AI a EF: este mensaje puede ser enviado por AI, si es quien detecta el hecho.
IB an das EVU: Diese Meldung kann vom IB gesendet werden, wenn er diesen Sachverhalt feststellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frank, este show es la joya de la corona en lBC.
Frank, diese Sendung ist das Juwel in der Krone von lBC.
Korpustyp: Untertitel
Ladrillo a ladrillo Estamos construyendo este ladrillo obra de ladrillo.
Stein für Stein Wir bauen diese Arbeit Stein für Stein.
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
esteeine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este informe evalúa la labor de la UE en el ámbito de los derechos humanos.
ES
Sie sind eine Art Bilanz der Arbeit der EU im Bereich der Menschenrechte.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En este sentido, resulta imprescindible disponer de datos básicos que permitan realizar periódicamente (cada dos años) un seguimiento del sector.
ES
Für eine regelmäßige Bestandsaufnahme (alle zwei Jahre) des Bereichs ist ein Mindestsatz an Kerndaten unverzichtbar.
ES
Sachgebiete: schule handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los pasaportes y documentos de viaje incluirán un soporte de almacenamiento de alta seguridad destinado a memorizar datos digitalizados. Este soporte tendrá suficiente capacidad para garantizar la integridad, la autenticidad y la confidencialidad de dichos datos.
ES
Pässe und Reisedokumente sollen ein Speichermedium für digitale Daten enthalten, das einen hohen Sicherheitsstandard bietet und eine ausreichende Kapazität hat, um Vollständigkeit, Echtheit und Vertraulichkeit dieser Informationen zu gewährleisten.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse politik
Korpustyp: EU Webseite
Según el nuevo enfoque propuesto, este control se llevaría a cabo a escala europea a través de inspecciones realizadas por parte de los equipos de la Comisión y de los Estados miembros.
ES
Der neue Ansatz sieht eine Überwachung auf europäischer Ebene vor, die von Teams der Kommission und der Mitgliedstaaten mittels Ortsterminen vorgenommen wird.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
"En efecto, 26 mandatarios están a favor de sumarse a este esfuerzo, ya que reconocen que el euro es un bien común."
ES
"In der Tat sind 26 der Staats- oder Regierungschefs für eine Teilnahme. Sie erkennen an, dass der Euro ein Gemeingut ist."
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si este apoyo tampoco estuviera disponible, la recapitalización en los países de la zona del euro podrá financiarse con un crédito de la FEEF.
ES
Ist auch eine Unterstützung durch die Regierung nicht möglich, kann die Rekapitalisierung im Euro-Währungsgebiet durch ein Darlehen der EFSF finanziert werden.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Tanto los niños, como los padres, sólo deben dejarse llevar por este viaje imaginario…
Kinder und Eltern werden auf eine zauberhafte imaginäre Reise mitgenommen…
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
este cambio será implementado después de contar con un plan de transición adecuado que permita a los administradores de sistemas la posibilidad de elegir continuar con el comportamiento previo.
eine Änderung kann nach einem Übergangsplan implementiert werden, der den Administratoren ermöglicht, das aktuelle Verhalten beizubehalten.
Sachgebiete: universitaet internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Nuevamente, esas prendas con mezclas de algodón pueden soportar un poco de maltrato ocasional y sobrevivirán a este tipo de lavado.
Baumwoll-Mischgewebe dagegen nehmen eine gelegentliche Falschbehandlung weniger übel und überleben in der Regel eine etwas zu warme Wäsche.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Este rinconcito de verdor al medio de la ciudad es un sitio ideal para pasearse en familia.
Eine grüne Oase inmitten der Stadt, wie geschaffen für einen Spaziergang mit der ganzen Familie.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
esteso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando el dictamen del comité deba obtenerse mediante un procedimiento escrito, este se dará por concluido sin resultado dentro del plazo para la emisión del dictamen, así lo decida el presidente de dicho comité o así lo solicite una mayoría simple de miembros del comité.
Wird die Stellungnahme des Ausschusses im schriftlichen Verfahren eingeholt, so wird das Verfahren ohne Ergebnis abgeschlossen, wenn der Vorsitz dies innerhalb der Frist für die Abgabe der Stellungnahme beschließt oder eine einfache Mehrheit der Ausschussmitglieder dies verlangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando haya obstáculos jurídicos o fácticos para presentar la solicitud dentro de plazo, este se prorrogará, previa solicitud del Estado requirente, pero solamente hasta que hayan desaparecido los obstáculos.
Stehen der rechtzeitigen Übermittlung des Antrags rechtliche oder tatsächliche Hindernisse entgegen, so wird die Frist auf Ersuchen des ersuchenden Staates verlängert, jedoch nur so lange, bis die Hindernisse nicht mehr bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este último estudio no será necesario si se aporta un estudio sobre el ciclo vital completo de los peces.
Werden jedoch die Ergebnisse einer Lebenszyklusuntersuchung bei Fischen vorgelegt, so ist keine Untersuchung bei Jungstadien erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por qué Razón se ha encendido este gran furor?
Was ist das für ein so großer und grimmiger Zorn?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Este sea el pago de parte de Jehovah para con los que me acusan, para los que hablan mal contra mi vida.
So geschehe denen vom HERRN, die mir zuwider sind und reden Böses wider meine Seele.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Continúe usando este producto mientras su médico se lo prescriba.
Setzen Sie die Anwendung so lange fort, wie Ihr Arzt dies verordnet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este coágulo puede retardar o bloquear el flujo sanguíneo a órganos vitales como el corazón o el cerebro.
So kann der Blutfluss zu lebenswichtigen Organen wie dem Herz oder dem Gehirn verlangsamt oder blockiert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También se ha demostrado la unión de atosiban a los receptores de vasopresina y, a través de este mecanismo, la inhibición del efecto de la vasopresina.
Außerdem wurde gezeigt, dass Atosiban an den Vasopressin-Rezeptor bindet und so die Wirkung von Vasopressin hemmt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Parlamento Europeo ha adoptado otra declaración sobre las personas sin hogar instaladas en la vía pública, rubricada por 405 parlamentarios, en la que se insta al Consejo a aprobar un compromiso de alcance comunitario para resolver este problema antes de 2015.
Der Zugang zu angemessenem Wohnraum sei ein "grundlegendes Menschenrecht" und oft der erste Schritt zu geeigneten und dauerhaften Wohnmöglichkeiten für Menschen, die von extremer Armut und Ausgrenzung betroffen seien, so die Abgeordneten.
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, este asunto ha sido regularmente abordado en el ámbito del diálogo político, principalmente durante la última cumbre bilateral organizada entre la Unión Europa y China que se celebró en Pekín, el 30 de octubre de 2003.
Fragen der Menschenrechte werden auch regelmäßig im Rahmen des politischen Dialogs angesprochen, so z.B. beim jüngsten bilateralen Gipfeltreffen EU-China am 30. Oktober 2003 in Beijing.
Korpustyp: EU DCEP
estesie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los grandes líderes han aprendido cómo pueden utilizar este Propósito Moral de forma tal que les permita inspirar y conducir su organización hacia el logro de una Ventaja Competitiva de largo plazo.
Großartige Leiter haben gelernt, wie sie moralischen Zweck verwenden können, um ihnen zu erlauben, ihre Organisation in Richtung des Erzielens eines langfristigen Wettbewerbsvorteils anzuspornen und zu führen.
Sachgebiete: philosophie personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Se procura garantizar que este trabajo no prejuzgue el resultado de las negociaciones en la vía política.
Aber sie dürfen den Ergebnissen der Verhandlungen, die gleichzeitig auf der politischen Schiene stattfinden, nicht vorgreifen.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
De este modo, la Comisión precisa en la presente comunicación su punto de vista sobre el futuro del diálogo social, que constituye un motor para la buena gobernanza de la Unión Europea (UE) y para las reformas económicas y sociales.
ES
In dieser Mitteilung erläutert sie ihren Standpunkt zur Zukunft des sozialen Dialogs, der die Antriebskraft für ein verantwortungsvolles Regieren der Europäischen Union (EU) und für die wirtschaftlichen und sozialen Reformen ist.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sin letra, en el lenguaje universal de la música, este himno es la expresión de los ideales europeos de libertad, paz y solidaridad.
ES
Ohne Worte, nur in der universellen Sprache der Musik, bringt sie die europäischen Werte Freiheit, Frieden und Solidarität zum Ausdruck.
ES
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
De este modo, propone realizar estudios, actividades de sensibilización y de difusión de información.
ES
Sie schlägt deshalb die Durchführung entsprechender Untersuchungen und Sensibilisierungsmaßnahmen sowie die Verbreitung von Informationen vor.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Este facilita el intercambio de información y buenas prácticas sobre la aplicación de la Directiva.
ES
Sie vereinfacht den Austausch bewährter Praktiken und den Informationsaustausch in Bezug auf die Anwendung der Richtlinie.
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Este organismo les asistirá en sus relaciones con terceros países y con las organizaciones internacionales regionales de pesca a las que pertenece la Unión.
ES
Sie unterstützt die EU und ihre Mitgliedstaaten in ihren Beziehungen mit Drittländern und regionalen Fischereiorganisationen, deren Mitglied die EU ist.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para las empresas establecidas en un tercer país, la solución más simple y más ventajosa consiste en recurrir al régimen simplificado establecido por la Directiva para este tipo de empresas.
ES
Die für Unternehmen aus Nicht-EU-Staaten einfachste und attraktivste Möglichkeit ist die Anwendung der in der Richtlinie für sie vorgesehenen vereinfachten Regelung.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Este revela que los efectos de unas tasas de empleo más bajas entre las mujeres alcanzan la edad de jubilación:
ES
Sie zeigt, dass die Auswirkungen der geringeren Beschäftigungsquote der Frauen bis ins Rentenalter reichen:
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
estesolchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lograr la producción masiva de este tipo de cámaras sin reservas no ha sido una tarea fácil.
Die Serienproduktion einer solchen Kamera, die wir ohne Einschränkung umsetzen konnten, war keine leichte Aufgabe.
Sachgebiete: astrologie foto media
Korpustyp: Webseite
La oferta de viviendas de lujo se encuentra actualmente casi agotada, y existe una gran demanda de este tipo de casas.
der Markt für Luxuswohnungen ist derzeit leergefegt, und es gibt gleichzeitig eine große Nachfrage nach solchen Wohnungen oder Häusern.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
NO - En este punto hay diferencias entre las legislaciones nacionales:
ES
NEIN - In solchen Fällen gilt das nationale Gesetz des jeweiligen Landes.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht handel universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Los propios servicios públicos de empleo han indicado que, con un sistema de este tipo en funcionamiento, podrían detectarse antes los problemas del mercado laboral.
ES
Die öffentlichen Arbeitsverwaltungen haben selbst darauf hingewiesen, dass mit einem solchen System Arbeitsmarktprobleme rascher entdeckt werden könnten.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Los resultados de la consulta sobre el proyecto de sistema ECVET (EN), organizada entre los meses de noviembre de 2006 y marzo de 2007, confirmaron la necesidad de crear un sistema de este tipo para la educación y la formación profesionales.
ES
Die Ergebnisse der Konsultation zum Entwurf des ECVET-Systems (EN), die zwischen November 2006 und März 2007 durchgeführt wurde, bestätigten die Notwendigkeit einer solchen Regelung auch für den Bereich Berufsbildung.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El plan de acción « Promover el aprendizaje de idiomas y la diversidad lingüística » compromete a la Comisión a desarrollar este indicador.
ES
Im Aktionsplan „ Förderung des Sprachenlernens und der Sprachenvielfalt " verpflichtet sich die Kommission zur Entwicklung eines solchen Indikators.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los Ministros han examinado la conveniencia de dotarse de un instrumento de este tipo, su interrelación con los fondos ya existentes en el ámbito de la cohesión y la utilización propuesta de instrumentos financieros innovadores.
ES
Die Minister berieten über die Zweckmäßigkeit einer solchen Fazilität, ihre Verknüpfung mit den Fonds im Bereich der Kohäsion und den vorgeschlagenen Einsatz innovativer Finanzinstrumente.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
De modo que podría crearse un entorno que facilitara el aumento de este tipo de iniciativas en las que se adopta un enfoque «ascendente», abordando cuestiones que aún no han alcanzado el nivel superior de los responsables de la toma de decisiones.
ES
Dies würde bedeuten, dass ein Umfeld geschaffen werden könnte, das mehr solchen von der Basis ausgehenden Initiativen förderlich wäre, die sich mit Themen befassen, die die Entscheidungsträger auf höchster Ebene noch nicht erreicht haben.
ES
Sachgebiete: marketing flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si necesita, que el guía hable dos o más idiomas, apuntalo como comentario, normalmente es tambien posible conseguir este tipo de guía.
Wenn Sie benötigen, den Stadtführer zwei oder mehr Sprachen zu sprechen, schreiben Sie es bitte in den Vermerk. Auch solchen Stadtführer ist es möglich zu gewinnen.
Sachgebiete: kunst geografie musik
Korpustyp: Webseite
En principio, una herramienta de este tipo sólo representa los precios del mercado.
ES
Grundsätzlich werden durch den Einsatz eines solchen Tools letzten Endes nur die Marktpreise abgebildet.
ES
Si se necesita preparar a este examen y no sabe donde aprender el checo, cómo es el examen y todo lo que tiene que saber, aquí encontrará la información necesaria.
Wenn Sie sich auf eine solche Prüfung vorbereiten müssen und nicht wissen, wo Tschechisch unterrichtet wird, wie die Prüfung abläuft und was Sie wissen sollten, finden Sie hier erforderliche Informationen.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
¿Es usted capaz de hacer dibujos lineales en blanco y negro como los de este sitio, con variaciones en el entorno y las ropas?
CAN
Können Sie solche Schwarz-Weiß-Zeichnungen, wie sie auf unserer Homepage zu sehen sind, anfertigen - mit variierenden Atmosphären und Trachten?
CAN
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
El diseñador italiano Manuel Barbieri ha colaborado con la empresa Scandola Marmi y un grupo de jóvenes diseñadores para desarrollar precisamente este tipo de productos.
Der italienische Designer Manuel Barbieri hat mit einem Team von Nachwuchsgestaltern solche Produkte für die Firma Scandola Marmi entwickelt.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Nos comprometemos a rectificar este problema lo antes posible, aunque el tiempo de reparación resultará afectado por la disponibilidad de las partes.
Wir sind bemüht, solche Probleme schnellstmöglich zu beheben, aber die Reparaturzeiten werden auch von der Verfügbarkeit der Ersatzteile abhängen.
Dado que la Unión Europea se basa en el Derecho, este control es indispensable para garantizar el respeto y la aplicación efectiva del Derecho comunitario en y por los Estados miembros.
ES
Da die Europäische Union eine Rechtsgemeinschaft ist, ist eine solche Kontrolle unumgänglich, um die Einhaltung und tatsächliche Anwendung des Gemeinschaftsrechts in den und durch die Mitgliedstaaten zu gewährleisten.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
se trata de condiciones impuestas por la necesidad de que una iniciativa de este tipo no ponga en peligro el funcionamiento del mercado interior.
ES
Damit soll verhindert werden, daß eine solche Initiative das Funktionieren des Binnenmarkts in Frage stellt.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los procedimientos y condiciones prácticas para el ejercicio de este derecho se establecerán en un Reglamento del Parlamento y del Consejo en el marco del procedimiento legislativo ordinario.
ES
Die Verfahren und Bedingungen, die für eine solche Bürgerinitiative gelten, werden durch eine Verordnung des Parlaments und des Rates im Rahmen des gewöhnlichen Gesetzgebungsverfahrens festgelegt.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Este tipo de vehículos pesados origina en torno a la cuarta parte de las emisiones de CO2 procedentes del transporte por carretera de la UE.
ES
Solche schweren Nutzfahrzeuge sind für rund ein Viertel aller CO2-Emissionen aus dem Straßenverkehr in der EU verantwortlich.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung auto
Korpustyp: EU Webseite
Una consulta pública confirmó el gran interés de las empresas por una iniciativa de este tipo y su apoyo a la misma.
ES
In einer öffentlichen Anhörung wurden das große Interesse und die Unterstützung der Wirtschaft für eine solche Initiative bestätigt.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Este tipo de vehículos pesados origina en torno a la cuarta parte
ES
Solche schweren Nutzfahrzeuge sind für rund ein Viertel aller CO2-Emissionen aus dem Straßenverkehr in der EU verantwortlich.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
estevorliegenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este documento se establece un programa para 2002 que contiene retos para el personal de la EMEA y también para los colaboradores de las agencias nacionales con que trabaja.
Im vorliegenden Dokument wird ein Programm für 2002 dargelegt, das den Mitarbeitern der EMEA und auch den Kollegen in den nationalen Partnerbehörden sehr viel abverlangt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En este estudio, 7 de las muestras no tenían tejido suficiente y el grosor endometrial era > 4 mm (el valor de corte para el grosor endometrial se fijó en 4 mm).
In der vorliegenden Studie war bei 7 Proben das Gewebe unzureichend und die Endometriumdicke betrug > 4 mm (der Grenzwert für die Endometriumdicke betrug 4 mm).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- el volumen de los datos generados por los 30 pacientes de este expediente puede considerarse
- Die anhand der 30 Patienten in dem vorliegenden Dossier erhobenen Daten können für die
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por ello, en este programa de trabajo se presentan las actividades de la EMEA indicando también su fuente de financiación, ya sean tasas, otros ingresos en concepto de costes administrativos o el presupuesto general de la UE.
Daher wird im vorliegenden Arbeitsprogramm jeweils angegeben, wie die Aktivitäten der EMEA finanziert werden, ob durch Einnahmen an Verwaltungs- und sonstigen Gebühren oder durch Mittel aus dem allgemeinen EU-Haushalt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los datos facilitados por ActiTrak (el sistema de seguimiento de actividades y tiempos de la EMEA) sobre la Agencia en su conjunto y sobre las diferentes áreas de actividad en 2000 se presentan en los capítulos correspondientes de este informe anual.
Daten von ActiTrak (Zeiterfassungssystem der EMEA) für die Agentur insgesamt und die einzelnen Tätigkeitsbereiche im Jahr 2000 sind den jeweiligen Kapiteln des vorliegenden Jahresberichtes zu entnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta es una característica farmacocinética conocida de Lansoprazol, sobre todo cuando se toma con una comida rica en grasas y calorías, como en este caso.
Dies ist eine bekannte pharmakokinetische Eigenschaft von Lansoprazol, insbesondere bei der Einnahme zusammen mit fett- und kalorienreichen Speisen, wie im vorliegenden Fall.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Junto a otra enmienda relativa a este artículo.
Diese Änderung steht im Zusammenhang mit weiteren Änderungsvorschlägen zum vorliegenden Artikel.
Korpustyp: EU DCEP
En este caso, la jurisdicción de la Dirección Nacional Anticorrupción está sancionada por lo dispuesto en el artículo 13 de la Ordenanza de Emergencia nº 43/2002 del Gobierno rumano, relativa a la Dirección Nacional Anticorrupción.
Die Zuständigkeit der Nationalen Anti-Korruptionsbehörde in dem vorliegenden Fall ergibt sich aus den Vorschriften des Artikels 13 des Dringlichkeitserlasses der Regierung Nr. 43/2002 über die Nationale Anti-Korruptionsbehörde:
Korpustyp: EU DCEP
Junto a otra enmienda relativa a este artículo.
Diese Änderung steht in Zusammenhang mit weiteren Änderungsvorschlägen zum vorliegenden Artikel.
Korpustyp: EU DCEP
Los cambios propuestos en este artículo clarifican que los destinatarios de los dictámenes del BERT sólo serán la Comisión y las ANR (a menos que se disponga en otro sentido en apartados específicos del Reglamento).
Die Änderungsanträge zum vorliegenden Artikel stellen klar, dass die Adressaten von Stellungnahmen, die das BERT abgibt, nur die Kommission und die NRB sein sollen (falls nicht in einzelnen Bestimmungen der Verordnung nicht anderes festlegen).
Korpustyp: EU DCEP
estehier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto al programa Green Express, la Comisión se remite a su conclusión del considerando 240 y señala que este programa constituye un aspecto concreto del sistema de seguro de crédito a corto plazo de Sinosure y que sus conclusiones no se limitan a este aspecto, sino que se refieren al sistema en su conjunto.
Was „Green Express“ betrifft, so verweist die Kommission auf ihre Feststellungen in Erwägungsgrund 240 und stellt fest, dass es sich hier um einen spezifischen Aspekt des Programms für kurzfristige Ausfuhrkreditversicherungen von Sinosure handelt und dass die Feststellungen der Kommission nicht auf diesen Aspekt beschränkt sind, sondern sich auf das gesamte Programm beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Especifica si el cupón/dividendo es fijo a lo largo de la vida del instrumento, varía a lo largo de la vida de este, o bien actualmente es fijo pero pasará a ser variable en el futuro, o bien varía actualmente pero pasará a un tipo fijo en el futuro.
Hier ist anzugeben, ob der Coupon/die Dividende während der Laufzeit des Instruments fest oder variabel ist, gegenwärtig fest ist, aber später variabel wird, gegenwärtig variabel ist, aber später fest wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este se basa en la mejoría sintomática, además de otros criterios, como la desaparición del hongo en las muestras tomadas de los pacientes.
Grundlage war hier neben anderen Kriterien, wie beispielsweise der Eliminierung des Pilzes aus Proben, die den Patienten entnommen wurden, die Besserung ihrer Krankheitssymptome.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Tiene la Comisión la intención de utilizar este sistema?
Gedenkt die Kommission, hier ordnend einzugreifen?
Korpustyp: EU DCEP
Se propone este cambio para hacer una referencia directa a la definición de «energía procedente de fuentes renovables» recogida en el artículo 2, letra a), de la Directiva relativa al fomento del uso de energía procedente de fuentes renovables, adoptada en la sesión plenaria del Parlamento Europeo de 17 de diciembre de 2008.
Die hier vorgeschlagene Änderung der Definition von „Primärenergie“ steht in direktem Bezug zu der Definition des Begriffs „Energie aus erneuerbaren Quellen“ in Artikel 2 Buchstabe a der Richtlinie zur Förderung der Nutzung von Energie aus erneuerbaren Quellen, die das Parlament am 17. Dezember 2008 angenommen hat.
Korpustyp: EU DCEP
Este problema se superaría con un sistema de comercio, pero con ello la Directiva volvería a ser compleja.
Ein Handelssystem könnte hier Abhilfe schaffen, wodurch die Richtlinie aber wieder sehr komplex würde.
Korpustyp: EU DCEP
Las definiciones de la Directiva deben ser coherentes con las otras directivas aprobadas por el Parlamento, en este caso el documento P6_TA(2007)0145 sobre el COM(2006)0168 aprobado el 25.4.2007.
Die Richtlinie muss bei Begriffsbestimmungen mit anderen vom Europäischen Parlament angenommenen Richtlinien übereinstimmen, hier mit P6_TA(2007)0145 zu KOM(2006)0168 , angenommen am 25.4.2007.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de Polonia, por ejemplo, el último informe sobre control global mencionó este problema como asunto pendiente de resolver.
Für Polen beispielsweise ging aus dem letzten Umfassenden Monitoring-Bericht hervor, dass hier Probleme bestehen, die gelöst werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Este apartado representa una propuesta de reforma parcial del Acuerdo ADPIC en vigor (adoptado tras la Ronda Uruguay en 1994) y tiene por objetivo aplicar la lógica de los artículos 65 y 66 del ADPIC sobre convenios transitorios a un número selectivo de países pobres afectados por el VIH/SIDA.
Hier soll eine teilweise Reform des derzeitigen TRIPS-Übereinkommens (das nach der Uruguay-Runde 1994 angenommen wurde) vorgeschlagen und der Versuch unternommen werden, den Wesensgehalt der Bestimmungen von Artikel 65 und 66 des TRIPS-Übereinkommens betreffend Übergangsmaßnahmen für eine bestimmte Zahl der ärmsten Länder, die von HIV/Aids betroffen sind, in die Praxis umzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
En este momento en que Europa quiere defender su modelo, el reto es sin duda saber cómo generar rentas agrarias “aceptables” para una población agrícola activa numerosa, repartida por todo el territorio y que sea capaz de asumir todas las exigencias de la multifuncionalidad.
Während Europa beabsichtigt, sein Modell zu verteidigen, geht es hier darum, dafür zu sorgen, wie es noch möglich ist, „akzeptable“ landwirtschaftliche Einkommen für eine aktive, zahlreiche über das gesamte Gebiet verteilte landwirtschaftliche Bevölkerung zu erzeugen, die in der Lage sein soll, alle Anforderungen der Multifunktionalität zu übernehmen.
Korpustyp: EU DCEP
estees
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este es un fenómeno asombroso que crea estas sombras familiares.
Es ist eine erstaunliche Phänomen, dass diese vertrauten Schatten erzeugt.
Este entrará en vigor una vez ratificado por, al menos, 13 Estados miembros.
ES
Es wird in Kraft treten, sobald es von zumindest 13 Mitgliedstaaten ratifiziert worden ist.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Este sistema advierte al conductor mediante señales ópticas y acústicas de un posible peligro de colisión con otros vehículos y contribuye a reducir perceptiblemente el peligro de accidente.
Es warnt den Fahrer visuell und akustisch vor möglichen Kollisionen mit anderen Fahrzeugen und hilft dabei, die Unfallgefahr erheblich zu reduzieren.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik
Korpustyp: Webseite
Este centro ofrece a 285 niños tamiles un hogar, alimentación y tratamiento médico.
DE
Es bietet 285 tamilischen Kindern eine Unterkunft, Verpflegung und medizinische Versorgung.
DE
Sachgebiete: psychologie schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Tras este tiempo de reposo, seguirá un agradable paseo por la Judería hasta la Plaza de la Ciudad Vieja (el reloj astronómico, el templo del Týn) donde termina la excursión.
Ausgeruht geht es dann in einem angenehmen Spaziergang über die Jüdische Stadt zum Altstädter Ring (Astronomische Uhr, Teynkirche), wo die Tour endet.
Sachgebiete: historie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Este edificio, inscrito en la "Lista del Patrimonio mundial" de la UNESCO, fue construido gracias al mecenazgo de la familia noble de los Milà.
ES
Es wurde in die Liste des Weltkulturerbes der UNESCO aufgenommen. Die adelige Familie Milà finanzierte das Projekt.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik radio
Korpustyp: Webseite
estedem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Grupo Rossi está presente en este sector desde el año 1980 suministrando una amplia gama de productos fiables con un know-how específico; actualmente suministra 2 de los 3 mayores constructores del mundo, con soluciones que cubren la mayor parte de las necesidades del sector.
Die Rossi Gruppe ist seit 1980 auf dem Markt und bietet ein umfangreiches Sortiment von spezialisierten und zuverlässigen Produkten und speziellem Know-how, und beliefert derzeit zwei der drei wichtigsten Stahlherstellern der Welt mit Lösungen für die Mehrzahl der Erfordernisse des Sektors.
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
EDL 2006/32/CE En este proyecto de investigación en toda la UE realizado en 2009, se analizó la situación de aplicación de la Directiva 2006/32/CE europea sobre la energía de uso final y servicios energéticos en 26 países de la UE.
ES
EDL 2006/32/EC In dem EDL Projekt untersuchte eclareon im Auftrag des Bundesministeriums für Wirtschaft in einer europaweiten Recherche den Stand der Umsetzung der EU-Endenergieeffizienz- und Energiedienstleistungsrichtlinie (2006/32/EG) in den EU-Mitgliedsstaaten.
ES
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
La UE ha concedido ayuda financiera por valor de 35.000 millones de euros a este país, y una cantidad adicional de 2.700 millones que se desembolsará tras la próxima evaluación de septiembre.
ES
Die EU hat dem Land bereits Finanzhilfe in Höhe von 35 Milliarden Euro gewährt, weitere 2,7 Milliarden sollen nach der nächsten Überprüfung im September ausgezahlt werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Según este informe, la mayoría de los ciudadanos de la UE que se trasladan a otro Estado miembro lo hacen para trabajar.
ES
Aus dem Bericht geht hervor, dass die meisten EU-Bürger in einen anderen Mitgliedstaat ziehen, um dort zu arbeiten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El informe de evaluación indica que, para el año escolar 2012-2011, se han beneficiado de este programa, creado en 2009, más de ocho millones de niños y 54 000 escuelas.
ES
Aus dem Bericht geht hervor, dass in den Jahren 2010 und 2011 mehr als 8 Millionen Kinder und 54 000 Schulen an dem 2009 aufgelegten Schulobstprogramm teilgenommen haben.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Actualmente participan 24 Estados miembros en este programa, que, como se ha mencionado más arriba ha tenido por efecto un aumento en el consumo de frutas y hortalizas.
ES
Derzeit nehmen 24 Mitgliedstaaten an dem Programm teil, das auch den Effekt hatte, dass eine zusätzliche Nachfrage nach Obst und Gemüse geweckt wurde.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Con este acuerdo, las Partes desean mejorar las condiciones de vida, promover el crecimiento y la estabilidad de la economía, crear nuevas oportunidades de empleo y aumentar el bienestar general mediante la liberalización y la ampliación del comercio y la inversión mutuos.
ES
Die EU und Südkorea wollen mit dem Abkommen den Lebensstandard steigern, Wirtschaftswachstum und Stabilität fördern, neue Beschäftigungsmöglichkeiten schaffen und den allgemeinen Wohlstand durch eine Liberalisierung und Ausweitung ihrer Handelsbeziehungen und gegenseitigen Investitionen erhöhen.
ES
Sachgebiete: militaer markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Este comportamiento también se reflejó durante el cuarto trimestre.
ES
Dem stand auch das 4. Quartal in nichts nach.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr radio
Korpustyp: Webseite
Con este accesorio pueden albergarse bobinas de hasta 600 mm de diámetro con un peso de hasta 30 kg.
DE
Mit dem Rollenhalter können Spulen bis 600 mm Durchmesser mit einem Gewicht bis 30 kg aufgenommen werden.
DE
Hay un montón de medidas de eficiencia energética para reducir este consumo.
ES
Es gibt viele energieeffiziente Maßnahmen, den Energieverbrauch im Haushalt zu verringern.
ES
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Un relojero no es precisamente alguien a quien haya que explicar qué es la precisión. Este sector es muy exigente y las tolerancias de este tipo son muy pequeñas.
EUR
Die Uhrenindustrie gehört zu den Branchen, die an ihre Teile sehr hohe Qualitätsanforderungen mit engen Toleranzen stellen.
EUR
Sachgebiete: film auto technik
Korpustyp: Webseite
Consulte Sección D.6, "El instalador gráfico" si desea más información sobre este instalador gráfico.
Mehr Informationen über den grafischen Installer finden Sie im Abschnitt D.6, "Der Grafische Installer".
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Este régimen lo incorporó el Tratado de Lisboa en 2009. El trío fija los objetivos a largo plazo y prepara el plan común decidiendo los temas y principales asuntos que el Consejo deberá abordar durante un periodo de 18 meses.
ES
Der Dreiervorsitz formuliert langfristige Ziele und erarbeitet ein gemeinsames Programm mit den Themen und den wichtigsten Fragen, mit denen sich der Rat in dem betreffenden Achtzehnmonatszeitraum befassen wird.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
"Hacemos un llamamiento a todas las partes para que detengan este ciclo de violencia.
