linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
estiba Verstauung 4 Stauung 4 Verstauen 4 . . . . . .

Verwendungsbeispiele

estiba Lagerung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

documentación pertinente del buque como cuadernos diarios de pesca, certificados de registro, planes de estiba del buque, registros de notificaciones y, cuando así proceda, informes manuales del sitema de localización de buques (SLB);
einschlägige Schiffsdokumente wie Logbuch, Registrierungsnachweise, Plan für die Lagerung des Schiffes, Aufzeichnungen über die Anmeldungen und gegebenenfalls Aufzeichnungen über manuelle Eintragungen im Rahmen des satellitengestützten Überwachungssystems (VMS — vessel monitoring system);
   Korpustyp: EU DGT-TM
los requisitos relativos a la estiba independiente y al etiquetado de pescado congelado a que se refieren los artículos 14 y 15;
Anforderungen für die getrennte Lagerung und Kennzeichnung gefrorener Fischereiressourcen gemäß Artikel 14 und Artikel 15;
   Korpustyp: EU DGT-TM
sobre-embalaje: envoltorio utilizado por un único transportista para contener uno o más bultos y formar una unidad para facilitar la manipulación y la estiba.
‚Umverpackung‘: eine von einem einzelnen Versender zur Aufnahme eines oder mehrerer Packstücke verwendete Umhüllung, um damit zur Erleichterung von Abfertigung und Lagerung eine Umschlagseinheit zu bilden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los inspectores deberán verificar sin excepción las cantidades de pescado conservadas a bordo y compararlas con las cantidades anotadas en el cuaderno diario de pesca, y comprobar, asimismo, si se cumplen las exigencias relativas a la estiba por separado.
Die Inspektoren überprüfen stets die an Bord befindlichen Fischmengen und vergleichen sie mit den im Logbuch angegebenen Mengen; sie überprüfen außerdem, ob die Vorschriften bezüglich der getrennten Lagerung eingehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la estiba separada del bacalao.
die getrennte Lagerung von Kabeljau.
   Korpustyp: EU DGT-TM
documentación pertinente del buque, como cuadernos diarios de pesca, certificados de registro, planes de estiba del buque, registros de notificaciones y, cuando así proceda, notificaciones manuales del sistema de localización de buques (SLB);
einschlägige Schiffsdokumente wie Logbuch, Registrierungsnachweise, Plan für die Lagerung des Schiffes, Aufzeichnungen über die Anmeldungen und gegebenenfalls Aufzeichnungen über manuelle Eintragungen im Rahmen des satellitengestützten Überwachungssystems (VMS);
   Korpustyp: EU DGT-TM
d) un embalaje suficiente y una estiba apropiada para evitar que los productos enviados sufran daños durante el transporte, la carga y la descarga.
d) genügend Verpackungsmittel und angemessene Lagerung der Ladung , um die beförderten Waren beim Transport und beim Be- und Entladen vor Beschädigungen zu bewahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Con frecuencia es posible distinguir los AEE usados de los RAEE por una estiba adecuada durante el transporte.
Gebrauchte Elektro- und Elektronik-Geräte lassen sich durch eine angemessene Lagerung beim Transport häufig von Elektro- und Elektronik-Altgeräten unterscheiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Deben proporcionarse un embalaje y una estiba adecuados.
Es ist für eine geeignete Verpackung und Lagerung zu sorgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Entre dichas medidas se incluyen precisiones sobre la notificación previa, el requisito de desembarcar bacalao en puertos designados y las condiciones de estiba y transporte.
Zu diesen Maßnahmen gehören Vorschriften über Voranmeldungen, über die Anlandung von Kabeljau in bestimmten Häfen sowie über Lagerung und Transport.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


re-estiba .
señales de estiba .
estiba de equipaje Verstauen von Gepäck 1
correa de estiba .
estiba de paracaídas .
plano de estiba .
estiba de vagones . .
calzos de estiba .
cuñas de estiba .
altura de estiba .
entramado de estiba . .
gastos de estiba .
saco de estiba . .
vagón portacontenedores de doble estiba .

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "estiba"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

COMPROBACIÓN DEL ALMACENAMIENTO Y ESTIBA DEL BACALAO
ÜBERPRÜFUNG DER LAGEREINRICHTUNGEN FÜR KABELJAU
   Korpustyp: EU DGT-TM
El texto inicial sugiere que los buques de pesca cuentan con varios espacios separados de estiba.
Der ursprüngliche Text suggeriert, dass es mehrere separate Lagerräume auf den Fangschiffen gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Declaración o lista especial de mercancías peligrosas, o plano pormenorizado de estiba.
Spezielle Gefahrgutliste, Gefahrgutmanifest oder detaillierter Stauplan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
un plan de estiba que muestre la ubicación de las distintas especies en la bodega.
einen Stauplan, der für jede Art angibt, wo sie im Fischladeraum gelagert ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incumplimiento de las normas sobre sujeción y estiba de la carga
Die Regeln für Befestigung der Ladung wurden nicht eingehalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
un plano de estiba que muestre la ubicación de las distintas especies en las bodegas.
einen Stauplan, der für jede Art angibt, wo sie im Fischladeraum gelagert ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
explotación o utilización conjuntas de terminales portuarias y servicios conexos (como gabarraje o estiba);
den gemeinsamen Betrieb oder die gemeinsame Nutzung von Hafenumschlagsanlagen und den dazugehörigen Leistungen (z. B. Leichter- und Trimmdienste);
   Korpustyp: EU DGT-TM
(b) un plano de estiba que muestre la ubicación de las distintas especies en las bodegas.
(b ) einen Stauplan, der für jede Art angibt, wo sie im Fischladeraum gelagert ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Fuelle de carga con cazoletas cónicas internas y sistema de estiba antipolvo Tipo TLC DE
Beladegarnituren mit konischen Innentassen und staubfreier Andockung Typ TLC DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik foto    Korpustyp: Webseite
«plano de estiba»: el dibujo que muestra el emplazamiento donde se estiba el pescado en las bodegas o en otros lugares de almacenamiento a bordo de un buque pesquero.
„Stauplan“ einen Plan, auf dem der Ort angegeben ist, an dem der Fisch im Laderaum oder an einem anderen Ladeplatz an Bord eines Fischereifahrzeuges verstaut ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El punto o puntos de estiba de las balsas salvavidas deberán ser de fácil acceso en todo momento.
Die Stauplätze der Rettungsmittel müssen jederzeit leicht zugänglich sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una amplia variedad de unidades de manejo y agrupamiento deben ser usadas, desde rollos y cajas hasta estibas y conjuntos.
Es muss eine Vielzahl von Einheiten und Gruppierungen verwaltet werden, z.B. Rollen und Kisten, Paletten und Sets.
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
El Flyer 6.6 SUNdeck ofrece también una cabina con WC marino, numerosas estibas y equipos de navegación. ES
Außerdem bietet die Flyer 6.6 SUNdeck eine Kabine mit Marine-WC, zahlreiche Staufächer und diverse Navigationsausrüstungen. ES
Sachgebiete: luftfahrt radio media    Korpustyp: Webseite
Se permitirá la utilización de uno o más goznes para facilitar la estiba de la rejilla en el tambor de red.
Ein oder mehrere Scharniere zum leichteren Aufrollen auf der Netztrommel sind zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.4 El embarco en los botes salvavidas se podrá efectuar directamente desde su posición de estiba o desde una cubierta de embarco, pero no desde ambas.
.4 Rettungsboote dürfen entweder nur unmittelbar in ihrer Staustellung oder nur vom Einbootungsdeck aus besetzt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de modo que ni la embarcación ni los medios provistos para su estiba entorpezcan las maniobras de puesta a flote de otras embarcaciones de supervivencia;
weder das Überlebensfahrzeug noch seine Aufstellvorrichtung darf die Aussetzung eines anderen Überlebensfahrzeugs beeinträchtigen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se cumple lo dispuesto en la regla III/7.5 en materia de estiba, se podrán prescribir balsas salvavidas suplementarias.
Werden die Stauvorschriften für Rettungsflöße gemäß der Regel III/7.5 nicht erfüllt, so können zusätzliche Rettungsflöße vorgeschrieben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El practicaje, el amarre y la estiba no deben ser incluidos en la directiva" , sino seguir en el ámbito de las normas de los Estados miembros.
Vertreterin der Kommission: Kommissarin Loyola de PALACIO fragte: "Glauben Sie, dass das Monopol die Idealsituation darstellt?"
   Korpustyp: EU DCEP
A continuación, se introduce también manualmente en el envase, que puede ser de vidrio o de hojalata, en un proceso que se denomina de "estiba".
Dem Fisch bleiben dadurch seine natürlichen Eigenschaften erhalten. Als nächstes wird der Fisch von Hand in einen Behälter aus Glas oder Blech gefüllt.
Sachgebiete: zoologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
En el marco de APEAM se vienen negociando todos los Convenios Sectoriales de Estiba, Consignaciones y Agentes de Aduanas y Excursiones Marítimas.
Im Bereich der A.P.E.A.M. handelt man mit allen sektoriellen Abkommen: Stauer, Konsignations und Zollagenten, und Maritime Ausflüge.
Sachgebiete: verkehrssicherheit nautik versicherung    Korpustyp: Webseite
Las supuestas «garantías» introducidas en materia de autoasistencia no engañan a nadie: este dispositivo, querido y preparado por el potente lobby de los armadores, planifica la próxima desaparición del personal de estiba portuario.
Die angeblichen „Garantien“ hinsichtlich der Selbstabfertigung täuschen niemanden: dieses von der mächtigen Reederlobby gewollte und vorbereitete Instrument ist darauf angelegt, die Beschäftigten in absehbarer Zeit aus den Hafenumschlagsdiensten zu verdrängen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.5 El embarco en las balsas salvavidas de pescante se podrá efectuar desde un lugar contiguo a su posición de estiba o desde un lugar al que se traslade la balsa antes de efectuar la puesta a flote.
.5 Mit Davits auszusetzende Rettungsflöße müssen in unmittelbarer Nähe ihres Aufstellungsortes oder an einer Stelle, zu der das Rettungsfloß vor dem Aussetzen befördert wird, besetzt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.3 Toda balsa salvavidas de un buque de pasaje de transbordo rodado estará provista de medios de estiba de zafada automática que cumplan lo dispuesto en la regla III/13.4 del Convenio SOLAS.
.3 Jedes Rettungsfloß auf Ro-Ro-Fahrgastschiffen muss mit einer den Anforderungen der SOLAS-Regel III/13.4 entsprechenden Vorrichtung zum freien Aufschwimmen aufgestellt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si no es posible disponer su estiba de este modo, se deberán proveer balsas salvavidas adicionales, de forma que la capacidad disponible a cada banda sea igual al 75 % del número total de personas que se encuentren a bordo.
Ist dies nicht durchführbar, so müssen zusätzliche Rettungsflöße aufgestellt werden, so dass das Gesamtfassungsvermögen der Rettungsflöße auf jeder Seite des Schiffes für 75 % der Gesamtanzahl der an Bord befindlichen Personen ausreicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.3 de modo que ni el bote de rescate ni los medios provistos para su estiba entorpezcan les maniobras de ninguna embarcación de supervivencia en los otros puestos de puesta a flote;
.3 dass weder das Bereitschaftsboot noch seine Aufstellvorrichtungen die Bedienung eines Überlebensfahrzeugs an irgendeiner anderen Aussetzstation beeinträchtigen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada sistema de evacuación marina se estibará de forma que ni el paso, ni la plataforma, ni los medios provistos para su estiba o manejo entorpezcan las maniobras de puesta a flote de otras embarcaciones de supervivencia.
Jedes Schiffsevakuierungssystem muss so aufgestellt sein, dass weder die Rutsche noch die Plattform noch ihre Aufstell- und Bedienvorrichtungen die Bedienung irgendeines anderen Rettungsmittels an irgendeiner anderen Aussetzstation beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando proceda, el buque estará diseñado de modo que los sistemas de evacuación marina en sus posiciones de estiba estén protegidos frente a cualquier daño causado por la mar gruesa.
Falls es notwendig ist, muss das Schiff so beschaffen sein, dass die Schiffsevakuierungssysteme an ihrem Aufstellplatz vor Beschädigung durch schwere See geschützt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vayan estibadas para ser puestas a flote lanzándolas directamente desde la posición de estiba, hallándose el buque en cualquier condición que dé asiento hasta 10°, y escora hasta 15° a una u otra banda, o
so aufgestellt sind, dass sie aus ihrer Staustellung bei jedem Trimm bis zu 10° und einer Schlagseite bis zu mindestens 15° nach jeder Seite unmittelbar ausgesetzt werden können, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
un plan de estiba que muestre la ubicación de las distintas especies en la bodega, así como la cantidad de esas especies a bordo, en peso del producto, expresado en kilogramos.
einen Stauplan, der für jede Art angibt, wo sie im Fischladeraum gelagert ist und welche Mengen (Produktgewicht in Kilogramm) sich an Bord befinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.2.2 respecto de los botes salvavidas dispuestos para ser puestos a flote completamente cargados desde su posición de estiba se tomará el momento escorante máximo que pueda producirse durante su puesta a flote;
.2.2 bei Rettungsbooten, die so angeordnet sind, dass sie voll besetzt aus der Staustellung ausgesetzt werden, wird das größte Krängungsmoment während des Aussetzens zugrunde gelegt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
.2 Toda balsa salvavidas de un buque de pasaje de transbordo rodado estará provista de medios de estiba autozafables que cumplan lo dispuesto en la regla III/23 del Convenio SOLAS, en su versión revisada.
.2 Jedes Rettungsfloß auf Ro-Ro-Fahrgastschiffen muss mit einer den Anforderungen der SOLAS-Regel III/23 in ihrer geänderten Fassung entsprechenden Vorrichtung zum freien Aufschwimmen aufgestellt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.2 Toda balsa salvavidas de un buque de pasaje de transbordo rodado estará provista de medios de estiba autozafables que cumplan lo dispuesto en la regla III/13.4 del Convenio SOLAS, en su versión revisada.
.2 Jedes Rettungsfloß auf Ro-Ro-Fahrgastschiffen muss mit einer den Anforderungen der SOLAS-Regel III/13.4 in ihrer geänderten Fassung Vorrichtung zum freien Aufschwimmen aufgestellt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando proceda, el buque estará dispuesto de modo que los sistemas de evacuación marina en sus posiciones de estiba estén protegidos frente a cualquier daño causado por el mar agitado.
Falls es notwendig ist, muss das Schiff so beschaffen sein, dass die Schiffsevakuierungssysteme an ihrem Aufstellplatz vor Beschädigung durch schwere See geschützt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vayan estibadas para ser puestas a flote lanzándolas directamente desde la posición de estiba, hallándose el buque en condiciones adversas que le den un asiento de hasta 10 °, y escorado hasta 15 ° a una u otra banda;
so aufgestellt sind, dass sie aus ihrer Staustellung bei ungünstigem Trimm bis zu 10° und einer Schlagseite bis zu mindestens 15° nach jeder Seite unmittelbar ausgesetzt werden können;
   Korpustyp: EU DGT-TM
las capturas de la misma especie podrán estibarse en más de una parte de la bodega, pero su localización deberá estar claramente indicada en el plan de estiba a que se refiere el artículo 19.
Fänge derselben Art können in unterschiedlichen Bereichen des Laderaums gelagert werden, doch muss ihr Lagerplatz im Stauplan nach Artikel 19 klar ausgewiesen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las capturas de la misma especie podrán estibarse en más de una parte de la bodega, pero su localización deberá estar claramente indicada en el plan de estiba a que se refiere el artículo 37 del presente Reglamento.
Fänge derselben Art können in unterschiedlichen Bereichen des Laderaums gelagert werden, doch muss ihr Lagerplatz im Stauplan gemäß Artikel 37 klar ausgewiesen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de calcular la estimación de las capturas a bordo, se utilizará un factor de estiba acordado entre los inspectores de la Parte contratante inspectora y la Parte contratante del buque inspeccionado.
Für die Schätzung des Fangs an Bord findet ein Staufaktor Anwendung, der zwischen den Fischereiinspektoren der inspizierenden Vertragspartei und der Vertragspartei des inspizierten Schiffes vereinbart wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
b) las capturas de la misma especie podrán estibarse en más de una parte de la bodega, pero su localización deberá estar claramente indicada en el plan de estiba a que se refiere el artículo 17 del presente Reglamento.
b) Fänge derselben Art können in unterschiedlichen Bereichen des Laderaums gelagert werden, doch muss ihr Lagerplatz im Stauplan gemäß Artikel 17 klar ausgewiesen sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Su generosa banqueta popa convertible en solárium* y sus dos grandes estibas a proa, hacen del Flyer 5.5 SPACEdeck un dayboat muy funcional y fácil para vivir. Siempre con esta amplia elección de personalización propia de la gama. ES
Mit ihrer großzügigen, zur Sonnenliege* umbaubaren Hecksitzbank und zwei großen Stauräumen im Vorschiff ist die Flyer 5.5 SPACEdeck praktisch und unkompliziert im Einsatz und bietet wie die anderen Modelle der Reihe viele individuelle Gestaltungsmöglichkeiten. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr foto    Korpustyp: Webseite
El cuaderno de producción y el plan de estiba mencionados en el apartado 3 se actualizarán diariamente respecto del día anterior, desde las 00.00 horas (TUC) hasta las 24.00 horas (TUC), y se mantendrán a bordo hasta que el buque haya sido completamente descargado.
Das Produktionslogbuch und der Stauplan gemäß Absatz 3 werden täglich gegenüber dem Vortag, der von 00.00 Uhr (UTC) bis 24.00 Uhr (UTC) gerechnet wird, auf den neuesten Stand gebracht und verbleiben an Bord, bis das Schiff vollständig entladen wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de la gamba nórdica, los buques llevarán un plan de estiba que especifique la localización de la gamba nórdica capturada en la división 3L y en la división 3M, así como las cantidades de gamba nórdica por división que se encuentran a bordo en peso del producto expresado en kilogramos.
Für Garnelen wird im Stauplan der Lagerplatz von Garnelen aus Abteilung 3L und von Garnelen aus Abteilung 3M ausgewiesen; außerdem werden die an Bord befindlichen Garnelenmengen, aufgeschlüsselt nach Abteilungen, angegeben (Produktgewicht in Kilogramm).
   Korpustyp: EU DGT-TM
El cuaderno diario de producción y el plano de estiba mencionados en el apartado 2 se actualizarán diariamente respecto del día anterior, desde las 00.00 horas (UTC) hasta las 24.00 horas (UTC), y se mantendrán a bordo hasta que el buque haya sido completamente descargado.
Das Produktionslogbuch und der Stauplan nach Absatz 2 werden täglich für den Vortag, der von 00.00 Uhr (UTC) bis 24.00 Uhr (UTC) gerechnet wird, auf den neuesten Stand gebracht und verbleiben an Bord, bis das Schiff vollständig entladen wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los buques que se acojan a dicha excepción especificarán en un plano de estiba la localización en la bodega del pescado congelado a que se refiere el artículo 14, apartado 1, y registrarán en un cuaderno diario de producción lo siguiente:
Schiffe, für die diese Ausnahmeregelung gilt, geben in einem Stauplan den Lagerplatz von Gefrierfisch gemäß Artikel 14 Absatz 1 an und tragen Folgendes in ihr Produktionslogbuch ein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El cuaderno diario de producción y el plan de estiba mencionados en el apartado 3 se actualizarán diariamente respecto del día anterior, desde las 00.00 horas (TUC) hasta las 24.00 horas (TUC), y se mantendrán a bordo hasta que el buque haya sido completamente descargado.
Das Produktionslogbuch und der Stauplan nach Absatz 3 werden täglich gegenüber dem Vortag, der von 00.00 Uhr (UTC) bis 24.00 Uhr (UTC) gerechnet wird, auf den neuesten Stand gebracht und verbleiben an Bord, bis das Schiff vollständig entladen wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El cuaderno diario de producción y el plano de estiba mencionados en el apartado 2 se actualizarán diariamente respecto del día anterior, desde las 00.00 horas (UTC) hasta las 24.00 horas (UTC), y se mantendrán a bordo hasta que el buque haya sido completamente descargado.
(3) Das Produktionslogbuch und der Stauplan gemäß Absatz 2 werden täglich gegenüber dem Vortag, der von 00.00 Uhr (UTC) bis 24.00 Uhr (UTC) gerechnet wird, auf den neuesten Stand gebracht und verbleiben an Bord, bis das Schiff vollständig entladen wurde.
   Korpustyp: EU DCEP