Backsteinbauten gehören untrennbar zum Straßenbild von Amsterdam, und Backstein ist ein typisches Merkmal für den niederländischen Architekturstil der Amsterdamse School .
Évry, die Hauptstadt des Departements Essonne, weist mit ihrem Stadtzentrum und dem zentralen Platz, der mit Backsteinbauten besticht, einen modernen Architekturstil auf.
Sachgebiete: informationstechnologie radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En el siglo XXI, Savile Row es más moderno y accesible que nunca, con una serie de sastres que confeccionan a los clientes trajes a medida con estilos tradicionales, modernos o vanguardistas.
Jetzt, im 21. Jahrhundert, ist die Savile Road modern und zugänglich wie nie zuvor. Verschiedene Schneider bieten ihren Kunden maßgeschneiderte Kleidung von traditioneller Mode bis hin zu hochmodernen Outfits.
En determinado punto de desborde, la tierra sufrirá inundaciones y plagas al estilo apocalíptico clásico.
An irgendeinem Wendepunkt wird die Welt dann in klassisch apokalyptischer Manier Überflutungen und Pestilenz anheim fallen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"Rayo de Sol" se marchaba para tener el bebé, al estilo indio.
Sunshine zog sich zum Gebären nach indianischer Manier zurück.
Korpustyp: Untertitel
Siguiendo su estilo, Turquía pide ahora a los Diputados europeos que den muestra de sentido político y sigan barriendo debajo de la alfombra.
In ihrer typischen Manier fordern die Türken die Abgeordneten sogar auf, sich doch gefälligst politisch vernünftig zu verhalten und somit weiterhin Schönfärberei zu betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Kendal, que siempre da la nota en cuanto a moda y estilo, fue vista saliendo del London Hospital.
"Mrs. Kendal, stets Vorreiterin in Sachen Mode und Manieren, " "hat gestern das London Hospital verlassen."
Korpustyp: Untertitel
Esta influencia impide que las reformas al estilo de la Nueva Economía, tales como los bonos escolares, lleguen al sistema y mantiene los índices de pobreza.
Dieser Einfluss lässt Reformen nach Manier der Neuen Ökonomie, etwa bei der Bildung, außen vor und belässt Armut in der Hitliste.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No me gusta su estilo.
Ich mag Ihre Manieren nicht!
Korpustyp: Untertitel
estilowie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La puesta en marcha de una Convención al estilo del que elaboró la Carta de derechos fundamentales el pasado año puede tener un efecto positivo en este sentido.
Die Bildung eines Konvents wie bei der Ausarbeitung einer Charta der Grundrechte im vergangenen Jahr wäre in diesem Zusammenhang zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En contra de la tan extendida creencia, las personas del estilo de Sir Cliff Richard no se llevarán ni un sólo céntimo del fondo de intérpretes de estudio y los sellos como EMI o Universal, que contribuyen a este fondo, tendrán que llevarse el beneficio del 80 % del volumen de ventas bruto.
Im Gegensatz zu einem weit verbreiteten Irrglauben, werden Künstler wie Sir Cliff Richard keinen einzigen Penny aus dem Studiomusikerfonds bekommen und Plattenfirmen wie EMI und Universal, die zum Fonds der Studiomusiker beitragen, werden nur einen Gewinn von 80 % des Bruttoumsatzes erwirtschaften können.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La línea de producción fue inventada hace más o menos cien años, creo que por Henry Ford, y lo que estamos proponiendo que se haga es la creación de una línea de producción al estilo del siglo diecinueve, pero a la inversa - desmantelando vehículos, separando piezas y persiguiendo su reciclaje.
Das Fließband wurde, wenn ich nicht irre, vor etwa einhundert Jahren von Henry Ford erfunden, und wir schlagen hier praktisch die Einrichtung eines Fließbandes wie im 19. Jahrhundert vor, nur daß dieses rückwärts läuft und Fahrzeuge demontiert und die einzelnen Baugruppen für das Recycling zerlegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda pregunta es si no habrá una promoción del estilo de la anterior, porque creo que el éxito del Acta Única y del Mercado Único de 1992 fue la motivación que hubo con ese mercado.
Zweitens möchte ich erfahren, ob nicht wie beim letzten Mal Fördermaßnahmen vorgesehen sind, denn der Erfolg der Einheitlichen Akte und des Binnenmarktes von 1992 resultierte meines Erachtens aus der Motivierung für diesen Markt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, no debemos dar a otros países, otros posibles dictadores al estilo de Kim Jong Il, que existen, la impresión de que no hay más que infringir los tratados de no proliferación para verse recompensados con el apoyo y la asistencia de los Estados Unidos.
Zweitens dürfen wir bei anderen Ländern und anderen potenziellen Diktatoren wie Kim Jong-il - und die gibt es - nicht den Eindruck erwecken, man bräuchte nur gegen die Nichtweiterverbreitungsabkommen zu verstoßen, um dann von den Vereinigten Staaten mit Hilfe und Unterstützung belohnt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las inversiones del estilo del gasoducto báltico están incrementando la dependencia de toda la Unión Europea de su vecino oriental.
