linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
estela Stele 30
Kondensstreifen 16 Kielwasser 12 Wirbelschleppe 1 Nachstrom 1 . . .
[Weiteres]
estela .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

estela Spur 9 Wirbelzone 4 Zuge 3 Gefolge 3 Strom 3 Folge 3 Windschatten 3 Wellen 2 Wolke aufwirbelt 1 führt 1 Eindruck 1 Strategie 1 Stelle 1 hier 1 Welle 1 Feuerstreifen 1 stelu 1

Verwendungsbeispiele

estela Stele
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La Sala I está dedicada a estelas y estatuas con inscripciones jeroglíficas expuestas en orden cronológico;
Saal I enthält Stelen und Statuen mit hieroglyphischen Inschriften, die in chronologischer Folge ausgestellt sind.
Sachgebiete: religion architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
En lo que respecta la América precolombina encontramos estelas de piedra de Cozumalhuapa, objetos de los mayas y muchas estatuas aztecas. ES
Amerika ist mit Stelen aus Cotzumalhuapa, Gegenständen der Maya und Bildhauerkunst der Azteken vertreten. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Inscripciones en una estela proporcionaron finalmente la certeza: DE
Inschriften auf einer Stele, einer frei stehenden Steinsäule, brachten schließlich Gewissheit: DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Alta de 17 m, esta estela tallada por René Quillivic representa a una mujer en frente al mar luto.
Hohe von 17 m, diese Stele von René Quillivic geschnitzt stellt eine Frau in Trauer am Meer.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bajo la puerta se distinguen varias estelas grabadas con caracteres glagolíticos. ES
Unter dem Tor befinden sich mehrere Stelen mit glagolitischen Schriftzeichen. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Con ello se reducen a un minimo los costosos cambios de las fuentes de luz en las estelas de cinco metros de altura. ES
Der kostenintensive Austausch von Leuchtmitteln an der fünf Meter hohen Stele wird auf ein Minimum reduziert. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit elektrotechnik    Korpustyp: Webseite
en cada estela del monumento la música sonaba diferente, por lo que cada visitante experimentó la obra de forma individual. DE
An jeder Stele des Denkmals klang die Musik anders und so erlebte jeder Besucher das Stück individuell. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit theater soziologie    Korpustyp: Webseite
Click To Enlarge Mas la parte principal del Museo es la Edad Media indica con estelas esculpidas entre el siglo IX y el siglo XIII.
Der Hauptteil des Museums zeigt das indische Mittelalter mit Stelen aus dem 9. bis 13. Jh.
Sachgebiete: historie tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Al salir de Grainville, tome la D214 hacia el oeste a la estela, el lugar donde murieron los soldados estadounidenses.
Beim Verlassen Grainville, nehmen Sie die D214 in Richtung Westen auf der Stele, dem Ort, wo amerikanische Soldaten starben.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
La forma de la escultura está inspirada en las estelas sepulcrales celtas. DE
Die Form ist den Stelen keltischer Kultstätten nachempfunden. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


estela aerodinámica .
estela inducida . .
estela meteórica .
exploración de la estela .
estela de disipación .
estela del escape .
turbulencia de estela Wirbelschleppen 1 .
estela de palas .
estela helicoidal contraída .
estela de condensación Kondensstreifen 1 .
estela de Karman . .
estela de la hélice . . . . .
zona de estela . . . . .
efecto de estela . .
estela de turbulencias .
estelas funerarias no metálicas .
vórtice en la estela .
estelas de condensación Kondensstreifen 1
efecto de estela de hélice .
efecto de estela a sotovento .
estela debida a los escapes .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit estela

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Parece una estela de ionización.
Scheint ein Ionisierungspfad zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Seguimos una única estela factorial?
Folgen wir einer einzelnen Warpspur?
   Korpustyp: Untertitel
- No localizo su estela factorial.
- Ich finde ihre Warpsignatur nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tras la estela del Typhoon
in der Flugbahn des Typhoon
Sachgebiete: luftfahrt militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Asunto: Emisión de estelas químicas sobre Irlanda
Betrifft: Chemische Schweife in ganz Irland
   Korpustyp: EU DCEP
Y diles que busquen estelas factoriales recientes.
Und sag ihnen, dass sie nach einer frischen Warpspur suchen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Estela encontró nuevos clientes en Viadeo.
Stefanie fand neue Kunden über Viadeo.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Las criaturas crean una estela magnética.
Die Wesen erzeugen einen magnetischen Sog.
   Korpustyp: Untertitel
Capitán, la estela de partículas se desvanece.
Captain, der Partikelstrom wird langsam schwächer.
   Korpustyp: Untertitel
Altere nuestro rumbo y siga esa estela.
Ändern Sie den Kurs und folgen Sie der Rostspur.
   Korpustyp: Untertitel
Terreno residencial en Puig estela, s/n. Solar urbano edificable en plaça puig estela
Grundstück und Bauplatz in provinz Girona Grundstücke und Bauplätze in Garrotxa
Sachgebiete: luftfahrt radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Efectos de estela sobre los viajeros en los andenes
Druckwelleneffekte auf Fahrgäste an Bahnsteigen
   Korpustyp: EU DGT-TM
número y tipos de aeronaves y categoría de estela turbulenta;
Anzahl und Muster der Luftfahrzeuge und Wirbelschleppenkategorie
   Korpustyp: EU DGT-TM
La estela temporal nos habrá protegido de los cambios.
Der Zeitsog schützte uns vor Veränderungen im Zeitlauf.
   Korpustyp: Untertitel
Soy el capitán Jean-Luc Picard de la nave estela…
Ich bin Captain Jean-Luc Picard vom Raumschif…
   Korpustyp: Untertitel
Sé que nuestra gran orden estela…ha sucumbido final mente.
Und ich sehe, wie unsere große, strahlende Ordnung endgültig verfällt.
   Korpustyp: Untertitel
Soy el capitán Picard, de la nave estela…
Ich bin Captain Picard vom Föderation…
   Korpustyp: Untertitel
Oculta la estela factorial con un campo electromagnético.
Dreadnought maskiert seine Warpspur mit einem zufälligen EM-Feld.
   Korpustyp: Untertitel
Soy el capitán Jean-Luc Picard de la nave estela…
Ich bin Captain Jean-Luc Picard von de…
   Korpustyp: Untertitel
Estela, no lo hagas, no me comió solo me tropecé
Stella, nicht! Ich bin nicht aufgefressen. Ich bin nur gestolpert.
   Korpustyp: Untertitel
Detecto una interrupción en la estela de los nistrim.
Es gibt eine Lücke in der Warpspur der Nistrim.
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de arrestarlo por el asesinato de Estela Carazo
Ich nahm ihn gerade für den Mord an Estrella Carazo fest.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá podamos recoger el plasma de las estelas.
Vielleicht können wir Plasma aus den Strömen gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Añadir Estelas grabadas de Gallen a mi carnet de viaje ES
Eingravierte Stelen von Gallen zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
un campo transitable, formado por 2711 grises estelas de hormigón. DE
Ein begehbares Feld aus 2.711 grauen Betonstelen ist entstanden. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El desembarco ha dejado toda una estela de recuerdos.
Die Landung der Alliierten in der Normandie hat einige schwermütige Erinnerungen an die Geschichte hinterlassen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Las viñas, surcadas por blancas estelas de escarcha, parecen dormidas. ES
Die Rebstöcke ruhen unter einer weißen Raureifschicht. ES
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Asimismo, el vídeo cuenta con una larga estela.
Videos haben eine nachhaltige Wirkung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ícaro buscará la estela de calor y concentrará la energía solar.
Ikarus verfolgt die Wärmespur und bündelt die Sonnenenergie.
   Korpustyp: Untertitel
Señor, no está en el código de la Flota Estela…...es un viejo código interplanetario.
Das ist nicht der Code der Sternenflotte. Das ist ein alter Code.
   Korpustyp: Untertitel
La estela temporal nos habrá protegid…...de los cambios en la línea temporal.
Der Zeitsog schützte uns vor Veränderungen im Zeitlauf.
   Korpustyp: Untertitel
A la estela de Eslovenia, Eslovaquia acaba de unirse a nosotros.
Nach Slowenien ist gerade auch die Slowakei beigetreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, siguiendo la estela del Consejo Europeo nos espera una gran cantidad de trabajo.
Meine Damen und Herren, im Anschluß an den Europäischen Rat erwartet uns ein beträchtliches Arbeitspensum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vida de casi todo…...¿qué es, sino estelas de desechos?
Das Leben der meisten Mensche…ist eine lange Reihe von Trümmerhaufen.
   Korpustyp: Untertitel
No quieras seguir la estela de tu padre hiriendo a una chica tras otra, tras otra.
Du willst nicht in Vaters Fußstapfen treten, indem du Frau auf Frau auf Frau verletz…
   Korpustyp: Untertitel
Las probabilidades de salir de hipervelocida…...en el límite exterior de un sistema estela…...son astronómicas.
Die Wahrscheinlichkeit aus dem SAL zu kommen am äußeren Rand eines Sternsystems sind astronomisch.
   Korpustyp: Untertitel
Cinco naves cruzándose a 10 metros de distancia e incendiando sus estelas de plasma.
Fünf Schiffe kreuzen zehn Meter entfernt ihren Kurs und entzünden dabei ihre Plasmaspuren.
   Korpustyp: Untertitel
Dejaba una estela de destrucción, envileciendo hasta la suave brisa del desierto que acariciaba su frente.
Er ließ verbrannte Erde zurück un…..verpestete selbst die leichte Wüstenbrise, die seine Stirn umschmeichelte.
   Korpustyp: Untertitel
Qué mejor ejemplo que un capitán de la Flota Estela…...parado en el Senado Romulano.
Was wäre ein besseres Beispiel? Ein Captain der Sternenflotte steht im romulanischen Senat.
   Korpustyp: Untertitel
Mensaje de la Flota Estela…...de la inmensidad del espaci…...como visitantes del cielo.
Nachricht von der Sternenflotte, Captai…Durch die leblose Weite des Weltall…Engel fallen wie Besucher vom Himmel!
   Korpustyp: Untertitel
Poner las cosas en las manos de la Flota Estela…...es el procedimiento correcto.
Den Fall der Sternenflotte zu übergeben, ist das ordnungsgemäße Vorgehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Tiene esta pequeña galería de fotos estela desperta usted para más ? DE
Hat Ihnen diese kleine Fotogalerie Appetit auf mehr gemacht ? DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio internet    Korpustyp: Webseite
Aún es posible sentir la estela que dejó este suceso en el ambiente.
Und noch heute spürt man die Atmosphäre, die diese turbulente Vergangenheit hinterlassen hat.
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Si la gente cree en las estelas químicas o no, la geoingeniería debe ser bastante aterradora.
Egal ob die Leute an Chemtrails glauben oder nicht, die Klimamanipulations-Sache sollte erschreckend genug sein.
   Korpustyp: Untertitel
Así que siento que la toxina màs importante en estas estelas químicas es el aluminio.
Also, ich glaube, der wesentliche Giftstoff in diesen Chemtrails ist das Aluminium.
   Korpustyp: Untertitel
¿En qué medida estas estelas químicas en el área de Illinois, lo afectaron?
Wie sehr hat dieses Chemtrail-Sprühen, damals in der Gegend von Illinois, ihn geschädigt?
   Korpustyp: Untertitel
Así que n…sabes qu…no ves los aviones rociando estelas químicas.
Und so siehst du die Chemtrail-Flugzeuge nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Asì que, este fenòmeno de las estelas químicas, me hizo enojar, porque estaba tan indefenso.
Dieses Chemtrail-Phänomen machte mich wütend, weil ich so hilflos war.
   Korpustyp: Untertitel
Pueden husmearla como aborígenes jugando con una Furia Estela…...y quizás encuentren algo útil por accidente.
Sie könnten auch herumspielen, wie Eingeborene mit einem Starfury. Und vielleicht finden Sie auch zufällig etwas Nützliches.
   Korpustyp: Untertitel
Una estela única, inmediatamente reconocible, la de un hombre refinado con un espíritu atrevido y libre.
Der einzigartige und unverkennbare Duft eines Mannes, der sich abhebt und Eleganz verkörpert, ein Kavalier mit dem Sinn nach Freiheit.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Representación física correcta de trayectorias, p.ej. estelas de los reactores, etc
Korrekte physikalische Darstellung von Flugbahnen, wie z. B. Triebwerkschweifen etc.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
La oda habla de hombres que vienen del cielo en una estela ardiente.
