linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
estibar verstauen 23
[Weiteres]
estibar befestigen 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

estibar verstaut 3 stauen 2

Verwendungsbeispiele

estibar verstauen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los contenedores deberán estibarse de modo que no se obstruya la ventilación.
Transportbehälter sind so zu verstauen, dass ihre Belüftung nicht behindert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los contenedores de bacalao deberán estibarse en la bodega de forma totalmente separada de otros contenedores.
Behältnisse mit Kabeljau sind im Laderaum getrennt von anderen Behältnissen zu verstauen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los contenedores de bacalao deberán estibarse en la bodega de forma totalmente separada de otros contenedores.
Behältnisse mit Kabeljau werden unter Deck so verstaut, dass sie von anderen Behältnissen getrennt gehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comprobar que todo el equipo exterior y las escaleras están estibados o depositados en cubierta.
Überprüfen, dass alle Leitern und Außenbordausrüstungen verstaut sind oder sich an Deck befinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
solo se introduzca en la cabina de pasajeros el equipaje de mano que se pueda estibar de forma adecuada y segura, y
nur Handgepäck in den Fluggastraum mitgenommen wird, das ordnungsgemäß und sicher verstaut werden kann, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
al dejar la zona en la que haya estado faenando, estibará las redes según se dispone a continuación para que no puedan utilizarse fácilmente:
sind, wenn das Schiff sein Fanggebiet verlässt, die Netze wie folgt so zu verstauen, dass sie nicht ohne weiteres eingesetzt werden können:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parece lógico estibar el arte no utilizado aunque sólo se lleven dos.
Es dürfte logisch sein, dass das nicht verwendete Gerät verstaut wird, auch wenn es nur zwei davon gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Durante ese trayecto, los artes de pesca se amarrarán y estibarán con arreglo a lo dispuesto en el artículo 47 del Reglamento de control.
Während der Fahrt sind die Fanggeräte gemäß Artikel 47 der Kontrollverordnung verzurrt und verstaut.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los contenedores de merluza del Norte deberán señalarse de modo adecuado a efectos de identificación o estibarse en la bodega de forma totalmente separada de otros contenedores.
Behältnisse mit nördlichem Seehecht werden zum Zwecke der Identifizierung ordnungsgemäß gekennzeichnet oder unter Deck so verstaut, dass sie von anderen Behältnissen getrennt gehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando abandone la zona en que haya estado faenando, las redes estarán estibadas de manera que no sean fácilmente utilizables, en las siguientes condiciones:
Verlässt das Schiff sein Fanggebiet, so sind die Netze so zu verstauen, dass sie nicht ohne weiteres benutzbar sind, wobei
   Korpustyp: EU DGT-TM

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "estibar"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

maderos de estibar, separadores y vigas,
Stauholz, Abstandshaltern und Böcken,
   Korpustyp: EU DGT-TM
poder aplicar procedimientos para estibar las mercancías adecuadamente y conocer las técnicas correspondientes;
Verfahren für ordnungsgemäße Ladungssicherung durchführen können und die entsprechenden Techniken kennen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada bulto que se lleve en la cabina se debe estibar solamente en un lugar que lo pueda contener;
Jeder in die Kabine mitgenommene Gegenstand ist so unterzubringen, dass er ausreichend gegen Bewegung gesichert ist;
   Korpustyp: EU DCEP
la madera sensible en forma de maderos de estibar, separadores y vigas, incluida la que no haya conservado su superficie redondeada natural:
anfälliges Holz in Form von Stauholz, Abstandshaltern und Böcken, auch ohne natürliche Oberflächenrundung, muss
   Korpustyp: EU DGT-TM
la madera sensible en forma de cajones, cajas, jaulas y tambores de embalaje y contenedores similares, o en forma de paletas, paletas caja y otras plataformas para carga, abrazaderas de paleta, maderos de estibar, separadores y vigas, incluida la que no haya conservado su superficie redondeada natural:
Anfälliges Holz in Form von Verpackungskisten, Kästen, Lattenkisten, Fässern und ähnlichen Verpackungsmitteln, Paletten, Kistenpaletten und anderen Ladehölzern, Palettenaufsetzrahmen, Stauholz, Abstandshaltern und Böcken, einschließlich Holz ohne seine natürliche Oberflächenrundung, muss
   Korpustyp: EU DGT-TM