Durch Investitionen wie die Ostseegasleitung wird die Abhängigkeit der gesamten Europäischen Union von ihrem östlichen Nachbarn erhöht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni las negociaciones de la OMC ni las conversaciones comerciales fragmentadas, del estilo de «te doy tres vacas y me das dos pescados», funcionan ya.
WTO-Verhandlungen, Handelsverhandlungen, die wie ein Flickenteppich geführt werden – ich gebe Dir drei Kühe und Du gibst mir dafür zwei Fische –, bringen es nicht mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en el acta se incluirá una declaración de este estilo: “el lugar donde se ha estampado el número de identificación del vehículo cumple los requisitos del punto 3.2.2 del anexo I”;
Der Bericht muss eine Erklärung wie die folgende enthalten: ‚Die Anbringungsstelle der Fahrzeug-Identifizierungsnummer erfüllt die Anforderungen von Anhang I Nummer 3.2.2‘;
Korpustyp: EU DGT-TM
En los años 60, el Presidente Johnson temía el riesgo de una nueva Gran Depresión al estilo de la década de los 30, y respondió con un aumento del gasto social interno ( la Gran Sociedad) al mismo tiempo que la escalada de intensidad en la guerra de Vietnam aumentaba el gasto militar.
In den sechziger Jahren fürchtete Präsident Johnson eine große Depression wie in den dreißiger Jahren und reagierte darauf mit höheren Sozialausgaben ( the Great Society ), während gleichzeitig auch die Militärausgaben durch die Eskalation des Vietnamkrieges in die Höhe schnellten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando asumió el cargo, sus asesores económicos le decían que había una posibilidad entre tres de caer en una depresión al estilo de la de 1930.
Als er sein Amt antrat, teilten ihm seine Wirtschaftsberater mit, die Chancen einer Depression wie in den Dreißigerjahren würden eins zu drei stehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
estiloStil eingerichtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas las habitaciones Standard están cuidadas al mínimo detalle y decoradas con un estilo moderno.
Die klimatisierten Zimmer im Bessa Hotel sind im modernen Stileingerichtet. Alle Zimmer verfügen über eine Minibar, einen Schreibtisch und einen Sat-TV.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Este establecimiento boutique disfruta de un pacífico emplazamiento dentro de una antigua hacienda de estilo Cape Dutch (colonial). Ha sido cuidadosamente reformado y decorado en un moderno estilo africano.
Das Boutique-Hotel ist in einem alten Cape Dutch Gehöft beherbergt, das sorgfältig restauriert und auf elegante Weise in modernem afrikanischem Stileingerichtet wurde.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Producimos servicios de mesa, juegos de té, café, para dulces y frutas en almíbar así como, fabricamos juegos de platos. Formas de estilo, clásicas y modernas.
ES
Sea como acentuación de un ambiente moderno o como contraste para un estilo de mobiliario elegante: la luminaria Transparency escenifica el espacio con estilo.
ES
Ob als Betonung eines modernen Ambientes oder als Kontrast zu einem gediegenen Einrichtungsstil – die Transparency inszeniert den Raum auf stilvolle Weise.
ES
Elegancia, privacidad y mucho encanto - este apartamento en planta ático está completamente reformado con mucho estilo y reúne todas las propiedades deseables para un bienestar general.
Eleganz, Intimität und Charme - dieses kernsanierte, äußerst stilvolle und moderne Obergeschoss-Apartment vereint alle wünschenswerten Eigenschaften zum Wohlfühlen in den eigenen vier Wänden.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El nivel debe presentar al menos dos espacios temporales y los concursantes deben construir una máquina del tiempo original y llena de estilo para teleportarse entre las dos zonas.
Der Level muss mindestens zwei verschiedene Zeitzonen beinhalten und die Bewerber müssen eine originelle und stilvolle Zeitmaschine bauen, mit der man zwischen beiden Zonen reisen kann.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Con un moderno y sofisticado estilo, el recientemente renovado hotel de 4 estrellas Novotel New York Times Square le invita a disfrutar del dinamismo de Times Square.
Das neu gestaltete, elegant eingerichtete 4-Sterne-Hotel Novotel New York Times Square lädt Sie ein, das aufregende Ambiente des Times Squares zu genießen.
El City Hotel Oberland se encuentra en el corazón de Interlaken y dispone de habitaciones de estilo individual y una gran oferta de bares y restaurantes a los pies de los montes Eiger, Mönch y Jungfrau.
ES
Im Herzen von Interlaken bietet Ihnen das City Hotel Oberland individuell eingerichtete Zimmer, eine große Auswahl an Restaurants und Bars am Fuße der Berge Eiger, Mönch und Jungfrau.
ES
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El AppleMoon es un establecimiento de ambiente íntimo situado a solo 30 metros de la estación de metro Ottaviano y que ofrece conexión Wi-Fi gratuita y habitaciones de estilo clásico con hervidor eléctrico de agua y TV de pantalla plana.
Die familiäre Pension AppleMoon liegt nur 30 m vom U-Bahnhof Ottaviano entfernt und bietet Ihnen kostenfreies WLAN sowie klassisch eingerichtete Zimmer mit einem Wasserkocher und einem Flachbild-TV.
Dieser einzigartige Ort spiegelt die Provence wider. Das Dekor besteht aus einer wunderschönen Kombination aus stilvollen Möbeln und Stoffen der Provence.
Hier wohnen Sie in stilvollen Unterkünften zur Selbstverpflegung mit kostenfreiem WLAN. Von diesen luxuriösen Suiten können Sie das Stadtzentrum von Edinburgh bequem erreichen.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Si buscas estilo, playa, y la garantía de noches tranquilas el hotel Arts Barcelona es una elección excelente especialmente si te puedes permitir pagar la habitación !
Wenn Sie nach einem stilvollen, am Strand gelegenen Ort mit der Garantie auf friedliche Nächte suchen, ist das Hotel Arts Barcelona eine exzellente Wahl. Preislich gesehen rangiert das Hotel Arts im oberen Bereich.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
estiloVorbild
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estimamos que una gran reforma ha de llevarse a cabo de manera progresiva y teniendo presentes las importantes condiciones sociales, especialmente en las numerosas explotaciones pequeñas que existen en los distintos Estados miembros. Nos oponemos a una política de mercado desenfrenadamente liberal en el sector agrícola al estilo de la neozelandesa.
Wir haben Verständnis dafür, daß eine bedeutende Reform schrittweise und unter Beachtung wichtiger sozialer Belange vor allem der zahlreichen, in den meisten Mitgliedsländern existierenden zahlreichen kleinen Landwirtschaftsbetriebe durchgeführt werden muß und lehnen eine hemmungslos liberale Marktwirtschaft im Agrarsektor nach dem Vorbild Neuseelands ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre nuestros vecinos mediterráneos hay otro régimen autoritario de estilo soviético.
Es gibt ein weiteres autoritäres Regime nach sowjetischem Vorbild in unserer Nachbarschaft im Mittelmeerraum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única posibilidad de paz duradera parece residir en el estilo suizo con cantones que disfrutan de un alto grado de autonomía y tienen diferentes idiomas.
Die einzige Möglichkeit zur Schaffung eines dauerhaften Friedens scheint eine Verfassung nach dem Vorbild der Schweiz mit Kantonen, die ein hohes Maß an Autonomie genießen und in denen verschiedene Sprachen gesprochen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Millones de manifestantes protestarán ante las puertas de las embajadas de la Unión Europea; la Torre Eiffel sufrirá el mismo destino que el World Trade Centre; la ONU quedará socavada; se intensificará la guerra entre civilizaciones; y la decreciente población europea será la perdedora, sin importar cuántas superarmas de estilo norteamericano hayamos adquirido.
Millionen Demonstranten werden vor den EU-Botschaften demonstrieren, der Eiffelturm wird das Schicksal des World Trade Center teilen, die UN werden unterminiert, der Zivilisationskrieg wird eskalieren, und die europäische Bevölkerung, die immer weiter zurückgeht, wird der Verlierer sein, wie viele Superwaffen nach dem Vorbild der USA wir uns auch immer zulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre me ha parecido difícil transponer un procedimiento electoral del estilo europeo a algunos países en desarrollo, pues no tienen la capacidad para preparar adecuadamente el papeleo.
Ich war stets der Meinung, dass die Anwendung eines Wahlverfahrens nach europäischem Vorbild in Entwicklungsländern schwierig ist, da diese nicht über entsprechende Kapazitäten für eine ordnungsgemäße Vorbereitung der Wahlpapiere verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo respalda la idea de una comunidad de ONG en el ámbito de los derechos humanos y desea solicitarle al Sr. Pat Cox y a usted la creación de una comisión parlamentaria al estilo de la Comisión de los Derechos de la Mujer en el menor plazo posible.
Meine Fraktion unterstützt die Idee der Gemeinschaft betreffend die im Bereich der Menschenrechte tätigen NRO und fordert hiermit Pat Cox und Sie auf, einen Parlamentsausschuss nach dem Vorbild des Ausschusses für die Rechte der Frau und Chancengleichheit einzurichten und zwar so rasch wie möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez vaya siendo hora de abandonar la esperanza de que la democracia multipartidista al estilo occidental pueda arraigar satisfactoriamente en Pakistán, que siempre ha estado dominado por una elite muy pequeña.
Vielleicht ist es jetzt an der Zeit, die Hoffnung aufzugeben, dass sich in Pakistan eine Mehrparteiendemokratie nach westlichem Vorbild erfolgreich installieren könnte, in einem Land, das schon immer von einer ganz kleinen Elite beherrscht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas que se nos presentan van desde mantener la ley del mercado, que ha sido pervertida por obvios conflictos de interés, a la excesiva regulación de estilo soviético que tanto agrada a la Comisión Europea.
Die uns dabei vorgelegten Vorschläge reichen von der Aufrechterhaltung des Gesetzes des Marktes, das durch offensichtliche Interessenkonflikte pervertiert wird, bis hin zu einer von der Europäischen Kommission sehr favorisierten umfangreichen Regulierung nach sowjetischem Vorbild.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hora de superar estas últimas y establecer unidades europeas al estilo de las denominadas boinas azules de las Naciones Unidas, pero tal vez dotadas de boinas rojas o blancas.
Es ist an der Zeit, Letztere zu überwinden und nach dem Vorbild der so genannten Blauhelme der UNO europäische Einheiten aufzubauen, die vielleicht rote oder weiße Helme tragen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas medidas no son más que un intento de establecer una economía dirigida al estilo soviético, y todos sabemos lo bien que funcionó aquello.
Diese Maßnahmen sind nur ein Versuch, eine Planwirtschaft nach sowjetischem Vorbild einzurichten, und wir wissen alle, wie gut das funktioniert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estiloFlair
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Fenice Residence es un elegante hotel de estilo histórico, situado en el barrio residencial Vinohrady.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Con su estilo típicamente del este de Europa, le ofrece al visitante una impresión del día a día mucho más que cualquier otro mercado de la ciudad: la cultura de los inmigrantes introduciéndose en la ciudad.
Mit seinem typisch osteuropäischem Flair vermittelt er dem Besucher mehr als jeder andere Markt in der Stadt eine Impression alltäglichen Lebens – die Kultur der Immigranten, die hier Fuß fasst.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Master Chop Chop y su mantra son una parte imposible de olvidar de la historia del videojuego y esta nueva camiseta os ayudará a representar al dojo de vuestra verdura favorita con estilo…
Meister Hieb-Hieb – und sein Mantra – sind ein absolut unvergesslicher Teil der Videospiel-Geschichte und sein neues T-Shirt hilft euch dabei, euer Lieblings-Gemüse-Dojo stilvoll zu repräsentieren …
En este restaurante de estilo sobrio y moderno le aguarda una cocina italiana con influencias francesas que la dueña le propondrá acompañar con un impresionante surtido de vinos italianos.
ES
Ein zurückhaltend und doch stilvoll eingerichtetes, modernes Restaurant, in dem eine italienische Küche mit französischen Einflüssen gezaubert wird. Dazu gibt es eine große Auswahl an feinen italienischen Weinen, die von der Inhaberin präsentiert werden.
ES
Publicidad en la prensa general y especializada (gastronómica y de estilo).
Anzeigen in der allgemeinen und Fachpresse (Gastronomie, Lifestyle),
Korpustyp: EU DGT-TM
Publicidad en general en la prensa especializada (gastronómica y de estilo).
Anzeigen in der allgemeinen und Fachpresse (Gastronomie, Lifestyle),
Korpustyp: EU DGT-TM
Publicidad en la prensa general y especializada (gastronómica y de estilo),
Werbung in der allgemeinen Presse und in Fachzeitschriften (Gastronomie, Lifestyle),
Korpustyp: EU DGT-TM
EUFIC elabora folletos con consejos prácticos sobre una dieta y un estilo de vida saludable para niños (en inglés, francés, italiano, alemán y español) y adultos (inglés y francés).
EUFIC bringt Broschüren und Prospekte mit praktischen Tipps zu gesunder Ernährung und Lifestyle für Kinder (in englischer, französischer, italienischer, deutscher und spanischer Sprache) und Erwachsene (in englischer und französischer Sprache) heraus.
Si bien es poco probable que a cualquiera de nosotros nos paguen como a una celebridad, no hay razón por la que no puedas aspirar al mismo estilo de vida de los ricos y famosos.
Obwohl kaum einer von uns Normalsterblichen je wie ein Topstar bezahlt werden wird, muss das ja nicht heißen, dass man dem Lifestyle der Reichen und Berühmten nicht nacheifern kann.
Erfahren Sie mehr darüber, wie Philips das Leben der Menschen durch Innovationen in den Bereichen Healthcare, Consumer Lifestyle und Beleuchtung verbessert.
Wer das Downtown Ibiza von Guiseppe Cipriani betritt steuert zunächst geradeaus auf die Bibliothek mit der großartigen Sammlung an Lifestyle Bücher zu.
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Skaidra es estudiante de Estudios Empresariales y disfruta de un estilo de vida muy colorido, que incluye de todo, desde la pintura y la música hasta la danza y la comida indonesa.
Die BWL-Studentin Skaidra pflegt einen abwechslungsreichen Lifestyle. Zu ihren zahlreichen Hobbies gehören u.a. Malerei, Musik, Tanzen und Indonesisches Essen!
Sachgebiete: astrologie sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
estilostyle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los conversores de & XML; utilizan un Lenguaje de estilo & XML; - Utiliza un archivo (XSLT) para convertir & XML; de un formato a otro. & ktts; incluye un par de archivos XSLT para convertir & XHTML; en SSML.
& XML;-Umformer verwenden eine XSLT-Datei (XML; Style Language - Transforms) um & XML; von einem Format in ein anderes Format umzuwandeln. Im Lieferumfang von & ktts; sind einige XSLT-Dateien zur Übersetzung von & XHTML; in SSML enthalten.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
El estilo y el diseño redondean el cuadro general, el diseño interior de las paredes de "The Base", en Viena, ha sido realizado al estilo del pintor Wassily Kandinsky.
Style und Design runden das Gesamtbild eines wombat’s ab – im „The Base“ in Wien wurde das gesamte Gebäude in einem durchgängigen Farbkonzept im Stil des Malers Wassily Kandinsky gestaltet.
Sachgebiete: kunst e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
Es un acogedor hotel decorado en un estilo típico de montaña que ofrece habitaciones de ambiente agradable, un spa, una sauna y conexión a internet gratuita.
ES
Desde esta perspectiva, las regiones son igualmente importantes para la riqueza cultural, a saber, la riqueza de su calidad de vida, que es de extrema importancia en un momento como el actual, en el que nuestro estilo de vida tiene que dar un giro total.
So gesehen sind die Regionen für ihr eigenes kulturelles Reichtum, d. h. ihre Lebensqualität, ebenso wichtig - etwas, das in einer Zeit wie der heutigen, in der sich unsere Lebensweise komplett ändern muss, extrem wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, quisiera pedir que sigamos con este debate, pues es bastante fundamental y, sencillamente, porque tenemos que cambiar nuestro estilo de vida.
Aus diesem Grund möchte ich dazu aufrufen, diese Aussprache fortzusetzen, weil sie so wichtig ist und weil wir unsere Lebensweise einfach ändern müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin estos tipos de programas, adaptados al carácter nómada del estilo de vida de los gitanos, la Unión Europea nunca podrá hacer una contribución plena para aumentar el valor añadido a nivel de la UE.
Ohne diese Programmarten, die der nomadenähnlichen Lebensweise der Roma angepasst sind, wird die Europäische Union niemals einen vollwertigen Beitrag zur Steigerung des Mehrwerts auf EU-Ebene leisten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, para colmo, formula la habitual e importuna afirmación de que hemos de adoptar un nuevo estilo de vida en nuestras sociedades occidentales.
Als Krönung folgt dann noch die übliche großsprecherische Aussage, wir müssten unsere westliche Lebensweise ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos libres elijen por sí mismo su estilo de vida.
Freie Bürger wählen Ihre Lebensweise selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, la Carta Olímpica y sus principios fundamentales destacan que el olimpismo quiere ser el garante de un estilo de vida basado en la alegría del esfuerzo, el valor educativo del buen ejemplo y el respeto de los principios éticos fundamentales universales.
– Herr Präsident, in der olympischen Charta und ihren Grundprinzipien wird betont, dass der Olympiagedanke eine Lebensweise befördern will, die auf Freude an körperlicher Betätigung, auf den erzieherischen Wert des guten Beispiels und auf die Achtung fundamentaler und universell gültiger ethischer Prinzipien gegründet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La incidencia de algunos tipos de cáncer puede pronosticarse por la predisposición genética, el estilo de vida, etc. En mi opinión, por lo tanto, el primer paso rápido y efectivo para la prevención de muchas muertes podría ser llevar a cabo un sistema de detección más exhaustivo.
Die Inzidenz bestimmter Krebsarten kann anhand der genetischen Prädisposition, der Lebensweise usw. vorausgesagt werden. Meines Erachtens könnte daher umfangreichere Vorsorgeuntersuchungen einen ersten wirksamen und schnellen Schritt zur Verhütung zahlreicher Todesfälle darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El enfoque básico de promover una dieta y un estilo de vida sanos es algo que apoyo sin reservas.
Der grundsätzliche Ansatz, eine gesunde Ernährung und Lebensweise stärker zu entwickeln, findet meine uneingeschränkte Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que puede decirse que no existe mayor homicida debido al estilo de vida que precisamente los cigarrillos.
Meiner Meinung nach geht bei unserer Lebensweise gerade von Zigaretten die größte Gefahr für unsere Gesundheit aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien la versión final de la resolución adoptada por el Parlamento europeo no es perfecta, reconocemos la importancia de enviar un mensaje claro e inequívoco a quienes amenazan nuestro estilo de vida, en el sentido de que no cederemos.
Wenn auch die endgültige Fassung des vom Europäischen Parlament verabschiedeten Entschließungsantrags nicht ideal ist, sind wir uns darüber im Klaren, wie wichtig es ist, ein deutliches und unmissverständliches Signal unserer Unnachgiebigkeit an all jene zu übermitteln, die unsere Lebensweise bedrohen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estiloStile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con una recesión global en ciernes y los altos precios del petróleo y los alimentos socavando los estándares de vida de la clase media occidental, se está haciendo cada vez más difícil vender la solución de recortes de emisiones de carbono de alto coste que propone el ineficiente estilo del tratado de Kyoto.
Aber angesichts einer sich abzeichnenden Rezession sowie hohen Öl- und Nahrungsmittelpreisen, die den Lebensstandard der westlichen Mittelschicht bedrohen, wird es immer schwieriger, kostspielige und ineffiziente Lösungen im Stile des Kyoto-Protokolls mit seinen drastischen CO2-Reduktionen zu verkaufen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El activista Mark Lynas piensa en tribunales penales internacionales al estilo de Nuremberg contra quienes se atrevan a cuestionar el dogma climático.
Dem Aktivisten Mark Lynas schweben internationale Strafgerichtshöfe im Stile Nürnbergs vor, wo es Verfahren gegen diejenigen geben soll, die es wagen, das Klimadogma anzuzweifeln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La desilusión con la democracia al estilo de Boris Yeltsin ha movido al Presidente Vladimir Putin a buscar una ideología basada en el nacionalismo y la glorificación del Estado.
Die Ernüchterung über die Demokratie im Stile Boris Jelzins hat Präsident Wladimir Putin dazu bewogen, nach einer Ideologie zu suchen, die auf Nationalismus und die Verherrlichung des Staates gründet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Podríamos ver algo intermedio entre el capitalismo europeo (al estilo Sarkozy) y un modelo autoritario proteccionista con énfasis en la política industrial.
U. einen Kompromiss zwischen einem europäischen Kapitalismus (im Stile Sarkozys) und einem autoritären, protektionistischen Modell mit einer starken Industriepolitik erleben. Das ist die Art zivilisatorische Wahl, die souveräne Länder für sich treffen können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De hecho, los expertos del Consenso de Copenhague descubrieron que por cada dólar invertido en la lucha contra el cambio climático al estilo Kyoto, podríamos hacer hasta 120 mayor bien en numerosas otras áreas.
Tatsächlich stellten die Experten des Kopenhagen-Konsenses fest, dass wir für jeden Dollar, den wir in die Bekämpfung des Klimawandels im Stile von Kyoto investieren, in zahlreichen anderen Bereichen bis zu 120-mal mehr ausrichten könnten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando el embajador Hrinak de EU fue llamado a Washington a consultas sobre las jugarretas al estilo de Castro del Presidente Chávez, las élites pro-estadounidenses de Venezuela se pusieron muy nerviosas.
Der proamerikanischen Elite Venezuelas lief ein Schauer über den Rücken als die amerikanische Botschafterin in Venezuela Hrinak zu Konsultationen nach Washington abberufen wurde, um Chávez' Ausgelassenheiten im Stile Castros zu besprechen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
una anarquía del tipo que permitió el surgimiento de Osama bin Laden en Afganistán, guerras civiles como las que asolaron a Argelia y Sudán, o un nuevo autoritarismo al estilo Saddam.
Eine Anarchie nach dem Muster Afghanistans, die den Aufstieg Osama bin Ladens ermöglichte, Bürgerkriege in der Art wie sie in Algerien und dem Sudan wüteten oder ein neuer Autoritarismus im Stile Saddams.
Korpustyp: Zeitungskommentar
el estallamiento de la burbuja de la alta tecnología: el capitalismo al estilo EU está bajo presión.
Der Kapitalismus im Stile Amerikas steht sowohl unter Druck als auch unter einer finstren Wolke.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque las políticas de China han producido un crecimiento económico al estilo del que generó el gobierno de Pinochet, si bien a escala de un país que es casi un continente, también se ha asegurado de que no haya libertad para nadie, incluida la mayoría han.
Obwohl die Strategie Chinas dem Land ein Wirtschaftswachstum im Stile Pinochets einbrachte - wenn auch im Ausmaß eines Landes, das selbst beinahe ein ganzer Kontinent ist - wurde damit auch sichergestellt, dass es für niemanden Freiheit gab, auch nicht für die Mehrheit der Han-Chinesen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por ejemplo, China necesita un tipo de cambio más fuerte para ayudar a frenar la inversión maníaca en su sector exportador y, así, reducir las probabilidades de un colapso al estilo de los 90.
So benötigt China beispielsweise einen stärkeren Wechselkurs, um die exzessiven Investitionen auf seinem Exportsektor zu drosseln, wodurch sich auch die Gefahr eines Zusammenbruchs im Stile der 1990er Jahre verringert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
estiloDesign
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un estilo metálico con bolas que rebotanName
Ein metallenes Design mit einzufangenden Bällen.Name
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El diseño de la caja, con la corona situada a las 12 al estilo de los cronómetros, se basa en el TAG Heuer Carrera Mikrogirder, ganador del Aiguille d’Or en 2012, y en el Carrera 50.º Aniversario edición Jack Heuer.
Das Gehäusedesign mit der einer Stoppuhr ähnlichen Positionierung der Krone bei 12 Uhr ist an das Design des Gewinners der Aiguille d'Or 2012, den TAG Heuer Carrera Mikrogirder, sowie der Carrera 50 Year Anniversary Jack Heuer Edition angelehnt.
En tercer lugar, los médicos y su estilo de vida son un ejemplo a seguir para los demás.
Drittens handelt es sich um Ärzte als Vorbilder für andere und um deren Lebensstil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El despido del trabajo, sea por la razón que sea, siempre tiene un efecto en las personas y en su estilo de vida, y normalmente afecta también al estilo de vida de su familia.
Der Verlust des Arbeitsplatzes – gleich aus welchen Gründen – wirkt sich immer auf das Leben des Betroffenen und seinen Lebensstil aus und hat gewöhnlich auch Auswirkungen auf das Leben seiner Angehörigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese trabajo se centrará en tres áreas clave: la genética, el medio ambiente y el estilo de vida.
Diese Arbeit wird die drei Schlüsselbereiche genetische Faktoren, Umwelt und Lebensstil umfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estilo de vida, al igual que la genética, puede influir por lo visto en la probabilidad de contraer cáncer de mama.
Offenbar können der Lebensstil ebenso wie die genetischen Faktoren die Wahrscheinlichkeit einer Brustkrebserkrankung beeinflussen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que los factores genéticos y el estilo de vida sean las únicas causas de esta enfermedad es un cuento de viejas.
Es ist ein Ammenmärchen, dass genetische Faktoren und der Lebensstil alleinige Auslöser für den Ausbruch der Krankheit sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunidad gitana necesita comprensión y el despliegue de recursos masivos a fin de proporcionarles las necesidades esenciales de la vida, educación y oportunidades de empleo, pero del mismo modo ellos tienen que cambiar su estilo de vida.
Die Roma benötigen Verständnis und riesige Finanzmittel, um mit den grundlegenden Dingen des Lebens versorgt zu werden, Bildung und Beschäftigungsmöglichkeiten zu erhalten, müssen jedoch zugleich ihren Lebensstil ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede mejorar el estilo de vida de las personas, su salud y bienestar; puede levantar los ánimos y puede ser simplemente muy divertido.
Er kann den Lebensstil, die Gesundheit und das Wohlergehen von Menschen verbessern, zu guter Laune beitragen und einfach großen Spaß machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tipo de estilo de vida viene impulsado por un deseo de éxito y por la rivalidad entre hombres y mujeres, que compiten unos con otros por el poder y la influencia en lugar de trabajar juntos.
Ein solcher Lebensstil wird getrieben von dem Wunsch nach Erfolg und der Rivalität zwischen Frauen und Männern, die miteinander um Macht und Einfluss konkurrieren, statt miteinander zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar, espero que la Comisión y el Consejo tomen ejemplo del estilo de vida de las abejas.
So darf ich abschließend hoffen, daß Kommission und Rat sich am Lebensstil der Bienen ein Beispiel nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero hacer un llamamiento al Comisario Nielson para que aborde el tema de los estilos de vida, especialmente cuando se trata del estilo de vida de los varones, sobre todo en lo referente a la propagación del VIH/sida, que degrada a las mujeres y contribuye a la propagación completamente inmoral de esta enfermedad.
Ich möchte an Kommissar Nielson appellieren, sich mit Fragen des Lebensstils zu beschäftigen, insbesondere, wenn es um den Lebensstil der Männer geht, der, wenn man ihn insbesondere im Zusammenhang mit der Verbreitung von HIV/Aids betrachtet, die Frauen erniedrigt und zu einer absolut unmoralischen Ausbreitung dieser Krankheit beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estiloStils
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue abierta solemnemente al público el 5 de enero de 1912. A pesar de que al principio fue acogida con gran perplejidad por su estilo poco moderno y anticuado, hoy es uno de los lugares más visitados de la República Checa.
Auch wenn es zu Beginn mit großer Verlegenheit wegen fehlender Modernität und des veralteten Stils aufgenommen wurde, gehört es heute zu den meistbesuchten Denkmälern in der Tschechischen Republik.
Sachgebiete: verlag kunst historie
Korpustyp: Webseite
Personalmente colaboró también en la evolución del estilo foto-realista, que culminó en Estados Unidos entre las décadas de los sesenta y setenta del siglo pasado.
Einen großen Einfluss übte seine Arbeit auch auf die Entwicklung des fotorealistischen Stils aus, der seinen Höhepunkt Ende der sechziger und zu Beginn der siebziger Jahre in den Vereinigten Staaten hatte.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Desde 1912 el Museo Léon Dierx, cuyo busto preside la entrada, se encuentra en una mansión blanca de estilo neoclásico que en su día fue sede del obispado.
ES
Das schöne weiße Herrenhaus neoklassischen Stils, ein ehemaliger Bischofssitz, beherbergt seit 1912 das Museum Léon Dierx, dessen Büste den Besucher am Eingang empfängt.
ES
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Súbete al tranvía 3B para hacer un circuito de la ciudad, pero bájate (y luego vuelve a subirte) en el hospital Eira, que no tiene parangón, y la Villa Johanna, la casa más icónica del norte, en un barrio que rebosa estilo.
Um eine Stadtrundfahrt zu machen, nehmen Sie am besten die Tram 3B, aber steigen Sie unbedingt am überaus ungewöhnlichen Eira Hospital und der Villa Johanna aus (und wieder ein) – dabei handelt es sich um eines der kultigsten Gebäude im ganzen Norden, in einem Viertel voll dieses Stils.
Su perfecta intuición por los colores y tonos naturales fue percibida rápidamente por otros grandes expertos en estilo, lo que le permitió desde muy pronto inaugurar su propio negocio en la localidad de moda de Laren, en la «costa dorada» de Holanda.
Sein perfektes Feeling für Farben und Naturtöne wurde von anderen Style Connoisseurs rasch bemerkt und ermöglichte es ihm, schon bald sein erstes eigenes Geschäft im trendigen Laren an der holländischen „Gold-Küste“ zu eröffnen.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Nunca antes había sido tan divertido crear moda atemporal como ahora, precisamente ahora que todo está permitido, y con una elevada dosis de sofisticación y estilo.
Noch nie machte es so viel Spaß wie heute, in einer Zeit, in der alles erlaubt ist, zeitlose Mode mit einer gehörigen Portion Raffinesse und Style zu kreieren.
Entre los monumentos más representativos de este estilo se encuentra la plazoleta en Holašovice (distrito de České Budějovice), que fue incorporada en el año 1998 a los monumentos protegidos por la UNESCO.
Zu den bekanntesten Denkmälern dieser Art gehört der Dorfplatz in Holašovice (Landeskreis Budweis), der 1998 in die Liste der von UNESCO geschützten Denkmälern aufgenommen wurde.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Este ajuste sitio web para el medio - y un pequeño negocio al por mayor.si necesita ordenar más de 10.000 USD o 200 PC por estilo / color / tamaño, por favor póngase en contacto con nuestro gerente general diretly:manager@wholesale-lingerie.cn(Shile Lin)
Diese Website fit für mittlere - und kleine Großhandel.wenn Sie mehr als 10.000 USD oder 200 Stück pro Art / Farbe / Größe benötigen, nehmen Sie bitte Kontakt mit unseren General Manager diretly erhalten:manager@wholesale-lingerie.cn(Shile Lin)
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
100-200 PCS por estilo / color / tamaño, y usted necesita estar de acuerdo la carga de la muestra es de $ 35 para cada estilo y $ 15 para las G-secuencias.Sus costos por la muestra se reembolsará a usted después de una orden formal colocado.
Ihre Stückzahl muss unser MOQ erreichen PCS pro Art / Farbe / Größe, und Sie die Beispielgebühr zustimmen müssen, ist $ 35 für jeden Stil und $ 15 für G-Strings.Ihre Kosten für die Probe wird Ihnen nach einer formellen Bestellung aufgegeben zu erstatten.
Ulrich als Manager und ich als Direktor, waren aber auch voller Zweifel, denn wir waren damals die Ersten, die es wagten, eine Akademie dieser Art zu gründen.
DE
Mark, empresario, ha convertido un adosado de estilo victoriano clásico en una moderna casa de ciudad con claraboyas, una cocina estilo loft y una escalera de caracol que lleva del dormitorio principal a la azotea.
Der Unternehmer Mark hat aus dem klassischen viktorianischen Reihenhaus eine moderne Stadtwohnung gemacht, mit Oberlichtfenstern, einer Küche imStil eines Lofts und einer Wendeltreppe, die vom Hauptschlafzimmer hinauf zur Dachterrasse führt.
Mit einem Casino im französischem Stil, einem Weltklasse-Hotel und einem privaten Strand könnten Sie nicht um viel mehr bitten, als um das Porto Rio Hotel und Casino.
Die Zimmer blicken auf die Straße und einige sind mit einem Balkon ausgestattet. Es ist im klassischen Stil mit Holzmöbeln und Fliesenboden eingerichtet.
ES
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
De estilo románico-gótico lombardo, posee una bellísima fachada tripartita dotada de un magnífico pórtico adornado con una representación del Juicio Final.
ES
A la sombra de la torre se erige el nuevo edificio de piedra estilo pazo regional, donde están ubicadas el resto de las 42 habitaciones, el restaurante, bar, etc.
ES
Im Turm befinden sich 6 Zimmer im gleichen Stil wie der Saal der Andrade, der mit Wandgemälden und Wappen mittelalterlich geschmückt ist Im Schatten des Turms finden Sie das neue Steingebäude im Landhausstil, wo die restlichen 42 Zimmer, das Restaurant und die Bar untergebracht sind.
ES
Sachgebiete: verlag musik informatik
Korpustyp: Webseite
También señalaba en aquella intervención la falta de seriedad y respeto del Gobierno inglés al recalificar sobre el papel el muelle de Gibraltar, pasándolo de categoría Z a X, con el fin de poder llevar a cabo la reparación en el mejor estilocolonial.
Weiter wies ich in jenem Redebeitrag auf die mangelnde Seriosität und den fehlenden Respekt der englischen Regierung hin, die den Hafen von Gibraltar im besten Kolonialstil von der Kategorie Z in die Kategorie X umstufte, um die Reparatur ausführen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presentan suelo de moqueta y una elegante decoración de estilocolonial.
ES
Sachgebiete: religion film radio
Korpustyp: Webseite
Los billetes , que plasman los estilosarquitectónicos representativos de siete épocas de la historia cultural europea , son idénticos para todos los países miembros de la zona del euro .
Die Banknoten , deren Gestaltung von den Baustilen aus sieben Epochen der europäischen Kulturgeschichte inspiriert ist , sind in allen Ländern des Euroraums identisch .
Korpustyp: Allgemein
¿ Quién sabe de qué estiloarquitectónico es?
Kann mir jemand von euch sagen, was für ein Baustil es ist?
Korpustyp: Untertitel
Podrán comparar el Art Nouveau de Praga con otros estilosarquitectónicos de este periodo.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los billetes plasman los estilosarquitectónicos representativos de siete épocas de la historia cultural europea -- clásica , románica , gótica , renacentista , barroca y rococó , la época de la arquitectura del hierro y del cristal y la arquitectura moderna del siglo XX -- y muestran tres elementos arquitectónicos principales : ventanas , puer tas y puentes .
Die Banknoten stellen Baustile aus sieben Epochen der europäischen Kulturgeschichte dar : Klassik , Romanik , Gotik , Renaissance , Barock und Rokoko , die Eisen - und Glasarchitektur sowie die moderne Architektur des 20 .
Korpustyp: Allgemein
El castillo de Blois, antigua residencia de los reyes de Francia, es un edificio majestuoso que destaca por reunir varios estilosarquitectónicos:
Ehemaliger Wohnsitz der Könige von Frankreich, das Schloß von Blois ist ein majestätisches Bauwerk welches die Eigenheit hat, verschiedene Baustile zu vereinigen: