Por la noche, la estela de condensación de los aviones no refleja la luz solar, sino que impide que el calor abandone la Tierra.
Die Kondensstreifen der Flugzeuge reflektieren nachts kein Sonnenlicht, sondern halten die Wärme der Erde zurück.
Korpustyp: EU DCEP
Pensamos que podríamos animar a Superman con una estela de velocidad.
Wir probierten eine Trickaufnahme von Superman mit Kondensstreifen dahinter.
Korpustyp: Untertitel
Existen temores acerca de la posibilidad de que existan estas estelas tóxicas en el espacio aéreo europeo.
Es wird befürchtet, dass diese giftigen Kondensstreifen möglicherweise auch im europäischen Luftraum zu finden sind.
Korpustyp: EU DCEP
He visto aviones a reacciòn toda de mi vida y conozco sobre estelas de vapor de los aviones.
Ich habe Flugzeuge mein ganzes Leben beobachtet und ich weiß was Kondensstreifen sind.
Korpustyp: Untertitel
Debe promoverse la investigación sobre la formación de estelas de condensación y cirros y sus correspondientes medidas de atenuación, incluidas las operativas y técnicas.
Die Forschung bezüglich der Bildung von Kondensstreifen und Zirruswolken sowie bezüglich wirksamer Eindämmungsmaßnahmen, einschließlich technischer und betriebstechnischer Maßnahmen, sollte gefördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy muy consciente de la polémica "Chemtrails versus Contrails" (estelas químicas vs. estelas de condensaciòn)
Mir ist diese Kontroverse Chemtrail gegen Contrail (Kondensstreifen) sehr wohl bewusst.
Korpustyp: Untertitel
Destaca que es urgente mejorar la gestión del tráfico aéreo para reducir las emisiones de CO2 y la formación de estelas de condensación y cirros, y considera que este planteamiento constituiría una medida apropiada para la eficiencia de costes;
betont, dass ein besseres Flugverkehrsmanagement dringend erforderlich ist, um die Entstehung von CO2-Emissionen, Kondensstreifen und Zirruswolken zu verringern; hält dies für eine kostenwirksame Maßnahme;
Korpustyp: EU DCEP
Así que, cuando miro hacia arriba y pienso que son las estelas de vapor, Ud. me dice que son las estelas químicas?
Also, wenn ich da hinsehe und denke, das sind Kondensstreifen, sagen Sie mir, das sind "Chemtrails"?
Korpustyp: Untertitel
la evolución de la comprensión científica de los efectos sobre el cambio climático de las estelas de condensación y los cirros generados por la aviación, con vistas a proponer medidas paliativas eficaces.
Entwicklungen im Bereich der wissenschaftlichen Erkenntnisse über die Auswirkungen von durch den Luftverkehr verursachten Kondensstreifen und Zirruswolken auf den Klimawandel im Hinblick auf Vorschläge für wirksame Eindämmungsmaßnahmen.
Estos métodos y dispositivos se basarán en normas elaboradas por la [OMI] y garantizarán que la concentración y el régimen de descarga del efluente son tales que la concentración de la sustancia descargada no excede de una parte por millón en la proporción de la estela del buque inmediata a su popa;
Diese Verfahren und Vorkehrungen beruhen auf von der [IMO] erarbeiteten Normen und stellen sicher, dass die Konzentration des Ausflusses und die Einleitrate so beschaffen sind, dass die Konzentration des Stoffes im Kielwasser am Heck des Schiffes 1 ppm nicht überschreitet;
Korpustyp: EU DCEP
Yo no navegaré en la estela de esas brujas malditas.
Was mich betrifft, ich werde sicher nicht im Kielwasser dieser Hexen segeln.
Korpustyp: Untertitel
Al tensar el hilo que representa su estela ya no pasa por la línea de salida y por tanto ya no deja la baliza del lado de estribor por el lado prescrito.
Wenn die Schnur, die ihr Kielwasser darstellt, straff gezogen wird, kreuzt diese nicht mehr die Startlinie und bleibt deshalb nicht an der Steuerbordbegrenzung auf der vorgeschriebenen Seite.
Estos métodos y dispositivos se basarán en normas elaboradas por la [OMI] y garantizarán que la concentración y el régimen de descarga del efluente son tales que la concentración de la sustancia descargada no excede de una parte por millón en la porción de la estela del buque inmediata a su popa;
Diese Verfahren und Vorkehrungen beruhen auf von der [IMO] erarbeiteten Normen und stellen sicher, dass die Konzentration des Ausflusses und die Einleitrate so beschaffen sind, dass die Konzentration des Stoffes im Kielwasser am Heck des Schiffes 1 ppm nicht überschreitet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la estela del gran pasado lo escribió de mismas mucho canciones (incluidas "yo de noche", "en las solas", "pensando ti", a "Agua de mar", a "Medianoche de a") de algún mismo ellos se obtuvieron película de gran pasado.
Auf dem Kielwasser der großen Vergangenheit schrieb es viel von selben Liedern (darunter "ich von Nacht" "in den einzigen" ", indem man an toi denkt" an "Meerwasser", um "Mitternacht amore") irgendeines selben sie Film großer Vergangenheit gezogen.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Estos métodos y dispositivos se basarán en normas elaboradas por la [OMI] y garantizarán que la concentración y el régimen de descarga del efluente son tales que la concentración de la sustancia descargada no excede de 10 partes por millón en la porción de la estela del buque inmediata a su popa;
Diese Verfahren und Vorkehrungen beruhen auf von der [IMO] erarbeiteten Normen und stellen sicher, dass die Konzentration des Ausflusses und die Einleitrate so beschaffen sind, dass die Konzentration des Stoffes im Kielwasser am Heck des Schiffes 10 ppm nicht überschreitet;
Se incluirán criterios de separación para la turbulencia de estela, teniendo en cuenta los tipos de avión, las condiciones de viento y la situación de la pista.
Staffelungskriterien bezüglich Wirbelschleppen, unter Berücksichtigung des jeweiligen Flugzeugmusters, der Windbedingungen und der Lage der jeweiligen Pisten.
So erzeugt der Propeller zwar den nötigen Schub für den Vortrieb des Schiffes, gleichzeitig sorgt er aber auch für einen unerwünschten Drall in seinem Nachstrom, der seinen Wirkungsgrad herabsetzt.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
estelaSpur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que hay en este momento es una situación de violencia y los responsables de esa violencia somos, en efecto, los europeos, porque los europeos dejamos en Colombia, como en muchos otros países, una estela de injusticias, de diferencias sociales, que perviven hasta nuestro tiempo.
Was es derzeit gibt, ist eine Situation der Gewalt, und die Verantwortlichen für diese Gewalt sind eigentlich wir Europäer, denn wir haben in Kolumbien wie in vielen anderen Ländern eine Spur von Ungerechtigkeiten, von sozialen Unterschieden hinterlassen, die bis in unsere Zeit andauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace casi más de un año, el mundo se quedó petrificado con las consecuencias del terremoto que devastó Haití, matando a más de 200 000 personas, dejando tras de sí una estela de destrucción totalmente horrible.
Vor etwa einem Jahr war die Welt über die Folgen des Erdbebens bestürzt, dass Haiti verwüstet, mehr als 200 000 Menschen getötet und eine Spur von absolut schrecklicher Zerstörung nach sich gezogen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cambio climático se encuentra en la raíz de las catástrofes naturales de todo el mundo, que han dejado una estela de destrucción y muerte a su paso.
Der Klimawandel ist die Ursache für die Naturkatastrophen, die weltweit eine Spur der Verwüstung und des Todes hinterlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata simplemente de un problema irlandés o británico, pues la ardilla gris se ha establecido en Italia y se está extendiendo rápidamente hacia el norte por todo nuestro continente, hacia Francia, Alemania y Austria, y a su paso está dejando una estela de devastación.
Hierbei handelt es sich nicht nur um ein irisches oder britisches Problem: Das Grauhörnchen hat in Italien fest Fuß gefasst und verbreitet sich zügig nach Norden über unseren Kontinent in Richtung Frankreich, Deutschland und Österreich, und es hinterlässt eine Spur der Verwüstung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo, los que cometen violaciones reinciden, y acaban por cometer más de una, dejando tras de sí una estela de dolor y sufrimiento.
Oft sind Vergewaltiger Wiederholungstäter, die mehrere derartige Verbrechen verüben und demzufolge eine Spur des Leids und des Schmerzes hinterlassen.
Korpustyp: EU DCEP
Durante los años 80, en el mandato de Ronald Reagan, una estela de matanza y dolor arrasó Centroamérica.
In den 80ern, die Jahre von Ronald Reagan im Weißen Haus, eine Spur des Gemetzels und des Leids wurde über Zentralamerika entfacht.
Korpustyp: Untertitel
Lincoln Burrows y Michael Scofiel…dos de los prisioneros fugados de la penitenciaría Fox River de Illinoi…han continuado eludiendo a las autoridade…dejando una estela de crímenes en su camino.
Lincoln Burrows und Michael Scofield, zwei der Gefangene die aus dem Fox River Staatsgefängnis in Illinois ausgebrochen sind setzen fort die Bevölkerung darauf hinzuweisen, dass sich eine Spur der Kriminalität durch ihren Fall zieht.
Korpustyp: Untertitel
¡El Heraldo del Golpe deja su huella! ¡Una estela de carnicería y caos detrás de él!
Der Vorbote der Zerstörung hat wieder einmal sein Markenzeichen, eine Spur von Chaos und krachenden Karossen, hinterlassen.
Korpustyp: Untertitel
Miré hacia abajo y entonces, en la oscuridad, vi una estela verde.
Ich schaute hier und da hin in der Dunkelhei…und sah auf einmal diese grüne Spur.
Korpustyp: Untertitel
estelaWirbelzone
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Efecto estela en los trabajadores al lado de la vía (cláusula 4.2.6.2.2)
Auswirkungen der Wirbelzone auf Gleisarbeiter (Abschnitt 4.2.6.2.2)
Korpustyp: EU DGT-TM
cláusula 4.2.6.2.2: Efecto estela en los trabajadores en tierra
Abschnitt 4.2.6.2.2: Auswirkungen der Wirbelzone auf Gleisarbeiter
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos sobre los «efecto estela» y el «pulso de presión por paso de cabecera del tren» se han fijado de conformidad con lo dispuesto en la ETI de material rodante del ferrocarril de alta velocidad para las unidades con una velocidad máxima de funcionamiento estrictamente superior a 160 km/h.
Die Anforderungen an „Auswirkungen der Wirbelzone“ und „Druckimpuls an der Zugspitze“ wurden gemäß der TSI RST HS für Einheiten mit einer maximalen Betriebsgeschwindigkeit von grundsätzlich mehr als 160 km/h eingerichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Efecto estela para la unidades evaluadas para servicio general (formación de tren no definida)
Auswirkungen der Wirbelzone bei Einheiten, die für den allgemeinen Fahrbetrieb bewertet werden (Zugverband nicht definiert)
Korpustyp: EU DGT-TM
estelaZuge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se defiende mejor al consumidor desmantelando la Política Agraria Común, en la estela de una marcha pura y simple hacia la liberalización salvaje, sino con la política de defensa de la calidad que la experiencia de la EEB nos ha enseñado a todos.
Nicht durch die Abschaffung der Gemeinsamen Agrarpolitik im Zuge eines schlichten und einfachen Drucks zur wilden Liberalisierung wird der Verbraucher besser geschützt, sondern nur durch eine echte Qualitätspolitik, wie uns alle die Erfahrung mit BSE gelehrt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después del Consejo Europeo extraordinario de Luxemburgo del pasado mes de noviembre, y en la estela del nuevo Tratado de Amsterdam, el Parlamento Europeo había solicitado el refuerzo y la ampliación de medidas en favor de las PYME.
Das Parlament hat nach der Sondertagung des Europäischen Rates im November letzten Jahres in Luxemburg und im Zuge des neuen Amsterdamer Vertrages die Stärkung und Ausweitung der Maßnahmen zugunsten der KMU eingefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sillón barroco está sin restaurar y está tapizado en la estela de una nueva restauración.
DE
Quisiera también que no se abusase tanto de las giras rápidas a Oriente Próximo, con frecuencia realizadas tras la estela de Madeleine Albright.
Zweitens würde ich mir wünschen, daß wir dem Nahen Osten nicht mehr so häufig Blitzbesuche abstatten, die übrigens oft im Gefolge von Madeleine Albright stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto adquiere todavía mayor importancia en un momento en el que las cifras de trabajadores pobres y trabajadores en empleos vulnerable van en aumento, especialmente en la estela de la crisis económica global.
Das ist umso wichtiger, als die Zahl beschäftigter Armer und Beschäftigter, deren Arbeitsplätze unsicher sind, im Steigen begriffen ist, insbesondere im Gefolge der globalen Wirtschaftskrise.
Korpustyp: EU DCEP
En la estela de estos acontecimiento pasados, pero siempre actuales, vengo hoy a vosotros, y quiero que nuestro encuentro ponga de relieve un vínculo profundo que existe entre Pedro y Bruno, entre el servicio pastoral a la unidad de la Iglesia y la vocación contemplativa en la Iglesia.
Im Gefolge dieser vergangenen, aber noch immer gegenwärtigen Ereignisse komme ich heute zu euch und möchte, daß unsere Begegnung eine tiefe Verbindung hervorhebt, die zwischen Petrus und Bruno, zwischen dem Hirtendienst an der Einheit der Kirche und der kontemplativen Berufung in der Kirche besteht.
La estela que va dejando en mi garganta permanece largamente.
Wie ein langer Strom ist er meinen Rachen hinunter geglitten.
Korpustyp: Untertitel
Parece una estela que se aleja del campo residual. - ¿ Proviene de una nave?
Es ist wie ein Strom, der von dem Trümmerfeld wegführt. - Von einem Schiff?
Korpustyp: Untertitel
Cuando se disipe, me dirigiré a la estela.
Wenn er sich auflöst, fliege ich zu dem Strom.
Korpustyp: Untertitel
estelaFolge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este informe se puede ver también cómo la Estrategia de Lisboa permite a la UE acometer nuevos ámbitos de la política, dejando una estela de supranacionalismo, nuevos proyectos y mayores costes.
Überdies zeigt der Bericht, dass die Lissabon-Strategie Tür und Tor dafür öffnet, dass die EU weitere Politikbereiche übernehmen kann, was Überstaatlichkeit, neue Projekte und steigende Kosten zur Folge hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los líderes mundiales se están congregando para apoyar a la líder de los Visitantes Anna en la estela del secuestro ocurrido hoy de su hija Lisa.
Die weltweiten Anführer scharen sich darum, die Oberkommandierende der Besucher Anna, zu unterstüzen in der Folge der heutigen Entführung ihrer Tochter Lisa.
Korpustyp: Untertitel
En la estela del desastre de la lanzadera de ayer, y este asalto brutal a mi hija, mi gente ya no se siente a salvo aquí.
Als Folge der gestrigen Shuttlekatastroph…und des brutalen Übergriffs auf meine Tochter…fühlt sich mein Volk nicht länger sicher hier.
Korpustyp: Untertitel
estelaWindschatten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos hemos quedado en la estela de los Estados Unidos.
Wir sind im Windschatten der Vereinigten Staaten geblieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy dudando su sinceridad, pero usted lleva la destrucción en su estela.
Ich zweifle Ihre Aufrichtigkeit nicht an, aber Sie transportieren Zerstörung in Ihrem Windschatten.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no vuelas en la estela?
Wieso fliegst du nicht bei uns im Windschatten?
Korpustyp: Untertitel
estelaWellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
se encontrará a una distancia suficiente (radialmente) de otras sondas y de la pared del túnel para que no se vea influida por ninguna estela o turbulencia;
in ausreichender Entfernung (radial) von anderen Sonden und von der Tunnelwand angebracht werden, um eine Beeinflussung durch Wellen oder Wirbel zu vermeiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
se encontrará a una distancia suficiente (radialmente) de otras sondas y de la pared del túnel para que no se vea afectada por ninguna estela o turbulencia;
in ausreichender (radialer) Entfernung von anderen Sonden und von der Tunnelwand angebracht werden, um eine Beeinflussung durch Wellen oder Wirbel zu vermeiden,
Korpustyp: EU DGT-TM
estelaWolke aufwirbelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
velocidad increíble, luz de fondo, en contraste con el cielo azul, la textura de la nieve y la ligereza de los copos, volando en una estela detrás de él.
unglaubliches Tempo, Gegenlicht, blauer Himmel als Kontrast, eine leichte Struktur im Schnee und dazu die Leichtigkeit, mit der der Schnee hinter ihm in einer Wolkeaufwirbelt.
Una fragancia destinada a los hombres con una elegancia natural Una estela que recrea el perfume clásico gracias a las esencias y a las materias naturales
ES
Ein Duft für Männer mit natürlicher Eleganz. Er hinterlässt den Eindruck eines Klassikers, der mit natürlichen Essenzen und Stoffen neu interpretiert wurde.
ES
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
estelaStrategie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta Comunicación se inscribe en la estela del Plan de gestión de las fronteras exteriores de los Estados miembros de la UE, aprobado por el Consejo el 13 de junio de 2002, basado a su vez en una comunicación de la Comisión de 7 de mayo de 2002.
ES
Diese Mitteilung ist Teil der Strategie für eine gemeinsame Politik zur Verwaltung der EU-Außengrenzen, die am 13. Juni 2002 vom Rat angenommen wurde und auf einer Mitteilung der Kommission vom 7. Mai 2002 beruht.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
estelaStelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el ensanche, que un tiempo fue el mirador de la villa imperial, se erigió una estela con la estatua en bronce de la Virgen, que sustituyó a la anterior, dañada por un rayo en una noche de tormenta.
Auf dem Platz, wo sich früher das Belvedere der Kaiservilla befand, wurde eine Stelle mit der Bronzestatue der Muttergottes errichtet. Sie ersetzt die vorhergehende, die in einer stürmischen Nacht vom Blitz getroffen wurde.
Sachgebiete: architektur musik theater
Korpustyp: Webseite
estelahier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siguiendo la estela del éxito de Reid,se construyó un gran número de hoteles, aunque las camas estuvieron limitadas hasta la inauguración del aeropuerto en 1963.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
estelaWelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Comandos de los Helldivers son lo mejor de lo mejor, se especializan en ser un ejército de un solo hombre capaz de dejar una estela de muerte y destrucción.
la expedici?n recientemente del sur-Bosporsky del Instituto de la arqueolog?a de la academia Nacional de las ciencias de Ucrania (el dirigente del S. K.Golenko) ha descubierto a las ruinas de la fortaleza antigua la estela con los signos r?nicos.
Vor kurzem hat die S?d-Bosporski Expedition des Institutes der Arch?ologie der Nationalen Akademie der Wissenschaften der Ukraine (der Leiter des Jh. K.Golenkos) bei den Ruinen der altert?mlichen Festung stelu mit den Runen aufgedeckt.
Se incluirán criterios de separación para la turbulenciadeestela, teniendo en cuenta los tipos de avión, las condiciones de viento y la situación de la pista.
Staffelungskriterien bezüglich Wirbelschleppen, unter Berücksichtigung des jeweiligen Flugzeugmusters, der Windbedingungen und der Lage der jeweiligen Pisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
estela de condensaciónKondensstreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Destaca que es urgente mejorar la gestión del tráfico aéreo para reducir las emisiones de CO2 y la formación de estelas de condensación y cirros, y considera que este planteamiento constituiría una medida apropiada para la eficiencia de costes;
betont, dass ein besseres Flugverkehrsmanagement dringend erforderlich ist, um die Entstehung von CO2-Emissionen, Kondensstreifen und Zirruswolken zu verringern; hält dies für eine kostenwirksame Maßnahme;
Korpustyp: EU DCEP
estelas de condensaciónKondensstreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Destaca que es urgente mejorar la gestión del tráfico aéreo para reducir las emisiones de CO2 y la formación de estelas de condensación y cirros, y considera que este planteamiento constituiría una medida apropiada para la eficiencia de costes;
betont, dass ein besseres Flugverkehrsmanagement dringend erforderlich ist, um die Entstehung von CO2-Emissionen, Kondensstreifen und Zirruswolken zu verringern; hält dies für eine kostenwirksame Maßnahme;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit estela
71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Weitere Produzenten folgten Knuckles‘ Führung, und im Jahr 1986 gelang Farley ‚Jackmaster‘ Funk sein Durchbruch mit seinem ersten echten weltweiten Hit Love Can‘t Turn Around.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
¿Podría indicar la Comisión qué medidas ha tomado, o piensa tomar, para prohibir la emisión de estelas químicas por determinados aviones y la contaminación atmosférica que provocan?
Welche Maßnahmen hat die Kommission ergriffen bzw. plant sie, um zu unterbinden, dass bestimmte Flugzeuge chemische Schweife am Himmel hinterlassen und so die Luft verschmutzen?
Korpustyp: EU DCEP
Entonces vino esta persona, dejando una estela de caos, y ahora las ambiciones de mi vida, se caen de un soplo.
Dann kam diese Person, das ist doch ungerecht Nun ist mein Lebensweg gestört Ich bin empört
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Estelas de condensación de aviones que no sólo contienen agua, sino que causan velos lechosos persistentes, posiblemente debido a la presencia de bario, aluminio y hierro
Betrifft: Wachsende Aufmerksamkeit für Flugzeugspuren, die nicht mehr nur Wasser enthalten, sondern möglicherweise durch Barium, Aluminium und Eisen langanhaltende milchige Schleier verursachen
Korpustyp: EU DCEP
El huracán del mismo nombre arrasó Europa causando numerosas víctimas, sobre todo en Francia y Alemania, pero también en Suiza, y dejó una estela de desolación.
Leider hat aber Lothar inzwischen eine traurige Berühmtheit erlangt. Dieser gleichnamige Orkan fegte über Europa hinweg und forderte vor allem in Frankreich und in Deutschland, aber auch in der Schweiz zahlreiche Opfer und hinterließ eine Schneise der Verwüstung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He podido ver, con todos los demás, cuáles han sido las dramáticas consecuencias de la estela dejada por la tormenta Klaus.
Ich habe wie jeder andere auch die dramatischen Folgen gesehen, die das Sturmtief Klaus mit sich brachte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Como ha dicho mi colega Michael Gahler, la resolución actual sigue la estela de seis potencias para mantener la presión sobre Irán.
schriftlich. - (EN) Wie mein Kollege Michael Gahler sagte, orientiert sich die gegenwärtige Entschließung an der Linie der sechs Mächte, um den Druck auf den Iran aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Metaxas, Franco, Mussolini, Salazar y un sinfín de dictadores menores perpetraron sus propios crímenes, siguiendo la estela de la brutalidad de Hitler y Stalin.
Metaxas, Franco, Mussolini, Salazar und eine Vielzahl kleinerer Diktatoren haben eigene Verbrechen begangen, wobei sie sich von Hitlers und Stalins Brutalität leiten ließen.