ES
"Wir appellieren an alle Seiten, den Kreislauf der Gewalt aufzuhalten.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se desembolsará en varios tramos, por conducto de la Facilidad Europea de Estabilización Financiera (FEEF), y se transferirá posteriormente al Mecanismo Europeo de Estabilidad (MEDE), sin que este adquiera estatuto de acreedor preferente.
ES
Sie wird in mehreren Tranchen über die Europäische Finanzstabilisierungsfazilität (EFSF) ausgezahlt und danach auf den Europäischer Stabilitätsmechanismus (ESM) übertragen, ohne den Status der Vorrangigkeit zu erhalten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La tecnología de asistencia ofrece un gran potencial en este ámbito.
ES
Unterstützende Technologien bieten ein großes Potenzial für den Pflegebereich.
ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Gracias a su biodiversidad única, este parque es Patrimonio Mundial.
ES
Er arbeitet in Polen für den Nationalpark, der dank seiner Artenvielfalt zum Weltkulturerbe zählt.
ES
Tus clientes usarán este código para recibir el descuento.
Ihre Käufer werden den Coupon Code verwenden um die Ermäßigung zu bekommen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Desde la parte inferior de las configuraciones del Boton de Login, haz clic en Mostrar en todas las páginas para agregar este botón a todas tus páginas en tu sitio.
Unten in den Einstellungen des Mitglieder-Login-Buttons, klicken Sie auf Auf allen Seiten anzeigen, um den Button allen Seiten Ihrer Website hinzuzufügen.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
estedie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“Su muerte nos recuerda el carácter excepcional de su liderazgo comprometido y digno, tanto en África como fuera de este continente”.
„Sein Tod erinnert uns an die Einzigartigkeit seiner würdigen, auf festen Grundsätzen basierenden Führung, sowohl in Afrika als auch über die Grenzen des Kontinents hinaus.“
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
«Hay una serie de teorías sobre cómo este aumento de los ingresos se ha producido en los últimos años», comenta Rauh.
US
„Es gibt eine Reihe von Theorien, die versuchen, den Zuwachs der letzten Jahre zu erklären“, sagt Rauh.
US
Sin palabras, en el lenguaje universal de la música, este himno expresa los ideales de libertad, de paz y de solidaridad que representa Europa.
ES
Ohne Worte, in der universalen Sprache der Musik, ist die Hymne Ausdruck der idealistischen Werte Freiheit, Frieden und Solidarität, für die Europa steht.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Toda operación que entrañe la recogida, consulta, transmisión u organización de este tipo de datos debe notificarse previamente a la Oficina de Protección de Datos del SEAE.
ES
Der Datenschutzstelle des EAD müssen Vorgänge wie die Erhebung, das Abfragen, die Weitergabe oder die Organisation von Daten vorab gemeldet werden.
ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si lo desea, puede leer la transcripción completa del chat e informarse sobre las iniciativas de la Eurocámara en este terreno a través de los enlaces que encontrará en el margen derecho de esta información.
ES
Den Link zum vollständigen Text des Chats und weitere Initiativen des Europaparlaments, um die Diskriminierung von Frauen zu bekämpfen, finden Sie über Links rechts dieses Textes. Die EU-Staaten sollten die Istanbul-Konvention zur Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen ratifizieren, forderte Gustafsson.
ES
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Este acuerdo puede ayudar a promover la competitividad de la UE y crear puestos de trabajo, pero también ha causado preocupación por sus posibles implicaciones para la protección de los datos personales y los productos culturales europeos.
ES
Die TTIP könnte einerseits die Wettbewerbsfähigkeit der EU stärken und Arbeitsplätze schaffen, andererseits gibt sie Anlass zu Bedenken über den Schutz personenbezogener Daten und europäischer Kulturprodukte.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Cuando este telescopio esté terminado, se instalará a una profundidad de 5.200 metros y a 30 kilómetros de distancia de la Grecia continental.
ES
Sobald die Entwicklung von Nestor abgeschlossen ist, wird es in 5.200 Metern Tiefe auf dem Grund des Mittelmeers, 30 Kilometer vom peloponnesischen Festland aufgesetzt.
ES
Si no está de acuerdo con los términos establecidos en este documento, por favor salga de este sitio web inmediatamente.
BE
Sollten Sie den Bestimmungen darin nicht zustimmen, verlassen Sie die Webseite unverzüglich.
BE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Centro de peregrinación dedicado a san Olavo, panteón de los reyes noruegos y, por este motivo, santuario nacional, esta catedral del s. XII realizada en esteatita gris ilustra los estilos románico (partes más antiguas) y gótico.
ES
Die romanische (die ältesten Abschnitte) und gotische Kathedrale aus grauem Speckstein (12. Jh.) ist Mittelpunkt einer Pilgerfahrt, die dem Hl. Olaf gewidmet ist.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Este castillo es uno de los raros ejemplos de defensa musulmana construidos en Jordania.
ES
Eines der wenigen Beispiele für muslimische Burgen in Jordanien ist die Festung Adschlun.
ES
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
esteder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este artículo plantearemos una discusión sobre varios pasajes bíblicos con que los cristianos buscan demostrar la naturaleza trinitaria de Dios:
Eine Erläuterung der verschiedenen Passagen mit denen die Christen versuchen, die Dreieinigkeit zu begründen.
En este artículo hablaremos del camino a la otra vida, según las enseñanzas islámicas, y de cómo esto da sentido y significado a esta vida aquí en la tierra. Por IslamReligion.com (co-author Abdurrahman Mahdi) Publicado 05 May 2008 - Última modificación 02 Oct 2011 Visto:
Eine Einleitung zu der Vorstellung von der Existenz des Lebens nach dem Tod im Islam und wie dies unserem Leben Bedeutung und Sinn verleiht. von IslamReligion.com (co-author Abdurrahman Mahdi) Veröffentlicht am 31 Mar 2008 - Zuletzt verändert am 02 Oct 2011 Gesehen:
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
El reflejo rojo de este nebulosa es el resultado del brillo ultraviolado emitido por sus dos estrellas más brillantes, 300 000 veces más luminosas que el Sol.
Die Glut der Nebel ist das Ergebnis der UV-Strahlung durch die beiden hellsten Sterne, 300 000 Mal heller als die Sonne emittiert werden.
Este nombre de una de las arañas más grandes terrestre, fue escogido debido a las proporciones colosales de la nebulosa efecta, mide casi 1000 años de luz de ancha y se extiende sobre más del tercio del grado, sea aproximadamente talla de la luna llena.
Der Name Tarantula ist eine der größten Spinnen der Welt. Es war wegen der gewaltigen Ausmaße des Nebels in Kraft gewählt, misst fast 1.000 Lichtjahre breit und erstreckt sich über mehr als ein Drittel eines Grades, etwa so groß wie der Vollmond.
Este nebulosa, situado a 1 350 años de luz ha sido descubierta para ella primera vez en 1888 sobre una placa fotográfica tomada a el observatorio de Harvard College.
Der Nebel befindet sich 1 350 Lichtjahre wurde zum ersten Mal im Jahre 1888 auf eine photographische Platte in der Sternwarte des Harvard College getroffen wurden.
Este equipo, y los datos almacenados en él, deben ser devueltos inmediatamente, señaló Human Rights Watch.
Human Rights Watch forderte die unverzügliche Herausgabe der Ausrüstung und aller darauf gespeicherter Daten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Aunque IBM vinculaba el salario de los gerentes al rendimiento, cosa que típicamente favorece una organización por línea de productos, este potencial inconveniente para una organización funcional se veía compensado por la fortaleza de la función del servicio al cliente y su ventaja competitiva que abarcaba muchas de las líneas de producto de la empresa.
US
Obwohl IBM seine Manager erfolgsorientiert vergütete - was normalerweise für ein nach Produktlinien organisiertes Unternehmen spricht - wurde der potenzielle Nachteil einer funktionalen Organisation durch die Leistungsfähigkeit des Kundendienstes und durch den Wettbewerbsvorteil vieler Produktlinien wieder ausgeglichen. Die nach Produktlinien gestaltete Organisation birgt wesentliche Vorteile:
US
La comisión de Cultura de la Eurocámara vota este 10 de abril un acuerdo informal alcanzado con los Gobiernos nacionales para revisar la legislación europea y así facilitar la devolución.
ES
Am Donnerstag (10.4.) stimmt der Kulturausschuss über einen informell mit den Mitgliedstaaten ausgehandelten Kompromiss zur Rückgabe entwendeter Kulturgüter ab.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
y advirtió que por este camino "se sale directamente de la democracia".
ES
Der Weg, dem wir im Moment folgen, führt direkt weg von der Demokratie."
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
estedas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras las principales economías a nivel mundial no emprendan unos esfuerzos similares, serán necesarias, incluso posteriormente a 2020, medidas de este tipo (incluido un sistema mejorado de asignación de derechos gratuitos asignados de forma más precisa) con el fin de garantizar la competitividad de las industrias europeas intensivas en energía.
ES
Solange in anderen großen Volkswirtschaften keine vergleichbaren Anstrengungen unternommen werden, werden ähnliche politische Konzepte wie das derzeitige System (darunter ein stärker fokussiertes, verbessertes System der kostenlosen Zuteilung von Zertifikaten) auch nach 2020 benötigt werden, um die Wettbewerbsfähigkeit der energieintensiven Sektoren in Europa sicherzustellen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El mandato de la actual Comisión Europea, de la que formarán parte, concluye el 31 de octubre de 2014. Jyrki Katainen, ex Primer Ministro de Finlandia, está llamado a reemplazar a Olli Rehn como comisario de Economía, y será interrogado este lunes por la noche en la comisión parlamentaria de Asuntos Económicos y Monetarios.
ES
Die Amtszeit der Barroso II Kommission endet am 31. Oktober 2014. Jyrki Katainen soll für den ehemaligen finnischen Premierminister Olli Rehn das Wirtschafts- und Währungsportfolio der Kommission übernehmen. Die Anhörung im Wirtschaftsausschuss des EU-Parlaments beginnt 21:30 Uhr.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¿Cómo me propongo lograr este objetivo?
ES
Wie will ich das erreichen?
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Este acuerdo cuenta con el respaldo del Parlamento Europeo, y su firma estaba prevista a finales del año pasado.
ES
Das Parlament befürwortet das Assoziierungsabkommen zwischen der Ukraine und der EU.
ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Pero como no todos los Estados de la UE participarán, ¿qué supondrá este impuesto para el presupuesto de la UE?
ES
Nun nehmen nicht alle EU-Mitgliedsstaaten teil, was bedeutet das für den EU-Haushalt?
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los colegios electorales abrieron sus puertas este jueves en Reino Unido y Países Bajos.
ES
Den Beginn haben das Vereinigte Königreich und die Niederlanden gemacht.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El texto pide a la Comisión que considere la creación de un programa europeo para la protección de denunciantes. Este programa debería prestar especial atención a la complejidad que reviste la denuncia de irregularidades en el ámbito de la inteligencia.
ES
Das Parlament verlangt ebenfalls ein "europäisches Programm für den Schutz von Informanten", das die Komplexität des "Whistleblowing" im Bereich der Nachrichtendienste besonders berücksichtigen sollte.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Esperamos que este widget de Linkedin para tu página web te ayude a conseguir nuevas oportunidades laborales.
ES
Ich hoffe, dass Ihnen das neue LinkedIn Widget in der Geschäftswelt helfen wird.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Este festival nació en el 1997 en el pensamiento de dos amigos que antes trabajaban juntos en una programación de radio- Jan Němeček y Petr Rotrekl.
Das Festival „Další břehy“ (die nächsten Ufer) entstand im Jahre 1997 in den Köpfen von zwei Freunden, die früher im Rundfunk zusammen arbeiteten – Jan Němeček und Petr Rotrekl.
Sachgebiete: religion literatur musik
Korpustyp: Webseite
Por ello, he tratado de unir al máximo número de compañeros para resumir todo lo que hemos compartido este año y expresar sus deseos para ti en 2014.
ES
Aus diesem Grund habe ich meine Kollegen versammelt, um das Jahr zusammen zu fassen und mit Ihnen zu teilen. Dazu zählen auch die Wünsche für 2014.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
estediesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La vasta gama de productos ofrecida por Grupo Rossi, como los reductores y motorreductores de sinfín, paralelos y ortogonales, coaxiales, planetarios, motores freno y motores convertidores integrados también se han diseñado para este sector particular.
Das Produktsortiment der Rossi Gruppe - Schnecken, Stirnrad und Kegelstirnrad, Stirnrad, Planeten, Bremsmotoren sowie Frequenzumrichter - wurde ebenfalls für diesen besonderen Sektor entworfen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Una vez preparado, accede a tu cuenta y después haz clic en este enlace.
ES
Sobald das Konto fertig erstellt wurde, wählen Sie sich erneut ein und klicken Sie auf diesen Link.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Este número demuestra el promedio de páginas visualizadas por cada visitante a de tu web.
ES
Urheberrecht Die durch die Seitenbetreiber erstellten Inhalte und Werke auf diesen Seiten unterliegen dem deutschen Urheberrecht.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
No por casualidad elegimos este blog como la primera “Web del mes” del año 2013:
ES
Wir haben diesen Blog für die Website des Monats nicht aus Versehen gewählt:
ES
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Gracias a ello, la proporción de cargas y camiones se situó en 47:53, una cifra que se considera buena para este «mes de festividades».
ES
Das führte zu einem, für diesen „Feiertagsmonat“, guten Fracht- zu Laderaumverhältnis von 47:53.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr radio
Korpustyp: Webseite
Al utilizar este website Usted consiente el tratamiento de información acerca de Usted por Google en la forma y para los fines arriba indicados Si usted no está de acuerdo con el análisis de Google Analytics, puede usted desactivar sin problemas este servicio.
ES
Durch die Nutzung dieser Website erklären Sie sich mit der Bearbeitung der über Sie erhobenen Daten durch Google in der zuvor beschriebenen Art und Weise und zu dem zuvor benannten Zweck einverstanden.“ Sollten Sie mit der Erfassung durch Google Analytics nicht einverstanden sein, können Sie diesen Dienst problemlos deaktivieren.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Alternativamente al navegador Add-On o dentro de los navegadores en aparatos móviles, pinche este enlace para evitar en el futuro el registro en esta página web a través de Google Analytics (el Opt Out solo funciona en el navegador y solo para este dominio).
ES
Alternativ zum Browser-Add-On oder innerhalb von Browsern auf mobilen Geräten, klicken Sie bitte diesen Link , um die Erfassung durch Google Analytics innerhalb dieser Website zukünftig zu verhindern (das Opt Out funktioniert nur in dem Browser und nur für diese Domain).
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
En el caso de que elimine los Cookies en este navegador, deberá pinchar de nuevo este enlace.
ES
Löschen Sie Ihre Cookies in diesem Browser, müssen Sie diesen Link erneut klicken.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Para lograr este objetivo, TimoCom realiza en este aspecto una aportación importante por medio de sus productos.
ES
Einen wesentlichen Beitrag, um diesen Zielen näher zu kommen, leistet bereits TimoCom mit seinen Produkten.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio media
Korpustyp: Webseite
¡Ahora puedo ofrecerles la dirección de mi sitio web, y ellos pueden ver vídeos y fotografías y descubrir todo lo necesario sobre este deporte emocionante! ”
Jetzt kann ich einfach meine Internetadresse nennen und die Interessenten können sich Videos und Fotos ansehen und mehr über diesen aufregenden Sport erfahren! ”
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
estediesem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Astrónomos realizaron este mosaico de cuatro imágenes para obtener vista que cubría un grado cuadrado.
Astronomen haben diesem Mosaik aus vier Bilder auf einen Platz für ein Grad zu erlangen.
A este respecto, tenemos que prestar la debida atención a las necesidades de los clientes vulnerables y tener muy cuenta estos aspectos sociales.
ES
In diesem Zusammenhang müssen wir besonders auf die Bedürfnisse schutzbedürftiger Verbraucher achten – d.h. soziale Erwägungen berücksichtigen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En este sentido, apoyo y suscribo sin reservas el compromiso hecho por el Presidente electo Juncker para que la futura Comisión esté especialmente atenta a los informes sobre las iniciativas legislativas.
ES
In diesem Zusammenhang unterstütze und befürworte ich die Zusage des designierten Präsidenten Juncker, dass die künftige Kommission Berichten mit einer Rechtsetzungsinitiative besondere Aufmerksamkeit schenken wird, in vollem Maße.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sobre la base de este mandato, la ayuda humanitaria se despliega bien diferenciada de otros ámbitos como la política exterior, económica o de seguridad, ya que sus herramientas de respuesta se basan en las necesidades para salvar vidas y no giran en torno a los intereses de la política exterior.
ES
Basierend auf diesem Mandat wird die humanitäre Hilfe anders eingesetzt als außenpolitische, wirtschaftspolitische oder sicherheitspolitische Instrumente, weil sie auf Notlagen beruht und das Ziel verfolgt, Leben zu retten, also nicht von außenpolitischen Interessen abhängt.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En este contexto, se han desarrollado los paquetes de medidas sobre el empleo y el empleo juvenil adoptados por la Comisión.
ES
Das Beschäftigungspaket und das Jugendbeschäftigungspaket, die von der Kommission auf den Weg gebracht wurden, sind in diesem Kontext entstanden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¿Está de acuerdo el Comisario propuesto en que una buena cooperación en este ámbito también incluye el pleno acceso de los expertos del Parlamento a los grupos de expertos de la Comisión que preparan actos delegados y a la información de la que disponen?
ES
Stimmt das designierte Kommissionsmitglied zu, dass zu guter Zusammenarbeit in diesem Bereich auch uneingeschränkter Zugang der Sachverständigen des Parlaments zu Sachverständigengruppen der Kommission, die delegierte Rechtsakte ausarbeiten, und zu den ihnen vorliegenden Informationen gehört?
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
A este fin, estudiaré la implementación del Libro Blanco del Transporte de 2011 para reflexionar juntamente con el Parlamento y el nuevo Colegio sobre su revisión.
ES
Zu diesem Zweck werde ich den Umsetzungsstand des Verkehrsweißbuchs von 2011 untersuchen und mit Ihnen und dem neuen Kommissionskollegium Überlegungen hinsichtlich einer Überprüfung anstellen.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En este contexto, apoyo y respaldo plenamente el compromiso del presidente electo Juncker de que la futura Comisión prestará especial atención a los informes de iniciativa legislativa.
ES
In diesem Zusammenhang unterstütze und befürworte ich voll und ganz die Zusage des gewählten Kommissionspräsidenten Juncker, wonach die künftige Kommission Rechtsetzungsinitiativen besondere Aufmerksamkeit widmen wird.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Éste tiene numerosos criterios establecidos para el uso responsable de los donativos.
EUR
Diese hat zahlreiche Kriterien, die den gewissenhaften Umgang mit Spenden festlegen.
EUR
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Obviamente respaldamos el fomento de la cooperación en el sector turístico para que éste pueda desarrollarse económica y socialmente en toda Europa.
Selbstverständlich unterstützen wir eine Förderung der Zusammenarbeit in der Tourismusbranche, damit diese sich in ganz Europa wirtschaftlich und gesellschaftlich weiterentwickeln kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y éste no es el tipo de problema que suele repetirse.
Und diese Art von Problem taucht so schnell nicht wieder auf.
Korpustyp: Untertitel
Nokia es una ruptura total con WiMAX, LTE parece haber decidido concentrarse en éste.
NOKIA ist ein vollständiger Bruch mit WiMAX, LTE zu haben scheint entschlossen, sich auf diese.
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
Del considerando 23 se desprende que debería efectuarse el registro, o bien que éste es necesario.
Aus dem Erwägungsgrund 23 ist zu folgern, dass diese Registrierung vorgenommen werden sollte bzw. nötig ist.
Korpustyp: EU DCEP
No, éste fue hecho en el interior de su piel.
Nein diese hier ist auf die innen Seite seiner Haut gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Éste se aplica después de una limpieza a fondo y asegura que la suciedad se elimine durante meses con un simple cepillado.
ES
Diese wird nach der gründlichen Reinigung aufgetragen und sorgt dafür, dass Schmutz sich in der Folge oft monatelang einfach abbürsten lässt.
ES
Sachgebiete: auto technik foto
Korpustyp: Webseite
Dado el carácter horizontal del voluntariado, éste creará sinergias entre esos programas.
Angesichts des horizontalen Charakters der Freiwilligentätigkeit wird diese zu Synergien zwischen Programmen führen.
Korpustyp: EU DCEP
Ok, ustedes dos obviamente están sufriendo de estrés postraumático, y éste delirio es parte de ello.
Okay, ihr beide leidet offensichtlic…an post-traumatischem Stress, und diese Wahnvorstellung ist ein Teil davon.
Korpustyp: Untertitel
En el caso de estreñimiento hay que decidir según el caso concreto, ya que éste puede tener varias causas.
ES
Im Falle einer Obstipation muss im Einzelfall entschieden werden, da diese funktionelle Störung eine sehr unterschiedliche Ursache haben kann.
ES
Debemos cumplir con las consecuencias de éste, especialmente después del resultado del referéndum irlandés.
Wir müssen die Folgen dieses Kompromisses dulden, insbesondere nach dem Ergebnis des irischen Referendums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y éste es mi hermano, Gurshaan. - ya nos hemos encontrado
Und dieses ist mein Bruder, Gurshaan. - wir haben bereits getroffen
Korpustyp: Untertitel
Éste elegante hotel surgió de la excelente restauración de una mansión señorial del siglo XIX en el corazón de Sóller.
ES
Dieses elegante Hotel ist das Ergebnis der hervorragenden Restaurierung eines prächtigen Herrenhauses aus dem 19. Jahrhundert im Herzen von Sóller.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
por estehiermit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El proceso completo debería, por este medio, ser más ajustable y más efectivo en relación con el rendimiento del biogás y la pureza de las aguas residuales.
DE
Der Gesamtprozess soll hiermit besser regelbar und effektiver im Bezug auf die Biogasausbeute und Abwasserreinheit sein.
DE
El titular de esta autorización de comercialización debe informar a la Comisión Europea sobre los planes de marketing para el medicamento autorizado por esta decisión.
Der Zulassungsinhaber muss die Europäische Kommission über seine Pläne zur Vermarktung des hiermit zugelassenen Arzneimittels informieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sargento John Basilone, se le otorga por este medi…...la Medalla de Honor.
Sergeant John Basilone wird hiermit die Tapferkeitsmedaille verliehen.
Korpustyp: Untertitel
El Instituto de Estudios Latinoamericanos de la Universidad Libre de Berlín declara por esto que cuando se incluyeron los enlaces estaban libres de cualquier contenido de carácter ilegal o criminal.
DE
Das Webteam der FU Berlin erklärt hiermit ausdrücklich, dass zum Zeitpunkt der Linksetzung keine illegalen Inhalte auf den zu verlinkenden Seiten erkennbar waren.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet media
Korpustyp: Webseite
Por este acto les informo de que el miércoles, el Presidente del Consejo y yo firmaremos 14 actos legislativos aprobados en virtud del procedimiento legislativo ordinario de conformidad con el artículo 74 del Reglamento del Parlamento.
Hiermit informiere ich Sie darüber, dass der Präsident des Rates am Mittwoch 14 Rechtsakte unterschreiben wird, die gemäß des ordentlichen Gesetzgebungsverfahrens nach Artikel 74 der Geschäftsordnung des Parlaments angenommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el asunto de Su Majestad contra Paul Hil…...el caso es por este medio absuelto.
Die Klage Ihre Majestät gegen Paul Hil…ist hiermit abgewiesen.
Korpustyp: Untertitel
El Instituto de Estudios Latinoamericanos de la Universidad Libre de Berlín declara por esto que cuando se incluyeron los enlaces estaban libres de cualquier contenido de carácter ilegal o criminal.
DE
Das Kunsthistorische Institut der Freien Universität Berlin erklärt hiermit ausdrücklich, dass zum Zeitpunkt der Linksetzung keine illegalen Inhalte auf den zu verlinkenden Seiten erkennbar waren.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet internet
Korpustyp: Webseite
En el asunto de Su Majestad contra Patrick Armstron…...el caso es por este medio absuelto.
Die Klage Ihre Majestät gegen Patrick Armstron…ist hiermit abgewiesen.
Korpustyp: Untertitel
Le concedemos por esto un derecho personal, no exclusivo e intransferible, de usar el Software exclusivamente para jugar en el Casino Online, de acuerdo con las siguientes disposiciones.
Wir genehmigen Ihnen hiermit ein persönliches, nicht exklusives, nicht übertragbares Recht zur Benutzung der Software ausschliesslich zum Spielen in dem Online Casino in Übereinstimmung mit den folgenden Bestimmungen:
Algunas empresas de mi circunscripción ya han sido estafadas por esta compañía.
Eine Reihe von Unternehmen im Wahlkreis des Fragestellers sind hierdurch bereits übervorteilt worden.
Korpustyp: EU DCEP
Para los responsables de los proyectos afectados, la financiación intermedia que necesitarán durante años por esta causa supone una carga de enorme calado.
Für den betroffenen Projektträger stellen die hierdurch über Jahre erforderlichen Zwischenfinanzierungen eine enorme Belastung dar.
Korpustyp: EU DCEP
Hasta ahora no existe ningún mecanismo que compense los costes provocados por estas situaciones.
Bislang gibt es keinen Mechanismus, der die hierdurch verursachten Kosten kompensieren würde.
Korpustyp: EU DCEP
Para evitar que los actuales Estados miembros queden afectados por esta situación, las cuestiones medioambientales tienen que desempeñar un importante papel en la preparación de los países de Europa central y oriental para ingresar en la Unión.
Um zu verhindern, daß die jetzigen Mitgliedstaaten hierdurch beeinträchtigt werden, müssen Umweltfragen eine besondere Rolle bei der Vorbereitung der mittel-und osteuropäischen Länder auf die Mitgliedschaft in der Union spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo se garantiza que por esta razón no se saturan las embajadas o los consulados de algunos Estados miembros (más grandes) con mayor representación que las de otros Estados miembros con menor representación en el extranjero?
Wie wird sichergestellt, dass hierdurch die häufiger vertretenen Botschaften bzw. Konsulate einiger (größerer) Mitgliedstaaten im Vergleich zu weniger im Ausland vertretenen Mitgliedstaaten nicht überlastet werden?
Korpustyp: EU DCEP
este añodieses Jahr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mucha’s Cristales está celebrando su décimo anviersario este año.
ES
Mucha’s Cristales feiert dieses Jahr deren 10. Jubiläum.
ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Musharraf admitió en la televisión este año, Sí, ha bajado mi popularidad.
Musharraf gab dieses Jahr im Fernsehen zu: Ja, meine Popularität ist gesunken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Papá ni compró un árbol de Navidad este año.
Dad hat dieses Jahr nicht mal einen Weihnachtsbaum besorgt.
Korpustyp: Untertitel
RedBull.com analiza los pilotos de Supercross que más han mejorado este año.
Redbull.com über die Supercross-Fahrer, die dieses Jahr die größten Fortschritte machten.
Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, hemos mantenido un interesante debate sobre el presupuesto del Parlamento para este año y para el siguiente.
Frau Präsidentin! Wir hatten eine interessante Diskussion über den Haushaltsplan des Parlaments für dieses Jahr und das kommende Jahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junior ya ha pasado por mucho este año.
Junior hat dieses Jahr schon eine Menge durchgemacht.
Korpustyp: Untertitel
Un permiso joven creció a un ginkgo este año.
Eine junge Erlaubnis wuchs dieses Jahr zu einem ginkgo.
Sachgebiete: film media archäologie
Korpustyp: Webseite
El incremento del comercio exterior hace todavía alguna aportación pero es muy limitada y este año incluso es nula.
Exportwachstum liefert zwar noch einen Beitrag, er ist aber sehr begrenzt und liegt dieses Jahr sogar bei Null.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entrenador, ¿hay alguna posibilidad que ganemos trofeos este año?
Coach, haben wir 'ne Chance dieses Jahr was zu gewinnen?
Korpustyp: Untertitel
El “Concert Nadal” de este año tendrá lugar durante dos noches consecutivas.
ES
Dieses Jahr wird das Familienkonzert ‘Concert Nadal’ an zwei Abenden hintereinander aufgeführt.
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
este añoheuer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro sueño este año contó con una fecha y se convirtió así en un objetivo concreto.
Heuer wurde unser Traum mit einem Datum versehen und wurde damit zu einem konkreten Ziel.
Sachgebiete: nautik theater media
Korpustyp: Webseite
Rusia ha enviado una delegación impresionante al Foro Económico de Davos de este año.
Heuer entsandte Russland eine beeindruckende Delegation zum Weltwirtschaftsforum nach Davos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estoy angustiada que no han tomado su casa habitual este año.
Ich bin entsetzt, dass Sie heuer nicht im üblichen Haus wohnen.
Korpustyp: Untertitel
Este año decidimos pasar Año Nuevo en Santiago de Compostela.
Heuer hatten wir uns entschieden, Silvester in Santiago de Compostela zu verbringen.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Este año, el ejército ruso invertirá más de 40.000 millones de dólares.
Heuer wird das russische Militär Ausgaben von über 40 Milliarden Dollar verbuchen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este año tenemos de nuevo a los jóvenes del equipo nacional de Austria para la WKF Campeonato de Europa en kickboxing en Budapest.
AT
Auch heuer haben wir wieder jugendliche im Österreichischen Nationalteam für die WKF Europameisterschaft in Kickboxen in Budapest.
AT
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Este año, Estados Unidos pedirá prestados alrededor de 800.000 millones de dólares para financiar su déficit comercial.
Heuer werden die USA ungefähr 800 Milliarden Dollar an Krediten aufnehmen, um ihr Leistungsbilanzdefizit zu finanzieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
POWER HORSE dio este año energía por primera vez a la Mercedes Cup, en la que Tommy Haas también comenzó su lucha por volver a un puesto en lo más alto.
POWER HORSE energetisierte heuer erstmals den MercedesCup, bei dem auch Tommy Haas seine Aufholjagt auf eine Topplatzierung startete!
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Este año, más de la mitad de las provincias de China tuvieron problemas serios relacionados con los ATS.
Heuer hatten über die Hälfte der chinesischen Provinzen mit einem gravierenden Problem im Zusammenhang mit ATS zu kämpfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También este año, el atleta de Salzburgo participará, entre otras prestigiosas carreras, en la IRONMAN de Austria en Klagenfurt.
Auch heuer wird der Salzburger neben anderen prestigeträchtigen Rennen auch beim IRONMAN Austria in Klagenfurt am Start sein!
Sachgebiete: radio tourismus sport
Korpustyp: Webseite
cara esteOstseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vista de los abismos de la cara este de esta montaña y de las aristas de la estribación septentrional.
ES
Blick über die Kluften an der Ostseite dieses Gipfels und die Kämme seiner nördlichen Bergkette.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
del esteöstlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lago Victoria se encuentra al oeste y el este del Océano Índico.
Lake Victoria befindet sich westlich und östlich Indischen Ozean.
La Unión Europea saldrá beneficiada con una aplicación sincera del mayor número posible de estos valores en nuestros países vecinos del sur y del este.
Die Europäische Union wird von der tatsächlichen Umsetzung möglichst vieler dieser Werte in den südlich und östlich von uns gelegenen Nachbarländern profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bornholm es una isla danesa en el mar Báltico, situada al este del resto de Dinamarca, al sur de Suecia y al norte de Polonia.
ES
Bornholm, eine dänische Insel in der Ostsee, befindet sich östlich von Dänemark, im Süden von Schweden und nördlich von Polen.
ES
Cooperación con los países en vías de desarrollo del este de Jordania
Zusammenarbeit mit den Entwicklungsländern östlich von Jordanien
Korpustyp: EU DCEP
En mi opinión, el momento no se presta para hablar con nuestros socios del sur y del este del Mediterráneo de zonas de libre cambio, sino más bien de desarrollo, de diálogo político, de acercamiento de las sociedades, de dignidad humana.
Meiner Meinung nach kann es derzeit nicht darum gehen, mit unseren Partnern südlich und östlich des Mittelmeeres von Freihandelszonen zu reden, sondern eher von Entwicklung, von politischem Dialog, von der Annäherung der Gesellschaften, von Menschenwürde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
punto EsteOstpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Centra la imagen encima del punto Este del horizonte
Zentriert die Ansicht auf den Ostpunkt am Horizont
El proceso completo debería, por este medio, ser más ajustable y más efectivo en relación con el rendimiento del biogás y la pureza de las aguas residuales.
DE
Der Gesamtprozess soll hiermit besser regelbar und effektiver im Bezug auf die Biogasausbeute und Abwasserreinheit sein.
DE
¡Por este medio le declaro la guerra a la paz y la felicidad!
Hiermit erkläre ich Frieden und Glück den Krieg!
Korpustyp: Untertitel
Astrodienst AG declara por este medio que no es propietario de las marcas registradas utilizadas en los sitios de la Web señalados por los hipervínculos en www.astro.com, si estos servicios y marcas registradas pertenecen a personas o empresas fuera de Astrodienst AG.
Die Astrodienst AG erklärt hiermit, dass sie nicht Inhaberin der Warenzeichen und Dienstleistungsmarken ist, die auf Web-Seiten verwendet werden, für die auf ihren Web-Seiten ein Verweis besteht, sofern diese Warenzeichen und Dienstleistungsmarken Personen oder Unternehmen ausserhalb der Astrodienst AG gehören.
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
Decía en su totalidad, "Por este medio renuncio a la Oficina del Presidente de los Estados Unidos. " sinceramente, Richard Nixon.
Er lautet: "Hiermit trete ich vom Amt des Präsidenten der Vereinigten Staaten zurück. Hochachtungsvoll, Richard Nixon."
Korpustyp: Untertitel
Por este medio declaro mi consentimiento para que la información personal y de uso relacionadas con el uso de la plataforma de aprendizaje lms.bildung-rp.de puedan ser almacenadas hasta nuevo aviso y/o de acuerdo con los plazos contemplados.
DE
Hiermit erkläre ich mich einverstanden, dass die persönlichen und nutzungsbezogenen Daten im Rahmen der Nutzung der Lernplattform lms.bildung-rp.de bis auf Widerruf, bzw. unter Einhaltung der vorgesehenen Fristen gespeichert werden dürfen.
DE
Sachgebiete: e-commerce schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Y entonces veo a una de las características más destacadas de los blogs, Twitter, etc es hacer que su atención a la información que de otro modo podrían pasar por alto, lo hago por este medio:
DE
Und da ich eine der herausragenden Funktionen von Blogs, Twitter und Co. darin sehe, auf Informationen aufmerksam zu machen, die man sonst vielleicht übersieht, tue ich das hiermit:
DE
Sachgebiete: verlag typografie media
Korpustyp: Webseite
en este paíshierzulande
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque mucha gente, no sólo en este país, quieren acabar con la moneda impopular:
DE
Auch wenn sich viele Menschen, nicht nur hierzulande, ein Ende der ungeliebten Währung wünschen:
DE
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
Ya, y en este país si te detienen, te buscas un abogado.
Und wer hierzulande vom FBI schikaniert wird, bekommt einen Anwalt.
Korpustyp: Untertitel
Scent comercialización en este país todavía se subestima a menudo, este espectáculo experiencia en el extranjero, que el potencial de las fragancias puede utilizar con éxito.
DE
Duftmarketing wird hierzulande noch häufig unterschätzt, dabei zeigen Erfahrungen aus Übersee, dass sich das Potenzial der Düfte erfolgreich nutzen lässt.
DE
"Todos los desórdenes que se producen en este país y en el extranjero no son sólo culpa de sus instigadores sino también de aquellos que no los contradice…"
"An all dem Unfug, der hierzulande und auch anderswo zustande kommt, sind nicht nur die Anstifter schuld, sondern auch diejenigen, die ihnen nicht widersprechen…
Korpustyp: Untertitel
El bookmarking social es, al menos en este país todavía en aumento.
Das Social Bookmarking ist zumindest hierzulande erst noch auf dem Vormarsch.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
La explotación de la tierra y el suelo, así como del capital humano todavía es algo común en este país.
Ausbeutung von Grund und Boden sowie Humankapital stehen hierzulande immer noch an der Tagesordnung.
Con la ampliación de esta fábrica, SCHOTT refuerza sus actividades de vidrio plano en Europadel Este.
Mit diesem Fertigungsausbau stärkt SCHOTT die Flachglasaktivitäten in Osteuropa.
Sachgebiete: verlag tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Las principales actividades de este delegación son transportes a Europadel Este, así como productos lácteos en el ámbito de cargas parciales y completas.
Schwerpunkte an diesem Standort sind Transporte nach Osteuropa sowie Molkereiprodukte im Teil- und Komplettladungsgeschäft.
Es en Europadel Este y en Asia Central en donde se constata la cantidad más alta de nuevos infectados.
EUR
In Osteuropa und in Zentralasien ist die grösste Zunahme an Neuinfektionen zu verzeichnen.
EUR
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
al este deöstlich von
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Garajau en un pequeño pueblo costero cerca de Caniço, al este de Funchal.
Garajau ist ein kleiner Küstenort in der Nähe von Caniço, östlichvon Funchal.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El barco griego Nipayia fue capturado el 25 de marzo a 450 millas náuticas al este de Mogadiscio.
Das griechische Schiff Nipayia ist am 25. März 450 Seemeilen östlichvon Mogadischu gekapert worden.
Korpustyp: EU DCEP
Tenemos una detonación, a 200 millas al este de Washington.
Wir haben eine saubere Detonation, 200 Meilen östlichvon Washington.
Korpustyp: Untertitel
Putre se encuentra 138 km al este de Arica, la ciudad más al norte de Chile.
Putre liegt 138 km östlichvon Arica, Chiles nördlichster Stadt.
Sachgebiete: geografie musik archäologie
Korpustyp: Webseite
La parte de la subzona que se extiende al sur y al este de la división 5Y.
Der Teil des Gebiets südlich und östlichvon Division 5Y.
Korpustyp: EU DGT-TM
Está cien kilómetros al este de aquí, en un pueblo llamado Pachuce.
Er ist 100 Meilen östlichvon hier in einer Stadt namens Pachuce.
Korpustyp: Untertitel
Porvoo está situada a unos 50 kilómetros al este de Helsinki y es la segunda ciudad más antigua de Finlandia.
Porvoo liegt etwa 50 km östlichvon Helsinki und ist die zweitälteste Stadt Finnlands.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Asunto: Proyecto de enlace Cerexhe-Heuseux/Beaufays (A605) al este de Lieja
Betrifft: Vorhaben einer Autobahnverbindung von Cerexhe-Heuseux nach Beaufays (A605) östlichvon Lüttich
Korpustyp: EU DCEP
Bueno, Lawrence está como a 80 kilómetros al este de la capital.
Na ja, Lawrence ist ungefähr 80 Kilometer östlich von Kansas City.
Korpustyp: Untertitel
Camacha es un pequeño y bello pueblo situado en las colinas, a unos kilómetros al este de Funchal.
Camacha ist ein hübsches, kleines Dorf nur ein paar Kilometer östlichvon Funchal gelegen.
Sachgebiete: musik tourismus archäologie
Korpustyp: Webseite
por este motivodeshalb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por este motivo, antes de aceptar un mandato se comprueba si existe un conflicto de intereses.
DE
Vor Annahme eines Mandates wird deshalb immer geprüft, ob ein Interessenkonflikt vorliegt.
DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht media
Korpustyp: Webseite
Por este motivo ya pueden especificarse ahora algunas normas de excepción, necesarias para encauzar adecuadamente futuros desarrollos.
Ausnahmeregelungen können deshalb schon jetzt spezifiziert werden, damit zukünftige Entwicklungen anhand fester Vorgaben entsprechend gestaltet werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Por este motivo la selección de las distintas clasificaciones es realizada a mano.
Deshalb findet die Auswahl der verschiedenen Sortierungen auch von Hand statt.
Sachgebiete: tourismus bau foto
Korpustyp: Webseite
Por este motivo, no basta con hablar solo de tecnología.
Deshalb reicht es nicht aus, nur über Technologie zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por este motivo, el consejo de MCZ Group es que deje las cookies habilitadas.
IT
Deshalb empfiehlt die MCZ Group, die Cookies zu akzeptieren.
IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Por este motivo hablamos de salud reproductiva y derechos sexuales, y es un tema bastante amplio.
Deshalb sprechen wir über die reproduktive Gesundheit und sexuelle Rechte. Das ist ein sehr großes Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, proporcionamos a nuestros clientes uno de los surtidos en accesorios más amplios del sector.
Deshalb halten wir für unsere Kunden eines der umfangreichsten Zubehörsortimente der Branche vor.
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
Por este motivo no podemos apoyar la aprobación del conjunto del informe.
Deshalb konnten wir auch nicht für die Annahme des Berichts insgesamt stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, Skil ofrece su garantía tanto para las herramientas eléctricas como para las de herramientas medición.
Deshalb gibt Skil sowohl auf seine Elektro- als auch auf seine Messwerkzeuge eine Garantie.
Por este motivo, las excepciones deben ser uniformes y contar con un fundamento científico sólido.
Deshalb sollten die Ausnahmeregelungen, die genehmigt werden, einheitlich geregelt und wissenschaftlich gut fundiert sein.
Korpustyp: EU DCEP
hasta este momentobisher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta este momento, Merck ha donado a LCIF cerca de 148 millones de tratamientos de Mectizan®, lo que convierte al programa en el compromiso de donación de medicamentos de más larga data de la historia.
Bisher hat Merck LCIF fast 148 Millionen Behandlungen mit Mectizan® gespendet, damit handelt es sich um das am längsten währende Medizinspendeprogramm der Geschichte.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Me gustaría saber qué acciones ha emprendido la Comisión hasta este momento en la materia.
Ich möchte jetzt wissen, welche Schritte die Kommission in dieser Angelegenheit bisher unternommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Clouseau, revisé sus registros, y está claro para m…...que un hombre con su talento, merece más responsabilida…...que la que tuvo hasta este momento.
Ich habe mir Ihre Akte angesehen, und mir ist klar geworde…dass ein Mann mit Ihrem Talent mehr Verantwortung verdien…als Sie sie bisher getragen haben.
Korpustyp: Untertitel
La pertenencia es la idea que define a Airbnb, pero la forma en que mostrábamos Airbnb al mundo hasta este momento no representaba por completo esta idea.
Dieses Zugehörigkeitsgefühl ist die Idee, die Airbnb definiert. Die Art und Weise, wie wir der Welt Airbnb bisher präsentiert haben, hat diesen Gedanken nicht voll und ganz widergespiegelt.
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, me sumo a las palabras que han pronunciado todos los oradores hasta este momento en este debate.
Frau Präsidentin, ich möchte wiederholen, was in dieser Aussprache bisher von allen Sprechern geäußert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta este momento la Comisión no ha presentado ninguna propuesta oficial de reglamento.
Bisher hat die Kommission keinen offiziellen Vorschlag für einen Rechtsakt eingereicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supongo que esto quiere decir que hasta este momento solo ha disparado balas de fogueo.
Das bedeutet offenbar, dass er bisher nur Platzpatronen verschossen hat!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta este momento, estas organizaciones han realizado la labor de suministrar información y trabajar por la integración de Europa.
Diese Organisationen haben bisher wirklich ihre Aufgabe zur Information, zur Integration Europas erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo usual, hasta este momento, es que esas suspensiones de inmunidad parlamentaria se examinen siempre durante los períodos parciales de sesiones de Estrasburgo.
Bisher war es üblich, solche Aufhebungen der parlamentarischen Immunität immer in den Sitzungswochen in Straßburg zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, hasta estos momentos, la concesión del estatuto de OEA a exportadores en los Estados miembros se lleva a cabo de una forma lenta.
Die Zuerkennung des AEO‑Status an Exporteure erfolgt deshalb bisher in den Mitgliedstaaten nur schwerfällig.
Korpustyp: EU DCEP
hasta este momentobis jetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta este momento se han censado alrededor de 7000 Nuragas esparcidas por toda la isla.
IT
Bisjetzt wurden etwa 7000 Nuraghen, verteilt über die ganze Insel, gezählt.
IT
Sachgebiete: religion media archäologie
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, lo que empezó como un inicio de una nueva época, no ha obtenido hasta este momento realmente más que sospechas.
Herr Präsident, was als der Beginn eines neuen Zeitalters galt, hat bisjetzt eigentlich einen unrühmlichen Verlauf genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, la guerra había transcurrido con hono…y valentí…con los ideales de verdad y justicia, en las mejores tradiciones de la humanida…hasta este momento.
Bis jetzt wurde der Krieg mit Ehre und Tapferkeit geführt, nach den menschlichen Idealen von Wahrheit und Gerechtigkeit. Bisjetzt.
Korpustyp: Untertitel
Sin cables, sin correa y sin polea tensora, estas son las principales características de este revolucionario limitador que cambia el concepto de este componente existente hasta este momento.
Ohne Kabel, ohne Zahnkranz und ohne Spannrolle, Dies sind die wichtigsten Merkmale dieser revolutionären Geschwindigkeitsbegrenzer, die das Konzept dieser Komponente in Existenz bisjetzt ändert.
Pero lo que he escuchado hasta este momento me ha traído a la memoria una noticia que vi hace poco en la televisión.
Was ich jedoch bisjetzt vernommen habe, erinnert mich an einen Bericht, den ich vor kurzem im Fernsehen gesehen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y hasta este momento no han hecho suficientes, y en eso le daría la razón a mi amigo, el diputado Sr. Morillon.
Bisjetzt waren sie nicht ausreichend, darin muss ich meinem Freund Morillon Recht geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo, que hasta este momento no se ha producido daño en el territorio del Parque y que el causado en el ecosistema no tiene, hasta ahora, el carácter de irreparable.
Zweitens hat das Gebiet des Nationalparkes bisjetzt keinen Schaden genommen und die Schäden für das gesamte Ökosystem sind noch nicht irreparabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las próximas horas tenemos una espléndida oportunidad para intentar que la OSCE sea una organización importante y, a la vez, que las autoridades rusas le permitan que desempeñe en Europa el papel que hasta este momento no le han permitido llevar a cabo.
In den nächsten Stunden haben wir eine hervorragende Gelegenheit zu beweisen, daß die OSZE eine bedeutende Organisation ist und daß die russischen Behörden ihr gleichzeitig gestatten, in Europa die Rolle zu spielen, die sie ihr bisjetzt zu spielen verweigert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario Bangemann, se dará usted cuenta de que todos los diputados que hemos intervenido hasta este momento le estamos hablando en español, porque, lógicamente, hay una sensibilidad especial por América Latina, que sabemos compartida por numerosos colegas de la Asamblea, pero le estamos hablando desde una dimensión europea.
Herr Kommissar Bangemann, Sie werden bemerkt haben, daß bisjetzt alle Redner spanisch gesprochen haben, denn logischerweise besteht unsererseits eine besondere Sensibilität in bezug auf Lateinamerika, die wir von zahlreichen Kollegen der Versammlung geteilt wissen, aber wir sprechen zu Ihnen einer europäischen Sicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta este momento, no se ha querido recoger el derecho fundamental de no sindicación en el derecho internacional, no sólo, por ejemplo, en relación con la Declaración de Derechos Humanos, sino también en declaraciones semejantes respecto de las libertades fundamentales en el ámbito del Consejo de Europa.
Bisjetzt wurde nämlich sowohl im internationalen Recht, zum Beispiel in der Erklärung der Menschenrechte, als auch in den Erklärungen des Europarats über die Grundfreiheiten kein Grundrecht festgelegt, sich nicht organisieren zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hasta este momentobislang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta este momento no hay ni un solo alto funcionario aleví en Turquía, a pesar de que los miembros de esa comunidad cuentan con un nivel cultural particularmente elevado.
Bislang gibt es noch keinen einzigen alawitischen hohen Beamten, obwohl diese Gemeinschaft besonders brillant ist.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Hasta este momento los franceses no han dicho nada todavía.
Bislang haben die Franzosen noch nichts von sich hören lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta este momento, Orff había sido conocido por el público general como pedagogo musical y especialista en música antigua, y sólo logró su reconocimiento como compositor a través de la primera representación de Carmina Burana en Frankfurt / Mainz en 1937.
DE
Bislang in der breiteren Öffentlichkeit nur als Musikpädagoge und Spezialist für alte Musik wahrgenommen, gelang Orff der Durchbruch als Komponist erst mit der Uraufführung der Carmina Burana in Frankfurt a.M. 1937.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Ningún Estado miembro ha pedido ayudas de ese tipo hasta este momento.
Bislang hat kein Mitgliedstaat um derartige Unterstützung ersucht.
Korpustyp: EU DCEP
Hasta este momento, los TAC y las cuotas son los principales instrumentos de gestión.
Bislang waren die zulässigen Gesamtfangmengen und die Quoten das vorrangige Instrument der Bewirtschaftung.
Korpustyp: EU DCEP
Hasta este momento no se ha realizado una investigación sistemática sobre el cambio climático mundial y sus consecuencias en la situación de las poblaciones de peces.
Bislang hat es keine systematische Erforschung der weltweiten Klimaänderungen und ihrer Auswirkungen auf den Zustand der Fischbestände gegeben.
Korpustyp: EU DCEP
Las medidas técnicas aprobadas hasta este momento como parte de los planes de recuperación dan la impresión de ser medidas desesperadas y defensivas, es decir, medidas reactivas más que preventivas.
Die bislang in Bezug auf Bestandserholungspläne getroffenen Maßnahmen scheinen verzweifelte Defensivmaßnahmen zu sein – es handelt sich also mehr um reaktive als um proaktive Maßnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Oportunidades destaca que, hasta este momento, se ha ignorado completamente la dimensión de género en el sector de las nuevas tecnologías.
Der Ausschuss für die Rechte der Frau und Chancengleichheit betont, dass die Geschlechterdimension im Bereich der neuen Technologien bislang vollständig ignoriert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la UE tiene la obligación de destinar fondos suficientes en concepto de ayuda a la reestructuración a estos países al amparo de las perspectivas financieras, más allá de los 40 millones de euros comprometidos hasta este momento para 2006.
Meiner Meinung nach hat die EU die Pflicht, diesen Ländern im Rahmen der Finanziellen Vorausschau über die für 2006 bislang vorgesehenen 40 Millionen Euro hinaus angemessene Mittel als Umstrukturierungshilfe bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menos mal que dichas amenazas no surtieron efecto y que no hubo la censura anunciada; el Parlamento votará con seriedad un texto crítico, sí, pero que, evidentemente, no puede dejar de reconocer que hasta este momento se ha realizado un excelente trabajo.
Zum Glück sind die ausgesprochenen Androhungen ohne Folgen geblieben und hat das angekündigte Mißtrauensvotum nicht stattgefunden. Das Parlament wird nun einen Text verabschieden, in dem zwar Kritik geübt wird, in dem jedoch selbstverständlich auch anerkannt werden muß, daß bislang eine Menge gute Arbeit geleistet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hasta este momentobis dato
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta este momento, se tardaba, por lo general, una media de nueve meses, pero el tiempo medio se ha reducido ahora a entre 40 y 45 días.
Bisdato betrug die Dauer der Überstellungsverfahren durchschnittlich circa neun Monate, mittlerweile hat sich die Durchschnittsdauer auf 40 bis 45 Tage verkürzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este de InglaterraOstengland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le recomendamos buscar otras alternativas en London-Kensington and Chelsea, en el Este deInglaterra o en Gran Bretaña.
ES
Suchen Sie stattdessen nach Alternativen in London-Kensington and Chelsea, in Ostengland oder in Großbritannien.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Asunto: Profesores Jean Monnet en la región del Este de Inglaterra
Betrifft: Jean-Monnet-Professoren in der Region Ostengland
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit este
332 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resaltar este mensaje Imprimir este mensaje
Schreibgeschützter Thread mit neuen ungelesenen Nachrichten
Sachgebiete: film informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite