linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
este . .
[ADJ/ADV]
este .
[Weiteres]
este dies 139.821
dieses 46.368 diese 28.796

Verwendungsbeispiele

este dies
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cuerpo Estado muy bien, esto explica el precio. RU
Condition Körper sehr gut, erklärt dies den Preis. RU
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Observaciones: el Reino Unido siempre ha aplicado esta disposición nacional.
Anmerkungen: Dies war immer eine nationale Rechtsvorschrift im Vereinigten Königreich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Excelencia, esto llega claramente al quid del asunto.
Exzellenz, dies trifft eindeutig den Kern der Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Miles de sensaciones brotarán a Borbotones de este universo natural de vida.
Tausende Sinneseindrücke sprudeln aus diesem natürlichen Universum des Lebens nur so empor.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation ressorts    Korpustyp: Webseite
NovoMix 30 puede cumplir total ó parcialmente este requerimiento.
NovoMix 30 kann diesen Bedarf ganz oder teilweise decken.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Benmont, estas alubias llevan zarigüey…y especies.
Benmont, in diesen Bohnen ist Beutelrattenfleisch und Gewürz.
   Korpustyp: Untertitel
Soporte para esta área amplia está evolucionando rápidamente en Ubuntu.
Unterstützung für diesen breiten Bereich entwickelt sich rasch in Ubuntu.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Fasturtec no es efectivo en el tratamiento de estas anomalías.
Fasturtec hat keine direkte Wirkung auf die Behandlung dieser Anomalitäten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Atención, ciudadano…Esto es una alerta Fringe.
Achtung, Mitbürger, dies ist ein Fringe Alert.
   Korpustyp: Untertitel
Descripción del inmueble Esta lujosa villa es excepcional en Tenerife. ES
Objektbeschreibung Dieses prachtvolle Anwesen nimmt eine Ausnahmestellung auf Teneriffa ein. ES
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


éste dieser 1.316 diese 850 dieses 769
por este hiermit 19 hierdurch 6
este año dieses Jahr 2.012 heuer 35
cara este Ostseite 1
del este östlich 7
punto Este Ostpunkt 1
vientos polares del este .
vientos subtropicales del Este .
Relaciones este-oeste .
lenguado austral este .
programa OUVERTURE Este-Oeste .
países del Este . . .
relación Este-Oeste .
por este medio hiermit 6 .
en este país hierzulande 11
Alemania del Este .
excepto este causado por .
pino blanco del Este . .
Europa del Este Osteuropa 48
al este de östlich von 143
por este motivo deshalb 1.372
hasta este momento bisher 27 bis jetzt 13 bislang 12 bis dato 1 . .
comercio Este-Oeste .
Este de Inglaterra Ostengland 2
corrección este-oeste .
países vecinos del Este .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit este

332 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Resaltar este mensaje Imprimir este mensaje
Schreibgeschützter Thread mit neuen ungelesenen Nachrichten
Sachgebiete: film informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
A este respecto: 1.
Hieraus ergeben sich unmittelbar zwei Fragen: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Descúbralo en este artículo.
Erstveröffentlichung am 28. März 2008
   Korpustyp: EU DCEP
Este no es raro.
Er ist kein Spinner.
   Korpustyp: Untertitel
Pero amaba este país.
Aber er hat sein Land geliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Quería hablarte de est…
Ich wollte schon mit dir darüber sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca había hecho est…
Ich habe noch nie jemande…
   Korpustyp: Untertitel
He leído este libro.
Ich hab's gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Este era mi momento.
Meine Zeit war gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta este lugar.
Deine Bude gefällt mir.
   Korpustyp: Untertitel
Este hombre acaba conmigo.
Er macht mich fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Tu padre no est…
Euer Vater ist nich…
   Korpustyp: Untertitel
Me debes este favor.
Du schuldest mir was.
   Korpustyp: Untertitel
«Este mandato podrá renovarse.»
„Wiederernennung ist zulässig.“
   Korpustyp: EU DCEP
En este sentido: —
In Anbetracht dessen: —
   Korpustyp: EU DCEP
(Este guión está vacío.)
(Skript ist leer)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Este es mi momento.
Jetzt ist meine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Este sitio da miedo.
Ich habe Angst, lasst uns abhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero subrayar este extremo.
Darauf möchte ich hinweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigo defendiendo este asunto.
Ich halte daran fest.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volveré sobre este punto.
Ich werde darauf zurückkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Deberíamos iniciar este debate?
Wir sollten uns darüber unterhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tema me preocupa.
Ich bin darüber sehr besorgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros rechazamos este proceder.
Dagegen verwahren wir uns.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trabajaré con este fin.
Ich werde mich auf jeden Fall dafür einsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo alcanzamos este extremo?
Was hat uns hierher geführt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volveré sobre este asunto.
Ich werde darauf noch zurückkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este crédito se destina:
Veranschlagt sind Mittel, mit denen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este capítulo no comprende:
Zu Kapitel 2 gehören nicht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este proceder es escandaloso.
Ihr Handeln ist skandalös.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién bloqueó este avance?
Und wer hat blockiert?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trabajaremos en este sentido.
Wir werden dahingehend tätig werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trabajaremos en este sentido.
Wir werden uns weiter darum bemühen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este lugar parece bueno.
Macht einen guten Eindruck.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy en este distrito.
Ich bin im Bezirk.
   Korpustyp: Untertitel
Este lugar es tranquilo.
Aber vielleicht einen ruhigen Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás todo este mal.
Vielleicht ist alles falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Tomen mientras este caliente.
Greift zu, solange er heiß ist.
   Korpustyp: Untertitel
Cuiden de este tío.
Kümmert euch um ihn, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Me encanta este barrio.
Deine Nachbarschaft gefällt mir wirklich sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Para eso empaqué est…
Dafür habe ich gepackt.
   Korpustyp: Untertitel
Este es mi lugar.
Kommt rein in mein Zauberreich.
   Korpustyp: Untertitel
Volvamos a este sobre.
Kommen wir wieder zum Umschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Este es mi momento.
Jetyt ist meine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Media vida como est…
Mein halbes Leben lang blin…
   Korpustyp: Untertitel
Deja pensar sobre este.
Lasse mich daran denken.
   Korpustyp: Untertitel
No soy este tipo.
Ich bin kein schlechter Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Mantén unido este hogar.
Halt unser Zuhause zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Este no soy yo.
Ich bin's nur.
   Korpustyp: Untertitel
Alan es este caso.
Alan gehörte zum zweiten Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Te llamaré este año.
Diesmal ruf ich dich an.
   Korpustyp: Untertitel
Este silencio es peligroso.
Gefährlich, wenn's totenstill ist.
   Korpustyp: Untertitel
puede que este equivocado.
Ich konnte mich geirrt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Perdona a este pecador.
Verzeih mir armem Sünder.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero resolver este asunto.
Ich möchte alles klären.
   Korpustyp: Untertitel
Quieres decir que est…
Ihr meint, er is…
   Korpustyp: Untertitel
Este lugar es genial.
Deine Wohnung ist toll, Wendy.
   Korpustyp: Untertitel
Despedirme de este infierno.
Tut mir leid, Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
Interrogué a este tipo.
Ich habe ihn verhört.
   Korpustyp: Untertitel
Pero conducir sin est…
Aber ohne hiermit zu fahre…
   Korpustyp: Untertitel
Mira este gran hombre.
Seht nur, wie groß er ist!
   Korpustyp: Untertitel
Este lugar parece vacío.
Sieht ziemlich ausgestorben aus.
   Korpustyp: Untertitel
Este es mi trabajo.
Ich mach nur meinen Job!
   Korpustyp: Untertitel
Quiero a este niño.
Ich möchte mein Kind behalten!
   Korpustyp: Untertitel
Despierta de este sueño.
Erwache aus deinem Traum!
   Korpustyp: Untertitel
Este viaje era distinto.
Unser Trip war anders.
   Korpustyp: Untertitel
Este es un regalo.
Magst du etwas Alligatorfleisch?
   Korpustyp: Untertitel
Y mira este tatuaje.
- Und schaut auf sein Tattoo.
   Korpustyp: Untertitel
Este es su depósito.
Seine Sachen sind dahinten.
   Korpustyp: Untertitel
Este año te llamaré.
Diesmal ruf ich dich an.
   Korpustyp: Untertitel
Este chico será famoso.
Er wird berühmt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Este es Bola Roja.
Wir haben einen Red Ball.
   Korpustyp: Untertitel
No en este momento.
Jedenfalls nicht im Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Este es mi coche.
"Wir sind in meinem Auto."
   Korpustyp: Untertitel
Este gilipollas te quiere.
Ich liebe dich einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Me preocupa este lugar.
Langsam mache ich mir Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Me encanta este lugar.
Ich liebe Ihr Apartment.
   Korpustyp: Untertitel
Este es el comienzo.
Ich bin am Beginn meines Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Moriré en este valle.
Ich möchte im Tal sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta este viento.
Hey, guter Wind, was?
   Korpustyp: Untertitel
Le di este número.
Ich gab ihm deine Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente este en Dinamarca.
- Dann ist er wohl in Dänemark.
   Korpustyp: Untertitel
Este es tu elemento.
Erst dann bist du in deinem Element.
   Korpustyp: Untertitel
Tomemos este puente suyo.
Nehmen wir mal Ihre Brücke.
   Korpustyp: Untertitel
Este cassette es mío.
Ist ja meine Kassette.
   Korpustyp: Untertitel
Este es su líder?
Er ist also sowas wie euer Häuptling?
   Korpustyp: Untertitel
Por que este negocio?
Welche Art von Geschäft würdest du denn betreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Tomamos este maldito muladar.
"Wir übernehmen jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Reservar este hotel
Alle unsere Hotels in Sao Paulo
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Solo hay este local.
Uns gibt's nur einmal.
   Korpustyp: Untertitel
Dormir pensando en est…
Schlaf und denk darüber nac…
   Korpustyp: Untertitel
Este niño será famoso.
Er wird berühmt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a hacer est…
Ich sag dir, was wir machen.
   Korpustyp: Untertitel
Me encanta este trabajo.
Ich liebe meinen Job.
   Korpustyp: Untertitel
Este es un croupier.
Jetzt ist er Croupier.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no olvides est…
Aber vergiss bitte Folgendes nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tu brazo no est…
Ihr Arm ist nich…
   Korpustyp: Untertitel
Incluso limpiaremos este lugar.
Wir werden sogar putzen.
   Korpustyp: Untertitel
Este no soy yo.
Ich bin's doch nur.
   Korpustyp: Untertitel
Que harás este domingo?
Was machst du am Sonntag?
   Korpustyp: Untertitel