Unión Europea ES
Blinden- und Begleithunde in der Europäischen Union ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Estatuto y financiación de los partidos políticos a escala europea ES
Regelung für die politischen Parteien auf europäischer Ebene und ihre Finanzierung ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite