El hotel cuenta con un gimnasio con clases de fitness, pesas y esterillas.
Das hoteleigene Fitness-Center bietet Fitness-Kurse, Gewichte und Matten.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
«cintas», tejidos, esterillas irregulares y trenzados;
Bänder, Webwaren, regellos geschichtete Matten und Flechtwaren,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dejad las llaves debajo de la esterilla.
Hinterlassen Sie die Schlüssel unter der Matte.
Korpustyp: Untertitel
El gimnasio del hotel cuenta con clases de fitness, esterillas y pesas.
Im Fitness-Center findet man Fitness-Kurse, Matten und Gewichte.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Trenzas y artículos similares, de materia trenzable, incl. ensamblados en tiras; materia trenzable, trenzas y artículos similares de materia trenzable vegetal, tejidos o paralelizados en forma plana (exc. esterillas, esteras y cañizos; revestimientos de paredes de la partida 4814; calzado, artículos de sombrerería y sus partes)
Waren aus pflanzlichen Flechtstoffen, in Flächenform verwebt oder parallel aneinandergefügt (ausg. Matten, Strohmatten und Gittergeflechte; Wandverkleidungen der Pos. 4814; Teile von Schuhen oder Kopfbedeckungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tú no lo hacías nunca, ni limpias las esterillas cuando tienen barro o alquitrán.
Du hast selten dran gedacht, und auch oft die Matten nicht saubergemacht, wenn sie schwierige Flecken wie Matsch oder Teer hatten.
Korpustyp: Untertitel
El gimnasio del hotel cuenta con clases de yoga, esterillas y pesas.
Im Fitness-Center findet man Gewichte, Fitness-Kurse und Matten.
Sachgebiete: musik raumfahrt finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Trenzas y artículos similares, de materia trenzable, incluso ensamblados en tiras; materia trenzable, trenzas y artículos similares de materia trenzable, tejidos o paralelizados, en forma plana, incluso terminados (por ejemplo: esterillas, esteras, cañizos)
Geflechte und ähnliche Waren aus Flechtstoffen, auch miteinander zu Bändern verbunden; Flechtstoffe, Geflechte und ähnliche Waren aus Flechtstoffen, in Flächenform verwebt oder parallel aneinander gefügt, auch wenn sie dadurch den Charakter von Fertigwaren erhalten haben (z. B. Matten, Strohmatten, Gittergeflechte)
Korpustyp: EU DGT-TM
El gimnasio del establecimiento cuenta con esterillas, pesas y un gimnasio.
Das Hotel bietet Fitness-Kurse, Matten und Yogastunden im Fitness-Center.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El hotel ofrece clases de fitness, esterillas y estiramientos, disponibles en el gimnasio.
Das hoteleigene Fitness-Center verfügt über Fitness-Kurse, Matten und Stretching.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
esterillaSisalmatte bezogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tubo está recubierto con una esterilla de sisal pegada al mismo y fijada a él con grapas.
Die Röhre ist mit einer Sisalmattebezogen, die durch Kleben und mit Heftklammern befestigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
esterillafindet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se celebra en una habitación destinada a ello, en la que caben exactamente cuatro esterillas y media (la esterilla de paja de arroz, denominada “tatami”, mide 170×85 cm o diez pies en cuadrado).
Die Teezeremonie findet in einem eigenen Raum statt – genau viereinhalb Matten groß (eine Tatami-Matte aus Reisstroh umfasst 170×85 cm oder zehn Fuß im Quadrat).
Sachgebiete: film astrologie e-commerce
Korpustyp: Webseite
esterillaUntersetzer stehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No deje nunca la plancha caliente sobre la esterilla durante mucho tiempo sin vigilancia.
Das heiße Bügeleisen nie längere Zeit unbeobachtet auf dem Untersetzerstehen lassen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
esterilla asargada
.
Modal title
...
esterilla de paja
.
Modal title
...
esterilla para quesería
.
.
.
Modal title
...
esterilla de China
.
Modal title
...
esterilla para escurrido de quesos
.
.
Modal title
...
esterilla de cuarto de baño
.
.
Modal title
...
40 weitere Verwendungsbeispiele mit "esterilla"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esterillas y colchones para ejercicios
ES
Funktionsunterwäsche für jeden Sport!
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Limpio también las esterillas y las ruedas.
Ich mach auch Reifen und Fußmatten sauber.
Korpustyp: Untertitel
Esterillas, esteras y cañizos, de materia vegetal
Matten, Strohmatten und Gittergeflechte, aus pflanzlichen Stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Esterillas, esteras y cañizos, de materias vegetales
Matten, Strohmatten und Gittergeflechte aus pflanzlichen Stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
«cintas», tejidos, esterillas irregulares y trenzados;
Bänder, Webwaren, regellos geschichtete Matten und Flechtwaren,
Korpustyp: EU DGT-TM
TurboCepillo manual para limpiar asientos automóvil, esterillas..
ES
Kompakte Handturbobürste zum Reinigen von Sitzen, Fußmatten, usw.
ES
De este modo, los espectadores del conjunto de actuaciones "Nachtmusik" escuchan el concierto sin traje ni etiqueta, tumbados cómodamente en esterillas de yoga.
DE
So lauschen die Zuschauer der Veranstaltungsreihe „Nachtmusik“ dem Konzert ohne Anzug und Etikette gemütlich auf Yoga-Matten liegend.
DE
la felpa suave, aterciopelada, de color oscuro, usada para las esterillas exclusivas de SieMatic, es muy fácil de limpiar y evita que los objetos depositados sobre ellas resbalen.
Der samtig weiche, dunkle Flock, aus dem die SieMatic-exklusiven Einlegematten gefertigt werden, ist leicht zu reinigen und verhindert das Verrutschen von Gegenständen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Trenzas y artículos similares, de materia trenzable, incluso ensamblados en tiras; materia trenzable, trenzas y artículos similares de materia trenzable, tejidos o paralelizados, en forma plana, incluso terminados (por ejemplo: esterillas, esteras, cañizos)
Geflechte und ähnliche Waren aus Flechtstoffen, auch miteinander zu Bändern verbunden; Flechtstoffe, Geflechte und ähnliche Waren aus Flechtstoffen, in Flächenform verwebt oder parallel aneinander gefügt, auch wenn sie dadurch den Charakter von Fertigwaren erhalten haben (z. B. Matten, Strohmatten, Gittergeflechte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Las fibras de alúmina policristalina multifásica discontinua en forma de fibras picadas o de esterillas irregulares, que contengan el 3 % en peso o más de sílice y tengan un "módulo específico" inferior a 10 × 106 m;
diskontinuierliche, vielphasige, polykristalline Aluminiumoxidfasern als geschnittene Fasern oder regellos geschichtete Matten mit einem Siliziumoxidgehalt größer/gleich 3 Gew.-% und einem "spezifischen Modul" kleiner als 10 × 106 m,
Korpustyp: EU DGT-TM
Materia trenzable, trenzas y artículos simil. de materia trenzable no vegetal, tejidos o paralelizados en forma plana (exc. esterillas, esteras y cañizos; revestimientos de paredes de la partida 4814; calzado, artículos de sombrerería y sus partes)
Waren aus nichtpflanzlichen Flechtstoffen, in Flächenform verwebt oder parallel aneinandergefügt (ausg. Wandverkleidungen der Pos. 4814 sowie Teile von Schuhen oder Kopfbedeckungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante siglos, las mujeres han fabricado estos tejidos a mano, y los han usado como mantas para sillas de montar, tapices para las paredes, esterillas y, por supuesto, alfombras.
ES
Hier fertigen Frauen schon seit Jahrhunderten in Handarbeit diese festen Gewebe an, die als Satteldecke, Wandschmuck, Sitzmatte oder Bodenbelag verwendet werden können.
ES
Los cajones y extensibles de SieMatic tienen una gran resistencia, se deslizan suavemente, son suministrables en cualquier ancho de 25 a 120 cm, lo que hacemos extensivo a las esterillas.
SieMatic Schubkästen und Auszüge sind hoch belastbar, leicht ausziehbar und auf Wunsch in jeder Breite millimetergenau von 25 cm bis 120 cm erhältlich, inkl. der entsprechend angepassten Einlegematten.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Absorbedores sin acristalar Este es el tipo más simple de colectores solares. Consta de esterillas de plástico negras que suelen utilizarse para calentar el agua de las piscinas y reducir así los costes operativos de las mismas.
Unverglaste Absorber Bei dieser einfachsten Form von Solarkollektoren handelt es sich um schwarze Kunststoffmatten, die typischerweise zur Erwärmung von Wasser in Schwimmbädern und somit zu deren Betriebskostensenkung genutzt werden.
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, los recientes casos humanos de infección por la gripe aviar en Turquía demuestran que el riesgo de una pandemia ha aumentado y una mayoría del Parlamento neerlandés ha decidido ahora que sería conveniente introducir esterillas desinfectantes en los aeropuertos.
– Herr Präsident! Mit den jüngsten Ansteckungsfällen mit Vogelgrippe beim Menschen in der Türkei ist die Gefahr einer Pandemie gestiegen, und das niederländische Parlament hat jetzt mehrheitlich beschlossen, es wäre sinnvoll, Desinfektionsmatten auf Flughäfen auszulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trenzas y artículos similares, de materia trenzable, incl. ensamblados en tiras; materia trenzable, trenzas y artículos similares de materia trenzable vegetal, tejidos o paralelizados en forma plana (exc. esterillas, esteras y cañizos; revestimientos de paredes de la partida 4814; calzado, artículos de sombrerería y sus partes)
Waren aus pflanzlichen Flechtstoffen, in Flächenform verwebt oder parallel aneinandergefügt (ausg. Matten, Strohmatten und Gittergeflechte; Wandverkleidungen der Pos. 4814; Teile von Schuhen oder Kopfbedeckungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingredientes biodegradables de origen natural, que incluyen cultivos de bacterias y extractos de fermentación, se han combinado para eliminar una amplia gama de manchas orgánicas y olores de todo tipo de superficies (esterillas para terrario, vidrio, resina y decoración de terrarios naturales:
Biologisch abbaubare Inhaltsstoffe, darunter natürliche Bakterienkulturen und Fermentationsextrakte, wurden so zusammengesetzt, dass viele organische Flecken und Gerüche von allen Oberflächen (Sandmatten, Glas, Kunstharz und Dekorationsgegenständen: