¿Esto tiene en cuenta el impacto de amenaza estereotípica en psicometría?
Wird hierbei die Auswirkung der stereotypischen Bedrohung der Psychometrie berücksichtigt?
Korpustyp: Untertitel
estereotípicostereotypen Denkweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aún hay muchas cuestiones sin acabar que es necesario abordar y ya se han mencionado: un pensamiento no estereotípico, igualdad de retribución entre trabajadores y trabajadoras para un mismo trabajo, pobreza entre las mujeres, violencia contra las mujeres y la sociedad envejecida, que afecta sobre todo a las mujeres.
Es gibt noch viele Baustellen, die es zu bearbeiten gibt, und sie sind genannt: keine stereotypenDenkweisen, gleicher Lohn für gleiche Arbeit, Frauenarmut, Gewalt gegen Frauen, die alternde Gesellschaft, die sich besonders auf die Frauen auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estereotípicostereotypes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para el intelecto vulcano, el amor es un comportamiento estereotípico.
Für den vulkanischen Intellekt ist Liebe nichts als ein stereotypes Verhalten.
Korpustyp: Untertitel
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "estereotípico"
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las aves alojadas en un entorno de mala calidad que no les permite escarbar, hacer ejercicio ni interactuar con congéneres experimentarán un sufrimiento crónico que puede traducirse en un comportamiento estereotipado como la automutilación, el picaje de las plumas o el paseo estereotípico.
Schlecht untergebrachte Vögel, deren Umgebung ihnen keine Nahrungssuche, Bewegung oder Gelegenheit zu Interaktionen mit Artgenossen bietet, leiden unter chronischen Störungen, die sich in stereotypem Verhalten wie Selbstverstümmelung, Federpicken oder dauerndem Umherlaufen äußern können.