Das Lied handelt von Männern, die in einer Flamme vom Himmel steigen.
   Korpustyp: Untertitel
Mensaje de la flota estela…desde la inmensidad del espaci…...vienen como visitantes del cielo, aleluya.
Nachricht von der Sternenflotte, Captai…Durch die leblose Weite des Weltall…Engel fallen wie Besucher vom Himmel!
   Korpustyp: Untertitel
Descubra Estelas grabadas de Gallen Tullamore con La Guía Verde Michelin. ES
Eingravierte Stelen von Gallen in Tullamore - der Grüne Reiseführer von Michelin ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
He aquí por qué la Iglesia va en misión siguiendo siempre la estela de María.
Und das ist der Grund, warum die Kirche immer auf den Spuren Marias in die Mission geht.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Estelas en el corazón de Berlín – El monumento en memoria de los judíos asesinados en Europa DE
Stelen im Herzen Berlins – Das Denkmal für die ermordeten Juden Europas DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ésta fue la escogida para suministrar la protección antigraffiti con que se había revestido las estelas. DE
Diese lieferte einen Anti-Graffiti-Schutz, der auf die Stelen aufgebracht wurde. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¡Parece que le persigue la estela de nieve polvo, parece que tiene alas en su espalda!
Der Pulverschnee scheint ihm zu folgen. Es sieht aus, als hätte er Flügel auf dem Rücken!
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Con su singular sofisticación, su estela única firma una elegancia moderna.
Mit einzigartiger Raffinesse verströmt es seine moderne Eleganz.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Estela funeraria de "puerta falsa" de Iry, administrador de la Necrópolis de Gizeh, inv.
Grabstele mit "Scheintür" für Iry, den Verwalter der Nekropole von Gizeh , Inv.
Sachgebiete: religion architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
La forma de la escultura está inspirada en las estelas sepulcrales celtas. DE
Die Form ist den Stelen keltischer Kultstätten nachempfunden. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Bajo la puerta se distinguen varias estelas grabadas con caracteres glagolíticos. ES
Unter dem Tor befinden sich mehrere Stelen mit glagolitischen Schriftzeichen. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
En la abadía benedictina en ruinas puede verse una pequeña exposición de estelas glagolíticas. ES
In einem Teil der Ruinen der Benediktiner-Abtei ist eine kleine Ausstellung über glagolitische Steinplatten zu sehen. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ajuste la animación en la ventana gráfica con las estelas de movimiento editables. ES
Editierbare Bewegungspfade ermöglichen die präzise Bearbeitung von Animationen im Ansichtsfenster. ES
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet    Korpustyp: Webseite
A raíz de una consulta reciente de unos electores hemos tomado conocimiento del tema de las estelas químicas.
Die Fragestellerin wurde kürzlich durch einen Bürger aus ihrem Wahlkreis auf das Problem der Chemtrails aufmerksam gemacht.
   Korpustyp: EU DCEP
Sería inconcebible llegar a ser Capitán de una nave estela…...sin saber distinguir cuando es peligroso un transporte o no.
Es ist beinahe unmöglich, Captain der Sternenflotte zu werden ohne zu wissen, wann man sich auf einen Planeten beamen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Este es el enfoque y esta es la nueva filosofía, si queremos seguir la estela de Lisboa.
Das ist der Ansatz, und das ist die neue Philosophie, wenn wir Lissabon folgen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo pacto y la gobernanza económica que une a Europa dejarán una estela de desempleo masivo y pobreza.
Der neue Pakt und die wirtschaftspolitische Steuerung im Dienste des Euro werden zu Massenarbeitslosigkeit und Armut führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, uno tiene que preguntar cuánta energía se ha desperdiciado en perseguir la estela de una Constitución europea.
(EN) Herr Präsident! Man muss die Frage stellen, wie viel Energie inzwischen damit verschwendet wurde, dem Mondstrahl einer EU-Verfassung nachzujagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También pido a todos mis colegas que apoyemos el informe de la señora Estela en su totalidad.
Ich appelliere auch an all meine Kolleginnen und Kollegen, den Bericht Estrela komplett zu unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El juramento que hice como oficial de la Flota Estela…...es a la vez específico e inapelable.
Der Eid, den ich als Offizier der Sternenflotte schwor, ist sowohl eindeutig als auch bindend.
   Korpustyp: Untertitel
Dejamos detrás una estela de día…...cual galería de escultura…...hasta que de repente, el último veran…
Hinter uns wichen die Tage zurüc…wie eine Allee von Marmorbilder…bis dann, plötzlich letzten Somme…
   Korpustyp: Untertitel
Lo que ella quería decirnos es que estaba list…...para el viaje estela…...por el túnel hacia el otro lado.
Sie wollte uns hiermit sagen, sie war bereit für ihren kosmischen Flug. Durch das Wurmloch auf die andere Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Una gran interferenci…...subespacial nos impide informar a la Flota Estela…...de los sistemas solares destruidos encontrados.
Subrauminterferenzen verhindern immer noch Kontakt mit der Sternenflotte, um sie über die zerstörten Sonnensysteme zu informieren.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras, según órdenes generales de la Flota Estela…...se convino una audiencia preliminar para el comandante Spock.
In der Zwischenzeit ist gemäß Sternenflottendirektiven eine vorläufige Anhörung von Lt. Commander Spock einberufen worden.
   Korpustyp: Untertitel
El año que estuvimos juntos en la Flota Estela…...es el único momento de mi vida en que estuve viva.
Unser Jahr zusammen war die einzige Zeit, in der ich mich lebendig fühlte.
   Korpustyp: Untertitel
El único tipo que es aceptable para la Comandancia de la Flota Estela…...y para la tripulación de la Enterprise.
Nur so etwas wäre für die Sternenflotte und die Crew akzeptabel.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta he llamado a la Comandancia de la Flota Estela…para solicitar una nave para hacer un transporte.
Ich rief sogar das Kommando der Sternenflotte an, um ein Raumschiff für Transportzwecke anzufordern.
   Korpustyp: Untertitel
- Hasta ahora no me has dado nad…...más que una estela de daños de Zurich a París.
Bisher haben Sie nur Kollateralschäden verursacht, von Zürich bis Paris.
   Korpustyp: Untertitel
Yo me iba a quedar solo para volar la Puerta Estela…..y eso es exactamente lo que haré.
Ich sollte hierbleibe…..und das Sternentor in die Luft jagen. Und das werde ich auch tun.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es la pregunta central de un fenómeno llamado "chemtrails" (estelas quìmicas), ahora bajo la atención general.
Das ist die Frage rund um ein Phänomen namens "Chemtrails", das neuerdings große Aufmerksamkeit erregt.
   Korpustyp: Untertitel
7/LANCOME La armonía oriental del amaderado Hypnôse actúa como un filtro sensual con una estela envolvente. ES
7/LANCOME Die orientalische Harmonie des holzigen Hypnôse wirkt wie ein sinnlicher Zaubertrank mit betörendem Dufteindruck. ES
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ese día fue el clásico día de diversión entre amigos, sacando estelas de nieve polvo o saltando lo que fuese.
An diesem Tag ging es darum, gemeinsam mit Freunden Spaß im Powder zu haben und von allem abzuspringen, was sich unterwegs anbot.
Sachgebiete: theater raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Una vez que conoces la tendencia en tu zona, estas estelas actúan como brújulas gigantes en el cielo.
Wenn du also die Tendenzen in deiner Region kennst, dann sind diese Kondenssteifen wie ein großer Kompass im Himmel.
Sachgebiete: astrologie meteo jagd    Korpustyp: Webseite
¿Yo? tu Estela harás que ese gato te de su color por usa…mi olor tu encanto femenino
- Mir? Wir werden diesen Kater dazu bringen dir das Halsband zu geben, inde…
   Korpustyp: Untertitel
Visitantes en el Campo de estelas, el Monumento a los judíos asesinados en Europa en septiembre de 2005, fotografía: DE
Besucher im Stelenfeld, Denkmal für die ermordeten Juden Europas, September 2005, Foto: DE
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Aron se encogió mientras la pesada arma zumbaba sobre su cabeza dejando una estela de aire gélido.
Aron erschauerte, als die schwere Waffe mit einem kalten Windstoß über seinem Kopf hinwegfuhr.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
La producción de lentes oftálmicos de ZEISS tiene una estela de 100 años de historia marcados por las innovaciones.
Die ZEISS Herstellung von Korrektions-Brillengläsern blickt auf eine 100-jährige Geschichte zurück, die von Innovationen geprägt ist.
Sachgebiete: sport unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La producción de lentes oftálmicos ZEISS tiene una estela de 100 años de historia marcados por las innovaciones.
Die Herstellung von ZEISS Präzisions-Brillengläsern blickt auf eine 100-jährige Geschichte zurück, die von Innovationen geprägt ist.
Sachgebiete: sport unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Otros productores siguen la estela de Knuckles y, en 1986, Farley ‘Jackmaster’ Funk lanza su primer gran éxito mundial:
Weitere Produzenten folgten Knuckles‘ Führung, und im Jahr 1986 gelang Farley ‚Jackmaster‘ Funk sein Durchbruch mit seinem ersten echten weltweiten Hit Love Can‘t Turn Around.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
A la derecha encontrará algunos de los sitios web que ya están activos siguiendo la estela de Ambarella Limited.
Auf der rechten Seite finden Sie einige Websites, die zurzeit unter der Dachmarke Ambarella Limited agieren.
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
El Hotel Estela dispone de jardín, zona de barbacoa, terraza, instalaciones para reuniones y mostrador de información turística. ES
Zu den Einrichtungen des Hotel Stela gehören ein Garten, eine Terrasse, Grillmöglichkeiten, Konferenzeinrichtungen und ein Tourenschalter. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Eau d’orange verte desvela toda su complejidad en una estela única compuesta por musgo de roble y pachuli.
Eau d’orange verte offenbart seinen komplexen Charakter durch die einzigartigen Duftnoten aus Eichenmoos und Patschuli.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Podría indicar la Comisión qué medidas ha tomado, o piensa tomar, para prohibir la emisión de estelas químicas por determinados aviones y la contaminación atmosférica que provocan?
Welche Maßnahmen hat die Kommission ergriffen bzw. plant sie, um zu unterbinden, dass bestimmte Flugzeuge chemische Schweife am Himmel hinterlassen und so die Luft verschmutzen?
   Korpustyp: EU DCEP
Entonces vino esta persona, dejando una estela de caos, y ahora las ambiciones de mi vida, se caen de un soplo.
Dann kam diese Person, das ist doch ungerecht Nun ist mein Lebensweg gestört Ich bin empört
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Estelas de condensación de aviones que no sólo contienen agua, sino que causan velos lechosos persistentes, posiblemente debido a la presencia de bario, aluminio y hierro
Betrifft: Wachsende Aufmerksamkeit für Flugzeugspuren, die nicht mehr nur Wasser enthalten, sondern möglicherweise durch Barium, Aluminium und Eisen langanhaltende milchige Schleier verursachen
   Korpustyp: EU DCEP
El huracán del mismo nombre arrasó Europa causando numerosas víctimas, sobre todo en Francia y Alemania, pero también en Suiza, y dejó una estela de desolación.
Leider hat aber Lothar inzwischen eine traurige Berühmtheit erlangt. Dieser gleichnamige Orkan fegte über Europa hinweg und forderte vor allem in Frankreich und in Deutschland, aber auch in der Schweiz zahlreiche Opfer und hinterließ eine Schneise der Verwüstung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He podido ver, con todos los demás, cuáles han sido las dramáticas consecuencias de la estela dejada por la tormenta Klaus.
Ich habe wie jeder andere auch die dramatischen Folgen gesehen, die das Sturmtief Klaus mit sich brachte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Como ha dicho mi colega Michael Gahler, la resolución actual sigue la estela de seis potencias para mantener la presión sobre Irán.
schriftlich. - (EN) Wie mein Kollege Michael Gahler sagte, orientiert sich die gegenwärtige Entschließung an der Linie der sechs Mächte, um den Druck auf den Iran aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Metaxas, Franco, Mussolini, Salazar y un sinfín de dictadores menores perpetraron sus propios crímenes, siguiendo la estela de la brutalidad de Hitler y Stalin.
Metaxas, Franco, Mussolini, Salazar und eine Vielzahl kleinerer Diktatoren haben eigene Verbrechen begangen, wobei sie sich von Hitlers und Stalins Brutalität leiten ließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte