linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
estiércol Dung 144
Mist 39 Dünger 27 Naturdünger 13 Jauche 11
[Weiteres]
estiércol .

Verwendungsbeispiele

estiércol Dung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los rebaños de ovejas mantienen limpios las arboledas de almendros al comer la hierba y dejar su estiércol.
Die Schafherden halten die Mandelhaine sauber, sie fressen das Gras und hinterlassen ihren Dung.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La superficie agrícola disponible para la aplicación de estiércol se redujo un 1,7 %.
Die für die Ausbringung von Dung verfügbare landwirtschaftliche Fläche ging um 1,7 % zurück.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Porqu…no huele a estiércol.
Wei…es dann nicht mehr nach Dung riecht.
   Korpustyp: Untertitel
Se incluirán las cantidades aplicadas y el momento de la aplicación de estiércol y abonos químicos.
Darin werden die ausgebrachten Mengen und der Zeitpunkt der Ausbringung von Dung und chemischen Düngemitteln erfasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alan, puedes espolvorear estiércol con azúcar impalpabl…...pero sigue sin ser una rosquilla rellena.
Alan du kannst Dung in Puderzucker rollen, aber es ist immer noch kein Gelee-Donut.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrá en cuenta la contribución del suelo y la mayor disponibilidad de nitrógeno procedente de estiércol debida al tratamiento.
Dabei sind das Stickstoffangebot des Bodens und die größere Verfügbarkeit von Stickstoff im Dung aufgrund der Aufbereitung zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esa es la palabra vulgar para estiércol.
Das ist das vulgäre Wort für Dung.
   Korpustyp: Untertitel
El estiércol líquido, incluso el tratado y los purines, se aplicará mediante técnicas de aplicación de bajas emisiones.
Flüssiger Dung, einschließlich aufbereiteter Dung und Gülle, wird mit emissionsarmen Ausbringungsverfahren ausgebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo que no huele a estiércol.
Es riecht halt nicht wie Dung.
   Korpustyp: Untertitel
No se esparcirá estiércol en otoño antes del cultivo de hierba.
Vor der Ansaat von Gras im Herbst darf kein Dung ausgebracht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


estiércol granuloso . . . .
estiércol ovino .
estiércol artificial . . . . . . . .
estiércol descompuesto . .
estiércol vacuno . .
estiércol fibroso . . .
estiércol caliente . .
estiércol frío .
estiércol noble . .
estiércol fluido . .
estiércol líquido Gülle 9 Jauche 3 Flüssigmist 1
estiércol pastoso . .
estiércol amontonado .
estiércol fresco . .
estiércol hecho .
estiércol semilíquido . .
estiércol sólido Festmist 13
estiércol usado . .
estiércol viejo .
estiércol pegajoso .
tierra de estiércol .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit estiércol

170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

utilización de abono y estiércol;
Regeln für die Düngerverwendung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
tipo de tratamiento del estiércol;
die Art der Dungaufbereitung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Habrá hecho falta mucho estiércol.
Da haben Sie sicher viel gedüngt.
   Korpustyp: Untertitel
Estiércol, si no me equivoco.
Pferdedung, wenn ich mich nicht irre.
   Korpustyp: Untertitel
- No pises el estiércol de caballo.
- Pass auf den Pferdemist auf.
   Korpustyp: Untertitel
El metano viene del estiércol de cerdo.
Methan gewinnt man aus Schweinemist.
   Korpustyp: Untertitel
A mí me huele a estiércol.
Für mich riecht es nach Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Ela es un pedazo del estiércol.
Sie ist ein Miststück.
   Korpustyp: Untertitel
Me llenaron el coche de estiércol.
Jemand hat mein auto mit pferdeäpfeln gefüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Tus pastelitos de limón, saben a estiércol.
Ihre Lemon Squares schmecken wie Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha pasado el día quitando estiércol.
Er schaufelte den ganzen Tag Pferdemist.
   Korpustyp: Untertitel
- Pero te ves y apestas como estiércol.
- Außer, dass du aussiehst und stinkst wie Scheiße!
   Korpustyp: Untertitel
Somos todos la misma pila de estiércol.
Wir sind alle Teil desselben Komposthaufens.
   Korpustyp: Untertitel
- No pises el estiércol de caballo.
Tritt nicht in die Pferdeäpfel!
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Problemas de estiércol para productores lácteos
Betrifft: Stalldüngerprobleme der Milchbauern
   Korpustyp: EU DCEP
Agricultura aprovechamiento del estiércol, otros (especifíquese).
Landwirtschaft Düngewirtschaft, Sonstige (bitte ausführen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bombas de estiércol líquido fabricantes y proveedores. ES
Güllepumpen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Bombas de estiércol líquido? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Güllepumpen? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Se garantiza un buen traspaso del estiércol. DE
Ein guter Kotdurchtritt ist gewährleistet. DE
Sachgebiete: auto technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Asunto: Reglamento sobre el esparcimiento de estiércol en Irlanda
Betrifft: Regelungen zum Ausbringen von Wirtschaftsdüngern in Irland
   Korpustyp: EU DCEP
Somos todos parte del mismo montón de estiércol.
Wir sind alle Teil desselben Komposthaufens.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Agricultura a gran escala y aplicación de estiércol
Betrifft: Landwirtschaftliche Großbetriebe und Gülleausbringung
   Korpustyp: EU DCEP
Hundida hasta las narices en sangre y estiércol.
lm Schweiße meines Angesichts.
   Korpustyp: Untertitel
La fracción líquida resultante del tratamiento del estiércol será almacenada.
Der durch die Dungaufbereitung entstandene geklärte Anteil ist in Lager zu verbringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oléis como si hubierais caído en un montón de estiércol.
Ihr riecht, als wärt ihr in einen Misthaufen gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Veamos que provisiones encontramos en ésta montaña de estiércol.
Laß uns sehen, was für Proviant diese Schlammhalde zu bieten hat
   Korpustyp: Untertitel
No puede esperar que la gente coma este estiércol.
Du erwartest nicht, dass Leute diesen Dreck essen!
   Korpustyp: Untertitel
Aston se lanzó a ello como una mosca al estiércol.
Aston stürzte sich drauf wie eine Fliege auf den Misthaufen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No estaba limpio Job en medio del estiércol?
Hiob war nicht sauber auf seinem Misthaufen!
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, por eso les llaman escarabajos del estiércol.
Deshalb nennt man ihn auch Mistkäfer.
   Korpustyp: Untertitel
Semillas que germinan en el agua, cerebro de estiércol.
Die Samen in Wasser keimen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
No me gustaría morir en un montón de estiércol.
Ich würde ungern in einem Misthaufen sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que te habías chocado con un camión de estiércol.
Ich dachte, du seist in einen Düngerwagen gefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que habías chocado con un camión de estiércol.
Ich dachte, du seist in einen Düngerwagen gefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Amarillo es basura, verde es estiércol y azul, una porquería.
Gelb ist Dreck, Grün ist Müll, Blau ist Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Mira sin embargo continuar con el estiércol de sucediendo. DE
Guck doch weiterhin den Dreck der so läuft. DE
Sachgebiete: theater media informatik    Korpustyp: Webseite
Aprended de ellas. ?A oler bien en el estiércol?
Ihr müsst lernen, wie sie zu sein. Du meinst, wie man im Dreck steht und gut riecht?
   Korpustyp: Untertitel
Pero el estiércol estaba tibio y lo descongeló.
Aber die Kacke war warm und taute ihn auf.
   Korpustyp: Untertitel
El aire huele a estiércol y a sangre.
Die Luft riecht nach Kuhdung und Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que tires esto en medio del más asqueroso estiércol.
Ich möchte, daß du dies auf den schmutzigsten Misthaufen wirfst.
   Korpustyp: Untertitel
Ejemplos son el manejo de estiércol o zonas de amortiguamiento.
Dies erstreckt sich u.a. auf Pufferzonen oder die Behandlung von tierischen Düngern.
Sachgebiete: oekologie transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Estiércol de cabra caliente sobre su ensalada 13,00 €
Warme Ziegenmistauf seinem Salat 13,00 €
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Antes, tardábamos mucho tiempo en quitar el estiércol; ES
Vor dem Erwerb der Maschine dauerte das Ausmisten ziemlich lange; ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
«tratamiento del estiércol» el procesamiento del estiércol de porcino en dos fracciones, una fracción sólida y otra líquida, destinado a mejorar la aplicación del nitrógeno y del fósforo y facilitar su recuperación; j) «estiércol tratado»
Dungaufbereitung die Trennung von Schweinedung in zwei Fraktionen, einen Feststoffanteil und einen flüssigen Anteil, durchgeführt zur Verbesserung der Begüllung der Felder und zur Erhöhung der Stickstoff- und Phosphorrückgewinnung; j)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: El estiércol esparcido en Alemania y los gases de efecto invernadero
Betrifft: Mistdüngung in Deutschland und Treibhausgase
   Korpustyp: EU DCEP
Una de esas fuentes alternativas es la producción de electricidad o biogás a partir del estiércol.
Die Erzeugung von Strom bzw. Biogas aus tierischen Reststoffen stellt eine solche Alternative dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Hace que la dote del mercader de grano parezca estiércol de oveja.
Dagegen ist die Mitgift des Kornhändlers ein Witz.
   Korpustyp: Untertitel
Cortas un pequeño agujero en su colchón y lo llenas con estiércol de oveja.
Man schneidet ein kleines Loch in seine Matratze und stopft Schafmist hinein.
   Korpustyp: Untertitel
Viene un gat…...y le quita el estiércol y se come al pajarito.
Das Geträller hört eine Katze, die ihn entdeckt und frisst.
   Korpustyp: Untertitel
En Grecia, el tratamiento del lodo para producir estiércol no es una práctica común.
In Griechenland ist die Verarbeitung von Klärschlamm zu Kompost nur wenig verbreitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, la medida no crea un incentivo para reducir la producción de estiércol.
Folglich schafft die Maßnahme keinen Anreiz zur Verringerung der Dungerzeugung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
obras de construcción o adaptación de estructuras de tratamiento del estiércol,
Arbeiten zur Errichtung und/oder zur Anpassung von Einrichtungen zur Güllebehandlung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Biogás producido a partir de estiércol seco como gas natural comprimido
Biogas aus Trockenmist als komprimiertes Erdgas
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la aplicación de estiércol se utilizarán técnicas de aplicación de bajas emisiones.
Bei der Dungausbringung sind emissionsarme Techniken zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la cantidad de estiércol que sale de la explotación y su destino.
Düngermenge, die vom Betrieb abgegeben wird, und Empfänger.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las tendencias registradas en la producción nacional de estiércol respecto al nitrógeno y los fosfatos;
Entwicklungen in der nationalen Dungerzeugung hinsichtlich des Stickstoff- und Phosphatgehalts;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Decreto sobre el estiércol es aplicable en todo el territorio de Flandes.
Das Düngerdekret gilt auf dem gesamten Territorium von Flandern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un dique para impedir que el río de estiércol llegue a mi puerta.
Damit der reißende Strom des Scheiterns nicht an meine Tür klopft.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez tú también deberías hacerlo, antes de que te arrolle su estiércol.
Sollten Sie lieber auch tun, bevor Sie sein reißender Strom mit wegspült.
   Korpustyp: Untertitel
tendencias registradas en la producción nacional de estiércol respecto al nitrógeno y el fosfato que contiene;
Entwicklungen bei der nationalen Dungerzeugung in Bezug auf den Stickstoff- und Phosphatgehalt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un minuto estás en cama con una chica o chico fantásticos y al siguiente eres estiércol.
Einen Moment ist man mit 'ner Braut im Bett, oder 'nem Kerl…...und im nächsten ist man Kompost.
   Korpustyp: Untertitel
Estiércol, aguas residuales, ropa, papel, madera o residuos agrícolas no entran dentro de esta categoría.
In der Entschließung fordern die Europa-Abgeordneten nun eine einheitliche getrennte Abfallsammlung, soweit dies aus wirtschaftlichen und ökologischen Gründen machbar sei.
   Korpustyp: EU DCEP
El comercio de estiércol de aves de corral sin transformar deberá cumplir las condiciones siguientes:
Für den Handel mit unverarbeiteter Geflügelgülle gilt Folgendes:
   Korpustyp: EU DCEP
El comercio de estiércol sin transformar de équidos no quedará sometido a ninguna condición zoosanitaria.
Der Handel mit unverarbeiteter Equidengülle ist an keinerlei Veterinärbedingungen gebunden.
   Korpustyp: EU DCEP
Como todos los niños saben, donde hay cerdos, hay estiércol de cerdo.
Und, wie jedes Kind weiß, ist Schweinscheiße auch da wo Schweine sind.
   Korpustyp: Untertitel
Pero pocos niños saben, donde hay estiércol de cerdo, hay eperitrozoonosis.
Aber nur wenige Kinder wissen, dass dort, wo es Schweinescheiße gibt, auch Eperythrozoon-lnfektion lauern.
   Korpustyp: Untertitel
silaje de maíz, triticale, sorgo, orujo pulverizado de uvas y estiércol líquido de vacuno
Maissilage, Triticale, Sorghum, pulverisierter Traubentrester und Rindergülle
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Producción de máquinas con accionamiento mecánico – trituradoras, acobijadoras, esparciadoras de estiércol y rotores. ES
Herstellung von Maschinen mit mechanischem Antrieb – Quetschmaschinen, Mulchmaschinen, Miststreuer, Rotoren. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Un toque de estiércol. Ahora, ¿dónde nos quedamos en ese calabozo?
einen Klecks Güll…wo waren wir in diesem Verlies?
   Korpustyp: Untertitel
Viene un gat…...y le quita el estiércol y se come al pajarito.
Eine Katze kommt vorbei, beseitigt die Kacke und frißt den kleinen Vogel.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez limpiar el estiércol de mis caballo…...te ayude a sacarte la borrachera.
Vielleicht wird es dir helfen nüchtern zu werden, wenn du meine Pferde ausmistest.
   Korpustyp: Untertitel
El Decreto sobre el estiércol es aplicable en todo el territorio de la región de Flandes.
Das Düngerdekret gilt auf dem gesamten Territorium der Region Flandern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Decreto sobre el estiércol establece límites de aplicación tanto del nitrógeno como del fósforo.
Das Düngerdekret enthält Obergrenzen für den Eintrag sowohl von Stickstoff als auch von Phosphor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de estiércol DeLaval contribuyen directamente al funcionamiento rentable de su granja: ES
Die Entmistungssysteme von DeLaval haben direkten Einfluss auf die Rentabilität Ihres Betriebs: ES
Sachgebiete: oekologie oekonomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El manejo del estiércol es un punto clave para los ingresos globales en sus operaciones diarias. ES
Die Entmistung ist ein wichtiger Faktor, wenn es um den Gesamterlös aus Ihren täglichen Betriebsabläufen geht. ES
Sachgebiete: oekologie oekonomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Los sistemas DeLaval de estiércol contribuyen directamente al rentable funcionamiento de su granja: ES
Die Entmistungssysteme von DeLaval haben direkten Einfluss auf die Rentabilität Ihres Betriebs: ES
Sachgebiete: oekologie oekonomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Nuestros sistemas de estiércol son la piedra angular del futuro de una granja. ES
Unsere Entmistungssysteme sind ein Grundstein für die Zukunft eines landwirtschaftlichen Betriebs. ES
Sachgebiete: oekologie oekonomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Los sistemas de estiércol DeLaval tienen un bajo consumo de energía, son altamente fiables y rentables. ES
DeLavals Entmistungssysteme zeichnen sich durch einen geringen Energieverbrauch aus und sind äußerst zuverlässig und kosteneffizient. ES
Sachgebiete: oekologie oekonomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
EUROVENT-Parents (792 KB)…la batería ventilada con cintas de estiércol para el manejo de reproductoras. DE
EUROVENT-Parents (792 KB)…die belüftete Kotbandbatterie für die Lege-Elterntierhaltung. DE
Sachgebiete: technik informatik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
En el año 2000 compré también una esparcidora de estiércol, de la que estoy muy contento. AT
Im Jahre 2000 habe ich auch einen Stallmiststreuer gekauft, mit dem ich sehr zufrieden bin. AT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
estiércol líquido con hasta el 10% de contenido de materia seca ES
Güllemist mit bis zu 10 % Trockensubstanzanteil ES
Sachgebiete: oekologie oekonomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
estiércol solido con más del 20% de contenido de materia seca ES
Festmist mit mehr als 20 % Trockensubstanzanteil ES
Sachgebiete: oekologie oekonomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Los sistemas de limpieza DeLaval son el primer paso para un manejo rentable del estiércol. ES
DeLaval Reinigungssysteme sind der erste Schritt für eine rentable Entmistung. ES
Sachgebiete: oekologie oekonomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Además, la retirada de estiércol desde la zona de descanso debe ser sencilla.
Auch die Dungentfernung aus dem Lebensbereich sollte einfach sein.
Sachgebiete: gartenbau foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Se ahorrará tareas innecesarias como, por ejemplo, al iniciar la aspiración del depósito de estiércol.
So sparen Sie sich unnötige Wege, zum Beispiel beim Starten des Ansaugens des Güllefasses.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
La horquilla de estiércol está disponible en las anchuras de 1.500 mm y 2.100 mm.
Die Dunggabel ist in den Breiten 1500 mm und 2100 mm erhältlich.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
b) se mantendrán y aumentarán la fertilidad y la actividad biológica del suelo mediante la rotación plurianual de cosechas que comprenda el estiércol verde y la aplicación de estiércol y materia orgánica de explotaciones agrícolas ecológicas;
b) Fruchtbarkeit und biologische Aktivität des Bodens werden erhalten und gesteigert durch mehrjährige Fruchtfolge mit Gründüngung und Einsatz von Wirtschaftsdüngern und organischen Substanzen aus ökologischen Betrieben;
   Korpustyp: EU DCEP
«tratamiento del estiércol», el proceso de separación física-mecánica del estiércol porcino en dos fracciones, una fracción sólida y una fracción líquida, destinado a mejorar la aplicación del nitrógeno y del fósforo y facilitar su recuperación;
„Dungaufbereitung“ bezeichnet das Verfahren der physikalisch-mechanischen Trennung von Schweinemist in zwei Teile, einen Feststoffanteil und einen geklärten Anteil, welches zur Verbesserung der Begüllung der Felder und zur Erhöhung der Stickstoff- und Phosphorrückgewinnung durchgeführt wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«tratamiento del estiércol» la separación del estiércol porcino en dos fracciones, una fracción sólida y una fracción líquida, a fin de mejorar la aplicación del nitrógeno y del fósforo y facilitar su recuperación;
„Dungaufbereitung“ das Verfahren der Trennung von Schweinemist in zwei Fraktionen, einer Festmistfraktion und einer Flüssigmistfraktion, welches zur Verbesserung der Ausbringung auf die Felder und zur Erhöhung der Stickstoff- und Phosphoraufnahme durchgeführt wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para empeorar las cosas, una vaca se cagó en él. Pero el estiércol estaba tibio y lo descongeló.
Eine Kuh hat auf ihn drauf-geschissen, und er ist aufgetaut.
   Korpustyp: Untertitel
v bis) «estiércol verde»: cultivo que puede incluir vegetación espontánea y maleza y que se entierra para enriquecer el suelo.
va) „Gründüngung“: Einpflügen von Kulturpflanzen, Wildpflanzen oder Unkraut in den Boden zum Zweck der Bodenverbesserung.
   Korpustyp: EU DCEP
Ha habido varias enmiendas que intentaban aumentar la ampliación de aves de corral y de estiércol en el enfoque.
Es gab eine Reihe von Änderungsentschließungen, mit denen versucht wurde, Geflügel sowie Düngerverteilung stärker in den Vordergrund zu rücken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Decreto prevé asimismo un endurecimiento gradual de las restricciones en lo tocante a la utilización de estiércol.
Vorgesehen ist die schrittweise Verschärfung der Beschränkungen für den Naturdüngereinsatz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las mezclas de estiércol de cerdo y aves de corral con cal viva producidas conforme a la letra I;
Gemisch aus Schweine- und Geflügelgülle mit Branntkalk, das gemäß Buchstabe I hergestellt wurde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instalaciones de almacenamiento de estiércol sólido en una superficie estanca con dispositivo de evacuación, cubierta o no.
Lagereinrichtungen für Festmist auf einer undurchlässigen Lagerfläche mit Auffangrinne, mit oder ohne Dach.
   Korpustyp: EU DGT-TM
-- Mira, yo te concedo usar estiércol de buey en lugar de excremento humano, sobre el cual Cocerás tu pan.
Siehe, ich will dir Kuhmist für Menschenmist zulassen, darauf du dein Brot machen sollst.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Para ello solo usan los recursos de la granja, como son el propio suelo, el agua y el estiércol. ES
Sie verwenden dabei hauptsächlich was sie auf dem Hof selbst haben: Boden, Wasser und Stalldünger. ES
Sachgebiete: verlag astrologie radio    Korpustyp: EU Webseite
El uso de estiércol incrementa la concentración de microorganismos, lombrices de tierra, arañas y escarabajos en el suelo ES
Die Verwendung von Stalldünger und Kompost erhöht die Konzentration an Mikroorganismen, Regenwürmern, Spinnen und Käfern im Boden. ES
Sachgebiete: oekologie jagd landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
inventario de las instalaciones de tratamiento de estiércol a que se refiere el artículo 5, apartado 4;
das Inventar der Dungaufbereitungsanlagen gemäß Artikel 5 Absatz 4;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Belgish Staatsblad de 31 de agosto de 2007, p. 45564, en aplicación de determinados artículos del Decreto sobre el estiércol.
Belgisch Staatsblad vom 31. August 2007, S. 45564, zur Durchführung einiger Artikel des Düngerdekrets.
   Korpustyp: EU DGT-TM