Número de infracciones detectadas en relación con la estiba de los artes
Anzahl festgestellter Verstöße gegen die Vorschriften zur Verstauung von Fanggerät
Korpustyp: EU DGT-TM
de una estiba adecuada de la carga.
eine geeignete Verstauung der Ladung.
Korpustyp: EU DCEP
d) una protección adecuada para evitar daños durante el transporte, la carga y la descarga por medio, en particular, de un embalaje suficiente o de una estiba adecuada de la carga.
d) angemessenen Schutz vor Beschädigung bei der Beförderung und beim Be- und Entladen, insbesondere durch ausreichende Verpackung oder eine geeignete Verstauung der Ladung.
Korpustyp: EU DCEP
d) una protección adecuada para evitar daños durante el transporte, la carga y la descarga por medio, en particular, de un embalaje suficiente y de una estiba adecuada de la carga.
d) angemessenen Schutz vor Beschädigung bei der Beförderung und beim Be- und Entladen, insbesondere durch ausreichende Verpackung und eine geeignete Verstauung der Ladung.
Se podrá efectuar la inspección de dichas bodegas o zonas para comprobar si su tamaño y composición se corresponden con los croquis o descripciones y si la estiba se efectúa con arreglo a los planos de estiba.
Solche Fischlagerräume oder Bereiche können kontrolliert werden, um festzustellen, ob ihre Größe und Zusammensetzung sich mit den Plänen oder Beschreibungen decken und ob die Stauung den Stauplänen entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
Se podrá efectuar la inspección de dichas bodegas o zonas para comprobar si su tamaño y composición se corresponden con los croquis o descripciones y si la estiba se efectúa con arreglo a los planos de estiba.
Diese Fischlagerräume oder Bereiche können inspiziert werden, um festzustellen, ob ihre Größe und Zusammensetzung sich mit den Plänen oder Beschreibungen decken und ob die Stauung den Stauplänen entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La manipulación segura y correcta de la carga sólida a granel, incluidas la estiba y sujeción de la carga, la secuencia de carga de las estibas contextualmente a la descarga del lastre para no solicitar inútilmente el buque, son todos elementos importantes para la seguridad del propio buque.
Die sichere und angemessene Behandlung von Schüttladungen einschließlich ihrer Stauung und Laschung sowie der Beladung der Schiffsladeräume zusammen mit einer Umverteilung des Ballasts, um das Schiff nicht über Gebühr zu beanspruchen, sind für die Sicherheit des Schiffs von grundlegender Bedeutung.
Korpustyp: EU DCEP
En opinión de la Comisión, ¿qué argumentos determinantes abogan en favor de no controlar el 100 % del cargamento de los buques, con un control complementario de la estiba de los cargamentos peligrosos? 3.
Welche stichhaltigen Argumente gibt es nach Ansicht der Kommission, um nicht zu 100 % Kontrollen der Schiffsladungen durchzuführen, gefolgt von ergänzenden Kontrollen der Stauung gefährlicher Ladungen? 3.
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
¿Dispone la Comisión de datos sobre siniestralidad de este tipo de vehículos y especialmente las ocasiones en que los siniestros estaban relacionados con excesos de carga o estiba inadecuada?
Verfügt die Kommission über Daten zu den Unfallquoten dieses Fahrzeugtyps und besonders zu den Unfällen im Zusammenhang mit einer Überladung des Fahrzeugs oder einem unangemessenen Verstauen von Ladung?
Korpustyp: EU DCEP
estibaLagerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
documentación pertinente del buque como cuadernos diarios de pesca, certificados de registro, planes de estiba del buque, registros de notificaciones y, cuando así proceda, informes manuales del sitema de localización de buques (SLB);
einschlägige Schiffsdokumente wie Logbuch, Registrierungsnachweise, Plan für die Lagerung des Schiffes, Aufzeichnungen über die Anmeldungen und gegebenenfalls Aufzeichnungen über manuelle Eintragungen im Rahmen des satellitengestützten Überwachungssystems (VMS — vessel monitoring system);
Korpustyp: EU DGT-TM
los requisitos relativos a la estiba independiente y al etiquetado de pescado congelado a que se refieren los artículos 14 y 15;
Anforderungen für die getrennte Lagerung und Kennzeichnung gefrorener Fischereiressourcen gemäß Artikel 14 und Artikel 15;
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre-embalaje: envoltorio utilizado por un único transportista para contener uno o más bultos y formar una unidad para facilitar la manipulación y la estiba.
‚Umverpackung‘: eine von einem einzelnen Versender zur Aufnahme eines oder mehrerer Packstücke verwendete Umhüllung, um damit zur Erleichterung von Abfertigung und Lagerung eine Umschlagseinheit zu bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los inspectores deberán verificar sin excepción las cantidades de pescado conservadas a bordo y compararlas con las cantidades anotadas en el cuaderno diario de pesca, y comprobar, asimismo, si se cumplen las exigencias relativas a la estiba por separado.
Die Inspektoren überprüfen stets die an Bord befindlichen Fischmengen und vergleichen sie mit den im Logbuch angegebenen Mengen; sie überprüfen außerdem, ob die Vorschriften bezüglich der getrennten Lagerung eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la estiba separada del bacalao.
die getrennte Lagerung von Kabeljau.
Korpustyp: EU DGT-TM
documentación pertinente del buque, como cuadernos diarios de pesca, certificados de registro, planes de estiba del buque, registros de notificaciones y, cuando así proceda, notificaciones manuales del sistema de localización de buques (SLB);
einschlägige Schiffsdokumente wie Logbuch, Registrierungsnachweise, Plan für die Lagerung des Schiffes, Aufzeichnungen über die Anmeldungen und gegebenenfalls Aufzeichnungen über manuelle Eintragungen im Rahmen des satellitengestützten Überwachungssystems (VMS);
Korpustyp: EU DGT-TM
d) un embalaje suficiente y una estiba apropiada para evitar que los productos enviados sufran daños durante el transporte, la carga y la descarga.
d) genügend Verpackungsmittel und angemessene Lagerung der Ladung , um die beförderten Waren beim Transport und beim Be- und Entladen vor Beschädigungen zu bewahren.
Korpustyp: EU DCEP
Con frecuencia es posible distinguir los AEE usados de los RAEE por una estiba adecuada durante el transporte.
Gebrauchte Elektro- und Elektronik-Geräte lassen sich durch eine angemessene Lagerung beim Transport häufig von Elektro- und Elektronik-Altgeräten unterscheiden.
Korpustyp: EU DCEP
Deben proporcionarse un embalaje y una estiba adecuados.
Es ist für eine geeignete Verpackung und Lagerung zu sorgen.
Korpustyp: EU DCEP
Entre dichas medidas se incluyen precisiones sobre la notificación previa, el requisito de desembarcar bacalao en puertos designados y las condiciones de estiba y transporte.
Zu diesen Maßnahmen gehören Vorschriften über Voranmeldungen, über die Anlandung von Kabeljau in bestimmten Häfen sowie über Lagerung und Transport.
Korpustyp: EU DCEP
estibabefestigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estiba: principales tipos de mercancías que requieren estiba, técnicas de calce y estiba, utilización de correas de estiba, verificación de los dispositivos de estiba, utilización de los medios de manipulación, y entoldado y desentoldado (categorías C 1, C 1E, C y CE únicamente).
Ladungssicherung: wichtigste Kategorien von Gütern, die befestigt werden müssen, Feststell- und Sicherungstechniken, Verwendung der Sicherungsgurte, Überprüfung der Haltevorrichtungen, Einsatz des Umschlaggeräts, Abdecken mit einer Plane und Entfernen der Plane (nur Klassen C1, C1E, C, CE);
Korpustyp: EU DCEP
estiba: principales tipos de mercancías que requieren estiba, técnicas de calce y estiba, utilización de correas de estiba, verificación de los dispositivos de estiba, utilización de los medios de manipulación, y entoldado y desentoldado (categorías C 1,C
Ladungsicherung: wichtigste Kategorien von Gütern, die befestigt werden müssen, Feststell- und Sicherungstechniken, Verwendung der Sicherungsgurte, Überprüfung der Haltevorrichtungen, Einsatz des Umschlaggeräts, Abdecken mit einer Plane und Entfernen der Plane (nur Klassen C1,
Korpustyp: EU DCEP
estibaLadungssicherung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estiba: principales tipos de mercancías que requieren estiba, técnicas de calce y estiba, utilización de correas de estiba, verificación de los dispositivos de estiba, utilización de los medios de manipulación, y entoldado y desentoldado (categorías C 1, C 1E, C y CE únicamente).
Ladungssicherung: wichtigste Kategorien von Gütern, die befestigt werden müssen, Feststell- und Sicherungstechniken, Verwendung der Sicherungsgurte, Überprüfung der Haltevorrichtungen, Einsatz des Umschlaggeräts, Abdecken mit einer Plane und Entfernen der Plane (nur Klassen C1, C1E, C, CE);
Korpustyp: EU DCEP
Principales tipos de mercancías que requieren estiba, técnicas de calce y estiba, utilización de correas de estiba, verificación de los dispositivos de estiba, utilización de los medios de manipulación, y entoldado y desentoldado.
Wichtigste Kategorien von Gütern, bei denen eine Ladungssicherung erforderlich ist, Feststell- und Verzurrtechniken, Verwendung der Zurrgurte, Überprüfung der Haltevorrichtungen, Einsatz des Umschlaggeräts, Abdecken mit einer Plane und Entfernen der Plane.
Korpustyp: EU DCEP
estibaSichern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Del informe de la Autoridad Marítima Danesa se deriva que la estiba de la carga en el puerto de Amberes fue efectuada por la tripulación del "Karin Cat".
Aus dem Bericht der dänischen Seeschifffahrtsbehörde geht hervor, dass das Sichern der Ladung im Antwerpener Hafen von der Besatzung der Karin Cat vorgenommen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
estibaStauens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, el practicaje, el amarre y la estiba, dada su condición de servicios obligatorios, no deben ser incluidos en la Directiva comunitaria, sino que su regulación debe quedar en manos de las respectivas autoridades portuarias, sin perjuicio de que deban respetarse las condiciones sociales europeas.
Darüber hinaus dürfen die Lotsendienste sowie die Dienste des Festmachens und Stauens aufgrund ihrer Eigenschaft als Pflichtdienstleistungen nicht unter die Richtlinie der Gemeinschaft fallen, sondern ihre Regelung muss ungeachtet der Einhaltung der europäischen Sozialstandards in den Händen der jeweiligen Hafenbehörden liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estibaLadungsicherung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
estiba: principales tipos de mercancías que requieren estiba, técnicas de calce y estiba, utilización de correas de estiba, verificación de los dispositivos de estiba, utilización de los medios de manipulación, y entoldado y desentoldado (categorías C 1,C
Ladungsicherung: wichtigste Kategorien von Gütern, die befestigt werden müssen, Feststell- und Sicherungstechniken, Verwendung der Sicherungsgurte, Überprüfung der Haltevorrichtungen, Einsatz des Umschlaggeräts, Abdecken mit einer Plane und Entfernen der Plane (nur Klassen C1,
Korpustyp: EU DCEP
estibaStapelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una protección adecuada para evitar daños durante el transporte, la carga y la descarga por medio, en particular, de un embalaje suficiente y de una estiba adecuada de la carga.
angemessenen Schutz vor Beschädigung bei der Beförderung und beim Be- und Entladen, insbesondere durch ausreichende Verpackung und eine geeignete Stapelung der Ladung.
Korpustyp: EU DGT-TM
estibaUnterbringung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
estiba de los artículos en la cabina;
Unterbringung von Gegenständen in der Kabine,
Korpustyp: EU DCEP
estibaStauräume
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La estiba debajo de los asientos no se deberá realizar a menos que el asiento esté equipado con una barra de contención y el equipaje tenga unas dimensiones tales que lo retenga esa barra;
Stauräume unter Sitzen dürfen nur benutzt werden, wenn die Sitze mit einer Rückhaltestange ausgerüstet sind und das Gepäck von einer Größe ist, dass es ordnungsgemäß von dieser Vorrichtung zurückgehalten werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
estibagetrennte Aufbewahrung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluyen la notificación previa del pescado desembarcado, la creación de una lista de puertos designados donde debe desembarcarse el bacalao y ciertas condiciones para la estiba del bacalao a bordo y su transporte después del desembarco.
Sie umfassen die Anmeldung der Anlandung von Fisch, die Aufstellung einer Liste bezeichneter Häfen, in denen Kabeljau angelandet werden muss, sowie bestimmte Bedingungen für die getrennteAufbewahrung von Kabeljau an Bord und die Weiterbeförderung nach der Anlandung.
Korpustyp: EU DCEP
estibaEinfuhr Verpackungsmitteln Verstauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
materiales auxiliares de estiba y de protección de mercancías durante el transporte;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
estibaStaupläne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La documentación pertinente puede abarcar los cuadernos diarios, especialmente el cuaderno diario de pesca, así como la lista de tripulantes, los planos de estiba y los croquis o descripciones de las bodegas de pescado, cuando estén disponibles.
Als sachdienliche Unterlagen gelten u. a. Logbücher, insbesondere die Fischereilogbücher, sowie die Besatzungsliste, Staupläne und Pläne oder Beschreibungen der Fischlagerräume, soweit vorhanden.
«plano de estiba»: el dibujo que muestra el emplazamiento donde se estiba el pescado en las bodegas o en otros lugares de almacenamiento a bordo de un buque pesquero.
„Stauplan“ einen Plan, auf dem der Ort angegeben ist, an dem der Fisch im Laderaum oder an einem anderen Ladeplatz an Bord eines Fischereifahrzeuges verstaut ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El punto o puntos de estiba de las balsas salvavidas deberán ser de fácil acceso en todo momento.
Die Stauplätze der Rettungsmittel müssen jederzeit leicht zugänglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una amplia variedad de unidades de manejo y agrupamiento deben ser usadas, desde rollos y cajas hasta estibas y conjuntos.
Sachgebiete: luftfahrt radio media
Korpustyp: Webseite
Se permitirá la utilización de uno o más goznes para facilitar la estiba de la rejilla en el tambor de red.
Ein oder mehrere Scharniere zum leichteren Aufrollen auf der Netztrommel sind zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
.4 El embarco en los botes salvavidas se podrá efectuar directamente desde su posición de estiba o desde una cubierta de embarco, pero no desde ambas.
.4 Rettungsboote dürfen entweder nur unmittelbar in ihrer Staustellung oder nur vom Einbootungsdeck aus besetzt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
de modo que ni la embarcación ni los medios provistos para su estiba entorpezcan las maniobras de puesta a flote de otras embarcaciones de supervivencia;
weder das Überlebensfahrzeug noch seine Aufstellvorrichtung darf die Aussetzung eines anderen Überlebensfahrzeugs beeinträchtigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se cumple lo dispuesto en la regla III/7.5 en materia de estiba, se podrán prescribir balsas salvavidas suplementarias.
Werden die Stauvorschriften für Rettungsflöße gemäß der Regel III/7.5 nicht erfüllt, so können zusätzliche Rettungsflöße vorgeschrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El practicaje, el amarre y la estiba no deben ser incluidos en la directiva" , sino seguir en el ámbito de las normas de los Estados miembros.
Vertreterin der Kommission: Kommissarin Loyola de PALACIO fragte: "Glauben Sie, dass das Monopol die Idealsituation darstellt?"
Korpustyp: EU DCEP
A continuación, se introduce también manualmente en el envase, que puede ser de vidrio o de hojalata, en un proceso que se denomina de "estiba".
Dem Fisch bleiben dadurch seine natürlichen Eigenschaften erhalten. Als nächstes wird der Fisch von Hand in einen Behälter aus Glas oder Blech gefüllt.
Las supuestas «garantías» introducidas en materia de autoasistencia no engañan a nadie: este dispositivo, querido y preparado por el potente lobby de los armadores, planifica la próxima desaparición del personal de estiba portuario.
Die angeblichen „Garantien“ hinsichtlich der Selbstabfertigung täuschen niemanden: dieses von der mächtigen Reederlobby gewollte und vorbereitete Instrument ist darauf angelegt, die Beschäftigten in absehbarer Zeit aus den Hafenumschlagsdiensten zu verdrängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.5 El embarco en las balsas salvavidas de pescante se podrá efectuar desde un lugar contiguo a su posición de estiba o desde un lugar al que se traslade la balsa antes de efectuar la puesta a flote.
.5 Mit Davits auszusetzende Rettungsflöße müssen in unmittelbarer Nähe ihres Aufstellungsortes oder an einer Stelle, zu der das Rettungsfloß vor dem Aussetzen befördert wird, besetzt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 Toda balsa salvavidas de un buque de pasaje de transbordo rodado estará provista de medios de estiba de zafada automática que cumplan lo dispuesto en la regla III/13.4 del Convenio SOLAS.
.3 Jedes Rettungsfloß auf Ro-Ro-Fahrgastschiffen muss mit einer den Anforderungen der SOLAS-Regel III/13.4 entsprechenden Vorrichtung zum freien Aufschwimmen aufgestellt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no es posible disponer su estiba de este modo, se deberán proveer balsas salvavidas adicionales, de forma que la capacidad disponible a cada banda sea igual al 75 % del número total de personas que se encuentren a bordo.
Ist dies nicht durchführbar, so müssen zusätzliche Rettungsflöße aufgestellt werden, so dass das Gesamtfassungsvermögen der Rettungsflöße auf jeder Seite des Schiffes für 75 % der Gesamtanzahl der an Bord befindlichen Personen ausreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 de modo que ni el bote de rescate ni los medios provistos para su estiba entorpezcan les maniobras de ninguna embarcación de supervivencia en los otros puestos de puesta a flote;
.3 dass weder das Bereitschaftsboot noch seine Aufstellvorrichtungen die Bedienung eines Überlebensfahrzeugs an irgendeiner anderen Aussetzstation beeinträchtigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada sistema de evacuación marina se estibará de forma que ni el paso, ni la plataforma, ni los medios provistos para su estiba o manejo entorpezcan las maniobras de puesta a flote de otras embarcaciones de supervivencia.
Jedes Schiffsevakuierungssystem muss so aufgestellt sein, dass weder die Rutsche noch die Plattform noch ihre Aufstell- und Bedienvorrichtungen die Bedienung irgendeines anderen Rettungsmittels an irgendeiner anderen Aussetzstation beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando proceda, el buque estará diseñado de modo que los sistemas de evacuación marina en sus posiciones de estiba estén protegidos frente a cualquier daño causado por la mar gruesa.
Falls es notwendig ist, muss das Schiff so beschaffen sein, dass die Schiffsevakuierungssysteme an ihrem Aufstellplatz vor Beschädigung durch schwere See geschützt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
vayan estibadas para ser puestas a flote lanzándolas directamente desde la posición de estiba, hallándose el buque en cualquier condición que dé asiento hasta 10°, y escora hasta 15° a una u otra banda, o
so aufgestellt sind, dass sie aus ihrer Staustellung bei jedem Trimm bis zu 10° und einer Schlagseite bis zu mindestens 15° nach jeder Seite unmittelbar ausgesetzt werden können, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
un plan de estiba que muestre la ubicación de las distintas especies en la bodega, así como la cantidad de esas especies a bordo, en peso del producto, expresado en kilogramos.
einen Stauplan, der für jede Art angibt, wo sie im Fischladeraum gelagert ist und welche Mengen (Produktgewicht in Kilogramm) sich an Bord befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2.2 respecto de los botes salvavidas dispuestos para ser puestos a flote completamente cargados desde su posición de estiba se tomará el momento escorante máximo que pueda producirse durante su puesta a flote;
.2.2 bei Rettungsbooten, die so angeordnet sind, dass sie voll besetzt aus der Staustellung ausgesetzt werden, wird das größte Krängungsmoment während des Aussetzens zugrunde gelegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 Toda balsa salvavidas de un buque de pasaje de transbordo rodado estará provista de medios de estiba autozafables que cumplan lo dispuesto en la regla III/23 del Convenio SOLAS, en su versión revisada.
.2 Jedes Rettungsfloß auf Ro-Ro-Fahrgastschiffen muss mit einer den Anforderungen der SOLAS-Regel III/23 in ihrer geänderten Fassung entsprechenden Vorrichtung zum freien Aufschwimmen aufgestellt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 Toda balsa salvavidas de un buque de pasaje de transbordo rodado estará provista de medios de estiba autozafables que cumplan lo dispuesto en la regla III/13.4 del Convenio SOLAS, en su versión revisada.
.2 Jedes Rettungsfloß auf Ro-Ro-Fahrgastschiffen muss mit einer den Anforderungen der SOLAS-Regel III/13.4 in ihrer geänderten Fassung Vorrichtung zum freien Aufschwimmen aufgestellt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando proceda, el buque estará dispuesto de modo que los sistemas de evacuación marina en sus posiciones de estiba estén protegidos frente a cualquier daño causado por el mar agitado.
Falls es notwendig ist, muss das Schiff so beschaffen sein, dass die Schiffsevakuierungssysteme an ihrem Aufstellplatz vor Beschädigung durch schwere See geschützt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
vayan estibadas para ser puestas a flote lanzándolas directamente desde la posición de estiba, hallándose el buque en condiciones adversas que le den un asiento de hasta 10 °, y escorado hasta 15 ° a una u otra banda;
so aufgestellt sind, dass sie aus ihrer Staustellung bei ungünstigem Trimm bis zu 10° und einer Schlagseite bis zu mindestens 15° nach jeder Seite unmittelbar ausgesetzt werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
las capturas de la misma especie podrán estibarse en más de una parte de la bodega, pero su localización deberá estar claramente indicada en el plan de estiba a que se refiere el artículo 19.
Fänge derselben Art können in unterschiedlichen Bereichen des Laderaums gelagert werden, doch muss ihr Lagerplatz im Stauplan nach Artikel 19 klar ausgewiesen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
las capturas de la misma especie podrán estibarse en más de una parte de la bodega, pero su localización deberá estar claramente indicada en el plan de estiba a que se refiere el artículo 37 del presente Reglamento.
Fänge derselben Art können in unterschiedlichen Bereichen des Laderaums gelagert werden, doch muss ihr Lagerplatz im Stauplan gemäß Artikel 37 klar ausgewiesen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de calcular la estimación de las capturas a bordo, se utilizará un factor de estiba acordado entre los inspectores de la Parte contratante inspectora y la Parte contratante del buque inspeccionado.
Für die Schätzung des Fangs an Bord findet ein Staufaktor Anwendung, der zwischen den Fischereiinspektoren der inspizierenden Vertragspartei und der Vertragspartei des inspizierten Schiffes vereinbart wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) las capturas de la misma especie podrán estibarse en más de una parte de la bodega, pero su localización deberá estar claramente indicada en el plan de estiba a que se refiere el artículo 17 del presente Reglamento.
b) Fänge derselben Art können in unterschiedlichen Bereichen des Laderaums gelagert werden, doch muss ihr Lagerplatz im Stauplan gemäß Artikel 17 klar ausgewiesen sein.
Korpustyp: EU DCEP
Su generosa banqueta popa convertible en solárium* y sus dos grandes estibas a proa, hacen del Flyer 5.5 SPACEdeck un dayboat muy funcional y fácil para vivir. Siempre con esta amplia elección de personalización propia de la gama.
ES
Mit ihrer großzügigen, zur Sonnenliege* umbaubaren Hecksitzbank und zwei großen Stauräumen im Vorschiff ist die Flyer 5.5 SPACEdeck praktisch und unkompliziert im Einsatz und bietet wie die anderen Modelle der Reihe viele individuelle Gestaltungsmöglichkeiten.
ES
El cuaderno de producción y el plan de estiba mencionados en el apartado 3 se actualizarán diariamente respecto del día anterior, desde las 00.00 horas (TUC) hasta las 24.00 horas (TUC), y se mantendrán a bordo hasta que el buque haya sido completamente descargado.
Das Produktionslogbuch und der Stauplan gemäß Absatz 3 werden täglich gegenüber dem Vortag, der von 00.00 Uhr (UTC) bis 24.00 Uhr (UTC) gerechnet wird, auf den neuesten Stand gebracht und verbleiben an Bord, bis das Schiff vollständig entladen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de la gamba nórdica, los buques llevarán un plan de estiba que especifique la localización de la gamba nórdica capturada en la división 3L y en la división 3M, así como las cantidades de gamba nórdica por división que se encuentran a bordo en peso del producto expresado en kilogramos.
Für Garnelen wird im Stauplan der Lagerplatz von Garnelen aus Abteilung 3L und von Garnelen aus Abteilung 3M ausgewiesen; außerdem werden die an Bord befindlichen Garnelenmengen, aufgeschlüsselt nach Abteilungen, angegeben (Produktgewicht in Kilogramm).
Korpustyp: EU DGT-TM
El cuaderno diario de producción y el plano de estiba mencionados en el apartado 2 se actualizarán diariamente respecto del día anterior, desde las 00.00 horas (UTC) hasta las 24.00 horas (UTC), y se mantendrán a bordo hasta que el buque haya sido completamente descargado.
Das Produktionslogbuch und der Stauplan nach Absatz 2 werden täglich für den Vortag, der von 00.00 Uhr (UTC) bis 24.00 Uhr (UTC) gerechnet wird, auf den neuesten Stand gebracht und verbleiben an Bord, bis das Schiff vollständig entladen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los buques que se acojan a dicha excepción especificarán en un plano de estiba la localización en la bodega del pescado congelado a que se refiere el artículo 14, apartado 1, y registrarán en un cuaderno diario de producción lo siguiente:
Schiffe, für die diese Ausnahmeregelung gilt, geben in einem Stauplan den Lagerplatz von Gefrierfisch gemäß Artikel 14 Absatz 1 an und tragen Folgendes in ihr Produktionslogbuch ein:
Korpustyp: EU DGT-TM
El cuaderno diario de producción y el plan de estiba mencionados en el apartado 3 se actualizarán diariamente respecto del día anterior, desde las 00.00 horas (TUC) hasta las 24.00 horas (TUC), y se mantendrán a bordo hasta que el buque haya sido completamente descargado.
Das Produktionslogbuch und der Stauplan nach Absatz 3 werden täglich gegenüber dem Vortag, der von 00.00 Uhr (UTC) bis 24.00 Uhr (UTC) gerechnet wird, auf den neuesten Stand gebracht und verbleiben an Bord, bis das Schiff vollständig entladen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cuaderno diario de producción y el plano de estiba mencionados en el apartado 2 se actualizarán diariamente respecto del día anterior, desde las 00.00 horas (UTC) hasta las 24.00 horas (UTC), y se mantendrán a bordo hasta que el buque haya sido completamente descargado.
(3) Das Produktionslogbuch und der Stauplan gemäß Absatz 2 werden täglich gegenüber dem Vortag, der von 00.00 Uhr (UTC) bis 24.00 Uhr (UTC) gerechnet wird, auf den neuesten Stand gebracht und verbleiben an Bord, bis das Schiff vollständig entladen wurde.