Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
También es importante luchar contra prejuicios y estereotipos.
Es muss auch etwas gegen Vorurteile und Klischees getan werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Adictos que usan drogas es un estereotipo?
Dass Drogenabhängige Drogen nehmen, ist ein Klischee?
Korpustyp: Untertitel
La lista de los prejuicios y estereotipos es interminable, razón más que suficiente para enumerar algunos de ellos y pedir la opinión de los lugareños.
DE
Las mujeres y los hombres se beneficiarán por igual de una sociedad más igualitaria, libre de estereotipos de género.
Frauen und Männer können in einer gleichstellungsbewussteren und gerechteren Gesellschaft ohne sexistische Rollenklischees nichts verlieren, sie können nur gewinnen.
Korpustyp: EU DCEP
La diferencia salarial entre hombres y mujeres, la segregación profesional y los estereotipos de género también afectan a los hombres.
Das Lohngefälle zwischen Männern und Frauen, die Aufsplittung des Arbeitsmarktes und die vorherrschenden Rollenklischees sind Fragen, die auch Männer betreffen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los hombres, aunque de modo más atenuado, también son víctimas de la segregación profesional y sectorial y los estereotipos de género,
in der Erwägung, dass Männer ebenfalls – wenngleich auch weniger stark – unter der Aufteilung des Arbeitsmarktes nach Berufen und Sektoren und unter Rollenklischees zu leiden haben,
Korpustyp: EU DCEP
K. Considerando que los hombres, aunque de modo más atenuado, también son víctimas de la segregación profesional y sectorial y los estereotipos de género,
K. in der Erwägung, dass Männer ebenfalls – wenngleich auch weniger stark – unter der Aufteilung des Arbeitsmarktes nach Berufen und Sektoren und unter Rollenklischees zu leiden haben,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los estereotipos de género negativos están estrechamente relacionados con la representación desigual de las mujeres, hemos decidido que su eliminación es otro objetivo fundamental de nuestro programa.
Angesichts der Tatsache, dass ein enger Zusammenhang zwischen negativen Rollenklischees und der unausgewogenen Vertretung von Frauen besteht, stellt ihre Beseitigung ein weiteres zentrales Ziel unseres Programms dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, constatamos la persistencia de estereotipos culturales sexistas tradicionales y una falta de motivación de las mujeres para hacer frente a los diferentes desafíos que se les presentan para promover sus carreras.
Parallel dazu sind ein Fortbestehen traditioneller kultureller sexistischer Rollenklischees sowie eine mangelnde Motivation von Frauen festzustellen, sich den verschiedenen Herausforderungen zu stellen, denen sie sich beim beruflichen Fortkommen gegenübersehen.
Korpustyp: EU DCEP
Debería animarse a las autoridades penitenciarias a facilitar una formación profesional de calidad adaptada a las necesidades del mercado laboral así como oportunidades de empleo diversificadas libres de todos los estereotipos relacionados con el género.
Die für die Haftanstalten zuständigen Behörden sollten ermutigt werden, sinnvolle Berufsausbildungsmaßnahmen zu ergreifen, die den Arbeitsmarkterfordernissen angepasst sind, sowie vielfältige Beschäftigungsmöglichkeiten bereitzustellen, die frei von Rollenklischees sind.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo presentes los desafíos y obstáculos que impiden superar las actitudes discriminatorias y los estereotipos de género, y subrayando que subsisten desafíos y obstáculos a la aplicación de los estándares y normas internacionales para hacer frente a la desigualdad entre el hombre y la mujer,
eingedenk der Herausforderungen und Hindernisse, die der Veränderung von diskriminierenden Einstellungen und Rollenklischees entgegenstehen, und betonend, dass die Umsetzung internationaler Standards und Normen zur Überwindung der Ungleichheit zwischen Männern und Frauen nach wie vor auf Herausforderungen und Hindernisse stößt,
Korpustyp: UN
r) Apoyando un sistema educativo que tenga en cuenta las cuestiones de género y las necesidades específicas de las mujeres rurales con el fin de eliminar los estereotipos de género y las tendencias discriminatorias que les afectan;
r) Unterstützung eines gleichstellungsorientierten Bildungssystems, das die besonderen Bedürfnisse von Frauen in ländlichen Gebieten berücksichtigt, um die Rollenklischees und diskriminierenden Tendenzen, von denen sie betroffen sind, zu beseitigen;
Korpustyp: UN
n) Apoyando un sistema educativo que tenga en cuenta las cuestiones de género y las necesidades específicas de las mujeres rurales con el fin de eliminar los estereotipos de género y las tendencias discriminatorias que las afectan;
n) Unterstützung eines gleichstellungsorientierten Bildungssystems, das die besonderen Bedürfnisse von Frauen in ländlichen Gebieten berücksichtigt, um die Rollenklischees und diskriminierenden Tendenzen, von denen sie betroffen sind, zu beseitigen;
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
estereotipoStereotypisierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberían reconocer que la autorregulación ha respondido bien en casos, y cito, de "estereotipo inaceptable", y les pondré un ejemplo muy concreto.
Sie sollten wissen, dass darauf in Fällen der - ich zitiere - "anstößigen Stereotypisierung" gut reagiert wurde, und ich möchte Ihnen ein sehr konkretes Beispiel geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que el informe llama "estereotipo" podría ser únicamente un modo rápido de proponer un producto a un grupo específico de consumidores. También puede ser el resultado de un trabajo creativo deficiente.
Was der Bericht als "Stereotypisierung" bezeichnet, das ist vielleicht nur eine Möglichkeit, um eine schnelle Verbindung zwischen einem Produkt und einer bestimmten Gruppe von Verbrauchern herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante casi 40 años, ha prevalecido la crítica feminista occidental del estereotipo rígido de roles sexuales que imperaba en esa época.
Fast 40 Jahre lang hat die westliche feministische Kritik an der rigiden Stereotypisierung der Geschlechterrollen aus dieser Zeit vorgeherrscht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Noruega marcó un ejemplo excelente -que toda Europa debería seguir como la mejor manera de trascender la cultura del prejuicio de género y el estereotipo que sigue prevaleciendo en muchas empresas e instituciones-.
Norwegen hat sich als leuchtendes Beispiel positioniert - dem ganz Europa folgen sollte, um die in vielen Unternehmen und Institutionen noch vorherrschende Kultur der Ungleichbehandlung und der Stereotypisierung zu überwinden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
estereotipoStereotypen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las desigualdades entre hombres y mujeres a diversos niveles, ya sea profesional, sectorial o de estereotipo, se han difuminado con los años.
Ungleichheiten zwischen Männern und Frauen auf verschiedenen Ebenen, ob im Beruf, in einem Sektor oder bei verschiedenen Stereotypen sind mit den Jahren verschwommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se usa por oficiales de policía como la única base para decidir a quién parar, buscar o detener, se trata de un estereotipo vago y confuso que conduce a la discriminación ilegal de las minorías.
Wenn sie von Polizeibeamten als einzige Grundlage für die Entscheidung verwendet werden, wen sie anhalten, durchsuchen oder verhaften, handelt es sich um faule, fehlleitende Bildung von Stereotypen, die auf illegale Diskriminierung gegenüber Minderheiten hinausläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Supongo que tengo mi propio estereotipo.
- Ich schätze ich habe meine eigenen Stereotypen.
Korpustyp: Untertitel
estereotipoVorurteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este estereotipo se refiere a profesiones como las de enfermera o profesora de enseñanza primaria o secundaria.
Dieses Vorurteil betrifft Berufe wie Krankenschwester und Grundschul- oder Sekundarschullehrer.
Korpustyp: EU DCEP
Ojalá no te parezca un estereotipo cultural.
Oh, Ich hoffe, dass wirkte jetzt nicht wie ein kulturelles Vorurteil.
Korpustyp: Untertitel
estereotipoRasse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eres una vergüenza para tu estereotipo.
Sie sind eine Schande für Ihre Rasse.
Korpustyp: Untertitel
Eres una deshonra para tu estereotipo.
Sie sind eine Schande für Ihre Rasse.
Korpustyp: Untertitel
estereotipoKlischees
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los estudios demuestran que el contacto con la ciencia y la tecnología a una edad temprana puede hacer cambiar la actitud de las mujeres antes de que el estereotipo empiece a condicionar su conducta.
Studien zeigen, dass ein früher Kontakt mit Wissenschaft und Technik die Einstellung der Frauen ändern könnte, bevor die Klischees beginnen, ihr Verhalten zu beeinflussen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El prejuicio y el estereotipo están muy generalizados, y a nadie le extraña que las personas que proceden de grupos minoritarios, sean negros, gays, disminuidos físicos, etc. padezcan discriminación y un trato injusto cuando las mujeres, que pertenecen a un grupo mayoritario, también padecen esa discriminación.
Vorurteile und Klischees sind weitverbreitet. Wo eine Gruppe, die keine Minderheit darstellt, nämlich Frauen, diskriminiert wird, verwundert es kaum, wenn Minderheiten, seien es Schwarze, Homosexuelle, Körperbehinderte oder andere, diskriminiert und ungerecht behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estereotipobestimmten Muster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un día en Berlín es algo absolutamente imposible de describir por medio de un estereotipo.
DE
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
estereotipoEU-weiten Statistiken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La falta de vivienda tiene muchas caras que no sólo responden al estereotipo de la persona que vive en cajas de cartón.
Derzeit existieren keine EU-weitenStatistiken über die Anzahl der Menschen, die in der EU auf der Straße leben.
Korpustyp: EU DCEP
estereotipoVertretern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ponente del informe, la diputada sueca Eva-Britt SVENSSON (GUE), muestra su profunda preocupación por la publicidad de los servicios sexuales, que refuerza el estereotipo de las mujeres como objetos en publicaciones como los periódicos locales , "fácilmente visibles y que están al alcance de los menores".
Hauptpunkte des Vorschlags sind die Einrichtung nationaler Anlaufstellen des EJN, die Klarstellung der Beziehung zu Eurojust, die Einrichtung eines gesicherten Telekommunikationsnetzes sowie die Betonung der Fortbildung von Vertretern der Justizberufe.
Korpustyp: EU DCEP
estereotipo----
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Es como si no fueras u…estereotipo de gay cansino?
-Es ist als ob du gar kei…----langweiliger klassischer Schwule bin?
Korpustyp: Untertitel
estereotipospät
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque es fácil asociar estudiantes universitarios con fiestas por la noche y bullicio, la distribución cortés de St Edwards rompe este estereotipo.
ES
En la sociedad mexicana cualquier cosa que viole los estereotipossexuales tradicionales resulta sancionada severamente;
Alles was nicht den traditionellen Geschlechterstereotypen entspricht wird in der mexikanischen Gesellschaft streng geahndet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las propuestas de establecer un código de conducta a escala de la UE y un órgano de control al que pueda reclamar la gente en relación con los estereotipossexuales en la publicidad y el marketing representan exactamente el tipo de política protectora que engendra hostilidad hacia la UE.
Die Vorschläge zur Schaffung eines Verhaltenskodexes auf EU-Ebene und zur Einrichtung eines Überwachungsgremiums, an das man sich mit Beschwerden über Geschlechterstereotypen in Werbung und Marketing wenden kann, sind genau jene Art von Bevormundungspolitik, die zur Ablehnung der EU führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit estereotipo
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Subraya que hay que eliminar los estereotipos de género;
betont, dass Geschlechterstereotypen beseitigt werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Esa mujer no encaja en el estereotipo del científico.
Diese Frau schien nicht so der Techniker-Typ zu sein.
Korpustyp: Untertitel
¿Es como si no fueras u…estereotipo de gay cansino?
-Es ist als ob du gar kei…----langweiliger klassischer Schwule bin?
Korpustyp: Untertitel
Se pueden contrarrestar los estereotipos del servicio voluntario.
Der Vermittlung eines negativen Rollenbilds der Freiwilligen kann entgegengewirkt werden.
Korpustyp: UN
b) Eliminar los estereotipos sexistas en el mercado laboral
b) gegen Geschlechterstereotype am Arbeitsmarkt,
Korpustyp: EU DCEP
c) Eliminar los estereotipos sexistas en los medios de difusión
c) gegen Geschlechterstereotype in den Medien.
Korpustyp: EU DCEP
"Tolerancia cero" contra los estereotipos sexistas en los medios de comunicación
22. Februar zum "Internationalen Tag für gleiches Entgelt" erklären
Korpustyp: EU DCEP
Tales estereotipos contribuyen a perpetuar los roles de género, así como la segregación laboral.
Sie tragen zur Perpetuierung der geschlechterspezifischen Rollen und der geschlechterspezifischen Trennung in der Berufswelt bei.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Acciones concretas en el marco de la lucha contra los estereotipos de género
Betrifft: Konkrete Maßnahmen im Rahmen der Bekämpfung von Geschlechterstereotypen
Korpustyp: EU DCEP
Luchar contra los estereotipos de género es necesario pero no basta.
Die Überwindung von Geschlechterstereotypen ist notwendig, reicht jedoch noch nicht aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa no puede permitirse estereotipos que ofuscan la mente y engendran el odio.
Europa kann sich jedoch ein Stereotypieren nicht leisten, das den Geist verhärtet und den Hass schürt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No basta con afirmar que "hay que eliminar los estereotipos de género".
Es reicht nicht zu erklären, dass "Geschlechterstereotypen beseitigt werden müssen".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero señalar que, desde luego, estamos preocupados por los estereotipos sexistas transmitidos por algunos anuncios.
Lassen Sie mich präzisieren, dass wir natürlich angesichts der Geschlechterstereotypen beunruhigt sind, die durch gewisse Werbeträger verbreitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los socialistas queremos dejar atrás las antiguas estructuras obsoletas y no seguir reproduciendo los estereotipos.
Wir Sozialdemokraten wollen alte, überkrustete Strukturen aufbrechen und Rollenstereotypen nicht weiter reproduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las últimas ratas que vieron les hicieron crear un estereotipo, pero y…
Die Ratten, die ihr bisher kanntet, haben euch ein bestimmtes Bild vermittelt, abe…
Korpustyp: Untertitel
Tal vez esté un poco sensible con los estereotipos de género, ¿está bien?
Also sollte ich vielleicht ein wenig einfühlsamer zu gleichgeschlechtigen sein?
Korpustyp: Untertitel
a) Eliminar los estereotipos sexistas en la educación, la formación y la cultura
a) gegen Geschlechterstereotype in Bildung, Ausbildung und Kultur,
Korpustyp: EU DCEP
En la sociedad mexicana cualquier cosa que viole los estereotipos sexuales tradicionales resulta sancionada severamente;
Alles was nicht den traditionellen Geschlechterstereotypen entspricht wird in der mexikanischen Gesellschaft streng geahndet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
J. Considerando que la publicidad, al vehicular estereotipos de género, se hace eco de una relación de fuerzas desigual,
J. in der Erwägung, dass Geschlechterstereotypisierung in der Werbung somit die ungleiche Machtverteilung zwischen den Geschlechtern widerspiegelt,
Korpustyp: EU DCEP
Los eurodiputados se mostraron partidarios de acabar con los estereotipos, que resultan "degradantes y humillantes" para ambos sexos.
Mehrere Europa-Abgeordnete kritisierten die Vorschläge der Kommission als „vage" und riefen nach Maβnahmen gegen den Kaufkraftverlust breiter Schichten der Bevölkerung, Arbeitslosigkeit und die Überalterung der Bevölkerung.
Korpustyp: EU DCEP
La intención de mi informe es contribuir a que sea imposible recurrir a estereotipos de género en la publicidad.
Mein Bericht soll dabei helfen, die Verwendung von Geschlechtsstereotypen in der Werbung zu beenden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que desde el ámbito educativo es posible y necesario incidir en la eliminación de los estereotipos sociales de género,
in der Erwägung, dass es möglich und notwendig ist, im erzieherischen Bereich gegen Geschlechterstereotypen anzugehen,
Korpustyp: EU DCEP
Los estereotipos raciales dañan las perspectivas de muchas personas no blancas, sobre todo las de origen africano.
Rassistische Stereotypisierungen schädigen die Zukunftsaussichten vieler nicht weißer Menschen, insbesondere jener afrikanischen Ursprungs.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estereotipos, vestidos, valores, modelos de vida y hábitos de comportamiento deben ser una cuestión de libre elección personal.
Normen, Kleidung, Werte, Lebensstil und Verhaltensweisen müssen der freien persönlichen Entscheidung überlassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos intolerable la aparición de estereotipos discriminatorios de género, que podrían constituir un obstáculo para la igualdad de género.
Wir halten das Auftreten diskriminierender Geschlechterklischees, die als Behinderung für die Gleichstellung der Geschlechter fungieren könnten, für nicht akzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, en la educación de los jóvenes, hay que trabajar en contra de estos arraigados estereotipos sociales.
Deshalb muss schon in der Erziehung der jungen Menschen diesen verankerten Gesellschaftsbildern entgegengesteuert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa es una cuestión política, no un estereotipo, que necesita directrices claras y no un compromiso a cualquier precio.
Europa ist ein politisches Problem, und keine Phrase, weshalb wir klare Zielvorgaben und keinen Kompromiss um jeden Preis brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora es vital destacar el papel que desempeñan las escuelas en la lucha contra los estereotipos de género.
Es kommt nun entscheidend darauf an, die Rolle der Schulen bei der Bekämpfung von Geschlechterstereotypen hervorzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa todavía existen malentendidos y falsos estereotipos sobre el tema de la violencia contra las mujeres y los niños.
In Europa gibt es immer noch falsche Auffassungen und Klischeevorstellungen zum Thema Gewalt gegen Frauen und Kinder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos órganos deberían trabajar para reforzar la sensibilización acerca de la importancia de la publicidad basada en estereotipos de género.
Diese Gremien sollten sich für eine Sensibilisierung für die Bedeutung der Geschlechterstereotypisierung in der Werbung einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que todos pudiesen elegir sin que diferentes normas basadas en estereotipos de género les influyesen consciente o inconscientemente.
Ich möchte, dass alle Menschen Wahlmöglichkeiten haben, ohne bewusst oder unbewusst von verschiedenen Normen der Geschlechtsstereotypen beeinflusst zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede precisar asimismo qué nuevas medidas piensa adoptar para alentar la difusión de imágenes y contenidos sin estereotipos?
Kann die Kommission zudem die weiteren Maßnahmen erläutern, die sie zu ergreifen gedenkt, um die Vermittlung nicht stereotypenfreier Bilder und Inhalte zu fördern?
Korpustyp: EU DCEP
Todos aprendimos algunas cosas de estereotipos sexuales mientras mi cabeza muere lentamente porque aún no estoy en un frasco, ¡tonta!
Ich denke, dass wir alle ein oder zwei Dinge über sexuelle Stereotypien gelernt haben Während das langsamem Sterbens meines Kopfes weil ich noch nicht in einem Glas bin, du bimbo!
Korpustyp: Untertitel
De esta manera nacieron muchas caricaturas y estereotipos, oposiciones artificiales de las que todavía hoy nos cuesta salir.
EUR
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Todos aprendimos algunas cosas de estereotipos sexuales mientras mi cabeza muere lentamente porque aún no estoy en un frasco, ¡tonta!
Ich denke wir haben alle das ein oder andere über klischeehafte Rollenverteilungen gelernt, da mein Kopf langsam abstirbt, weil ich nicht in einem Glas bin, du Flittchen!
Korpustyp: Untertitel
La personalización de estos estereotipos, etiquetas y restricciones se definen en un perfil, que después se aplica a un paquete.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El Plan de trabajo para la igualdad (2006-2010) contiene seis áreas prioritarias, una de los cuales es la eliminación de los estereotipos sexistas.
Der Gleichstellungsfahrplan (2006-2010) enthält sechs prioritäre Aktionsbereiche, von denen einer der Abbau von Geschlechterstereotypen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros adoptarán las medidas adecuadas para garantizar que los servicios audiovisuales bajo su jurisdicción no difundan contenidos que refrenden o refuercen estereotipos basados en el género.
Die Mitgliedstaaten ergreifen angemessene Maßnahmen, um zu erreichen, dass ihrer Rechtshoheit unterliegende audiovisuelle Mediendienste nicht in einer Art und Weise verbreitet werden, die Geschlechterbilderstereotypen fördert oder verstärkt.
Korpustyp: EU DCEP
La propagación de estereotipos basados en el género por los medios desempeñan un papel clave en la proliferación de discriminaciones por razón de género (sexo).
Geschlechterstereotypen in den Medien spielen eine Schlüsselrolle für den Fortbestand der Diskriminierung aufgrund des Geschlechts.
Korpustyp: EU DCEP
La falta de vivienda tiene muchas caras que no sólo responden al estereotipo de la persona que vive en cajas de cartón.
Derzeit existieren keine EU-weiten Statistiken über die Anzahl der Menschen, die in der EU auf der Straße leben.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la publicidad, al vehicular estereotipos de género, se hace eco de una relación de fuerzas desigual entre los sexos,
in der Erwägung, dass Geschlechterstereotypisierung in der Werbung somit die ungleiche Machtverteilung zwischen den Geschlechtern widerspiegelt,
Korpustyp: EU DCEP
Insiste en la necesidad de iniciar un diálogo sobre el marketing y la publicidad y su papel en la formación y persistencia de los estereotipos sexistas;
hält es für unbedingt notwendig, dass über Marketing und Werbung und ihre Rolle bei der Schaffung und Zementierung von Geschlechterstereotypen ständig diskutiert wird;
Korpustyp: EU DCEP
llevar a cabo una política de prensa e información que tenga sistemáticamente en cuenta el equilibrio entre mujeres y hombres y evite los estereotipos relacionados con el género;
eine effektive Presse- und Informationspolitik, die die Gleichstellung der Geschlechter systematisch berücksichtigt und Geschlechterstereotype vermeidet,
Korpustyp: EU DCEP
O. Considerando que en los sistemas educativos de numerosos Estados miembros siguen vigentes los estereotipos de género en áreas de investigación como las ciencias naturales
O. in der Erwägung, dass in den Bildungssystemen vieler Mitgliedstaaten in Forschungsbereichen wie den Naturwissenschaften nach wie vor viele Geschlechterstereotypen vorherrschen
Korpustyp: EU DCEP
La exposición de pósters "Romper estereotipos" o el "Juego del camión" son otras de las actividades organizadas a lo largo de la gira.
Bei seinen Stationen arbeitet der Anti-Diskriminierungslastwagen eng mit lokalen und regionalen Behörden und zivilgesellschaftlichen Gruppen zusammen, um qualifiziert über europäische und nationale Gesetzgebung beraten zu können.
Korpustyp: EU DCEP
La difusión de estereotipos basados en el género por los medios de comunicación desempeña un papel clave en la persistencia de la discriminación por razón de género.
Geschlechterstereotypenr in den Medien spielen eine Schlüsselrolle für den Fortbestand der Diskriminierung aufgrund des Geschlechts.
Korpustyp: EU DCEP
Los menores deberían estar familiarizados, desde una edad temprana, con el principio de la igualdad de género, para evitar que persistan los estereotipos sexistas.
Kinder müssen schon sehr früh mit dem Grundsatz der Gleichstellung der Geschlechter vertraut gemacht werden, um zu vermeiden, dass sich Geschlechterstereotype einprägen.
Korpustyp: EU DCEP
Las diferencias de sueldo entre hombres y mujeres se deben a varios factores, incluidos los estereotipos que comienzan a aparecer a una edad temprana.
Das geschlechtsspezifische Lohngefälle hat mehrere Ursachen, einschließlich Geschlechterstereotypisierung, die im Kindesalter beginnt.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo también ha abordado el tema en las conclusiones adoptadas en 2008, tituladas «Eliminación de los estereotipos de género de la sociedad» Doc.
Er selbst hat die Frage in seine Schlussfolgerungen zum „Abbau von Geschlechterstereotypen in der Gesellschaft“ Dok.
Korpustyp: EU DCEP
Tanto el estímulo que esta publicidad proporciona a la prostitución como los contenidos con que se construye profundizan en consolidar estereotipos muy negativos de la mujer.
Der Anreiz, den diese Werbung für die Prostitution schafft, sowie ihr Inhalt tragen weiter zur Herausbildung von sehr negativen Frauenklischees bei.
Korpustyp: EU DCEP
En esas sociedades existe ya un modelo y el simple concepto de los estereotipos sexistas implica la exageración de falsas diferencias entre los géneros.
Es gibt bereits ein Modell, und Geschlechterstereotype als solche beinhalten die Übertreibung künstlich geschaffener Unterschiede zwischen den Geschlechtern.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, para lograr eso se debe privar al Estado de su capacidad para aplicar dogmas, tradiciones y estereotipos que fomentan las divisiones.
Zu diesem Zweck müssen dem Staat allerdings die Möglichkeiten genommen werden, strittige Dogmen, Traditionen und Redensarten durchzusetzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bush se las ha arreglado para encarnar y reforzar todos los prejuicios y estereotipos negativos del mundo sobre los Estados Unidos.
Bush es geschafft, alle Vourteile und Negativstereotypen der Welt gegenüber den USA zu verkörpern und zu verstärken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asimismo, reconoce el trabajo que ya han realizado los órganos reguladores en algunos Estados miembros en relación con la investigación de las consecuencias de los estereotipos sexistas.
Das Europäische Parlament legt Wert darauf, dass ein angemessenes Niveau des Datenschutzes gewährleistet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Dicho informe concluye que la mayoría de los videojuegos constituye "un elemento más en la recreación de los estereotipos discriminatorios contra las mujeres".
Deshalb fordern sie die Mitgliedstaaten auf, sich bei der Auswahl von Kontaktstellen an die in den Leitlinien für die Auswahl von Kontaktstellen vorgegebenen Kriterien zu halten.
Korpustyp: EU DCEP
Q. Considerando que desde el ámbito educativo es posible y necesario incidir en la eliminación de los estereotipos sociales de género,
Q. in der Erwägung, dass es möglich und notwendig ist, im erzieherischen Bereich gegen Geschlechterstereotypen anzugehen,
Korpustyp: EU DCEP
Z. Considerando que las medidas adoptadas en favor de las mujeres tienen consecuencias para los hombres; que los hombres pueden contribuir positivamente a luchar contra los estereotipos familiares,
Z. in der Erwägung, dass die zugunsten der Frauen getroffenen Maßnahmen auch Auswirkungen auf die Männer haben und dass die Männer einen positiven Beitrag zur Bekämpfung von Familienstereotypen leisten können,
Korpustyp: EU DCEP
(PL) La resolución hace demasiado hincapié sobre la cuestión de la desigualdad entre hombres y mujeres y la creación de estereotipos de género.
(PL) In der Entschließung wird der Schwerpunkt zu sehr auf das Problem der Ungleichheit zwischen Männern und Frauen und die Geschlechterstereotypisierung gelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la ponente, los estereotipos de género son un problema mayor que la brutalización de los contenidos de los medios de comunicación, especialmente en relación con los niños.
Für die Berichterstatterin stellt die Geschlechterstereotypisierung ein größeres Problem dar als die zunehmende Gewalt in den Medieninhalten, insbesondere im Hinblick auf Kinder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la proliferación de anticuados estereotipos de género mantiene a hombres y a mujeres en unas funciones sociales esencialmente medievales y refuerza la desigualdad de género.
Zweitens: Die Verbreitung überholter Geschlechtsstereotypen hält Frauen und Männer im Wesentlichen in mittelalterlichen Rollen in der Gesellschaft und verstärkt die Ungleichheit von Frauen und Männern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fomenta la discriminación de las mujeres como objetos sexuales disponibles o también en estereotipos más inocentes el papel, aun no aceptado, de la mujer en el mundo moderno.
Sie fördert die Diskriminierung der Frauen als verfügbare Sexobjekte oder auch in harmloseren Klischeedarstellungen, die immer noch nicht akzeptierte Rolle der Frau in der modernen Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La desigualdad y los estereotipos en materia de género aún persisten en todas las regiones del mundo, incluso en la Unión Europea.
Ungleiche Behandlung und Geschlechterstereotypen gibt es in allen Regionen der Welt, auch in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación se encuentra estrechamente vinculada con la persistencia de los estereotipos de género, que hace que la mayoría de las obligaciones familiares recaiga sobre las mujeres.
Dieser Zustand hängt eng mit dem Fortbestehen von Geschlechterstereotypen zusammen, die die meisten Pflichten im Haushalt in den Verantwortungsbereich der Frauen fallen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen estereotipos de los dos géneros y percepciones que marginalizan a ciertos grupos de niños y, sobre todo, a niñas y madres jóvenes.
Es existieren geschlechterbezogene Klischeevorstellungen, die für die Ausgrenzung bestimmter Gruppen von Kindern und insbesondere von Mädchen und jungen Müttern verantwortlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto, es decir, la conciliación de la vida familiar con la laboral y la eliminación de los estereotipos de género en el mercado laboral son una necesidad.
Dies ist unbedingt notwendig, genauso wie die Vereinbarkeit von Beruf und Familie und die Beseitigung von Geschlechtsstereotypen auf dem Arbeitsmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La discriminación contra las mujeres, las personas mayores y los inmigrantes en el mercado laboral no está disminuyendo, ni tampoco desaparecen los estereotipos de pensamiento ni de acción.
Die Diskriminierung von Frauen, älteren Menschen und Migranten auf dem Arbeitsmarkt sinkt nicht und klischeehaftes Denken und Handeln werden auch nicht abgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que gran parte del mérito recae sobre todos los líderes políticos que han tenido el valor de romper con los estereotipos políticos caducos del pasado.
Großer Beifall gebührt, wie wir glauben, all den politischen Führungskräften, die den Mut hatten, sich von den politischen Stereotypien der Vergangenheit befreien, die immer wieder zu Fehlschlägen geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de las medidas que se han adoptado en contra de los mismos, los estereotipos sexistas continúan siendo un problema en la sociedad.
Geschlechterstereotypisierung ist heutzutage, trotz schon vorgenommener Maßnahmen, immer noch ein wichtiges Thema in der Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El carácter global de la publicidad moderna exige un esfuerzo europeo concertado para animar a los anunciantes a alejarse de los estereotipos sexistas.
Der globale Charakter der modernen Werbung verlangt nach gemeinsamen europäischen Anstrengungen, um Werbetreibende zu veranlassen, von der Geschlechterstereotypisierung abzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han desaparecido las exageraciones más flagrantes, dejando un problema expresado de forma bastante razonable, por cuanto la publicidad implica a veces, aunque no siempre, caricaturas y estereotipos sexistas.
Die schlimmsten Übertreibungen waren nunmehr entfernt, und was blieb, war das recht vernünftig formulierte Problem, dass Werbung manchmal, aber nicht immer, ein Zerrbild und eine Geschlechterstereotypisierung darbietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe fomentar el cambio de roles y estereotipos relacionados con el sexo, lo que permitirá también resolver otros problemas anteriores.
Der Rollenwechsel und der Wandel der mit dem Geschlecht verbundenen Stereotypvorstellungen ist zu fördern, weil dadurch auch andere, zuvor genannte Probleme gelöst würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He apoyado el informe de la señora Thomsen porque creo que aborda acertadamente las cuestiones relativas a los estereotipos de género.
Ich habe dem Bericht von Frau Britta Thomsen zugestimmt, da ich der Meinung bin, dass er mit Recht Probleme anpackt, die mit Geschlechterklischees zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación ha impedido igualmente el desarrollo profesional de las mujeres y contribuido a la consolidación de estereotipos de género en el trabajo.
Diese Situation hat auch die berufliche Weiterentwicklung von Frauen erschwert und hat zur Festigung von Geschlechterklischees in Bezug auf Arbeit beigetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ello por numerosas razones, varias de las cuales se deben a la persistencia en la sociedad de estereotipos perjudiciales para las mujeres que trabajan.
Hierfür gibt es zahlreiche Gründe, von denen einige mit der Zählebigkeit negativer Klischeevorstellungen in der Gesellschaft über berufstätige Frauen zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia del Consejo ha subrayado la importancia de la lucha contra los estereotipos de género, que constituye uno de sus seis ámbitos prioritarios.
Der Ratspräsident hat die große Bedeutung des Kampfes gegen Geschlechterstereotype hervorgehoben, der einen der sechs Prioritätsbereiche der Ratspräsidentschaft darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencida de que en el futuro también resultará igual de imposible vender productos con un mensaje discriminatorio o basado en estereotipos de género.
Ich habe die Vision, dass es in der Zukunft ebenso unmöglich sein wird, Produkte mit einer geschlechterdiskriminierenden oder geschlechterstereotypen Aussage zu verkaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como el propio informe reconoce, no existe ninguna investigación concluyente que vincule la recreación de estereotipos con la desigualdad de género.
Wie der Bericht einräumt, liegen keine schlüssigen Erkenntnisse über einen Zusammenhang zwischen der Geschlechterstereotypisierung und der Ungleichheit der Geschlechter vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La perpetuación de los estereotipos tradicionales del hombre y la mujer en la sociedad también es un gran obstáculo para la plena aplicación de la Convención.
Bei der Aufnahme ihrer Amtstätigkeit haben die Ausschussmitglieder in öffentlicher Sitzung des Ausschusses die folgende feierliche Erklärung abzugeben:
Korpustyp: UN
El "estereotipo" seguirá siendo un reto en el futuro, con el que se podrá calibrar la calidad de una política de saneamiento diferenciada.
DE
Más allá de los estereotipos, Sofía es una ciudad entrañable, rebosante de contrastes y marcada por las más diversas influencias. Todo teñido por el espíritu de los Balcanes.
ES
Sofia ist eine kleine, reizvolle Stadt voller Kontraste, in der sich die unterschiedlichsten Einflüsse mischen und sich die Seele des Balkans widerspiegelt.
ES
Der Glücksspiel-Markt ist hinsichtlich seiner Demografie immer vielfältiger geworden, und der typische Spieler passt schon lange nicht mehr in das traditionelle Bild eines Mannes mittleren Alters.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
C. Considerando que la publicidad, jugando con los mensajes discriminatorios y/o degradantes de la publicidad basados en el género y cualquier forma de estereotipos de género, constituye un obstáculo a la emergencia de una sociedad moderna e igualitaria,
C. in der Erwägung, dass geschlechtsspezifische diskriminierende und/oder erniedrigende Botschaften in der Werbung ein Hindernis für das Entstehen einer modernen und gleichen Gesellschaft darstellen,
Korpustyp: EU DCEP
I. Considerando que la discriminación por razones de género sigue estando muy extendida en los medios de comunicación, y que la publicidad y los medios de comunicación que transmiten estereotipos de género pueden ser considerados parte de dicha discriminación,
I. in der Erwägung, dass geschlechtsspezifische Diskriminierung in den Medien immer noch weit verbreitet ist; in der Erwägung, dass Geschlechterstereotypisierung in der Werbung und in den Medien als Teil dieser Diskriminierung betrachtet werden kann,
Korpustyp: EU DCEP
K. Considerando que la publicidad que vehicula estereotipos de género no se contenta con encerrar a los individuos en diversos papeles predefinidos, sino que a menudo excluye también a los individuos que no siguen las normas,
K. in der Erwägung, dass Geschlechterstereotypisierung in der Werbung nicht allein die Individuen darauf beschränkt, verschiedene vorher festgelegte Rollen zu spielen, sondern auch Menschen ausgrenzt, die nicht in die Norm passen,
Korpustyp: EU DCEP
N. Considerando que el enfoque de los estereotipos de género es contraproducente y contribuye a dividir el mercado de trabajo en profesiones masculinas y femeninas y que en estas últimas las mujeres ganan generalmente menos que los hombres,
N. in der Erwägung, dass die Auffassung der Geschlechterstereotypisierung kontraproduktiv ist und dazu beiträgt, den Arbeitsmarkt nach geschlechtsspezifischen Berufen aufzuteilen, wobei Frauen im Allgemeinen weniger als Männer verdienen,
Korpustyp: EU DCEP
O. Considerando que conviene movilizar al conjunto de la sociedad para evitar que se reproduzcan los estereotipos sexistas; que se trata de compartir la responsabilidad entre todos los actores sociales;
O. in der Erwägung, dass die gesamte Gesellschaft in die Bemühungen einbezogen werden muss, die Perpetuierung von Geschlechterklischees zu vermeiden; in der Erwägung, dass die Verantwortung dafür von allen Seiten übernommen werden sollte,
Korpustyp: EU DCEP
El objeto del presente informe es poner de manifiesto el modo en que la publicidad alimenta y consolida los estereotipos sexistas y cómo ello tiene unas repercusiones negativas sobre la igualdad.
In diesem Bericht soll herausgestellt werden, wie Werbung Geschlechterstereotype mit Leben erfüllt und verfestigt und wie sich dies negativ auf die Gleichstellung auswirkt.
Korpustyp: EU DCEP
La obra, realizada en acero y de más de 250 metros cuadrados, representa estereotipos que, desde el punto de vista del artista, se asocian a cada uno de los veintisiete Estados miembros.
Der Künstler war von der tschechischen Regierung aus Anlass der EU-Ratspräsidentschaft beauftragt worden, in einem Kunstprojekt Europa darzustellen: Kollegen aus den 27 Mitgliedsstaaten sollten ihr Land mit einem Beitrag repräsentieren.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la publicidad que transmite mensajes discriminatorios o degradantes basados en el género y cualquier forma de estereotipos de género, constituye un obstáculo a la emergencia de una sociedad moderna e igualitaria,
in der Erwägung, dass geschlechtsspezifische diskriminierende und/oder erniedrigende Botschaften in der Werbung ein Hindernis für das Entstehen einer modernen und gleichen Gesellschaft darstellen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la discriminación por razones de género sigue estando muy extendida en los medios de comunicación, y que la publicidad y los medios de comunicación que transmiten estereotipos de género pueden ser considerados parte de dicha discriminación,
in der Erwägung, dass geschlechtsspezifische Diskriminierung in den Medien immer noch weit verbreitet ist; in der Erwägung, dass Geschlechterstereotypisierung in der Werbung und in den Medien als Teil dieser Diskriminierung betrachtet werden kann,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la igualdad entre las mujeres y los hombres, y la importancia de su cooperación, tanto en la esfera privada como en la pública, pasan por la lucha contra los estereotipos sexistas a todos los niveles de la sociedad,
in der Erwägung, dass die Gleichstellung von Frauen und Männern und ihre Zusammenarbeit sowohl im privaten als auch im öffentlichen Bereich durch die Bekämpfung von Geschlechterstereotypisierung auf allen Ebenen der Gesellschaft erfolgen muss,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los estereotipos de género son contraproducentes y contribuyen a dividir el mercado de trabajo en profesiones masculinas y femeninas y que las mujeres ganan generalmente menos que los hombres,
in der Erwägung, dass Geschlechterstereotypisierung kontraproduktiv ist und im Arbeitsmarkt zur geschlechtsspezifischen Aufteilung von Berufen beiträgt, wobei Frauen im Allgemeinen weniger verdienen als Männer,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que conviene movilizar al conjunto de la sociedad para evitar que se persistan los estereotipos sexistas; que se trata de compartir la responsabilidad entre todos los actores sociales;
in der Erwägung, dass die Gesellschaft als Ganzes in die Bemühungen einbezogen werden muss, die Perpetuierung von Geschlechterklischees zu vermeiden; in der Erwägung, dass die Verantwortung dafür von allen übernommen werden sollte,
Korpustyp: EU DCEP
Observa que la realización de más estudios contribuiría a explicar todo vínculo existente entre la publicidad que vehicula estereotipos de género y la falta de igualdad entre hombres y mujeres;
stellt fest, dass weitergehende Forschungen helfen würden, jeglichen Zusammenhang zwischen Geschlechterstereotypisierung in der Werbung und der Ungleichheit der Geschlechter zu erhellen;
Korpustyp: EU DCEP
Observa que la lucha contra los estereotipos sexistas en los medios de comunicación y la publicidad debe ir acompañada de estrategias educativas y de medidas para sensibilizar desde una edad muy temprana y desarrollar el sentido crítico desde la adolescencia;
stellt fest, dass Anstrengungen, Geschlechterstereotype in den Medien und in der Werbung zu bekämpfen, von Bildungsstrategien und Maßnahmen flankiert werden sollten, um das Bewusstsein von frühester Kindheit an zu schärfen und die Kritikfähigkeit von Jugend an zu entwickeln;
Korpustyp: EU DCEP
Destaca la necesidad de llevar a cabo acciones de formación continua para los profesionales de los medios de comunicación y, en colaboración con ellos, de sensibilización de la sociedad sobre los efectos negativos de los estereotipos de género;
stellt fest, dass es notwendig ist, Weiterbildungsmaßnahmen für Medienfachleute und in Zusammenarbeit mit ihnen sowie Sensibilisierungsmaßnahmen für die Gesellschaft über die negativen Auswirkungen von Geschlechterstereotypen durchzuführen;
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, reconoce el trabajo que ya han realizado los órganos reguladores en algunos Estados miembros en relación con la investigación de las consecuencias de los estereotipos sexistas (§15 y 24).
Auf diese Weise könnten Werbespots, die diskriminierende oder entwürdigende Botschaften auf der Grundlage von Geschlechterstereotypen vermitteln oder zu Gewalt anstacheln, unterbunden werden.