Este residuo de fermentación se puede utilizar como estiércol agrícola de alta calidad para poder finalizar el ciclo nutriente durante el cultivo de plantas energéticas o para venderlo como subproducto.
Dieser Gärrest kann zur Schließung des Nährstoffkreislaufs beim Energiepflanzenanbau als hochwertiger Dünger landwirtschaftlich verwertet, beziehungsweise als Mineraldüngersatz verkauft werden.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Compensación por los costes suplementarios de eliminación de estiércol,
Ausgleich für zusätzliche Kosten für die Entsorgung von organischem Dünger
Korpustyp: EU DGT-TM
En realidad es estiércol de buey.
Eigentlich ist es Dünger.
Korpustyp: Untertitel
La fertilidad y la actividad biológica del suelo han de conservarse y mejorarse con rotaciones de cultivo multianuales, en las que se incluyan leguminosas y otros cultivos de abono verde, así como la aplicación de estiércol o material orgánico, preferiblemente compostado, de producción ecológica.
ES
b) Die Fruchtbarkeit und biologische Aktivität des Bodens sollen aufrechterhalten und durch mehrjährige Fruchtfolgen erhöht werden, die auch Leguminosen und andere Gründüngungspflanzen enthalten. Zudem sollen tierischer Dünger oder biologisches Material, vorzugsweise kompostiert, aus biologischer Produktion gewonnen werden.
ES
Comprende el estiércol, pero no así las mezclas y abonos a base de estiércol y otras sustancias químicas.
Einschließlich Naturdünger, aber ausgenommen Mischungen aus Naturdünger und chemischen Düngemitteln sowie Düngemittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Límites para la aplicación de abonos y estiércol en zonas acuáticas
Grenzwerte für das Ausbringen von Kunst- und Naturdünger in Wasserzonen
Korpustyp: EU DGT-TM
Límites para la aplicación de abonos y estiércol en zonas naturales
Grenzwerte für das Ausbringen von Kunst- und Naturdünger in Naturzonen
Korpustyp: EU DGT-TM
Límites generales de utilización de abonos y estiércol
Allgemeine Grenzwerte für das Ausbringen von Kunst- und Naturdünger
Korpustyp: EU DGT-TM
Ayudas destinadas al almacenamiento y la eliminación de los excedentes de estiércol: evaluación
Beihilfen für die Lagerung und Entsorgung von überschüssigem Naturdünger: Bewertung
Korpustyp: EU DGT-TM
la disminución de la producción como resultado de una menor utilización de abonos y de estiércol,
sinkende Erzeugung als Folge eines geringeren Einsatzes von Kunst- und Naturdünger,
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo VIII, capítulo III, del Reglamento (CE) no 1774/2002 se establecen requisitos de selección aplicables al estiércol, el estiércol transformado o los productos a base de estiércol transformado.
Auswahlkriterien für Naturdünger, verarbeiteten Naturdünger oder verarbeitete Naturdüngererzeugnisse gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002, Anhang VIII Kapitel III.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a las ayudas destinadas al almacenamiento y la eliminación de los excedentes de estiércol, la Comisión considera que éstos pueden considerarse una forma de residuos agrícolas.
Was die Beihilfen für Lagerung und Entsorgung von überschüssigem Naturdünger anbelangt, so ist die Kommission der Auffassung, dass überschüssiger Naturdünger als eine Art landwirtschaftlicher Abfall gelten könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, la compensación por la eliminación y el almacenamiento del estiércol se reduce de forma proporcional a la cantidad de minerales respecto de los cuales el banco de estiércol ha prestado ayuda.
In diesem Fall verringert sich die Ausgleichszahlung für die Entsorgung und Lagerung von Naturdünger um den Anteil der Mineralstoffmenge, bei dem die Bank für Düngemittel tierischen Ursprungs Hilfestellung gegeben hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
En respuesta a una pregunta de los servicios de la Comisión, las autoridades belgas han explicado que los gastos de almacenamiento de estiércol, aun siendo comparables a los costes del refuerzo de la capacidad de almacenamiento de estiércol, no están, sin embargo, vinculados directamente a inversión efectiva alguna.
In Beantwortung einer Frage seitens der Dienststellen der Kommission haben die belgischen Behörden erläutert, dass die Kosten für die Lagerung von Naturdünger zwar den Investitionskosten für zusätzliche Lagerungseinrichtungen vergleichbar sind, im Grunde aber nicht direkt an tatsächliche Investitionen gekoppelt sind.
El Reino Unido no expedirá estiércol desde las zonas de su territorio que figuran en el anexo I.
Das Vereinigte Königreich versendet keinen Mist und keine Jauche aus den in Anhang I aufgelisteten Teilen seines Hoheitsgebiets.
Korpustyp: EU DGT-TM
Depósito estanco, cubierto o no, o balsa revestida para el almacenamiento de estiércollíquido.
Offener oder abgedeckter wasserdichter Behälter oder eingefasste Lagune für die Lagerung von Jauche.
Korpustyp: EU DGT-TM
El estiércollíquido es la orina del ganado, que puede contener una pequeña cantidad de excrementos o de agua.
Flüssigmist oder Jauche ist der Harn von Haustieren, eventuell mit geringen Kot- und Wasseranteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con ello se reduce el impacto ambiental del estiércol.
Das senkt auch die Umweltauswirkungen von Jauche.
Korpustyp: EU DCEP
Bulgaria no expedirá estiércol de animales de las especies bovina, ovina, caprina y porcina ni de otros biungulados desde las zonas que figuran en el anexo I.
Bulgarien versendet keinen Mist und keine Jauche von Rindern, Schafen, Ziegen, Schweinen oder anderen Paarhufern aus den in Anhang I aufgelisteten Teilen seines Hoheitsgebiets.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo dispuesto en los apartados 2 y 3 se aplicará al esparcimiento de estiércol y purines fuera del recinto de la instalación al que se refiere el punto 6.6 del anexo I
Die Absätze 2 und 3 gelten für das Ausbringen von Jauche und Gülle außerhalb des Geländes der in Anhang I Nummer 6.6 genannten Anlagen
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Oposición a la adición de glucosa y carbono al estiércollíquido destinada a proteger los suelos agrarios contra la contaminación y las emisiones de amoniaco
Betrifft: Widerstand gegen die Hinzugabe von Glukose und Kohlenstoff zu Jauche zum Schutz der landwirtschaftlichen Böden vor Verunreinigung und Freisetzen von Ammoniak
Korpustyp: EU DCEP
El Reino Unido no expedirá estiércol de animales de las especies bovina, ovina, caprina y porcina ni de otros biungulados desde las zonas que figuran en el anexo I.
Das Vereinigte Königreich versendet keinen Mist und keine Jauche von Rindern, Schafen, Ziegen, Schweinen oder anderen Paarhufern aus den in Anhang I aufgelisteten Teilen seines Hoheitsgebiets.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cantidad de estiércol y purines vendida, o retirada de otro modo de la explotación, en porcentaje de la cantidad total de estiércol y purines producidos en la explotación en el año de referencia.
Die Menge der verkauften oder auf andere Weise aus dem Betrieb verbrachten Jauche und Gülle, geschätzt in Prozent der Gesamtmenge der im Bezugsjahr im Betrieb erzeugten Jauche und Gülle.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la mayoría de los casos, el biogás se produce con maíz picado en estado ceroso y grano, que en otro caso se destinaría a la alimentación animal, y no resulta por tanto del uso de estiércol y/o descartes de producción.
In den meisten Fällen wird Biogas mit wachshaltigem, gehäckseltem Mais und Korn erzeugt, das andernfalls als Tiernahrung verwendet wird, also nicht durch die Verwendung von Jauche und/oder Produktionsabfällen.
Korpustyp: EU DCEP
estiércolGülle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El biogás puede obtenerse, por ejemplo, a partir de estiércol y residuos domésticos.
Biogas kann beispielsweise aus Gülle und Haushaltsabfällen erzeugt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, sería un avance para el logro de una agricultura sostenible, al reducir considerablemente la cantidad de residuos vegetales y animales, estiércol y lodos municipales y aumentar la cuota de energías renovables.
Gleichzeitig wäre dies durch die drastische Senkung der Mengen an pflanzlichen und tierischen Abfällen, an Gülle und Klärschlamm sowie die Gewinnung von erneuerbarer Energie ein Schritt in Richtung nachhaltige Landwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo que los pioneros de la producción de biogás fueron agricultores de los que se mofaron hace 10, 15, 20 años cuando quisieron producir energía a partir de estiércol.
Wenn ich daran denke, dass die Pioniere der Biogasanlagen Bauern waren, die vor 10, 15, 20 Jahren belächelt wurden, als sie die Energie aus der Gülle herausholen wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de producir energía a partir de estiércol sin entrar en competencia con los alimentos destinados al consumo humano.
Aus Gülle Energie zu machen, darum geht es eigentlich - und nicht in Konkurrenz zu treten mit der menschlichen Ernährung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que quede del estiércol será un fertilizador mejor y más versátil que otros fertilizantes agresivos.
Und was von der Gülle übrig bleibt, gibt dann auch noch einen besseren Dünger, der vielseitiger verwendbar ist als aggressive Düngemittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reciclado de estiércol, residuos y lodos municipales para obtener biogás es beneficioso para la protección del medio ambiente.
Die Verwertung von Gülle, Abfällen und Klärschlamm, um daraus Biogas zu erzeugen, ist gut für den Umweltschutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estiércol y los subproductos de alimentos no deben clasificarse como residuos, sino como materias primas utilizables en la producción de biogás y fertilizantes.
Die wichtigen Rohstoffe für Biogas, Gülle und die Nebenprodukte von Nahrungsmitteln sollten nicht als Abfall eingestuft werden, sondern als Rohstoffe, die eingesetzt werden können, um Biogas und Düngemittel herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me permitiré añadir que el hecho de añadir un marcador olfativo al estiércol quizás sea, para no calificarlo de otra forma, un poco superfluo.
Ich möchte an dieser Stelle anmerken, dass mir die Kennzeichnung von Gülle mit einem Geruchsstoff, um es einmal vorsichtig auszudrücken, etwas überflüssig erscheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos aceptar que se excluya del ámbito de la propuesta al estiércol producido en las explotaciones agrícolas, pues con ello disminuiría la protección de la salud.
Wir können dem Antrag, die in landwirtschaftlichen Betrieben anfallende Gülle nicht in den Geltungsbereich dieses Vorschlags aufzunehmen, nicht zustimmen, da dies den Gesundheitsschutz beeinträchtigen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos aceptar que se aclare que la comisión a que corresponda presente un certificado sanitario normalizado para el comercio de estiércol.
Wir schließen uns der konkretisierten Forderung nach einer einheitlichen europäischen Veterinärbescheinigung für den Handel mit Gülle an, die im Ausschussverfahren festzulegen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estiércolKot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, el estiércol, los purines y la yacija que puedan estar contaminados se someterán a uno o más de los procedimientos previstos en el artículo 48.
Kot, Gülle und Einstreu, die kontaminiert sein könnten, sind jedoch einem oder mehreren der Verfahren nach Artikel 48 zu unterziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
todos los vehículos y equipos utilizados para el transporte de aves de corral u otras aves cautivas vivas, carne, piensos, estiércol, purines, yacija y cualquier otro material o sustancia que puedan estar contaminados se someterán sin demora a uno o más de los procedimientos previstos en el artículo 48;
Fahrzeuge und Ausrüstungen, die zur Beförderung von lebendem Geflügel oder lebenden in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies, Fleisch, Futtermitteln, Kot, Gülle und Einstreu sowie anderen Materialien und Stoffen, die kontaminiert sein könnten, verwendet werden, werden unverzüglich einem oder mehreren der Verfahren nach Artikel 48 unterzogen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Prohibición de retirar o esparcir yacija, estiércol o purines de las explotaciones
Verbot der Ver- oder Ausbringung von benutzter Einstreu, Kot oder Gülle aus Betrieben
Korpustyp: EU DGT-TM
El estiércol, la orina y los alimentos derramados o no consumidos deberán retirarse con la frecuencia necesaria para reducir al máximo los olores y no atraer insectos o roedores.
Kot, Urin und nicht gefressenes oder verschüttetes Futter sind so oft wie nötig zu beseitigen, um die Geruchsbildung einzugrenzen und keine Insekten oder Nager anzulocken.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el sistema de foso de estiércol situado bajo la nave en el que se raspan los deflectores que se encuentran debajo de las jaulas,
Kotgrubensystem, bei dem Lenkbleche unterhalb der Käfige abgeschabt werden und der Kot in einer Kotgrube unter dem Stall landet;
Korpustyp: EU DGT-TM
En los sistemas con cintas recolectoras de estiércol, la mezcla de materia fecal se recogerá en el extremo de descarga.
Kotbändersysteme: Es wird gemischter Kot von den Entladeenden der Bänder entnommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Establos en los que el ganado permanece atado en su lugar y no se le permite moverse libremente, y donde el estiércol y la orina caen a una fosa debajo del piso, formando los purines.
Ställe, in denen die Tiere an einem Platz fixiert sind und sich nicht frei bewegen können; Kot und Urin fallen in eine Grube unter dem Stallboden, wo sie Gülle bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Establos en los que el ganado puede moverse libremente, y donde el estiércol y la orina caen a una fosa debajo del piso, formando los purines, o donde puede rasparse de unos conductos de hormigón y recogerse en cisternas o fosos de fermentación, junto con los purines depositados en corrales exteriores.
Ställe, in denen die Tiere sich frei bewegen können; Kot und Urin fallen in eine Grube unter dem Stallboden, wo sie Gülle bilden, oder sie werden mit einem Schieber vom Betonboden entfernt und zusammen mit der im Außenbereich deponierten Gülle in Behältern oder Lagunen gelagert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Establos con el suelo parcialmente enlistonado; es decir, parte del suelo tiene listones entre los que el estiércol y la orina caen a una fosa debajo del piso, formando los purines.
Ställe mit Teilspaltenboden, d. h. ein Teil des Stallbodens ist mit Spalten versehen, durch die Kot und Urin in eine Grube unter dem Boden fallen, wo sie Gülle bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Establos con el suelo totalmente enlistonado; es decir, todo el suelo tiene listones entre los que el estiércol y la orina caen a una fosa debajo del piso, formando los purines.
Ställe mit Vollspaltenboden, d. h. der Stallboden ist mit Spalten versehen, durch die Kot und Urin in eine Grube unter dem Boden fallen, wo sie Gülle bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
estiércolDungs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el marco de la Directiva sobre residuos, la definición de estiércol animal utilizado como residuo para la producción de biogás es ambigua.
Die in der Abfallrichtlinie erfolgte Klassifizierung des zu Biogas verarbeiteten Dungs als Abfall ist nicht eindeutig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cálculo de la ayuda se efectúa a partir de una media ponderada basada en el número de animales de las distintas especies (ganado bovino, porcino, aves de corral, otras) en Flandes y en el contenido de minerales característico del estiércol de cada una de las especies.
Zur Berechnung der Beihilfen wird ein gewichteter Mittelwert herangezogen, der sich aus der Berechnung der Anzahl der Tiere in den einzelnen Tierarten (Rinder, Schweine, Geflügel, sonstige) in Flandern und der typischen Zusammensetzung des Dungs der jeweiligen Tierarten im Hinblick auf den Mineralgehalt ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
un cálculo de la cantidad de nitrógeno y de fósforo procedentes de estiércol producida en la explotación;
eine Berechnung des Stickstoff- und Phosphorgehalts des im Betrieb erzeugten Dungs;
Korpustyp: EU DGT-TM
Coste del estiércol adquirido del exterior.
Wert des zugekauften Dungs.
Korpustyp: EU DGT-TM
un cálculo del nitrógeno (menos las pérdidas en alojamiento y almacenamiento) y del fósforo procedentes del estiércol producidos en la explotación;
Berechnung des Stickstoff- und Phosphoranteils des im Betrieb selbst erzeugten Dungs (abzüglich der Verluste bei der Haltung und Lagerung);
Korpustyp: EU DGT-TM
un cálculo del nitrógeno (menos las pérdidas en alojamiento y almacenamiento) y del fósforo procedentes de estiércol producidos en la explotación;
Berechnung des Stickstoff- und Phosphoranteils des im Betrieb selbst erzeugten Dungs (abzüglich der Verluste bei der Haltung und Lagerung);
Korpustyp: EU DGT-TM
un cálculo de la cantidad de nitrógeno (menos las pérdidas en estabulación y almacenamiento) y de fósforo procedente del estiércol que se produzca en la explotación;
Berechnung des Stickstoff- und Phosphoranteils des im Betrieb erzeugten Dungs (abzüglich der Verluste bei der Haltung und Lagerung);
Korpustyp: EU DGT-TM
un cálculo del nitrógeno (menos las pérdidas en alojamiento y almacenamiento) y del fósforo procedentes del estiércol producido en la explotación;
Berechnung des Stickstoff- und Phosphoranteils des im Betrieb selbst erzeugten Dungs (abzüglich der Verluste bei der Haltung und Lagerung);
Korpustyp: EU DGT-TM
Prácticas y métodos de fertilización de los cultivos. Estaba generalizada la utilización de estiércol de bovinos, ovinos, caprinos y aves de corral criados por los propios cultivadores de cítricos.
die Verfahren zur Düngung der Plantagen, darunter die allgemeine Verwendung des Dungs der Rinder, Schafe, Ziegen und des Geflügels, die bzw. das die Zitrusfruchtanbauer ebenfalls halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
el cálculo de la cantidad de nitrógeno y de fósforo procedente del estiércol producido en la explotación;
Berechnung des Stickstoff- und Phosphoranteils des im Betrieb erzeugten Dungs;
Korpustyp: EU DGT-TM
estiércolViehdung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se estima que la exención puede llegar a aplicarse a alrededor de 13500 explotaciones, 500000 hectáreas y 11600 toneladas de nitrógeno al año, que corresponden, respectivamente al 2,4 % de las explotaciones, el 2,9 % de la superficie agrícola utilizada y el 0,7 % del nitrógeno total de estiércol.
Von der Ausnahmeregelung wären etwa 13500 Betriebe, 500000 Hektar und 11600 Tonnen Stickstoff pro Jahr betroffen, was jeweils 2,4 % der Betriebe, 2,9 % der landwirtschaftlich genutzten Fläche und 0,7 % des gesamten Stickstoffs aus Viehdung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aportación de nitrógeno procedente de estiércol por hectárea y año desdendió un 11 % entre 1991-1993 y 2002-2004; el excedente de nitrógeno pasó de 120 a 101 kg por hectárea en el mismo período.
Die Ausbringung von Stickstoff aus Viehdung pro Hektar und Jahr ging zwischen 1991-1993 und 2002-2004 um 11 % zurück; der Stickstoffüberschuss nahm im selben Zeitraum von 120 auf 101 kg pro Hektar ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada explotación tendrá que contar con un plan de fertilización, en el que se describan la rotación de los cultivos de la explotación agrícola y la aplicación prevista de estiércol y de abonos nitrogenados y fosfatados.
Jeder landwirtschaftliche Betrieb führt einen Düngeplan, in den die Fruchtfolge und die geplante Ausbringung von Viehdung sowie von Stickstoff- und Phosphatdüngern eingetragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La documentación presentada en la notificación muestra que la cantidad propuesta de 230 kg de nitrógeno procedente de estiércol por hectárea y año se justifica con arreglo a criterios objetivos, como ciclos de crecimiento largos y cultivos con elevada fijación de nitrógeno.
In den mit dem Antrag eingereichten Unterlagen wird die beantragte Menge von 230 kg Stickstoff pro Hektar und Jahr aus Viehdung mit objektiven Kriterien, wie etwa lange Wachstumsphasen und Pflanzen mit hohem Stickstoffbedarf, begründet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada explotación tendrá que contar con un plan de fertilización, en el que se describan la rotación de los cultivos y la aplicación prevista de estiércol y de abonos nitrogenados y fosfatados.
Jeder landwirtschaftliche Betrieb führt einen Düngeplan, in den die Fruchtfolge und die geplante Ausbringung von Viehdung sowie von Stickstoff- und Phosphatdüngern eingetragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada explotación tendrá que contar con un plan de fertilización, en el que se describan la rotación de los cultivos de la explotación agrícola y la aplicación prevista de estiércol y de abonos nitrogenados y fosfatados.
Jeder landwirtschaftliche Betrieb führt einen Düngeplan, in den die Fruchtfolge und die geplante Ausbringung von Viehdung sowie von Stickstoff- und Phosphatdüngern eingetragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 8 de diciembre de 2005, la Comisión adoptó la Decisión 2005/880/CE [2] por la que se autoriza a los Países Bajos la aplicación de 250 kg de nitrógeno procedente de estiércol, por hectárea y año, en explotaciones con al menos un 70 % de pastos.
Am 8. Dezember 2005 erließ die Kommission die Entscheidung 2005/880/EG [2], mit der den Niederlanden für landwirtschaftliche Betriebe mit mindestens 70 % Grünland die Ausbringung von 250 kg Stickstoff pro Hektar und Jahr aus Viehdung gestattet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
la documentación técnica y científica presentada indicaba que la cantidad propuesta de 250 kg de nitrógeno procedente de estiércol, por hectárea y año, en explotaciones con un mínimo del 70 % de pastos estaba justificada con arreglo a criterios objetivos, como ciclos de crecimiento largos y cultivos con elevada captación de nitrógeno.
In den eingereichten technischen und wissenschaftlichen Unterlagen wurde die für landwirtschaftliche Betriebe mit mindestens 70 % Grünland beantragte Menge von 250 kg Stickstoff pro Hektar und Jahr aus Viehdung mit objektiven Kriterien, wie etwa lange Wachstumsphasen und Pflanzen mit hohem Stickstoffbedarf, begründet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidad de estiércol de herbívoros aplicada cada año en las tierras de las explotaciones de prados, incluida la de los propios animales, no superará una cantidad de estiércol que contenga 250 kg de nitrógeno por hectárea, en las condiciones establecidas en los apartados 2 a 8.
Die Menge Viehdung von Weidevieh, die jedes Jahr auf den Boden von Grünlandbetrieben auch von den Tieren selbst ausgebracht wird, darf vorbehaltlich der in den Absätzen 2 bis 8 genannten Bedingungen nicht mehr als 250 kg Stickstoff pro Hektar enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La exención solicitada se refiere a la intención de los Países Bajos de permitir la aplicación de 250 kg de nitrógeno procedente de estiércol de ganado, por hectárea y año, en explotaciones con al menos un 70 % de pastos.
Mit dem Antrag auf eine Ausnahmegenehmigung beabsichtigen die Niederlande, für landwirtschaftliche Betriebe mit mindestens 70 % Grünland die Ausbringung von 250 kg Stickstoff pro Hektar und Jahr aus Viehdung zu gestatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
estiércolTierdung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El importe de la ayuda es más elevado cuanto mayor sea la producción revisada de los municipios, debido al aumento de la distancia que debe recorrerse para el transporte del estiércol.
Die Beihilfebeträge sind in Gemeinden mit höheren berichtigten Abgaben höher, da der Tierdung über längere Entfernungen transportiert werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que los agricultores cuyas tierras están situadas en zonas acuáticas no pueden alcanzar la cantidad total autorizada de nitrógeno por hectárea por medio de la utilización de estiércol, las autoridades belgas prevén que intentarán mantener los niveles de producción mediante un incremento de los abonos químicos, especialmente para el maíz y los «otros cultivos».
Da Landwirte mit Flächen in Wasserzonen die zulässige Menge Stickstoff durch den Einsatz von Tierdung nicht erreichen können, gehen die belgischen Behörden davon aus, dass Landwirte in diesen Gebieten versuchen werden, die Produktionsmengen durch das Ausbringen zusätzlicher chemischer Düngemittel besonders in den Kategorien Sonstige Kulturen und Mais zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En otoño no se aplicará estiércol antes de cultivarse los pastos.
Vor der Aussaat von Gras im Herbst darf kein Tierdung ausgebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, cuando se envasa estiércol animal y se vende para su uso en jardinería, en el sistema de cría de animales del que procede el estiércol se inscribe un crédito correspondiente al abono para jardinería que se supone que ha sido desplazado (teniendo en cuenta las diferencias en el transporte, manipulación y emisiones).
Wenn z. B. Tierdung verpackt und zur Verwendung im Garten verkauft wird, erhält das Tierhaltungssystem, aus dem der Tierdung stammt, eine Gutschrift für das marktdurchschnittliche Gartendüngemittel, das als „verdrängt“ angesehen wird (unter Berücksichtigung der Unterschiede bei Transport, Umschlag und Emissionen).
Korpustyp: EU DGT-TM
La exención solicitada responde al propósito del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte de permitir que en algunas explotaciones de prados de Inglaterra, Escocia y Gales se apliquen por hectárea y año hasta 250 kg de nitrógeno procedente de estiércol de ganado.
Mit dem Antrag auf eine Ausnahmegenehmigung beabsichtigt das Vereinigte Königreich Großbritannien und Nordirland, die Ausbringung von bis zu 250 kg Stickstoff pro Hektar und Jahr aus Tierdung durch Grünlandbetriebe in England, Schottland und Wales zu gestatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De la producción total de estiércol de ganado, el 52 % se trata como purines y alrededor del 48 %, como estiércol sólido procedente de sistemas a base de paja.
Etwa 48 % der Gesamterzeugung an Tierdung fällt als fester Dung aus Haltungssystemen mit Stroheinstreu an, etwa 52 % als Gülle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con sujeción a las condiciones dispuestas en los apartados 2 a 7, la cantidad de estiércol de herbívoros que se aplique cada año en las explotaciones de prados, incluida la depositada por los propios animales, no contendrá más de 250 kg de nitrógeno por hectárea.
Die Menge Tierdung von Weidetieren, die jedes Jahr auf den Boden von Grünlandbetrieben, auch von den Tieren selbst, ausgebracht wird, enthält vorbehaltlich der in den Absätzen 2 bis 7 festgelegten Bedingungen nicht mehr als 250 kg Stickstoff pro Hektar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada explotación tendrá un plan de fertilización en el que se describan la rotación de cultivos de la explotación y la aplicación de estiércol y de abonos nitrogenados y fosfatados que se prevea en ella.
Jeder landwirtschaftliche Betrieb führt einen Düngeplan, in den die Fruchtfolge und die geplante Ausbringung von Tierdung sowie von Stickstoff- und Phosphatdüngern eingetragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cada explotación se elaborará, hasta el 15 de febrero a más tardar, un plan de fertilización en el que se describan la rotación de cultivos de la explotación y la aplicación de estiércol y de abonos minerales que se prevea en ella.
Jeder Betrieb erstellt einen Düngeplan, in den bis spätestens 15. Februar die Fruchtfolge und die geplante Ausbringung von Tierdung und Mineraldüngern eingetragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros productos animales (estiércol vendido, montas, huevos distintos de los de gallina, etc.)
Sonstige tierische Erzeugnisse (verkaufter Tierdung, Deckgeld, andere Eier als Hühnereier usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
estiércolStallmist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los datos sobre la utilización regional de abonos y el transporte de estiércol proceden de un registro nacional de explotaciones.
Die Daten über den regionalen Düngemitteleinsatz und den Transport von Stallmist stammen aus einem nationalen Register der landwirtschaftlichen Betriebe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos animales y vegetales (excepto los residuos animales de preparados y productos alimenticios, así como las heces, la orina y el estiércol)
Tierische und pflanzliche Abfälle (ausgenommen tierische Abfälle von Nahrungsmittelzubereitungen und -erzeugnissen, tierische Ausscheidungen, Gülle/Jauche und Stallmist)
Korpustyp: EU DGT-TM
Heces, orina y estiércol
Tierische Ausscheidungen, Gülle/Jauche und Stallmist
Korpustyp: EU DGT-TM
(excepto los residuos animales de preparados y productos alimenticios, así como las heces, la orina y el estiércol)
(ausgenommen tierische Abfälle von Nahrungsmittelzubereitungen und -erzeugnissen sowie tierische Ausscheidungen, Gülle/Jauche und Stallmist)
Korpustyp: EU DGT-TM
Conjunto de los abonos y correctores (por ejemplo, cal) comprados, incluidos el mantillo, la turba y el estiércol (excluido el estiércol producido en la explotación).
Sämtliche zugekauften Dünge- und Bodenverbesserungsmittel (z. B. Kalk) einschließlich Kompost, Torf und Stallmist (außer im Betrieb erzeugter Stallmist).
Korpustyp: EU DGT-TM
Heces animales, orina y estiércol
Tierische Ausscheidungen, Gülle/Jauche und Stallmist
Korpustyp: EU DCEP
, así como las heces animales, la orina y el estiércol
sowie tierische Ausscheidungen, Gülle/Jauche und Stallmist
Korpustyp: EU DCEP
(exceptuando los residuos animales de preparados y productos alimenticios, así como las heces animales, la orina y el estiércol)
(ausgenommen tierische Abfälle von Nahrungsmittelzubereitungen und -erzeugnisse sowie tierische Ausscheidungen, Gülle/Jauche und Stallmist)
Korpustyp: EU DCEP
Heces animales, orina y estiércol
Tierfäkalien, Urin und Stallmist
Korpustyp: EU DCEP
Heces animales, orina y estiércol (incluida paja podrida), efluentes recogidos selectivamente y no tratados in situ
tierische Ausscheidungen, Gülle/Jauche und Stallmist (einschließlich verdorbenes Stroh), Abwässer, getrennt gesammelt und extern behandelt
Korpustyp: EU DCEP
estiércolorganischem Dünger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cuadro que figura a continuación muestra los límites aplicables a la utilización de estiércol en las zonas naturales desde el 1 de enero de 1996.
In der nachstehenden Tabelle sind die seit dem 1. Januar 1996 für Naturzonen geltenden Normen für die Verwendung von organischemDünger aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las zonas naturales, se prohíbe el esparcimiento de estiércol entre el 1 de septiembre y el 21 de enero inclusive, y en las zonas de pastizal importantes para la conservación de las aves puede estar asimismo prohibido entre el 1 de abril y el 30 de junio.
In Naturzonen ist das Ausbringen von organischemDünger vom 1. September bis einschließlich 21. Januar untersagt. Auf Grünlandflächen, die für den Schutz von Vögeln eine wichtige Rolle spielen, kann die organische Düngung außerdem vom 1. April bis zum 30. Juni verboten sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Compensación por los costes suplementarios de eliminación de estiércol,
Ausgleich für zusätzliche Kosten für die Entsorgung von organischemDünger
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, las autoridades belgas estiman que estas explotaciones requerirán instalaciones suplementarias para almacenar el estiércol durante tres meses.
Die belgischen Behörden gehen davon aus, dass diese Betriebe deshalb für drei Monate zusätzliche Kapazitäten für die Lagerung von organischemDünger benötigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No hay, por tanto, ninguna contrapartida de los agricultores por la obtención de la ayuda, que constituye así una mera compensación por la observancia de las normas más estrictas a que están sujetas las zonas sensibles en lo que se refiere a la utilización de estiércol.
Somit erbringen die Landwirte keine Gegenleistung für den Erhalt der Beihilfen, mit denen sie lediglich für die Einhaltung verbindlicher strengerer Normen für den Einsatz von organischemDünger in den schutzbedürftigen Zonen entschädigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en la medida en que las restricciones a la utilización de estiércol dan lugar a una disminución del rendimiento, pueden aumentar los costes de producción de los agricultores para los demás cultivos.
Dessen ungeachtet besteht die Wahrscheinlichkeit, dass sie in dem Maße, wie die Beschränkungen zum Einsatz von organischemDünger zu geringeren Erträgen führen, die Produktionskosten der Landwirte für die übrigen Anbaukulturen erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
estiércolWirtschaftsdünger tierischer Herkunft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
si se han adoptado medidas adecuadas, notificadas con antelación al organismo o la autoridad de control, con el fin de garantizar en todo momento la separación entre los animales, los productos ganaderos, el estiércol y los piensos de cada una de las unidades;
Es wurden geeignete Vorkehrungen, die der Kontrollbehörde oder Kontrollstelle im Voraus mitgeteilt wurden, getroffen, um sicherzustellen, dass Tiere, tierische Erzeugnisse, WirtschaftsdüngertierischerHerkunft und Futtermittel der einzelnen Einheiten stets voneinander getrennt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
una descripción completa de las instalaciones de almacenamiento del estiércol.
eine vollständige Beschreibung der Lagerstätten für die WirtschaftsdüngertierischerHerkunft.
Korpustyp: EU DGT-TM
en su caso, en relación con el esparcimiento del estiércol, las disposiciones contractuales establecidas por escrito con las demás explotaciones a que se refiere el artículo 3, apartado 3, que cumplan las disposiciones relativas a la producción ecológica;
in Bezug auf die Ausbringung der WirtschaftsdüngertierischerHerkunft, soweit zutreffend, die schriftlichen Vereinbarungen mit anderen Betrieben gemäß Artikel 3 Absatz 3, die den ökologischen/biologischen Produktionsvorschriften genügen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Este límite debe estar relacionado con el contenido en nitrógeno del estiércol.
Dieser Grenzwert sollte auf den Stickstoffgehalt der WirtschaftsdüngertierischerHerkunft bezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
— los productos del anexo II relativos al estiércol o los excrementos animales: dichos productos sólo podrán utilizarse en la medida en que, en combinación con el estiércol al que se hace referencia en la letra b) del anterior punto 2.1, se satisfagan las restricciones previstas en la sección 7.1 de la parte B.»
— soweit es sich um Wirtschaftsdünger tierischer Herkunft und/oder tierische Exkremente gemäß Anhang II handelt, wenn diese Erzeugnisse zusammen mit WirtschaftsdüngertierischerHerkunft gemäß Ziffer 2.1 Buchstabe b) unter Einhaltung der in Teil B Ziffer 7.1 dieses Anhangs festgelegten Beschränkungen verwendet werden.“
Korpustyp: EU DCEP
- los productos del anexo II relativos al estiércol o los excrementos animales sólo puedan utilizarse en la medida en que, en combinación con el estiércol al que se hace referencia en la letra b) del anterior punto 2.1, se satisfagan las restricciones previstas en la sección 7.1 de la parte B del presente Anexo."
– soweit es sich um Wirtschaftsdünger tierischer Herkunft und/oder tierische Exkremente gemäß Anhang II handelt, wenn diese Erzeugnisse zusammen mit WirtschaftsdüngertierischerHerkunft gemäß Ziffer 2.1 Buchstabe b) unter Einhaltung der in Teil B Ziffer 7.1 dieses Anhangs festgelegten Beschränkungen verwendet werden."
Korpustyp: EU DCEP
estiércolMists
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tipo de animal, la intensidad de la alimentación, los alimentos, la mezcla de agua, el material de cama y la cantidad del material de cama, entre otros factores, determinan la consistencia del estiércol y las naturaleza de las aguas residuales:
ES
Die Konsistenz des Mists wird durch verschiedene Faktoren bestimmt, darunter die Art des Tieres, die Fütterungshäufigkeit, die Art und die Menge des Einstreumittels (Sand, Sägemehl oder Stroh) sowie die klimatischen Bedingungen zusammen mit weiteren Faktoren, wie beispielsweise Abwässer aus dem Melkstand:
ES
El manejo eficiente del estiércol reduce las emisiones de amoniaco al tiempo que mantiene el valioso nutriente para la fertilización en un mercado con fertilizantes cada vez más caros.
ES
Tenemos en cuenta el tipo de estiércol, la disposición del establo, incluyendo los relativamente complicados diseños de pasillos para los establos VMS, la estabulación libre, las grandes explotaciones, los sistemas de dehesa y más.
ES
Wir berücksichtigen die Art des Mists und das Stalllayout, einschließlich der relativ komplizierten Ganganordnungen von VMS-Ställen, Laufställen, großen Betrieben, Grünlandsystemen und vielem mehr.
ES
No se procederá a ninguna aplicación de estiércol en otoño antes del cultivo de hierba.
Vor der Ansaat von Gras im Herbst darf kein Dungausgebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal efecto, las explotaciones que se beneficien de una exención dispondrán de la capacidad adecuada para almacenar estiércol animal, al menos durante los períodos durante los cuales no esté permitida la aplicación de estiércol.
Zu diesem Zweck müssen die Betriebe, denen eine Ausnahmegenehmigung erteilt wurde, über angemessene Lagerkapazitäten für Tierdung verfügen, die mindestens die Zeiträume abdecken können, in denen kein Dungausgebracht werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
en otoño no se realizará ninguna aplicación de estiércol antes de cultivarse los pastos.
vor der Ansaat von Gras im Herbst wird kein Dungausgebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
no se procederá a ninguna aplicación de estiércol en otoño antes del cultivo de hierba, y a la labor sucederá un cultivo con alto consumo de nitrógeno.
vor der Ansaat von Gras im Herbst wird kein Dungausgebracht, und nach dem Umpflügen wird eine Kultur mit hohem Stickstoffbedarf angebaut.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se procederá a ninguna aplicación de estiércol en otoño antes del cultivo de los prados.
Vor der Ansaat von Gras im Herbst darf kein Dungausgebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
estiércolDungmenge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el número de animales y una descripción de los sistemas de alojamiento y almacenamiento, incluida la capacidad disponible de almacenamiento de estiércol;
Größe des Viehbestands, Erläuterung der Haltungs- und Lagersysteme, einschließlich Angaben zur gelagerten Dungmenge;
Korpustyp: EU DGT-TM
el número de animales y una descripción de los sistemas de alojamiento y almacenamiento, incluida la capacidad disponible de almacenamiento de estiércol;
Größe des Viehbestands, Erläuterung der Haltungs- und Lagersysteme, Angaben zur gelagerten Dungmenge;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión consideró, por tanto, que la cantidad de estiércol solicitada por los Países Bajos no va a afectar a la realización de los objetivos de la Directiva 91/676/CEE, siempre que se cumplan una serie de condiciones estrictas.
Die Kommission war daher der Ansicht, dass die von den Niederlanden beantragte Dungmenge die Ziele der Richtlinie 91/676/EWG nicht beeinträchtigen werde, sofern bestimmte strenge Auflagen erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera, por tanto, que la cantidad de estiércol solicitada por los Países Bajos no va a afectar a la realización de los objetivos de la Directiva 91/676/CEE, siempre que se cumplan una serie de condiciones estrictas.
Die Kommission ist daher der Ansicht, dass die von den Niederlanden beantragte Dungmenge die Ziele der Richtlinie 91/676/EWG nicht beeinträchtigen wird, sofern bestimmte strenge Auflagen erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera, por tanto, que la cantidad de estiércol solicitada por Irlanda no va a afectar a la realización de los objetivos de la Directiva 91/676/CEE, siempre que se cumplan una serie de condiciones estrictas.
Die Kommission ist daher der Ansicht, dass die von Irland beantragte Dungmenge die Ziele der Richtlinie 91/676/EWG nicht beeinträchtigen wird, sofern bestimmte strenge Auflagen erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
estiércolWirtschaftsdünger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De acuerdo con el Protocolo PRTR, el PRTR europeo debe contener también información sobre operaciones específicas de eliminación de residuos, que deberán notificarse como emisiones al suelo; las operaciones de valorización como el extendido de fangos y estiércol no se notificarán dentro de esta categoría.
Im Einklang mit dem Protokoll sollte das Europäische PRTR auch Informationen über spezifische Tätigkeiten der Abfallbeseitigung enthalten, die als Freisetzungen in den Boden mitzuteilen sind; Verwertungstätigkeiten wie die Ausbringung von Klärschlamm und Wirtschaftsdünger werden in diesem Zusammenhang nicht gemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿No considera que el hecho de definir el estiércol como «residuo» supondrá costes burocráticos adicionales, limitará el margen de actuación de los agricultores e irá en detrimento de la actual tendencia respetuosa con el medio ambiente de utilizar el estiércol para producir energía a partir del biogás que se obtiene de su digestión anaeróbica?
Ist sich die Kommission nicht darüber im Klaren, dass die Definition von Wirtschaftsdünger als „Abfall“ zu erheblichen bürokratischen Kosten führen, die Handlungsmöglichkeiten der Landwirte einschränken und die derzeitige umweltfreundliche Tendenz hin zur anaeroben Vergärung von Wirtschaftsdünger und zur Herstellung von Energie aus Biogas untergraben wird?
Korpustyp: EU DCEP
Como Irlanda tiene varios años de experiencia práctica en la regulación del esparcimiento de estiércol y de estiércol semilíquido, ¿conviene la Comisión en que ha habido problemas y que la práctica agrícola realizada con un calendario predeterminado no puede garantizar totalmente la protección del medio ambiente o la productividad agrícola?
Da Irland über jahrelange praktische Erfahrungen mit der Regulierung des Ausbringens von Wirtschaftsdünger und Dung verfügt, stimmt die Kommission zu, dass es Probleme gab und gibt und dass eine Landwirtschaft nach einem vorab festgelegten Zeitplan keine ausreichende Garantie für Umweltschutz oder landwirtschaftliche Produktivität bietet?
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que se esfuercen más por promover el uso y la producción de bioenergía de segunda generación que transforma el estiércol y los residuos agrícolas en vez de los productos agrícolas primarios;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten dennoch auf, die Verwendung und Erzeugung von Bioenergie der zweiten Generation, für die Wirtschaftsdünger und landwirtschaftliche Abfallstoffe und keine landwirtschaftlichen Primärerzeugnisse verarbeitet werden, stärker zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
Los efluentes no sólo contienen estiércol, por lo que resulta más adecuado utilizar el término «efluente».
Tierische Ausscheidungen umfassen nicht nur Wirtschaftsdünger; daher sollte der Begriff „tierische Ausscheidungen“ verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
estiércolDüngemittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La calidad del aire, el estiércol y la protección del medio ambiente son los ámbitos abordados en las directivas con consecuencias importantes y difíciles de explicar a alguien que puede ver su proyecto de construcción detenido totalmente a causa de unas normas europeas abstractas. «Este es otro ejemplo de la interferencia de Bruselas».
Luftgüte, Düngemittel und Umweltschutz sind lauter Bereiche, für die Richtlinien gelten, die weit reichende Folgen haben und jemandem, der sein Bauvorhaben durch abstrakte EU-Bestimmungen blockiert sieht, mit der Floskel „Weil sich eben Brüssel mal wieder einmischt“ nur schwer begreiflich gemacht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, me gustaría mencionar algunas enmiendas relacionadas con los nitratos y la cuestión del estiércol.
Schließlich möchte ich einige Änderungsanträge erwähnen, die sich auf die Problematik der Nitrate und Düngemittel beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ¿por qué -y hablo también en nombre de mi país- fracasamos en la comprobación de estas empresas cuando sabemos que además de estiércol producen sus propios alimentos para animales y que ya levantan sospechas?
Herr Präsident, weshalb - und hier spreche ich auch für mein Land - haben wir es versäumt, diese Unternehmen zu überprüfen, von denen uns bekannt ist, dass sie neben Düngemittel auch ihr eigenes Tierfutter herstellen und ohnehin schon Argwohn erregen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estiércol, estiércol líquido, purín y lodos de depuración estabilizados.
Aus dem gleichen Grund werden die zulässigen organischen Düngemittel aufgeführt:
Korpustyp: EU DGT-TM
estiércolDüngemittel tierischen Ursprungs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este caso, la compensación por la eliminación y el almacenamiento del estiércol se reduce de forma proporcional a la cantidad de minerales respecto de los cuales el banco de estiércol ha prestado ayuda.
In diesem Fall verringert sich die Ausgleichszahlung für die Entsorgung und Lagerung von Naturdünger um den Anteil der Mineralstoffmenge, bei dem die Bank für DüngemitteltierischenUrsprungs Hilfestellung gegeben hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los agricultores que en 1994 poseían tierras cultivables situadas en las zonas acuáticas o naturales pueden solicitar la indemnización respecto de dichas tierras al banco de estiércol, que se encarga de la gestión del programa.
Landwirte, die 1994 Ackerland in Wasser- und Naturzonen hatten, können Ausgleichszahlungen für Flächen in diesen Gebieten bei der Bank für DüngemitteltierischenUrsprungs beantragen, der die Verwaltung dieser Regelung obliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El banco de estiércol estudia las solicitudes, valiéndose de toda la información disponible, y comunica a los interesados la compensación que van a recibir.
Die Bank für DüngemitteltierischenUrsprungs prüft die Anträge und informiert die Betroffenen, welche Ausgleichszahlungen sie aufgrund aller vorliegenden Angaben erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, la Comisión advierte que las autoridades belgas no han notificado que se siguen otorgando ayudas directas para el almacenamiento y la eliminación de estiércol, pese a no haberse modificado los acuerdos para la recogida del estiércol de determinados agricultores por parte del banco de estiércol.
Weiterhin stellt die Kommission fest, dass die belgischen Behörden die Fortführung direkter Beihilfezahlungen für die Lagerung bzw. Entsorgung von Dung nicht angemeldet haben, obwohl die Regelungen für die Naturdüngersammlung von bestimmten Landwirten durch die Bank für DüngemitteltierischenUrsprungs unverändert blieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
estiércolausgebracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cantidad de estiércol animal aplicada cada año en prados intensivos, incluida la de los propios animales, en las explotaciones de ganado vacuno, no superará una cantidad de estiércol que contenga 230 kg de nitrógeno por hectárea, en las condiciones establecidas en los apartados 2 a 9.
Die Menge Viehdung, die jedes Jahr auf Intensivgrünland auch von den Tieren selbst ausgebracht wird, darf bei Rinderhaltungsbetrieben vorbehaltlich der in den Absätzen 2 bis 9 genannten Bedingungen nicht mehr als 230 kg Stickstoff pro Hektar enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidad de estiércol animal aplicada cada año en las explotaciones de ganado vacuno, incluida la de los propios animales, no superará una cantidad de estiércol que contenga 230 kg de nitrógeno por hectárea, en las condiciones establecidas en los apartados 2 a 8.
Die Menge Viehdung, die jedes Jahr auf den Boden von Rinderhaltungsbetrieben auch von den Tieren selbst ausgebracht wird, darf vorbehaltlich der in den Absätzen 2 bis 8 genannten Bedingungen nicht mehr als 230 kg Stickstoff pro Hektar enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidad de estiércol animal aplicada cada año en las tierras de las explotaciones de ganado vacuno, incluida la de los propios animales, no superará una cantidad de estiércol que contenga 230 kg de nitrógeno por hectárea, en las condiciones establecidas en los apartados 2 a 8.
Die Menge Viehdung, die jedes Jahr auf den Boden von Rinderhaltungsbetrieben auch von den Tieren selbst ausgebracht wird, darf vorbehaltlich der in den Absätzen 2 bis 8 genannten Bedingungen nicht mehr als 230 kg Stickstoff pro Hektar enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidad de estiércol de ganado herbívoro y de estiércol tratado utilizada cada año en las tierras, incluida la de los propios animales, no superará la cantidad prevista en el apartado 2, en las condiciones establecidas en los apartados 3 a 11.
Die Menge des Weideviehdungs und des aufbereiteten Dungs, die jedes Jahr, auch durch das Vieh selbst, auf dem Land ausgebracht wird, darf vorbehaltlich der in den Absätzen 3 bis 11 genannten Bedingungen die in Absatz 2 angeführte Dungmenge nicht überschreiten.
Sachgebiete: auto politik bahn
Korpustyp: Webseite
Las derogaciones deberían ser posibles, no sólo para el transporte de estiércollíquido sino también para el transporte de materiales utilizados para la producción de energía renovable.
Ausnahmeregelungen sollten nicht nur für die Verbringung von Gülle, sondern auch für die Verbringung von Materialien gelten, die als erneuerbare Energieträger genutzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Esto puede deberse a una falta de oligoelementos, o a medicamentos o bien a sustancias químicas (por ejemplo, en el estiércollíquido).
Sachgebiete: oekologie auto landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
En el futuro, tendremos que considerar si se puede seguir utilizando el estiércollíquido.
In Zukunft müssen wir uns überlegen: Kann es noch Gülle geben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido al enfoque de la Ley de Energías Renovables alemana (EEG), en los últimos años, los operadores de las plantas alemanas han utilizado, en gran medida, sustancias de insumos vegetales y estiércollíquido.
Aufgrund der Schwerpunkte des Erneuerbaren Energiengesetzes (EEG) haben die deutschen Anlagenbetreiber in den vergangenen Jahren im großen Maße pflanzliche Inputstoffe und Gülle eingesetzt.
Sachgebiete: auto politik bahn
Korpustyp: Webseite
El Reglamento sobre los subproductos de origen animal establece explícitamente que se aplicarán excepciones a los estiércoleslíquidos.
In der Richtlinie für Nebenprodukte ist es genau festgelegt, dass es für Gülle Ausnahmen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy completamente de acuerdo con nuestro colega el señor Schnellhardt del Grupo del PPE-DE en que la actual Directiva es inadecuada en relación con la producción de biogás, como también lo es respecto al uso del estiércollíquido o residuos urbanos.
Ich stimme unserem Kollegen, Herrn Schnellhardt, von der PPE-DE-Fraktion, voll und ganz zu, dass das vorliegende Schriftstück in Bezug auf die Biogasproduktion wie auch in Bezug auf die Verwendung von Gülle oder von Siedlungsabfällen unzureichend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estiércol líquidoJauche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Depósito estanco, cubierto o no, o balsa revestida para el almacenamiento de estiércollíquido.
Offener oder abgedeckter wasserdichter Behälter oder eingefasste Lagune für die Lagerung von Jauche.
Korpustyp: EU DGT-TM
El estiércollíquido es la orina del ganado, que puede contener una pequeña cantidad de excrementos o de agua.
Flüssigmist oder Jauche ist der Harn von Haustieren, eventuell mit geringen Kot- und Wasseranteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Oposición a la adición de glucosa y carbono al estiércollíquido destinada a proteger los suelos agrarios contra la contaminación y las emisiones de amoniaco
Betrifft: Widerstand gegen die Hinzugabe von Glukose und Kohlenstoff zu Jauche zum Schutz der landwirtschaftlichen Böden vor Verunreinigung und Freisetzen von Ammoniak
Korpustyp: EU DCEP
estiércol líquidoFlüssigmist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las bombas de purines DeLaval están diseñadas para mezclar y bombear estiércollíquido en toda clase de aplicaciones.
ES
Superficie agrícola utilizada tratada con estiércolsólido o de granja
Landwirtschaftlich genutzte Fläche, auf der Festmist/Wirtschaftsdünger ausgebracht wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Instalaciones de almacenamiento de estiércolsólido en una superficie estanca con dispositivo de evacuación, cubierta o no.
Lagereinrichtungen für Festmist auf einer undurchlässigen Lagerfläche mit Auffangrinne, mit oder ohne Dach.
Korpustyp: EU DGT-TM
Total de superficie agrícola utilizada de la explotación tratada con estiércolsólido o de granja en el año de referencia.
Die landwirtschaftlich genutzte Gesamtfläche des Betriebs, auf der im Bezugsjahr Festmist/Wirtschaftsdünger ausgebracht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Superficie agrícola utilizada en la que se aplica estiércolsólido o de granja
Landwirtschaftlich genutzte Fläche, auf der Festmist/Hofdünger ausgebracht wird
Korpustyp: EU DGT-TM
El estiércolsólido son los excrementos (con o sin paja) del ganado, que pueden contener una pequeña cantidad de orina.
Festmist ist der Kot (mit und ohne Einstreu) von Haustieren, eventuell mit geringen Harnanteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jaulas en batería en las que el estiércol cae al suelo, donde se forma el estiércolsólido o de granja y se retira periódicamente de manera mecánica.
Käfigbatterien, in denen der Kot auf den Boden unter den Käfigen fällt, wo er Festmist/Wirtschaftsdünger bildet und regelmäßig mechanisch entfernt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Establos en los que el ganado puede moverse libremente, y donde el estiércol se retira normalmente de manera mecánica fuera del edificio en forma de estiércolsólido o de granja.
Ställe, in denen die Tiere sich frei bewegen können; der Dung wird in der Regel mechanisch entfernt und außerhalb des Gebäudes als Festmist/Wirtschaftsdünger gelagert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jaulas en batería en las que el estiércol se retira de manera mecánica a través de una correa inferior que va al exterior del edificio para formar el estiércolsólido o de granja.
Käfigbatterien, in denen der Kot mechanisch über ein unter den Käfigen angebrachtes Kotband in den Außenbereich transportiert wird, wo er Festmist/Wirtschaftsdünger bildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Establos cerrados con estiércolsólido y líquido
Anbindestall — mit Festmist und Jauche
Korpustyp: EU DGT-TM
Establos en los que el ganado permanece atado en su lugar y no se le permite moverse libremente, y donde el estiércol se retira normalmente de manera mecánica fuera del edificio en forma de estiércolsólido o de granja.
Ställe, in denen die Tiere an einem Platz fixiert sind und sich nicht frei bewegen können; der Dung wird in der Regel mechanisch entfernt und außerhalb des Gebäudes als Festmist/Wirtschaftsdünger gelagert.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit estiércol
170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
utilización de abono y estiércol;
Regeln für die Düngerverwendung,
Korpustyp: EU DGT-TM
tipo de tratamiento del estiércol;
die Art der Dungaufbereitung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Habrá hecho falta mucho estiércol.
Da haben Sie sicher viel gedüngt.
Korpustyp: Untertitel
Estiércol, si no me equivoco.
Pferdedung, wenn ich mich nicht irre.
Korpustyp: Untertitel
- No pises el estiércol de caballo.
- Pass auf den Pferdemist auf.
Korpustyp: Untertitel
El metano viene del estiércol de cerdo.
Methan gewinnt man aus Schweinemist.
Korpustyp: Untertitel
A mí me huele a estiércol.
Für mich riecht es nach Scheiße.
Korpustyp: Untertitel
Ela es un pedazo del estiércol.
Sie ist ein Miststück.
Korpustyp: Untertitel
Me llenaron el coche de estiércol.
Jemand hat mein auto mit pferdeäpfeln gefüllt.
Korpustyp: Untertitel
Tus pastelitos de limón, saben a estiércol.
Ihre Lemon Squares schmecken wie Scheiße.
Korpustyp: Untertitel
Se ha pasado el día quitando estiércol.
Er schaufelte den ganzen Tag Pferdemist.
Korpustyp: Untertitel
- Pero te ves y apestas como estiércol.
- Außer, dass du aussiehst und stinkst wie Scheiße!
Korpustyp: Untertitel
Somos todos la misma pila de estiércol.
Wir sind alle Teil desselben Komposthaufens.
Korpustyp: Untertitel
- No pises el estiércol de caballo.
Tritt nicht in die Pferdeäpfel!
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Problemas de estiércol para productores lácteos
Betrifft: Stalldüngerprobleme der Milchbauern
Korpustyp: EU DCEP
Agricultura aprovechamiento del estiércol, otros (especifíquese).
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
«tratamiento del estiércol» el procesamiento del estiércol de porcino en dos fracciones, una fracción sólida y otra líquida, destinado a mejorar la aplicación del nitrógeno y del fósforo y facilitar su recuperación; j) «estiércol tratado»
Dungaufbereitung die Trennung von Schweinedung in zwei Fraktionen, einen Feststoffanteil und einen flüssigen Anteil, durchgeführt zur Verbesserung der Begüllung der Felder und zur Erhöhung der Stickstoff- und Phosphorrückgewinnung; j)
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: El estiércol esparcido en Alemania y los gases de efecto invernadero
Betrifft: Mistdüngung in Deutschland und Treibhausgase
Korpustyp: EU DCEP
Una de esas fuentes alternativas es la producción de electricidad o biogás a partir del estiércol.
Die Erzeugung von Strom bzw. Biogas aus tierischen Reststoffen stellt eine solche Alternative dar.
Korpustyp: EU DCEP
Hace que la dote del mercader de grano parezca estiércol de oveja.
Dagegen ist die Mitgift des Kornhändlers ein Witz.
Korpustyp: Untertitel
Cortas un pequeño agujero en su colchón y lo llenas con estiércol de oveja.
Man schneidet ein kleines Loch in seine Matratze und stopft Schafmist hinein.
Korpustyp: Untertitel
Viene un gat…...y le quita el estiércol y se come al pajarito.
Das Geträller hört eine Katze, die ihn entdeckt und frisst.
Korpustyp: Untertitel
En Grecia, el tratamiento del lodo para producir estiércol no es una práctica común.
In Griechenland ist die Verarbeitung von Klärschlamm zu Kompost nur wenig verbreitet.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, la medida no crea un incentivo para reducir la producción de estiércol.
Folglich schafft die Maßnahme keinen Anreiz zur Verringerung der Dungerzeugung.
Korpustyp: EU DGT-TM
obras de construcción o adaptación de estructuras de tratamiento del estiércol,
Arbeiten zur Errichtung und/oder zur Anpassung von Einrichtungen zur Güllebehandlung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Biogás producido a partir de estiércol seco como gas natural comprimido
Biogas aus Trockenmist als komprimiertes Erdgas
Korpustyp: EU DGT-TM
En la aplicación de estiércol se utilizarán técnicas de aplicación de bajas emisiones.
Bei der Dungausbringung sind emissionsarme Techniken zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la cantidad de estiércol que sale de la explotación y su destino.
Düngermenge, die vom Betrieb abgegeben wird, und Empfänger.
Korpustyp: EU DGT-TM
las tendencias registradas en la producción nacional de estiércol respecto al nitrógeno y los fosfatos;
Entwicklungen in der nationalen Dungerzeugung hinsichtlich des Stickstoff- und Phosphatgehalts;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Decreto sobre el estiércol es aplicable en todo el territorio de Flandes.
Das Düngerdekret gilt auf dem gesamten Territorium von Flandern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un dique para impedir que el río de estiércol llegue a mi puerta.
Damit der reißende Strom des Scheiterns nicht an meine Tür klopft.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez tú también deberías hacerlo, antes de que te arrolle su estiércol.
Sollten Sie lieber auch tun, bevor Sie sein reißender Strom mit wegspült.
Korpustyp: Untertitel
tendencias registradas en la producción nacional de estiércol respecto al nitrógeno y el fosfato que contiene;
Entwicklungen bei der nationalen Dungerzeugung in Bezug auf den Stickstoff- und Phosphatgehalt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Un minuto estás en cama con una chica o chico fantásticos y al siguiente eres estiércol.
Einen Moment ist man mit 'ner Braut im Bett, oder 'nem Kerl…...und im nächsten ist man Kompost.
Korpustyp: Untertitel
Estiércol, aguas residuales, ropa, papel, madera o residuos agrícolas no entran dentro de esta categoría.
In der Entschließung fordern die Europa-Abgeordneten nun eine einheitliche getrennte Abfallsammlung, soweit dies aus wirtschaftlichen und ökologischen Gründen machbar sei.
Korpustyp: EU DCEP
El comercio de estiércol de aves de corral sin transformar deberá cumplir las condiciones siguientes:
Für den Handel mit unverarbeiteter Geflügelgülle gilt Folgendes:
Korpustyp: EU DCEP
El comercio de estiércol sin transformar de équidos no quedará sometido a ninguna condición zoosanitaria.
Der Handel mit unverarbeiteter Equidengülle ist an keinerlei Veterinärbedingungen gebunden.
Korpustyp: EU DCEP
Como todos los niños saben, donde hay cerdos, hay estiércol de cerdo.
Und, wie jedes Kind weiß, ist Schweinscheiße auch da wo Schweine sind.
Korpustyp: Untertitel
Pero pocos niños saben, donde hay estiércol de cerdo, hay eperitrozoonosis.
Aber nur wenige Kinder wissen, dass dort, wo es Schweinescheiße gibt, auch Eperythrozoon-lnfektion lauern.
Korpustyp: Untertitel
silaje de maíz, triticale, sorgo, orujo pulverizado de uvas y estiércol líquido de vacuno
b) se mantendrán y aumentarán la fertilidad y la actividad biológica del suelo mediante la rotación plurianual de cosechas que comprenda el estiércol verde y la aplicación de estiércol y materia orgánica de explotaciones agrícolas ecológicas;
b) Fruchtbarkeit und biologische Aktivität des Bodens werden erhalten und gesteigert durch mehrjährige Fruchtfolge mit Gründüngung und Einsatz von Wirtschaftsdüngern und organischen Substanzen aus ökologischen Betrieben;
Korpustyp: EU DCEP
«tratamiento del estiércol», el proceso de separación física-mecánica del estiércol porcino en dos fracciones, una fracción sólida y una fracción líquida, destinado a mejorar la aplicación del nitrógeno y del fósforo y facilitar su recuperación;
„Dungaufbereitung“ bezeichnet das Verfahren der physikalisch-mechanischen Trennung von Schweinemist in zwei Teile, einen Feststoffanteil und einen geklärten Anteil, welches zur Verbesserung der Begüllung der Felder und zur Erhöhung der Stickstoff- und Phosphorrückgewinnung durchgeführt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
«tratamiento del estiércol» la separación del estiércol porcino en dos fracciones, una fracción sólida y una fracción líquida, a fin de mejorar la aplicación del nitrógeno y del fósforo y facilitar su recuperación;
„Dungaufbereitung“ das Verfahren der Trennung von Schweinemist in zwei Fraktionen, einer Festmistfraktion und einer Flüssigmistfraktion, welches zur Verbesserung der Ausbringung auf die Felder und zur Erhöhung der Stickstoff- und Phosphoraufnahme durchgeführt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para empeorar las cosas, una vaca se cagó en él. Pero el estiércol estaba tibio y lo descongeló.
Eine Kuh hat auf ihn drauf-geschissen, und er ist aufgetaut.
Korpustyp: Untertitel
v bis) «estiércol verde»: cultivo que puede incluir vegetación espontánea y maleza y que se entierra para enriquecer el suelo.
va) „Gründüngung“: Einpflügen von Kulturpflanzen, Wildpflanzen oder Unkraut in den Boden zum Zweck der Bodenverbesserung.
Korpustyp: EU DCEP
Ha habido varias enmiendas que intentaban aumentar la ampliación de aves de corral y de estiércol en el enfoque.
Es gab eine Reihe von Änderungsentschließungen, mit denen versucht wurde, Geflügel sowie Düngerverteilung stärker in den Vordergrund zu rücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Decreto prevé asimismo un endurecimiento gradual de las restricciones en lo tocante a la utilización de estiércol.
Vorgesehen ist die schrittweise Verschärfung der Beschränkungen für den Naturdüngereinsatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
las mezclas de estiércol de cerdo y aves de corral con cal viva producidas conforme a la letra I;
Gemisch aus Schweine- und Geflügelgülle mit Branntkalk, das gemäß Buchstabe I hergestellt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Instalaciones de almacenamiento de estiércol sólido en una superficie estanca con dispositivo de evacuación, cubierta o no.
Lagereinrichtungen für Festmist auf einer undurchlässigen Lagerfläche mit Auffangrinne, mit oder ohne Dach.
Korpustyp: EU DGT-TM
-- Mira, yo te concedo usar estiércol de buey en lugar de excremento humano, sobre el cual Cocerás tu pan.
Siehe, ich will dir Kuhmist für Menschenmist zulassen, darauf du dein Brot machen sollst.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Para ello solo usan los recursos de la granja, como son el propio suelo, el agua y el estiércol.
ES