Es kann manchmal eine konventionelle Geste sein, aber im allgemeinen bringt es Zuneigung zum Ausdruck, ist es ein Zeichen der Liebe und der Wertschätzung.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
La paz sólo puede construirse mediante la equiparación de la estima recíproca, mientras se respete la integridad territorial y los derechos de cada grupo.
Frieden kann nur auf gegenseitiger Achtung beruhen, bei Respektierung der territorialen Integrität und der Rechte jeder Gruppe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si escribís una carta al Sr. Von Bülow, expresándole estima, amistad, en cuanto la carta se publicar…
Würden Majestät Herrn von Bülow einen Brief schreiben, nur ein paar Zeilen der Achtung und Freundschaft, und würde dieser Brief in den Zeitungen veröffentlich…
Korpustyp: Untertitel
Durante una dramática aventura, Martin, se ha ganado la estima y el afecto del neandertaliano que, una vez llegado a la vida moderna, ha sabido adaptarse sin excesivos problemas.
Martin erwarb sich während eines dramatischen Abenteuers die Achtung und Zuneigung des Neandertalers, der, einmal in das moderne Leben eingetreten, sich ohne größere Probleme anpassen konnte.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Hemos de ser conscientes de nuestra credibilidad y debemos asegurar que mantenemos este debate sobre una base de estima mutua, en pie de igualdad.
Wir müssen auf unsere Glaubwürdigkeit achten und gewährleisten, dass wir diese Debatte auf der Grundlage der gegenseitigen Achtung führen, auf einer gleichberechtigten Basis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda alguna la vida monástica también estaba animada por otros dos votos, pobreza y obediencia, pero la castidad suscitaba estima, respeto y atención.
Sicher, das Klosterleben war auch von den beiden anderen Gelübden bestimmt, dem der Armut und jenem des Gehorsams, aber es war die Keuschheit, die Achtung, Respekt und Aufmerksamkeit hervorrief.
Señora Presidenta, quisiera expresar también mi gran estima por el informe del Sr. Tindemans acerca de la política de defensa común en la Unión Europea.
Frau Präsidentin, auch ich möchte Herrn Tindemans gern meine große Anerkennung für seinen Bericht über die gemeinsame Verteidigungspolitik der Europäischen Union aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vito, quiero darte una prueba de mi estima.
Vito, ich werde dir meine Anerkennung beweisen.
Korpustyp: Untertitel
la afinidad de los clientes, la confianza, la estima, la confiabilidad y la identificación.
. (EN) Para comenzar, quisiera hacer constar mi agradecimiento y estima al ponente Sr. Lehne por el modo en que ha tratado este difícil informe.
Ich möchte zunächst meinen Dank und meine Anerkennung für den Berichterstatter, Herrn Lehne, zu Protokoll geben, der dieses schwierige Thema mit großer Sorgfalt bearbeitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Predicador eficaz, conocía de modo tan profundo no sólo la Biblia, pero también la literatura rabínica, que los propios rabinos se quedaban asombrados y admirados, y le manifestaban estima y respeto.
Er war ein erfolgreicher Prediger und war nicht nur mit der Bibel, sondern auch mit der rabbinischen Literatur so sehr vertraut, daß selbst die Rabbiner darüber staunten, ihn bewunderten und ihm Anerkennung und Respekt entgegenbrachten.
Sin embargo, y con toda la amistad, consideración y estima que tengo por ellas, quiero hacer hincapié en dos aspectos de esta cuestión que me parecen fundamentales.
Doch bei aller Freundschaft, Hochachtung und Anerkennung, die ich für sie empfinde, muss ich doch zwei Aspekte hervorheben, die ich in dieser Angelegenheit für entscheidend halte.
Sachgebiete: auto militaer politik
Korpustyp: Webseite
Se estima en 35 millones el número de personas en todo el mundo que padecen demencia y se espera que esta cifra podría duplicarse cada 20 años.
Nach Schätzungen leiden weltweit mehr als 35 Millionen Menschen an Demenz und diese Zahl könnte sich alle 20 Jahre verdoppeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se estima que u$s 12 billones ilegales permanecen guardado…en los baúles secretos de 520 bancos de la ciudad qu…mas comercia con dinero en el mundo,
Vorsichtige Schätzungen besagen, dass über 12 Milliarden Dolla…auf illegalen Konten tief in den geheimen Tresorkammern der 520 Banke…dieser geldorientiertesten Stadt der Welt lagern.
Korpustyp: Untertitel
La tala ilegal socava la gestión forestal responsable, fomenta la corrupción y reduce los ingresos del país productor (se estima que Indonesia perdió alrededor de 7 000 millones de dólares USA entre 2007 y 2011), lo cual tiene graves repercusiones económicas y sociales para las poblaciones pobres y desfavorecidas.
ES
Durch den illegalen Holzeinschlag werden eine verantwortliche Forstbewirtschaftung untergraben, Korruption gefördert und die Einnahmen der Erzeugerländer verringert (Schätzungen zufolge hat Indonesien zwischen 2007 und 2011 etwa 7 Mrd. USD verloren). Illegaler Holzeinschlag geht mit gravierenden wirtschaftlichen und sozialen Folgen für arme und benachteiligte Bevölkerungsgruppen einher.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se estima que llegan a los 1.200 hombres en total, pero se están volviendo cada vez más descarados, sobre todo porque no se los enfrenta.
Ihre Zahl beläuft sich Schätzungen zufolge auf etwa 1200. Doch werden sie zunehmend unverschämter, vor allem, wenn nichts gegen sie unternommen wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En otras palabras, es posible que los pacientes estuviesen trabajando a fin de recibir cobertura sanitaria para así poder costearse medicamentos que mejorasen su calidad de vida como Vioxx, que según estima Garthwaite le costaba a los pacientes más de 1.000 USD al año, en vez de estar en condiciones de trabajar porque tomaban Vioxx.
US
Anders ausgedrückt: Es ist möglich, dass die Patienten länger gearbeitet hatten, nicht weil sie durch Vioxx dazu in der Lage waren, sondern um weiterhin krankenversichert zu sein* und sich ein lebensverbesserndes Medikament wie Vioxx leisten zu können, das nach Garthwaites Schätzung jährlich über 1.000 Dollar kostet.
US
Pero como estima la investigación empírica preparada por los Bancos Nacionales CEC5, su contribución al crecimiento total de los precios en los países candidatos es de 1-2 %.
Aber nach Schätzungen der empirischen Forschung der CEC5-Nationalbanken liegt sein Anteil am Preisanstieg in den Kandidatenländern insgesamt bei 1 bis 2 %.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dado que 7,3 millones de personas sufren de Alzheimer o de enfermedades relacionadas (un número que se estima se duplicará en el año 2020), es especialmente importante la promoción de la prevención y del diagnóstico temprano y el tratamiento de las enfermedades neurodegenerativas.
Da 7,3 Millionen Menschen an Alzheimer oder ähnlichen Krankheiten leiden (diese Zahl wird sich Schätzungen zufolge bis 2020 verdoppelt haben), ist die Förderung der Prävention sowie der frühzeitigen Erkennung und Behandlung neurodegenerativer Erkrankungen von besonderer Wichtigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según estima la Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económico (OCDE), en los paraísos fiscales se custodian entre 5 y 7 billones de dólares de capitales extranjeros, procedentes de fuentes ilícitas: evasión fiscal, corrupción y blanqueo de capitales.
Nach Schätzungen der OECD ist ausländisches Kapital im Wert von 5 000 bis 7 000 Milliarden Dollar vor staatlichem Zugriff geschützt in Steueroasen angelegt; Gelder, deren Herkunft alles andere als legal ist, da sie auf Steuerflucht, Korruption und Geldwäsche zurückgehen.
Sin embargo, los extranjeros que han servido a Francia o a los ideales que defiende, pueden recibir una distinción, que se tiene en tanta estima como la pertenencia a la Legion.
Jedoch kann es vorkommen, dass auch ausländische Staatsangehörige, die sich um Frankreich oder die von ihm vertretenen Ideale verdient gemacht haben, eine solche Auszeichnung erhalten können – diese kommt im Ansehen einer Mitgliedschaft in der Legion gleich.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Asimismo, todos sabemos que ninguna de las instituciones goza de una alta estima.
Wir wissen aber auch, dass keine der Institutionen hohes Ansehen genießt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lavaremos tu honor al calor de la nueva estima que hallarás.
Wir werden Ihren Namen wiederherstellen Wohl im neuen Ansehen, das Ihnen entgegengebracht wird
Korpustyp: Untertitel
No obstante, si se maneja de manera adecuada, la crisis podría mejorar la estima de la Unión Europea y sus instituciones.
Das Ansehen der Europäischen Union und ihrer Institutionen könnte sich jedoch erhöhen, wenn die Krise richtig gehandhabt wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Espero que informen sobre lo que han visto para que el público irlandés se entere de la profunda estima que se siente por nuestro liderazgo.
Ich hoffe, daß sie in die Heimat berichten und der irischen Öffentlichkeit einen Eindruck davon verschaffen werden, in welch hohem Ansehen unsere Führung hier steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo fui vicepresidente de la delegación ACRAM durante muchos años y sé, a través de mis contactos regulares con Nepal, que tienen en gran estima a los europeos.
Als langjähriger Vizepräsident der SAARC-Delegation und aufgrund meiner regelmäßigen Kontakte zu und in Nepal weiß ich, dass die Europäer hohes Ansehen genießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, los ciudadanos no van a tener en mayor estima a las instituciones europeas por el hecho de que tengamos una multitud de reglamentos, directivas, etc., sino más bien por actuar con transparencia para beneficiar a los ciudadanos y fortalecer la idea de Europa.
Zum Schluss möchte ich anmerken, dass die Organe der EU im Ansehen der Bevölkerung nicht durch eine Vielzahl von Verordnungen, Richtlinien usw. steigen, sondern durch transparentes Handeln zugunsten der Menschen und zur Stärkung des europäischen Gedankens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estimahält
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A lo sumo, este alguien si lo estima conveniente podrá ejercitar las acciones que considere oportunas ante las instancias competentes.
Gegebenenfalls kann der Betreffende ja an geeigneter Stelle die Maßnahmen ergreifen, die er für richtig hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, no podemos olvidar que en este momento se están debatiendo el papel y los cometidos del Observatorio con motivo del informe de evaluación del Consejo de Administración del OEDT y, por tanto, la Comisión estima conveniente esperar las conclusiones del Consejo de Administración antes de presentar nuevas propuestas en este ámbito.
Erstens beschäftigt sich der Verwaltungsrat der EBDD anläßlich des Bewertungsberichts derzeit mit der Rolle und den Aufgaben der Beobachtungsstelle, und die Kommission hält es für ratsam, zunächst die Schlußfolgerungen des Verwaltungsrates abzuwarten, bevor sie diesbezügliche neue Vorschläge unterbreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión estima que en estos momentos sería prematuro presentar propuestas que fijen nuevos valores límite para el ruido.
Die Kommission hält es zum gegenwärtigen Zeitpunkt für verfrüht, neue Lärmgrenzwerte vorzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes incluso de que lleguen a esa fase, nuestro Ministerio de Agricultura estima que procede excluirlos del pago de determinadas primas, pues ha hecho una evaluación en contra suya basada en los ingresos percibidos por su labor fuera de sus granjas.
Noch bevor sie je in deren Genuß kommen, hält es unser Landwirtschaftsministerium für angebracht, sie von bestimmten Prämienzahlungen auszuschließen, indem dieses außerbetriebliche Einkommen gegen sie gewertet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, la Comisión estima justificado mantener la unanimidad en estos ámbitos como principio de base.
Aus diesem Grund hält die Kommission die Beibehaltung der Einstimmigkeit für gerechtfertigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera preguntar a la Comisaria si estima que podría ser útil que cada año tengamos una auditoría centrada en la cohesión y que procurásemos instituir esa cuestión en el programa de trabajo de la Comisión.
Ich möchte die Kommissarin fragen, ob sie es für nützlich hält, wenn wir auf jährlicher Basis eine Anhörung zur Kohäsion hätten und diese in das Arbeitsprogramm der Kommission einzubauen versuchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo de la Alianza de los Demócratas y Liberales por Europa no estima oportuno disponer de una línea presupuestaria distinta para la Estrategia de la región del Mar Báltico.
Die Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa hält die Idee einer separaten Haushaltslinie für die Ostsee-Strategie für unklug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado lo anterior, el Órgano de Vigilancia estima que no es preciso analizar con detenimiento la duda planteada en la Decisión no 721/07/COL relativa al requisito de estar sujeto plenamente a las obligaciones fiscales para beneficiarse del régimen de fiscalidad sobre el tonelaje y del régimen de devolución de impuestos para marinos.
In Anbetracht der vorstehenden Ausführung hält es die Behörde nicht für erforderlich, die Bedenken eingehender zu analysieren, die sie im Beschluss Nr. 721/07/KOL hinsichtlich der vollen Steuerpflicht geäußert hat, die für die Inanspruchnahme der Tonnagesteuerregelung und die Rückerstattungsregelung für Seeleute Voraussetzung ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha examinado también el plan de sensibilidad presentado por Austria, que analiza dos hipótesis —la optimista y la pesimista— y estima que reflejan adecuadamente las perspectivas.
Die Kommission hat auch die von Österreich vorgelegte Sensitivitätsanalyse, die ein optimistisches und ein pessimistisches Szenario enthält, geprüft und hält die Darstellung für angemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, la Comisión no puede considerar estas medidas separadamente de las tres primeras, y tampoco aquí estima válido el argumento aducido por KfW del inversor en una economía de mercado [42].
Deshalb kann die Kommission diese nicht getrennt von den ersten drei Maßnahmen betrachten und hält auch hier das von der KfW vorgebrachte Argument des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers für nicht stichhaltig [42].
Korpustyp: EU DGT-TM
estimaEindruck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la Comisión estima que la «deslocalización» provoca problemas, debería prestar mucha más atención a la mejora de las condiciones para los empresarios y las empresas.
Wenn die Kommission den Eindruck hat, die Standortverlagerung stelle ein Problem dar, sollte sie der Verbesserung der Bedingungen für Unternehmer und Unternehmen mehr Aufmerksamkeit schenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de lo que precede, la Comisión estima que la decisión inicial de mantener dos hornos en funcionamiento puede considerarse proporcionada y que las decisiones de cerrar los hornos no se tomaron irrazonablemente tarde.
Im Lichte der vorstehenden Ausführungen hat die Kommission den Eindruck, dass der anfängliche Beschluss, zwei Trommelofenanlagen in Betrieb zu halten, als verhältnismäßig betrachtet werden kann und dass die Beschlüsse zur Schließung der Trommelofenanlagen nicht unverhältnismäßig spät gefasst wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si estima que la acción de Pegasys es demasiado fuerte o débil, indíqueselo al médico o farmacéutico.
Bitte sprechen Sie mit Ihrem Arzt oder Apotheker, wenn Sie den Eindruck haben, dass die Wirkung von Pegasys zu stark oder zu schwach ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si estima que la acción de Lansoprazol ratiopharm 15 mg es demasiado fuerte o débil, comuníqueselo a su médico.
Bitte sprechen Sie mit Ihrem Arzt, wenn Sie den Eindruck haben, dass die Wirkung von Lansoprazol- ratiopharm 15 mg zu stark oder zu schwach ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si estima que la acción de Cozaar es demasiado fuerte o débil, por favor, informe a su médico o farmacéutico.
Bitte sprechen Sie mit Ihrem Arzt, wenn Sie den Eindruck haben, dass die Wirkung von Losartan zu stark oder zu schwach ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si estima que la acción de Zonegran es demasiado fuerte o débil, comuníqueselo a su médico o farmacéutico.
Bitte sprechen Sie mit Ihrem Arzt oder Apotheker, wenn Sie den Eindruck haben, dass die Wirkung von Zonegran zu stark oder zu schwach ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si estima que la acción de Emselex es demasiado fuerte o débil, comuníqueselo a su médico o farmacéutico.
Bitte sprechen Sie mit Ihrem Arzt oder Apotheker, wenn Sie den Eindruck haben, dass die Wirkung von Emselex zu stark oder zu schwach ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si estima que la acción de Aldara crema es demasiado fuerte o débil, coménteselo a su médico o farmacéutico.
Bitte sprechen Sie mit Ihrem Arzt oder Apotheker, wenn Sie den Eindruck haben, dass die Wirkung von Aldara zu stark oder zu schwach ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si estima que la acción de Corlentor es demasiado fuerte o débil, comuníqueselo a su médico o farmacéutico.
Bitte sprechen Sie mit Ihrem Arzt oder Apotheker, wenn Sie den Eindruck haben, dass die Wirkung von Corlentor zu stark oder zu schwach ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si estima que la acción de Enbrel es demasiado fuerte o débil, comuníqueselo a su médico o farmacéutico.
Bitte sprechen Sie mit Ihrem Arzt oder Apotheker, wenn Sie den Eindruck haben, dass die Wirkung von Enbrel zu stark oder zu schwach ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
estimaangenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, tal como he mencionado antes, estima que actualmente AMIS está operando solo en un 50 % de su capacidad operativa.
Doch wie ich bereits erwähnt, wird angenommen, dass die Mission derzeit ihre Kapazität zu lediglich 50 % ausschöpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se estima que una subida de precios del 100 % puede reducir el consumo a la mitad.
Es wird angenommen, daß eine Preiserhöhung um 100 % den Konsum um die Hälfte reduzieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la base de la trayectoria implícita en los mercados de futuros en las dos semanas previas a la fecha de cierre de los datos , se estima que los precios medios anuales del petróleo se situarán en 68,1 dólares estadounidenses por barril en el 2007 y en 71,9 en el 2008 .
Auf der Grundlage der von den Terminmärkten abgeleiteten Entwicklung in den zwei Wochen bis zum Redaktionsschluss wird angenommen , dass sich die jahresdurchschnittlichen Ölpreise 2007 auf 68,1 USD je Barrel und 2008 auf 71,9 USD je Barrel belaufen .
Korpustyp: Allgemein
Sobre la base de la trayectoria implícita en los mercados de futuros , se estima que los precios medios anuales del petróleo se situarán en 60,0 dólares por barril en el 2006 y en 59,5 en el 2007 .
Auf der Grundlage der von den Terminmärkten abgeleiteten Entwicklung wird angenommen , dass sich die jahresdurchschnittlichen Ölpreise im Jahr 2006 auf 60,0 USD je Barrel und 2007 auf 59,5 USD je Barrel belaufen .
Korpustyp: Allgemein
En segundo lugar , se estima que el crecimiento de la remuneración por asalariado en términos nominales continúe siendo moderado durante el período de las proyecciones .
Zweitens wird angenommen , dass die Zunahme des nominalen Arbeitnehmerentgelts je Arbeitnehmer über den Projektionszeitraum hinweg moderat bleibt .
Korpustyp: Allgemein
Sobre la base de la trayectoria implícita en los mercados de futuros en las dos semanas previas a la fecha de cierre de los datos , se estima que los precios medios anuales del petróleo se situarán en 65,0 dólares estadounidenses por barril en el 2007 y en 69,9 en el 2008 .
Auf der Grundlage der von den Terminmärkten abgeleiteten Entwicklung in den zwei Wochen bis zum Redaktionsschluss wird angenommen , dass sich die jahresdurchschnittlichen Ölpreise im Jahr 2007 auf 65,0 USD je Barrel und 2008 auf 69,9 USD je Barrel belaufen .
Korpustyp: Allgemein
Sobre la base de la trayectoria implícita en los mercados de futuros en las dos semanas anteriores al 9 de agosto , se estima que los precios medios anuales del petróleo se situarán en 71 dólares estadounidenses por barril en el 2006 y en 77,6 en el 2007 .
Auf der Grundlage der von den Terminmärkten abgeleiteten Entwicklung in den zwei Wochen bis zum 9 . August wird angenommen , dass sich die jahresdurchschnittlichen Ölpreise im Jahr 2006 auf 71,0 USD je Barrel und im Jahr 2007 auf 77,6 USD je Barrel belaufen .
Korpustyp: Allgemein
Se estima que el empleo total se fortalecerá ligeramente a lo largo del horizonte temporal considerado .
Im Hinblick auf die Gesamtbeschäftigung wird angenommen , dass sie im Projektionszeitraum etwas an Dynamik gewinnt .
Korpustyp: Allgemein
En segundo lugar , se estima que el crecimiento de la remuneración nominal por asalariado se mantendrá moderado durante el horizonte que abarcan las proyecciones .
Zweitens wird angenommen , dass die Zunahme des nominalen Arbeitnehmerentgelts je Arbeitnehmer über den Projektionszeitraum hinweg moderat bleibt .
Korpustyp: Allgemein
Conforme a los planes fiscales anunciados en varios países de la zona del euro y su posterior retirada , se estima que la inversión pública en términos reales se estabilizará en 2010 y se reducirá drásticamente el año siguiente .
Vor dem Hintergrund der in mehreren Euro-Ländern angekündigten Konjunkturpakete und des anschließenden Auslaufens dieser Maßnahmen wird angenommen , dass sich die staatlichen Investitionen im Lauf dieses Jahres in realer Rechnung stabilisieren und im Folgejahr deutlich sinken .
Korpustyp: Allgemein
estimaist der Auffassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Amnistía Internacional estima que esas condiciones de detención constituyen trato cruel, inhumano y degradante.
Amnesty International istderAuffassung, daß diese Haftbedingungen eine grausame, unmenschliche und erniedrigende Behandlung darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto le agrada mucho a la Comisión pues estima que ese elemento de la propuesta es importantísimo.
Die Kommission ist darüber besonders erfreut, denn sie istderAuffassung, daß dieses Element des Vorschlags außerordentlich wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, mi grupo estima que en algunos casos el ponente ha tenido demasiado en cuenta esta cuestión y ha ampliado el ámbito de la directiva mucho más allá de lo que se quería e incluso de lo que se deseaba hacer.
Meine Fraktion ist jedoch derAuffassung, daß der Berichterstatter dies in einigen Fällen überkompensiert hat und den Geltungsbereich der Richtlinie weit über das hinaus erstreckte, was beabsichtigt und auch gewünscht war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estima que la cofinanciación de los instrumentos financieros por parte de los Estados miembros debe considerarse, junto con la contribución de la Unión, como parte de la financiación pública;
ist der Auffassung, dass die Kofinanzierung von Finanzinstrumenten durch die Mitgliedstaaten zusammen mit der Beteiligung der Union als Teil der öffentlichen Finanzierung betrachtet werden sollte;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión estima, por tanto, que las ventas y los resultados financieros previstos para la producción de estructuras de acero pueden considerarse prudentes y creíbles.
Die Kommission ist in diesem Zusammenhang derAuffassung, dass die Annahmen bezüglich der Verkaufszahlen und der Ergebnisse im Bereich der Produktion von Stahlkonstruktionen als vorsichtig und plausibel gelten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El competidor no 2 estima que la necesidad de la ayuda debe evaluarse con arreglo a las disposiciones de la sección 2.3 de la Comunicación sobre evaluación pormenorizada.
Wettbewerber 2 istderAuffassung, dass die Erforderlichkeit der Beihilfe nach Maßgabe der Bestimmungen in Abschnitt 2.3 der Mitteilung über die eingehende Prüfung bewertet werden müsse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ésta estima, por tanto, que el valor límite en el que la inversión de Fintecna no sería rentable se halla situado en un nivel tal que ese riesgo se hace sumamente improbable.
Daher ist die Kommission derAuffassung, dass der Grenzwert, bei dem die Investition von Fintecna unrentable würde, ein Niveau aufweist, das dieses Risiko als extrem unwahrscheinlich erscheinen lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estima que se debería suprimir la institución del G8, puesto que carece de legitimidad y sus decisiones antidemocráticas condenan al hambre y a la muerte a millones de personas;
ist der Auffassung, dass es sich bei der G8 an sich um ein Forum handelt, das aufgelöst werden müsste, da es keine Legitimität besitzt und seine antidemokratischen Entscheidungen Millionen von Menschen zum Hunger und zum Tod verurteilen;
Korpustyp: EU DCEP
Estima que ha llegado el momento de acabar con la presencia militar extranjera en Bosnia y Herzegovina;
ist der Auffassung, dass es an der Zeit ist, der Präsenz ausländischen Militärs in Bosnien und Herzegowina ein Ende zu setzen;
Korpustyp: EU DCEP
Estima que sería deseable contar con una definición europea autónoma (aplicable en última instancia a todos los instrumentos jurídicos europeos) del domicilio de las personas físicas, en especial para evitar situaciones en que una persona pueda tener más de un domicilio;
ist der Auffassung, dass eine (letztendlich auf alle EU-Rechtsinstrumente anwendbare) autonome EU-Definition des Wohnsitzes natürlicher Personen wünschenswert wäre, vor allem um Situationen zu vermeiden, in denen Personen mehr als einen Wohnsitz haben;
Korpustyp: EU DCEP
estimaAuffassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
estima que el concepto de valor añadido debe considerarse un componente pertinente en el cálculo de los ratios de apalancamiento con objeto de alcanzar los objetivos políticos pertinentes y tener en cuenta las condiciones del mercado;
vertritt die Auffassung, dass das Konzept des Mehrwertes als relevante Komponente bei der Berechnung der Hebelwirkungen betrachtet werden sollte, um die einschlägigen Politikziele zu erreichen und um die Marktbedingungen zu berücksichtigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la Autoridad estima necesario recibir más información del solicitante, fijará, de acuerdo con el Estado miembro ponente, un plazo máximo de un mes para que el solicitante remita dicha información a los Estados miembros, a la Comisión y a la Autoridad.
Vertritt die Behörde die Auffassung, dass sie zusätzliche Informationen vom Antragsteller benötigt, so setzt sie dem Antragsteller in Absprache mit dem berichterstattenden Mitgliedstaat eine Frist von höchstens einem Monat für die Übermittlung der Informationen an die Mitgliedstaaten, die Kommission und die Behörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión, basándose en las informaciones recogidas en el curso del procedimiento formal de examen, estima que el régimen notificado es compatible con el mercado común, pero que, para poder disfrutar de las ayudas previstas por el régimen notificado, todos los proyectos pendientes deberán cumplir las condiciones del punto 4.2 de las directrices.
Die Kommission ist aufgrund der im förmlichen Prüfverfahren gesammelten Informationen der Auffassung, dass die notifizierte Regelung mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar ist; damit aber die auf der Liste verbliebenen Vorhaben für die in der notifizierten Regelung vorgesehenen Beihilfen infrage kommen, müssen sie den Bedingungen von Ziffer 4.2 des Gemeinschaftsrahmens entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El punto 52 de las Directrices de 2001 indica, sin embargo que si un impuesto existente es objeto de un aumento significativo y el Estado miembro estima que es preciso establecer excepciones para determinadas empresas, son aplicables por analogía las condiciones contempladas en el punto 51.1 para los nuevos impuestos.
Allerdings ist in Randziffer 52 des Umwelt-Gemeinschaftsrahmens von 2001 Folgendes festgelegt: Wird eine bestehende Steuer wesentlich heraufgesetzt und vertritt der Mitgliedstaat die Auffassung, dass Ausnahmen für bestimmte Unternehmen notwendig sind, so gelten die Bedingungen in Randziffer 51 Nummer 1 für die neuen Steuern entsprechend.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, estima que la SEPI actuó como un inversor en una economía de mercado, por lo que los fondos proporcionados por ella en este asunto no pueden considerarse ayudas estatales.
Nach spanischer Auffassung handelte die SEPI als privater, unter normalen marktwirtschaftlichen Bedingungen tätiger Investor, und die von der SEPI in diesem Fall zur Verfügung gestellten Mittel können nicht als staatliche Beihilfe betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, la Comisión estima de manera general que las siguientes medidas de ayuda son aplicables después de la adhesión y constituyen una ayuda nueva:
In diesem Zusammenhang vertritt die Kommission die Auffassung, dass als nach dem Beitritt weiterhin anzuwendende Maßnahmen, die eine neue Beihilfe darstellen, grundsätzlich folgende Maßnahmen anzusehen sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
en cuanto a la tercera condición, el banco estima que la remuneración no bastaba para cubrir los costes de captación, ya que la actividad relacionada con las aplicaciones centralizadas en la CDC presenta un saldo negativo para el conjunto del período 1991-2005;
zu der dritten Voraussetzung vertritt die Bank die Auffassung, dass die Vergütung nicht ausreicht, um die Kosten für die Entgegennahme der Spareinlagen zu decken, da die Tätigkeit im Zusammenhang mit der zentralen Erfassung bei der CDC einen negativen Saldo für den gesamten Zeitraum 1991-2005 ausweist;
Korpustyp: EU DGT-TM
A semejanza del régimen relativo a los centros de coordinación belgas, que únicamente era aplicable en el caso de empresas multinacionales, la Comisión estima, sobre la base de los datos facilitados por las autoridades húngaras, que los principales beneficiarios de la medida húngara también eran empresas multinacionales.
Vergleichbar zur BBC-Regelung, die ausschließlich bei multinationalen Unternehmen Anwendung fand, ist die Kommission aufgrund der Angaben der ungarischen Behörden der Auffassung, dass auch die ungarische Maßnahme vor allem multinationale Unternehmen begünstigt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estima que, en aquellos casos en que se considere necesario, los impuestos deberán aplicarse a las emisiones de carbono y de otros agentes contaminantes y no a la propia producción energética;
26. ist der Auffassung, dass eine für notwendig gehaltene Besteuerung auf Kohlendioxidemissionen und sonstige Schadstoffe, nicht aber auf die Energieerzeugung angewandt werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Rechaza el concepto de una política europea de seguridad y defensa fundada exclusivamente en la dimensión militar; estima que la política de seguridad de la UE debe basarse únicamente en la dimensión civil, enfocada a la prevención de conflictos y al respeto de los principios de la Carta de las Naciones Unidas;
lehnt das Konzept einer europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik ab, das einzig und allein auf der militärischen Dimension basiert, und vertritt die Auffassung, dass die Sicherheitspolitik der Europäischen Union nur auf der zivilen Dimension beruhen darf, ausgerichtet auf Konfliktverhütung unter Achtung der Grundsätze der Charta der Vereinten Nationen;
Korpustyp: EU DCEP
estimafür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, la Comisión estima provechoso reafirmar el mantenimiento de las características principales del foro, especialmente la participación de las diversas partes interesadas y su naturaleza no vinculante.
Daher hält es die Kommission für wertvoll, für die Hauptmerkmale des Forums einzutreten, namentlich für die Teilnahme der verschiedenen Interessenvertreter und für die Unverbindlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que la Sra. Diamantopoulou estima que los intercambios son mala cosa.
Für sie ist Wandel offenbar etwas Schlechtes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, al mismo tiempo, la Sra. Péry estima indispensable la modernización de la flota pesquera con buques que utilizan herramientas de pesca más selectivas y quiere asimismo un desarme arancelario y aduanero.
Gleichzeitig aber hält Frau Péry die Modernisierung der Fischereiflotte durch Schiffe für erforderlich, die selektiveres Fischereigerät einsetzen, und will Abrüstung auch im Tarif- und Zollbereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se estima que la producción se contrajo en Hong Kong , Corea , Malasia , y Tailandia , entre un 5 % y un 8 % en 1998 .
Das Ausmaß des realen BIP-Rückgangs in Hongkong , Korea , Malaysia und Thailand wird für das Gesamtjahr 1998 auf 5 % bis 8 % geschätzt .
Korpustyp: Allgemein
Por lo que se refiere a las presiones sobre los precios internos , se estima que la remuneración por asalariado se desacelerará notablemente en el 2009 , dado el deterioro de los mercados de trabajo , la caída de la inflación y la reducción de las horas trabajadas por asalariado .
Was den inländischen Preisdruck betrifft , so wird für 2009 angesichts der Verschlechterung der Arbeitsmarktlage , der niedrigeren Inflation und der Verringerung der je Arbeitnehmer geleisteten Arbeitsstunden eine deutlich schwächere Zunahme des Arbeitnehmerentgelts erwartet .
Korpustyp: Allgemein
Una vez ampliada la capacidad según lo previsto, se estima que en un futuro próximo la capacidad excedentaria disponible para las exportaciones alcanzará aproximadamente las 600000-700000 toneladas, lo que representa más o menos del 21 % al 25 % del consumo total de la Unión durante el PIR.
Mit den geplanten Kapazitätserweiterungen wird die für Ausfuhren zur Verfügung stehende Überkapazität in naher Zukunft geschätzte 600000 t-700000 t erreichen; dies entspräche etwa 21 % bis 25 % der gesamten Unionsproduktion im UZÜ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta motivación debe resultar de una apreciación concreta de la utilidad de una vista para la parte de que se trate e indicar los elementos de los autos o de la argumentación que dicha parte estima necesario desarrollar o rebatir más ampliamente en una vista.
Die Begründung muss sich aus einer konkreten Beurteilung der Zweckmäßigkeit einer mündlichen Verhandlung für die betreffende Partei ergeben, und es ist anzugeben, in Bezug auf welche Aktenbestandteile oder Ausführungen diese Partei eine eingehendere Darlegung oder Widerlegung in einer mündlichen Verhandlung für erforderlich hält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el organismo expedidor no estima necesaria la corrección del certificado o del extracto, pondrá en él la mención «verificado el … de conformidad con el artículo 25 del Reglamento (CE) no 376/2008», y estampará su sello.
Hält die erteilende Stelle eine Berichtigung der Lizenz oder der Teillizenz nicht für erforderlich, so vermerkt sie „nachgeprüft am … gemäß Artikel 25 der Verordnung (EG) Nr. 376/2008“ und stempelt die Lizenz ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta motivación debe resultar de una apreciación concreta de la utilidad de una vista para la parte de que se trate e indicar los elementos de los autos o de la argumentación que dicha parte estima necesario desarrollar o rebatir más ampliamente en una vista.
Diese Begründung muss sich aus einer konkreten Beurteilung der Zweckmäßigkeit einer mündlichen Verhandlung für die betreffende Partei ergeben, und es ist anzugeben, in Bezug auf welche Aktenbestandteile oder Ausführungen diese Partei eine eingehendere Darlegung oder Widerlegung in einer mündlichen Verhandlung für erforderlich hält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta lo anterior, la Comisión estima oportuno valorar estas medidas considerándolas incluidas en el conjunto de ayudas de reestructuración.
In Anbetracht der bisherigen Ausführungen hält es die Kommission für angebracht, die Maßnahmen als Bestandteil des Bündels von Umstrukturierungsbeihilfen anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
estimaist der Auffassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión estima que no es necesaria una nueva legislación, sino garantizar la correcta transposición y aplicación de la legislación vigente por parte de todos los Estados miembros.
Die Kommission istderAuffassung, dass das Hauptaugenmerk nicht auf neuen Rechtsvorschriften liegen darf, sondern auf der ordnungsgemäßen Durchsetzung der geltenden Rechtsvorschriften durch alle Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión estima que la Comunidad debe poder adoptar por mayoría cualificada aquellas medidas que estén más directamente vinculadas con el buen funcionamiento del mercado interior.
Die Kommission istderAuffassung, daß die Gemeinschaft in der Lage sein muß, mit qualifizierter Mehrheit die Maßnahmen anzunehmen, die am unmittelbarsten mit dem reibungslosen Funktionieren des Binnenmarktes in Zusammenhang stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Conferencia estima que la Comisión , cuando ya no cuente con nacionales de todos los Estados miembros , debería prestar especial atención a la necesidad de garantizar una total transparencia en las relaciones con todos los Estados miembros .
Die Konferenz istderAuffassung , dass die Kommission , wenn ihr nicht mehr Staatsangehörige aller Mitgliedstaaten angehören , besonders beachten sollte , dass in den Beziehungen zu allen Mitgliedstaaten vollständige Transparenz gewährleistet sein muss .
Korpustyp: Allgemein
Además, la Comisión estima que las Directrices comunitarias no excluyen la posibilidad de que un Estado miembro establezca un régimen de ayudas a favor de líneas marítimas de corta distancia, siempre que las ayudas concretas concedidas con arreglo a ese régimen satisfagan las condiciones arriba citadas.
Die Kommission ist ferner derAuffassung, dass die Leitlinien der Gemeinschaft der Einrichtung einer Beihilferegelung für den Kurzstreckenseeverkehr durch einen Mitgliedstaat nicht entgegenstehen, sofern die im Rahmen dieser Regelung gewährten Einzelbeihilfen den obigen Bedingungen entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión estima que las hipótesis en que se basan las estimaciones son razonables.
Die Kommission istderAuffassung, dass die als Grundlage der Vorausschauen dienenden Annahmen vernünftig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión estima que los compromisos de los bancos son suficientes para considerar que la financiación carece de ayuda estatal y es real y auténtica con arreglo a lo dispuesto en las Directrices.
Die Kommission istderAuffassung, dass die Verpflichtungen der Banken ausreichend sind, um die Finanzierung als ausreichend frei vom Element staatlicher Beihilfe sowie als konkret und tatsächlich im Sinne der Leitlinien anzuerkennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión estima que AGVO, como gestor del puerto pesquero, y EVO, como explotador de la lonja de pescado, son empresas que, en lo que concierne a una parte significativa de sus actividades, están incluidas en el ámbito del sector pesquero.
Die Kommission istderAuffassung, dass es sich bei AGVO als Geschäftsführerin des Fischereihafens und EVO als Betreiberin der Fischauktion um Unternehmen handelt, bei denen davon auszugehen ist, dass sie einen erheblichen Teil ihrer Geschäftstätigkeit im Rahmen des Fischereisektors ausüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo estima que la instauración de un gobierno de amplia base, con arreglo a un proceso de paz sancionado internacionalmente, hace que la rebelión armada sea un medio inaceptable de expresión política.
Der Rat istderAuffassung, dass die Einsetzung einer Regierung auf breiter Basis auf der Grundlage eines international sanktionierten Friedensprozesses bewaffnete Aufstände zu einem unannehmbaren Mittel der politischen Meinungsäußerung machen würde.
Korpustyp: UN
El ponente estima que la Comisión de Presupuestos debería aceptar la propuesta, dado que es evidente que el importe propuesto es necesario para concluir y transformar el sarcófago en un sistema estable y ecológicamente seguro para las generaciones futuras.
Der Berichterstatter istderAuffassung, dass der Haushaltsausschuss dem Vorschlag zustimmen sollte, da der vorgeschlagene Betrag eindeutig für die Fertigstellung der Ummantelung und ihre Umwandlung in eine stabile und für künftige Generationen ökologisch unbedenkliche Einrichtung notwendig ist.
Korpustyp: EU DCEP
Estima que la FAO debería desempeñar un papel activo para que se adopten y apliquen los instrumentos jurídicos internacionales indispensables para la gestión y el control de la explotación de los recursos compartidos;
ist der Auffassung, dass die FAO sich aktiv dafür einsetzen sollte, dass die internationalen Rechtsinstrumente, die für die Bewirtschaftung und die Kontrolle der Bewirtschaftung der mitbenutzten Ressourcen erforderlich sind, beschlossen und dann auch angewandt werden;
Korpustyp: EU DCEP
estimanach Auffassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, la delegación de Alianza Nacional estima que el objetivo de reforzar la cohesión económica y social no puede dejar de tener en cuenta las realidades específicas que padecen problemas estructurales, como es el caso de las regiones insulares.
Herr Präsident, nachAuffassung der Delegation von Alleanza Nazionale muß im Rahmen des Ziels der Stärkung des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts unbedingt die besondere Situation der strukturell benachteiligten Gebiete wie beispielsweise der Inselregionen berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco de las relaciones pesqueras entre la Unión Europea y los países en desarrollo, la Comisión de Desarrollo estima que hay que aplicar los principios contenidos en el Código de Conducta para una Pesca Responsable adoptado por la FAO.
Nach Auffassung des Entwicklungsausschusses sollten im Rahmen der Fischereibeziehungen zwischen der EU und den Entwicklungsländern die Grundsätze des Verhaltenskodex der FAO für verantwortungsvolle Fischerei berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que esta estrategia funcione, la Comisión estima que también hay que cambiar los métodos de trabajo de todas las Instituciones de la Unión Europea, empezando por nosotros mismos.
Damit diese Strategie funktioniert, müssen nachAuffassung der Kommission auch die Arbeitsmethoden aller Institutionen der Europäischen Union, angefangen bei uns selbst, geändert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de mi Grupo estima que los consumidores podrán hacerlo.
Nach Auffassung der Mehrheit meiner Fraktion müssen die Verbraucher davon ausgehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mensaje es que reconozcamos el carácter intrincado del Tratado, pero dentro de unos cuantos días habrá tres esferas importantes en las que mi Grupo estima que quisiéramos que se hicieran más progresos y, al decirlo, reconocemos los progresos que se han efectuado en el Tratado y lo hacemos con toda claridad.
Meine Botschaft ist, daß wir alle die Feinheiten des Vertrags anerkennen, doch daß nachAuffassung meiner Fraktion in wenigen Tagen in drei Hauptbereichen weitere Fortschritte erzielt werden sollten. Wir sind uns dabei durchaus über die bereits erzielten Fortschritte im Vertrag bewußt und haben dies auch wiederholt unterstrichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso mi Grupo estima que reviste importancia vital que, antes de la ampliación, el Consejo Europeo estudie a fondo la cuestión de la votación por mayoría en el Consejo así como la composición de la Comisión y la ponderación de los votos.
Nach Auffassung der PSE-Fraktion ist es überaus wichtig, daß der Europäische Rat sich vor einer Erweiterung nochmals mit den Fragen des Mehrheitsbeschlusses im Rat und der Zusammensetzung der Kommission und der Gewichtung der Stimmen befaßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. Si la Comisión estima que el Estado miembro afectado no ha adoptado las medidas necesarias para la ejecución de la sentencia mencionada en el apartado 1, podrá someter el asunto al Tribunal de Justicia de la Unión Europea, después de haber ofrecido a dicho Estado la posibilidad de presentar sus observaciones.
( 2) Hat der betreffende Mitgliedstaat die Maßnahmen, die sich aus dem in Absatz 1 genannten Urteil ergeben, nachAuffassung der Kommission nicht getroffen, so kann die Kommission den Gerichtshof der Europäischen Union anrufen, nachdem sie diesem Staat zuvor Gelegenheit zur Äußerung gegeben hat.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
El BCE estima necesario que , cuando los BCN gestionen sus activos exteriores de reserva en calidad de agentes , observen un código de conducta y sigan determinados procedimientos con respecto a las entidades de contrapartida del BCE .
Des weiteren ist es nachAuffassung der EZB im Hinblick auf die Tätigkeit der mit der Verwaltung der Währungsreserven beauftragten NZBen als im Auftrag und im Namen der EZB Handelnde erforderlich , einen Verhaltenskodex vorzusehen sowie bestimmte weitere Verfahrensregeln im Geschäftsverkehr mit den Vertragspartnern der EZB zu befolgen .
Korpustyp: Allgemein
El Consejo de Gobierno estima que los riesgos para la estabilidad de precios a medio plazo están , en general , equilibrados .
Nach Auffassung des EZB-Rats sind die Risiken für die Preisstabilität auf mittlere Sicht weitgehend ausgewogen .
Korpustyp: Allgemein
La Comisión estima adecuado considerar como tecnología de referencia apropiada el vehículo ecoinnovador sin encapsulación del compartimento del motor.
Nach Auffassung der Kommission ist es angemessen, das Ökoinnovationsfahrzeug ohne Motorraumkapselung als geeignete Vergleichstechnologie anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
estimaist Ansicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Grupo Europa de las Naciones estima que los errores de la Comisión son lo suficientemente graves, patentes, reiterados, como para merecer una moción de censura.
Die Fraktion Europa der Nationen ist der Ansicht, daß die Fehler der Kommission so schwerwiegend, offenkundig und zahlreich sind, um einen Mißtrauensantrag zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia estima -como expuso la Presidenta del Consejo, la señora Merkel, en una carta al Presidente del Parlamento Europeo remitida el 19 de junio- que este asunto atañe en primer lugar a la Comisión y al Parlamento Europeo.
Die Präsidentschaft ist der Ansicht - das hat die Präsidentin des Rates, Frau Angela Merkel, in einem Schreiben an den Präsidenten des Europäischen Parlaments vom 19. Juni dargelegt -, dass diese Angelegenheit in erster Linie die Kommission und das Europäische Parlament betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo estima que, en este caso, mantener la situación actual no representa ninguna opción. Estimamos que quienes piensan de esta manera contribuirán a acabar con nuestros ferrocarriles.
Meine Fraktion ist der Ansicht, daß der Status Quo hier keine Lösung ist, und daß diejenigen, die ihn als Lösung betrachten, zur Zerstörung unserer Eisenbahnen beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión estima que las actividades de la acuicultura sostenible deberían recibir un apoyo adecuado de la política pesquera común, y que este aspecto debería incluirse en la reforma de esta política.
Die Kommission ist der Ansicht, dass die Aktivitäten, die die nachhaltige Aquakultur betreffen, angemessen durch die Gemeinsame Fischereipolitik unterstützt werden sollten und dass dieser Aspekt im Rahmen der reformierten Gemeinsamen Fischereipolitik behandelt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión estima que la postura común del Consejo cubre totalmente los dos objetivos que se mencionan en el artículo 100a del Tratado de la CE, es decir, el establecimiento del mercado interno y un alto grado de protección.
Die Kommission ist der Ansicht, daß der Gemeinsame Standpunkt des Rates völlig mit den beiden in Artikel 100a des EG-Vertrags formulierten Zielen - Schaffung des Binnenmarktes und Erreichung eines hohen Schutzniveaus - übereinstimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión estima que las propuestas legislativas encaminadas a reducir las emisiones sonoras de todas las fuentes principales deben formularse sobre la base de pruebas claras que sustenten dichas propuestas.
Die Kommission ist der Ansicht, dass Legislativvorschläge zur Senkung von Lärmemissionen aus allen wichtigen Quellen auf der Grundlage eindeutiger Erkenntnisse, die für derartige Vorschläge sprechen, unterbreitet werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con la Directiva, la Comisión estima que la fórmula transaccional alcanzada en las negociaciones con el Consejo es equilibrada y tiene en cuenta los objetivos generales de su propuesta.
Die Kommission ist der Ansicht, dass bei den Verhandlungen mit dem Rat in Bezug auf diese Richtlinie ein ausgewogener Kompromiss erreicht wurde, der die allgemeinen Ziele ihres Vorschlags angemessen berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión estima asimismo que toda la electricidad generada a partir de fuentes de energía renovables y empleada en centrales híbridas debe ser considerada electricidad verde y no sólo la utilizada con fines de reserva.
Die Kommission ist außerdem der Ansicht, dass die gesamte aus erneuerbaren Energiequellen in Hybridanlagen erzeugte und nicht nur die für Reservezwecke eingesetzte Elektrizität als grüne Elektrizität anzusehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que el Sr. Vallvé, la Comisión estima que la cooperación transfronteriza es un elemento clave de la integración europea.
Die Kommission ist genau wie Herr Vallvé der Ansicht, dass die grenzüberschreitende Zusammenarbeit ein Schlüsselelement der europäischen Integration ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión estima que en el caso de los países que siguen realmente esas normas podría estudiarse la posibilidad de conceder tarifas preferentes adicionales en el plano de las preferencias generalizadas.
Die Kommission ist der Ansicht, dass den Ländern, die diese Normen wirksam anwenden, im Rahmen des Allgemeinen Präferenzsystems zusätzliche Zollpräferenzen eingeräumt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estimageschätzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se estima que esto requeriría gastos adicionales del Organismo por valor de 46 millones de dólares en la Ribera Occidental solamente.
Es wird geschätzt, dass dem Hilfswerk damit allein im Westjordanland zusätzliche Ausgaben in Höhe von 46 Millionen Dollar entstehen werden.
Korpustyp: UN
Las corrientes financieras ilícitas, cuyo monto se estima en varias veces la AOD a nivel mundial, tienen efectos negativos en la financiación para el desarrollo.
Illegale Finanzströme, deren Höhe auf ein Mehrfaches der weltweiten öffentlichen Entwicklungshilfe geschätzt wird, wirken sich schädlich auf die Entwicklungsfinanzierung aus.
Korpustyp: UN
Se estima que en general un 12% de los pacientes tratados experimentan reacciones adversas.
Der Gesamtanteil der behandelten Patienten, bei denen mit unerwünschten Arzneimittelwirkungen zu rechnen ist, wird auf 12% geschätzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El volumen terminal aparente de distribución en la especie humana resulta, como mínimo, de 90 l y la cantidad de la dosis que llega al hueso se estima como el 40-50% de la dosis circulante.
Beim Menschen beträgt das scheinbare terminale Verteilungsvolumen mindestens 90 l und die Menge der Dosis, die den Knochen erreicht, wird auf 40 – 50% der zirkulierenden Dosis geschätzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El volumen terminal aparente de distribución en la especie humana resulta, como mínimo, de 90 L y la cantidad de la dosis que llega al hueso se estima como el 40-50% de la dosis
Beim Menschen beträgt das scheinbare terminale Verteilungsvolumen mindestens 90 l und die Menge der Dosis, die den Knochen erreicht, wird auf 40% – 50% der zirkulierenden Dosis geschätzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se estima que el volumen de distribución en el estado estacionario (Vee) es de unos 163 litros.
Das Verteilungsvolumen im Steady-State (Vss) wird auf 163 Liter geschätzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se estima que la meseta de incidencia de formación de anticuerpos neutralizantes se alcanza después de 12 meses de tratamiento.
Es wird geschätzt, dass das Plateau für die Inzidenz der Bildung von neutralisierenden Antikörpern nach 12 Monaten Behandlung erreicht ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se estima que el aclaramiento renal de zidovudina es 0,34 l/ h/ kg, indicando la existencia de filtración glomerular y secreción tubular activa por los riñones.
Die renale Clearance von Zidovudin wird auf 0,34 l/h/kg geschätzt, was auf glomeruläre Filtration und aktive renale Ausscheidung über die Nieren hindeutet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se estima que aproximadamente la mitad de las mejoras observadas en el HDL- C y los triglicéridos en pacientes que recibieron rimonabant 20 mg fue más allá de lo esperado en cuanto a
Es wird geschätzt, dass von den beobachteten Verbesserungen des HDL-Cholesterins und der Triglyceride bei Patienten, die Rimonabant 20 mg
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Basándose en un análisis farmacocinético de la población (intervalo de edad 18 – 81 años) se estima que un paciente de 75 años tendrá un 21% más alta la Cmáx y un 27% más alto el AUC que un paciente de 40 años.
n populationspharmakokinetischer Analysen (Altersspektrum 18– 81 Jahre) wird geschätzt, dass ein 75- jähriger Patient eine um 21% höhere Cmax und eine um 27% höhere AUC hat als ein 40-jähriger
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
estimader Ansicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además estima que la pobreza y la falta de oportunidades locales son algunas de las principales razones de la explotación del trabajo infantil y del tráfico de menores.
Sie ist ferner derAnsicht, dass in der Armut und fehlenden Möglichkeiten auf lokaler Ebene einige der Hauptursachen für die Ausbeutung von Kindern und den Kinderhandel zu suchen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la Comisión estima que el presupuesto que aprobó el Consejo para los dos aos es insuficiente.
Im übrigen ist die Kommission derAnsicht, daß der vom Rat für zwei Jahre gebilligte Haushalt unzureichend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente la Comisión estima que los mercados de venta de vehículos nuevos son muy competitivos y que los niveles de concentración han ido descendiendo.
Die Kommission ist zum jetzigen Zeitpunkt derAnsicht, dass die Märkte für Neufahrzeuge hochgradig wettbewerbsfähig sind und dass der Konzentrationsgrad abnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el Consejo estima que así se puede incrementar la transparencia de la política de la UE en materia de derechos humanos.
Zunächst ist der Rat derAnsicht, daß auf diese Weise die Transparenz der Menschenrechtspolitik der EU verbessert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, más allá de estas medidas de emergencia, la Comisión estima que se debe dar una acción prioritaria a toda la dimensión humana de estos problemas.
Über diese Notmaßnahmen hinaus allerdings ist die Kommission derAnsicht, dass der humanen Dimension dieser Probleme prioritäre Beachtung geschenkt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de estas consideraciones, la Comisión de Comercio Internacional estima que debemos actuar con firmeza en los foros internacionales, en el marco de la OMC, es decir, de los acuerdos comerciales bilaterales, con el fin de garantizar la protección de las indicaciones geográficas.
Außerdem ist der Ausschuss für internationalen Handel derAnsicht, dass wir uns in internationalen Foren, d. h. im Rahmen der WTO, und in bilateralen Handelsabkommen konsequent für den Schutz von geografischen Herkunftsbezeichnungen einsetzen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya sabrá la Asamblea, la Comisión estima que estos nuevos términos garantizarán, con toda probabilidad, una aplicación más eficaz del acuerdo de un modo respetuoso con los principios básicos de la conservación de los recursos, cuya importancia nos ha sido recordada nuevamente en el transcurso de este debate.
Wie die Abgeordneten dieses Hauses wissen werden, ist die Kommission derAnsicht, daß diese neuen Bedingungen eine effektivere Umsetzung des Abkommens sicherstellen werden. Auf diese Weise kann dem Grundsatz der Erhaltung der Fischbestände entsprochen werden - die Wichtigkeit dieses Themas wurde uns im Verlauf dieser Aussprache wieder einmal vor Augen geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente para evitar que Internet se convierta en un ámbito sin ley, la delegación del Movimiento Democrático estima que el bloqueo del acceso a Internet debería realizarse mediante una decisión judicial y no administrativa.
Genau um zu verhindern, dass das Internet zu einem rechtlosen Raum wird, ist die Delegation der Demokratischen Bewegung derAnsicht, dass die Abschaltung eines Internetzugangs keine Verwaltungsentscheidung, sondern eine gerichtliche Entscheidung sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, la Comisión estima que unos productos de dinero electrónicos transparentes y seguros facilitarían el paso a la moneda única, especialmente durante el periodo transitorio.
Abschließend ist die Kommission auch derAnsicht, daß transparente und sichere Produkte des elektronischen Geldes, vor allem in der Übergangsphase, den Übergang zur einheitlichen Währung erleichtern werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto , el BCE estima que , en vista de la evolución económica y financiera internacional , la demanda de asistencia podría exceder del actual límite máximo de 12 mil millones EUR .
Daher ist die EZB derAnsicht , dass angesichts der internationalen wirtschaftlichen und finanziellen Entwicklungen die potenzielle Nachfrage nach Beistand über den derzeitigen Plafonds von 12 Mrd .
Korpustyp: Allgemein
estimageht aus davon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de la crisis económica, se estima que el mercado de trabajo europeo, experimentará un crecimiento constante en los próximos diez años.
Trotz der Wirtschaftskrise geht man davon aus, dass wir auf dem europäischen Arbeitsmarkt in den nächsten 10 Jahren ein beständiges Wachstum erleben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, la Unión Europea estima que su posición respecto de esta cuestión es ecuánime ya que, por una parte no duda en reconocer los avances registrados, lo que por otra, no debe obstar a seguir señalando aquellos ámbitos en los que persisten serias deficiencias.
Drittens: Die Europäische Union geht davon aus, dass sie in dieser Frage einen unparteiischen Standpunkt vertritt, denn einerseits erkennt sie die beobachteten Fortschritte durchaus an, andererseits muss sie jedoch auch weiterhin auf diejenigen Bereiche hinweisen, in denen nach wie vor ernst zu nehmende Defizite bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, lo que es aún peor, el Banco Mundial estima que más del 50% de la población puede caer por debajo del umbral de pobreza hasta finales de este año.
Bei der Weltbank geht man sogar davon aus, dass mehr als die Hälfte der Bevölkerung bis Ende dieses Jahres unter die Armutsschwelle fallen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se estima que la recogida de los datos pertinentes no impondrá ninguna carga adicional a los encuestados, ya que los Estados miembros respectivos recopilarían la información mediante el uso de fuentes de datos ya existentes (por ejemplo, documentos de aduanas).
Man geht davon aus, dass die Erfassung der einschlägigen Daten zu keiner zusätzlichen Belastung der Beteiligten führen wird, da die betreffenden Mitgliedstaaten die Daten zusammenstellen würden, indem sie bereits vorhandene Datenquellen nutzen (beispielsweise Zollunterlagen).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, actualmente se estima que, en 2009, en el mercado mundial se comercializaron las aletas de entre 26 millones y 73 millones de tiburones.
So geht man beispielsweise derzeit davon aus, dass im Jahr 2009 die Flossen von 26 Mio. bis 73 Mio. Haien in den weltweiten Handel gelangt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al disponer de Eurolat, deberíamos asimismo considerar la ayuda a México, donde se estima que esta enfermedad va a provocar un descenso de entre el 4 y el 5 % del PIB con respecto al nivel actual.
Aufgrund von Eurolat sollten wir erwägen, Mexiko zu unterstützen. Dort geht man davon aus, dass die Infektion zu einem Sinken des BIP um bis zu 4 - 5 % des jetzigen Stands führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Organización Mundial de la Salud estima que en la Comunidad se producen más de medio millón de muertes relacionadas con el tabaco.
Die Weltgesundheitsorganisation geht davon aus, dass in der Gemeinschaft mehr als eine halbe Million Menschen pro Jahr an den Folgen des Tabakkonsums sterben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que está en juego es algo más que las líneas aéreas: la industria turística europea es la mayor industria de Europa, y el Consejo Mundial de Viajes y Turismo estima que en estos momentos pueden desaparecer dos millones de puestos de trabajo en Europa.
Aber nicht nur Fluggesellschaften sind betroffen: Die europäische Tourismusindustrie ist der stärkste Industriezweig in Europa, und der World Travel and Tourism Council geht gegenwärtig davon aus, dass zwei Millionen Arbeitsplätze in Europa vernichtet werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se estima que en Europa se venden 650 000 automóviles coreanos cada año.
Man geht davon aus, dass in Europa 650 000 koreanische Autos pro Jahr verkauft werden würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión estima que esta nueva medida legislativa podría salvar hasta 1 200 vidas en las carreteras comunitarias entre hoy y 2020.
Die Kommission geht davon aus, dass durch dieses neue Gesetz auf den Straßen der Gemeinschaft in einem Zeitraum von heute bis 2020 rund 1200 Menschenleben gerettet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estimaveranschlagt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El coste directo de esta circunstancia se estima en unos 200 millones de euros al año. Y no incluyen la pérdida de eficiencia o el coste adicional que supone para los miembros del Parlamento Europeo.
Die direkten Kosten dafür werden mit über 200 Millionen Euro jährlich veranschlagt, wobei darin die Effektivitätsverluste und die zusätzlichen Kosten der Abgeordneten nicht berücksichtigt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El importe de los ingresos afectados con arreglo al artículo 21, apartado 3, letra e), del Reglamento Financiero se estima en 2000 EUR.
Die zweckgebundenen Einnahmen gemäß Artikel 21 Absatz 3 Buchstabe e der Haushaltsordnung werden auf 2000 EUR veranschlagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe de los ingresos afectados con arreglo al artículo 21, apartado 3, del Reglamento Financiero se estima en 2500 EUR.
Die zweckgebundenen Einnahmen gemäß Artikel 21 Absatz 3 der Haushaltsordnung werden auf 2500 EUR veranschlagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe de los ingresos afectados con arreglo al artículo 21, apartado 3, del Reglamento Financiero se estima en 10000 EUR y está destinado a los abonos Vél’OH.
Die zweckgebundenen Einnahmen gemäß Artikel 21 Absatz 3 der Haushaltsordnung werden auf 10000 EUR veranschlagt und sind für die Vél'OH-Abonnements zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe de los ingresos afectados con arreglo al artículo 21, apartado 3, del Reglamento Financiero procedente de las contribuciones parentales se estima en 10000 EUR.
Die aus den Beiträgen der Eltern stammenden zweckgebundenen Einnahmen gemäß Artikel 21 Absatz 3 der Haushaltsordnung werden auf 10000 EUR veranschlagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe de los ingresos afectados según el artículo 21, apartado 3, del Reglamento Financiero se estima en 1000 EUR.
Die zweckgebundenen Einnahmen gemäß Artikel 21 Absatz 3 der Haushaltsordnung werden auf 1000 EUR veranschlagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe de los ingresos afectados con arreglo al artículo 21, apartado 3, del Reglamento Financiero se estima en 10000 EUR.
Die zweckgebundenen Einnahmen gemäß Artikel 21 Absatz 3 der Haushaltsordnung werden mit 10000 EUR veranschlagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe de los ingresos afectados con arreglo al artículo 18, apartado 1, letras e) a j), del Reglamento financiero se estima en 420000 EUR.
Die zweckgebundenen Einnahmen gemäß Artikel 18 Absatz 1 Buchstaben e bis j der Haushaltsordnung werden mit 420000 EUR veranschlagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe de los ingresos afectados de conformidad con el artículo 21, apartados 2 y 3, del Reglamento Financiero se estima en 250 millones EUR.
Die zweckgebundenen Einnahmen gemäß Artikel 21 Absätze 2 und 3 der Haushaltsordnung werden auf 250000000 EUR veranschlagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe de los ingresos afectados de conformidad con el artículo 21, apartado 3, del Reglamento Financiero se estima en 25000 EUR.
Die zweckgebundenen Einnahmen gemäß Artikel 21 Absatz 3 der Haushaltsordnung werden auf 25000 EUR veranschlagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
estimaist Auffassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión estima que, desde el punto de vista técnico, estas nuevas condiciones pueden garantizar una ejecución todavía más eficaz del acuerdo, aplicando principios fundamentales de conservación de los recursos.
Die Kommission ist der Auffassung, daß sich das Abkommen durch diese neuen Bestimmungen in technischer Hinsicht noch wirksamer umsetzen lassen wird, da es auf einem schonenden Umgang mit den Beständen beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la Comisión estima que las enmiendas propuestas por el Parlamento Europeo son fundamentales para el establecimiento de una estrategia sólida y coherente contra los riesgos derivados de las atmósferas explosivas.
Die Kommission ist daher der Auffassung, daß die vom Europäischen Parlament vorgelegten Abänderungsanträge für die Schaffung einer starken, kohärenten Präventionsstrategie gegen die Risiken durch explosionsfähige Atmosphären unverzichtbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la Comisión Europea estima que no puede realizar otros proyectos para la República Srpska que los que contemplan el desarrollo de la colaboración entre las dos entidades de Bosnia.
Die Kommission ist deshalb der Auffassung, für die Republika Srpska nur Projekte verwirklichen zu können, die auf den Ausbau der Zusammenarbeit zwischen den beiden bosnischen Gebilden zielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Agricultura estima que el principio de disociación de las ayudas propuesto por la Comisión solo puede aplicarse teniendo en cuenta también otros elementos externos, en particular la fluctuación y la evolución de los precios agrícolas internacionales, así como el acusado contraste entre los precios aplicados en el interior y en el exterior.
Der Ausschuss für Landwirtschaft ist der Auffassung, dass der Grundsatz der Entkoppelung der Beihilfen nur angewendet werden kann, wenn bestimmte externe Elemente berücksichtigt werden, insbesondere die Schwankungen und die Entwicklung der internationalen Agrarpreise sowie die starke Kluft zwischen den internen und den externen Preisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo PPE estima no obstante que estas facilidades de ayuda deberá limitarse tan sólo a los países miembros de la Unión Europea.
Die EVP-Fraktion ist aber der Auffassung, daß die Stützungsfazilität für Euro-Mitgliedstaaten nicht mehr gelten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ponente estima que únicamente una directiva puede obligar a los Estados miembros a introducir estos sistemas de inspección.
Die Berichterstatterin ist der Auffassung, daß nur eine Richtlinie die Mitgliedstaaten verpflichten kann, solche Inspektionssysteme zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión de la deslocalización se ha examinado en el Consejo de Ministros de Industria, y el Comisario van Miert estima que las normas vigentes son sobradamente adecuadas para evitar la mala utilización de las ayudas estatales y que no es preciso que la Comisión adopte ninguna otra medida.
Die Frage der Standortverlagerung wurde im Rat für Industrie diskutiert, und Kommissar van Miert ist der Auffassung, daß die bestehenden Regelungen mehr als ausreichend sind, um einem Mißbrauch staatlicher Beihilfen vorzubeugen, und daß die Kommission keine weiteren Maßnahmen fordern könne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Conferencia estima que cuando la Comisión ya no cuente con nacionales de todos los Estados miembros, la Comisión debería prestar especial atención a la necesidad de garantizar una total transparencia en las relaciones con todos los Estados miembros.
Die Konferenz ist der Auffassung, dass die Kommission, wenn ihr nicht mehr Staatsangehörige aller Mitgliedstaaten angehören, besonders beachten sollte, dass in den Beziehungen zu allen Mitgliedstaaten vollständige Transparenz gewährleistet sein muss.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
La Conferencia estima que el artículo III-256 no afecta al derecho de los Estados miembros a adoptar las disposiciones necesarias para garantizar su abastecimiento energético en las condiciones establecidas en el artículo III-131.
Die Konferenz ist der Auffassung, dass Artikel III-256 das Recht der Mitgliedstaaten unberührt lässt, Bestimmungen zu erlassen, die für die Gewährleistung ihrer Energieversorgung unter den Bedingungen des Artikels III-131 erforderlich sind.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
La Conferencia estima que el artículo 176 A no afecta al derecho de los Estados miembros a adoptar las disposiciones necesarias para garantizar su abastecimiento energético en las condiciones establecidas en el artículo 297 .
Die Konferenz ist der Auffassung , dass Artikel 176a das Recht der Mitgliedstaaten unberührt lässt , Bestimmungen zu erlassen , die für die Gewährleistung ihrer Energieversorgung unter den Bedingungen des Artikels 297 erforderlich sind .
Korpustyp: Allgemein
estimader Auffassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a la enmienda 20, la Comisión estima que la exposición del primer y el tercer caso del artículo 2, apartado 1 letra f, debe ser global y completa.
Bezüglich des Änderungsantrags 20 ist die Kommission derAuffassung, daß die Formulierung des ersten und dritten Unterpunktes in Artikel 2 Ziffer 1f umfassend und vollständig sein muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la Comisión estima que su propuesta, y especialmente las cláusulas sobre la autoasistencia, no tendrán consecuencias negativas para el empleo y la renta de las personas ya empleadas en el sector portuario.
Folglich ist die Kommission derAuffassung, dass ihr Vorschlag, insbesondere die Klauseln über die Selbstabfertigung, keine negativen Auswirkungen hinsichtlich der Beschäftigung und des Einkommens der Personen haben werden, die bereits im Hafensektor beschäftigt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión estima que ello podría generar confusión desde un punto de vista legal y, por tanto, no puede aceptar estas enmiendas.
Aus rechtlicher Sicht ist die Kommission derAuffassung, dass das verwirren würde, und kann mithin diesen Änderungen nicht zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, teniendo en cuenta la pronta firma de este acuerdo de cooperación, la Comisión Europea estima que las autoridades camboyanas deberían hacer lo posible para preservar las perspectivas de paz y el Estado de Derecho.
Mit Blick auf die bevorstehende Unterzeichnung dieses Kooperationsabkommens ist die Europäische Kommission jedoch derAuffassung, daß die kambodschanischen Behörden alles in ihren Kräften stehende tun sollten, um die Aussichten auf Frieden und einen Rechtsstaat zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Comisión estima que es mejor abordar estos asuntos con medidas horizontales que hacerlo mediante reglamentos específicos.
Außerdem ist die Kommission derAuffassung, daß derartige Fragen am besten auf horizontaler Ebene behandelt und nicht durch spezielle Verordnungen geregelt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta óptica, la Comisión estima que deben revisarse sin excepción todos los derechos y obligaciones del Tratado de No Proliferación, puesto que éste es la piedra angular del régimen internacional de no proliferación.
Mit dieser Perspektive ist die Kommission derAuffassung, daß alle Rechte und Pflichten des Nichtverbreitungsvertrags ausnahmslos überprüft werden müssen, da dieser Dreh- und Angelpunkt des internationalen Nichtverbreitungssystems ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo no estima que el costo de las pensiones desestabilice necesariamente a las economías o a la sociedad, si los gastos en que hay que incurrir se seleccionan cuidadosamente.
Meine Fraktion ist nicht derAuffassung, dass die Kosten der Altersversorgung zwangsläufig zu einer Destabilisierung der Wirtschaft oder der Gesellschaft führen, wenn solche Finanzierungsentscheidungen mit Sorgfalt getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en lo concierne a los aspectos financieros, señoras y señores, la Comisión estima que la cooperación con el Parlamento, que sin duda necesitaba ser desarrollada a principios de los años 1990, ha llegado a una madurez en general satisfactoria.
Was die finanziellen Aspekte betrifft, ist die Kommission derAuffassung, dass die Zusammenarbeit mit dem Parlament, die zu Beginn der 90er Jahre überhaupt erst entwickelt werden musste, inzwischen einen Reifegrad erreicht hat, der insgesamt als zufriedenstellend bezeichnet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a España, la Comisión estima que el fortalecimiento indispensable de la prevención debe y puede adquirirse mediante los medios de cofinanciación existentes.
In bezug auf Spanien ist die Kommission derAuffassung, daß die unbedingt erforderliche Verstärkung der Prävention über die Kofinanzierungsmittel erreicht werden kann und muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la Comisión estima que las enmiendas 3, 6, la segunda parte de la enmienda 23 y las enmiendas 24, 26 y 28 están ya contenidas en sustancia en los diferentes artículos de la propuesta y, por lo tanto, no pueden ser aceptadas.
Abschließend ist die Kommission derAuffassung, dass die Änderungsanträge 3, 6, der zweite Teil von Änderungsantrag 23 sowie die Änderungsanträge 24, 26 und 28 bereits im Wesentlichen in den verschiedenen Artikeln des Vorschlags enthalten sind und daher nicht akzeptiert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estimaAnsicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre la base de la información comunicada por el Consejo, la Comisión de Industria estima que el enfoque que este preconiza es coherente y permite simplificar la propuesta inicial de la Comisión Europea.
Auf der Grundlage der Informationen, die vom Rat übermittelt wurden, war der Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie der Ansicht, dass der vom Rat vorgeschlagene Ansatz kohärent ist und eine Vereinfachung der ursprünglichen Kommissionsvorlage ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estima que muchas de las enmiendas propuestas por el Parlamento refuerzan el planteamiento pragmático de la Comisión, al mismo tiempo que lo clarifican, lo mejoran y lo complementan.
Sie ist der Ansicht, dass viele der vom Parlament vorgeschlagenen Änderungsanträge das pragmatische Vorgehen der Kommission stärken und es gleichzeitig verdeutlichen, verbessern und ergänzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante esta situación, ¿no estima la Comisión que sería del máximo interés, por ejemplo, promover el reforzamiento de la legislación de protección de la propiedad industrial?
Ist die Kommission angesichts dieser Situation nicht der Ansicht, daß es von allergrößtem Interesse wäre, die Vorschriften im Bereich gewerblicher Schutzrechte zu verschärfen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, la Comisión estima que es importante enviar un firme mensaje a los autores del coup d'état para decirles que su acción es inaceptable y que su resultado será que la comunidad de donantes no proporcionará ninguna ayuda financiera o de otro tipo.
Jedoch ist die Kommission der Ansicht, daß es wichtig wäre, eine unmißverständliche Botschaft dahingehend an die Hintermänner des Staatsstreichs zu richten, daß eine solche Aktion nicht einfach hingenommen werden kann und dazu führt, daß keine finanzielle oder sonstige Hilfe mehr seitens der Gebergemeinschaft gewährt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estima que los mecanismos de corrección de la Comisión solventan adecuadamente los errores y las deficiencias detectados en períodos plurianuales y al cierre;
ist der Ansicht, dass die Korrekturmechanismen der Kommission die Fehler und Mängel, die über einen mehrjährigen Zeitraum und beim Abschluss aufgedeckt werden, angemessen behandeln;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el Defensor del Pueblo estima que una cooperación de este tipo ha tenido éxito, archivará el asunto mediante una decisión motivada.
Ist der Bürgerbeauftragte der Ansicht, dass eine solche Zusammenarbeit erfolgreich verlaufen ist, schließt er die Beschwerdeakte mit einer mit Gründen versehenen Entscheidung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ante estas dudas, la Comisión estima que no se ha acreditado que los ingresos que se espera obtener de la venta de los activos redundantes por importe de 118 millones PLN puedan ser considerados una fuente de financiación de los costes de reestructuración real y viable.
Aufgrund dieser Zweifel ist die Kommission nicht der Ansicht, dass die geplanten Einnahmen aus dem Verkauf nicht benötigter Vermögenswerte in Höhe von 118 Mio. PLN als tatsächliche und konkrete Finanzierungsquelle für die Umstrukturierungskosten angesehen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Partiendo del tipo de referencia citado, incrementado en 40 puntos básicos tratándose de una empresa en crisis, y además en fase de reestructuración, la Comisión estima que el elemento de ayuda correspondiente a este préstamo es del orden de los 8 millones de euros.
Ausgehend von dem für ein in Schwierigkeiten, aber auch in der Umstrukturierung befindliches Unternehmen um 400 Basispunkte erhöhten oben genannten Referenzzinssatz ist die Kommission der Ansicht, dass sich der Betrag des diesem Darlehen entsprechenden Beihilfeelements auf rund 8 Millionen Euro beläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión estima, pues, a la luz de los elementos en su poder en el momento actual, que la evolución de las frecuencias y las rutas abiertas no son contrarias a la ayuda de salvamento de julio de 2004.
Daher ist die Kommission der Ansicht, dass angesichts der ihr zum gegenwärtigen Zeitpunkt vorliegenden Elemente die festgestellten Entwicklungen hinsichtlich der Häufigkeit der Flugverbindungen und der neu eröffneten Strecken nicht im Widerspruch zu der Rettungsbeihilfe vom Juli 2004 stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estima que el objetivo de rentabilidad perseguido por Fintecna, como inversor de capital de riesgo, se inscribe en una banda de rentabilidad bien definida:
Außerdem ist sie der Ansicht, dass das von Fintecna als Investor von Risikokapital verfolgte Rentabilitätsziel in einer klar abgegrenzten Rentabilitätsspanne angesiedelt ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
estimaschätzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre la base de la experiencia de los instrumentos existentes, la Comisión estima que más de un 70 % de este presupuesto para el programa de innovación y competitividad se destinará a las PYME.
Ausgehend von den mit existierenden Instrumenten gesammelten Erfahrungen schätzt die Kommission, dass über 70 % des Budgets dieses Programms für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation für KMU bestimmt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Dirección de Estudios del Parlamento Europeo estima que, en caso de que se apruebe la propuesta en su versión actual, el descenso de la demanda se situaría entre las 30.000 toneladas, como mínimo, y las 200.000 toneladas.
Die Direktion der Studien des Europäischen Parlaments schätzt, daß die Nachfrage um 30.000 bis im schlimmsten Fall um 200.000 Tonnen zurückgeht, wenn der Vorschlag in seiner gegenwärtigen Fassung angenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se estima que solo en Europa el cáncer de mama mata a más de 130 000 mujeres al año.
Man schätzt, dass allein in Europa jedes Jahr 130 000 Frauen an Brustkrebs sterben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La organización Human Rights Watch estima que, desde 2003, casi la mitad de la población cristiana de Iraq, cientos de miles de personas, ha tenido que huir del país.
Human Rights Watch schätzt, dass nahezu die Hälfte der christlichen Bewohner des Iraks, Hunderttausende Menschen, seit 2003 aus dem Land fliehen mussten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ACNUR estima que más de 400 000 personas ya han abandonado Libia.
Der UNHCR schätzt, dass bereits mehr als 400 000 Menschen Libyen verlassen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se estima este mercado en 80 millardos de ecus en el año 2000, de los cuales la cuarta parte es para medicamentos.
Man schätzt diesen Markt im Jahr 2000 auf 80 Mrd. ECU, von denen ein Viertel auf neue Medikamente entfällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, se estima que no se alcanzará la tasa más alta de desempleo hasta dentro de dos o tres trimestres.
Man schätzt, dass der Höhepunkt der Arbeitslosenrate erst in den nächsten zwei oder drei Quartalen zu verzeichnen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo en el Reino Unido se estima que el coste de esta normativa y de la Directiva sobre el tiempo de trabajo sobrepasará los 1 000 millones de libras esterlinas, y no es una cifra mía, sino del sector.
Allein im Vereinigten Königreich schätzt man die Kosten, die diese Verordnung und die Arbeitszeitrichtlinie mit sich bringen werden, auf über 1 Milliarde GBP, und diese Zahl stammt nicht von mir, sondern von der Branche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos países, como Brasil, Colombia o El Salvador, se estima que la violencia llevada a cabo con este tipo de armas es la responsable de la pérdida del 10 % del producto interior bruto.
In einigen Ländern, wie etwa Brasilien, Kolumbien oder El Salvador, schätzt man, dass durch Gewalt unter Beteiligung dieser Art Waffen rund 10 % des Bruttoinlandsprodukts verloren gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se estima que durante los próximos quince años el crecimiento anual del mercado de los equipos de producción energética en la Unión Europea será únicamente de un 1-2 %.
Man schätzt, daß der Markt für die Energieerzeuger während der nächsten 15 Jahre nur um 1-2 % pro Jahr wachsen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estimaAuffassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Grupo estima además que uno de los tres Subsecretarios Generales debería designarse como “Subsecretario General Principal” y actuar como adjunto del Secretario General Adjunto.
Sie ist ferner der Auffassung, dass einer der drei Beigeordneten Generalsekretäre zum "Leitenden Beigeordneten Generalsekretär" bestimmt werden soll, der die Funktion eines Stellvertreters des Untergeneralsekretärs wahrnimmt.
Korpustyp: UN
Estas cuestiones constituyen un problema permanente, y la OSSI estima que el PNUMA debiera tomar nuevas medidas para resolver los problemas y dar cabal efecto a sus recomendaciones.
Da es sich dabei um kontinuierliche Probleme handelt, vertritt das Amt die Auffassung, dass das Umweltprogramm weitere Maßnahmen ergreifen sollte, um diese Fragen zu lösen und die AIAD-Empfehlungen vollinhaltlich umzusetzen.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad estima que si la República Popular Democrática de Corea cumpliera la amenaza de realizar un ensayo nuclear pondría en peligro la paz, la estabilidad y la seguridad en la región y fuera de ella.
Der Sicherheitsrat ist der Auffassung, dass die DVRK, falls sie ihre Androhung eines Kernwaffenversuchs wahr macht, den Frieden, die Stabilität und die Sicherheit in der Region und darüber hinaus gefährden würde.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad estima que las actividades de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas son una iniciativa única de colaboración mundial que aúna las contribuciones y el compromiso de todo el sistema de las Naciones Unidas.
Der Sicherheitsrat ist der Auffassung, dass die Friedenssicherung durch die Vereinten Nationen eine einzigartige weltweite Partnerschaft ist, die die Beiträge und das Engagement des gesamten Systems der Vereinten Nationen bündelt.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad estima que ahora es de capital importancia conseguir que ese acontecimiento positivo vaya seguido de la aplicación de las disposiciones de Arusha que todavía están pendientes, tales como unas reformas eficaces del poder judicial y del sector de la seguridad.
Der Sicherheitsrat ist der Auffassung, dass es nun von entscheidender Bedeutung ist, an diese positive Entwicklung anzuschließen, indem die noch nicht umgesetzten Bestimmungen des Abkommens, wie echte Reformen des Sicherheitssektors und der Justiz, durchgeführt werden.
Korpustyp: UN
Estudiada la información que se ha conocido con posterioridad a la concesión de la Autorización de Comercialización inicial, el CHMP considera que la relación beneficio-riesgo de Bondenza sigue siendo positiva, pero estima necesario vigilar su perfil de seguridad por los siguientes motivos:
Basierend auf den Daten, die seit der Gewährung der Erst-Zulassung erhoben wurden, bleibt nach Meinung des CHMP das Nutzen-Risiko-Verhältnis von Bondenza positiv, ist aber der Auffassung, dass das Sicherheitsprofil aus den folgenden Gründen genau beobachtet werden muss:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estima que todas las subvenciones concedidas con cargo a fondos públicos, incluidos los Fondos Estructurales, deberán estar subordinadas a acuerdos relativos al mantenimiento del empleo, al desarrollo local y a las inversiones destinadas a modernizar la producción;
ist der Auffassung, dass für alle aus öffentlichen Mitteln, einschließlich der Strukturfonds, gewährten Subventionen Vereinbarungen über die Aufrechterhaltung der Beschäftigung, die Entwicklung der Standorte und Investitionen zur Modernisierung der Produktion zu treffen sind;
Korpustyp: EU DCEP
Estima que las agrupaciones de empresas ("clusters") son fenómenos espontáneos y, por tanto, sólo deberían tener derecho a las ayudas estatales de forma temporal durante la fase de lanzamiento, a fin de hacer frente a los problemas administrativos y a los obstáculos derivados de la cooperación;
vertritt die Auffassung, dass Cluster sich natürlich entwickeln und diese deshalb nur vorübergehend im Hinblick auf staatliche Beihilfen als förderfähig eingestuft werden sollten, um während der Gründungsphase administrative Probleme lösen und Hindernisse im Bereich der Zusammenarbeit überwinden zu können;
Korpustyp: EU DCEP
Estima que el esfuerzo europeo básico en I+D debe ser más sensible a las exigencias del mercado; apoya decididamente la iniciativa de la Comisión de crear un Espacio Europeo de Investigación que ponga fin a la actual fragmentación de la investigación innovadora europea;
ist der Auffassung, daß die grundlegenden Bemühungen Europas im Bereich der Forschung und Entwicklung stärker auf die Markterfordernisse eingehen sollten; begrüßt die Initiative der Kommission zur Schaffung eines Europäischen Forschungsraumes, die der gegenwärtigen Zersplitterung bei der innovativen Forschung in Europa ein Ende setzen soll;
Korpustyp: EU DCEP
Estima que unas negociaciones sobre inversiones repercutirían enormemente en el desarrollo, la diversidad cultural y la soberanía de los Estados, superando con mucho el ámbito de las cuestiones comerciales; por consiguiente, se opone a que este nuevo asunto se trate en el marco de la OMC;
ist der Auffassung, dass eventuelle Verhandlungen über Investitionen enorme Auswirkungen in Bezug auf die Entwicklung, die kulturelle Vielfalt und die Souveränität der Staaten weit über handelspolitische Fragen hinaus hätten; spricht sich bereits jetzt dagegen aus, dass dieses neue Thema von der WTO behandelt wird;
Korpustyp: EU DCEP
estimavertritt Auffassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión estima que el artículo 90 ha demostrado que vale para garantizar dicho equilibrio.
Die Kommission vertritt die Auffassung, daß sich Artikel 90 bereits hinsichtlich der Gewährleistung dieses Gleichgewichts bewährt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior estima que la renuncia a la inmunidad parlamentaria por el diputado no tiene efectos jurídicos.
Der Ausschuss für Recht und Binnenmarkt vertritt die Auffassung, dass der Verzicht auf parlamentarische Immunität durch den betreffenden Abgeordneten keine Rechtswirkung hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión estima que el desglose en cinco tramos que figura en la posición común es más eficaz que el que usted propone para evitar posibles desplazamientos de venta, sobre todo en los tramos de precios más altos.
Die Kommission vertritt die Auffassung, dass die Staffelung in fünf Tranchen, wie sie im Gemeinsamen Standpunkt vorgesehen ist, nach wie vor wirksamer ist als die Staffelung, die das Parlament vorschlägt, um eine eventuelle Handelsverlagerung insbesondere in den höheren Tranchen des Verkaufpreises zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Parlamento, en el actual proyecto de informe si no lo modifica, está dispuesto a prever un incremento sustancial de los impuestos especiales sobre la gasolina, especialmente por motivos ambientales, y estima que ese régimen fiscal no debe tener nunca una tasa inferior de impuesto sobre un combustible que es más contaminador.
Das Parlament erklärt sich in dem vorliegenden Berichtsentwurf, sofern er nicht abgeändert wird, bereit, erhebliche Erhöhungen der Mineralölsteuersätze in Betracht zu ziehen, vor allem aus Gründen des Umweltschutzes, und vertritt die Auffassung, daß im Rahmen eines derartigen Steuersystems kein Kraftstoff niedriger besteuert werden sollte, der die Umwelt stärker belastet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión estima que la competencia y el surgimiento de infraestructuras para la negociación transfronteriza de valores plantean nuevas e importantes cuestiones normativas.
Die Kommission vertritt die Auffassung, dass der Wettbewerb zwischen den Wertpapiermärkten und die sich entwickelnde Infrastruktur für den grenzüberschreitenden Wertpapierhandel wichtige neue ordnungspolitische Fragen aufwerfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Gobierno estima , asimismo , que la ampliación del plazo , desde 2005 hasta 2006 , para la corrección del déficit excesivo lleva al límite el margen de interpretación de las normas y los procedimientos .
Der EZB-Rat vertritt auch die Auffassung , dass die Verlängerung der Frist für die Korrektur des übermäßigen Defizits vom Jahr 2005 auf das Jahr 2006 den Spielraum für die Auslegung der Regeln und Verfahren bis an die Grenzen ausschöpft .
Korpustyp: Allgemein
La Comisión estima que la autorización otorgada en el contexto de la ayuda estatal N 184/97 no constituye una autorización tácita de cualquier modificación o cualquier otra medida, como la de referencia, que se sume a la ayuda autorizada con anterioridad.
Die Kommission vertritt die Auffassung, dass die im Rahmen der staatlichen Beihilfe. N 184/97 erteilte Genehmigung keine stillschweigende Genehmigung einer Änderung oder gar einer weiteren zu der bereits genehmigten Beihilfe hinzukommenden Maßnahme darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo considera adecuado extender esta prohibición a todos los artículos que figuran en las listas del Grupo de Suministradores Nucleares y del Régimen de Control de la Tecnología de Misiles y estima que la prohibición debería afectar también a la financiación.
Der Rat hält es für angemessen, dieses Verbot auf alle Gegenstände auszuweiten, die in den Listen der Gruppe der Kernmaterial-Lieferländer (NSG) und des Trägertechnologie-Kontrollregimes (MTCR) aufgeführt sind, und vertritt die Auffassung, dass diese Verbote auch für die Finanzierung gelten sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mol estima que una corrección de este tipo generaría ventajas y desventajas fiscales desleales.
MOL vertritt die Auffassung, dass eine derartige Korrektur tatsächlich zu unlauteren Steuervorteilen bzw. -nachteilen führen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión estima que un operador privado normal no aceptaría la transferencia de la propiedad de inmuebles de ese valor sin obtener a cambio un precio razonable.
Die Kommission vertritt die Auffassung, dass ein gewöhnlicher privater Wirtschaftsteilnehmer nicht in die Übertragung von Eigentumsrechten an Gebäuden von solchem Wert eingewilligt hätte, ohne hierfür einen angemessenen Preis zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
estimaRespekt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desembarco en la más alta estima, en islas desiertas a vislumbrar la fauna y flora intactas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Hablo en nombre de todos los que la tienen en alta estima.
Ich spreche im Namen aller, die großen Respekt vor Ihnen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de recompensar al ponente, aunque merece mi más alta estima.
Es geht nicht darum, den Berichterstatter zu belohnen, obwohl er meinen höchsten Respekt verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar deseo expresar mi estima por la Presidencia alemana que ha hecho un esfuerzo por venir a explicarnos aquí esta tarde los progresos de las negociaciones.
Herr Präsident! Zunächst darf ich der deutschen Präsidentschaft, die sich heute nachmittag hierherbemüht hat, um uns über den Stand der Verhandlungen zu unterrichten, meinen Respekt bekunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y le diría al Sr. Watson, con toda la estima que le tengo, que también sería muy interesante - tiene una oportunidad de oro - que nos explicara por qué se siente rodeado por los alemanes.
Und ich würde Herrn Watson bei allem Respekt sagen, dass es auch sehr interessant wäre - er hat eine einzigartige Gelegenheit -, wenn er uns erklären würde, warum er sich von den Deutschen umzingelt fühlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, mis queridos colegas, los pasados 7 y 8 de mayo, bajo la firme, aunque cortés, autoridad del presidente Karl von Wogau, procedimos a la audición de los seis candidatos al Comité Ejecutivo del Banco Central Europeo, en un clima de confianza y de estima recíprocas.
Frau Präsidentin, werte Kolleginnen und Kollegen, am 7. und 8. Mai diesen Jahres haben wir unter der entschiedenen, aber galanten Leitung des Vorsitzenden Karl von Wogau in einem durch gegenseitiges Vertrauen und gegenseitigen Respekt gekennzeichneten Klima die sechs Kandidaten für das Amt eines Mitglieds des Direktoriums der Europäischen Zentralbank angehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manifiesto mi profundo respeto y aprecio por el señor Geremek, cuyos logros a lo largo de su vida tengo personalmente en alta estima, al igual que nuestro Grupo, y le agradezco todo lo que ha hecho por Polonia y Europa.
Ich möchte ein herzliches Wort des Respekts und der Achtung sagen für Bronislaw Geremek, vor dessen Lebensleistung ich persönlich und unsere Fraktion höchsten Respekt haben. Danke, Bronislaw Geremek, für das, was Sie für Polen und für Europa getan haben.
Por consiguiente, quisiera decirle -también si votaran los miembros de mi Grupo a su leal saber y entender, también si hubiera una mayoría, pero todo el mundo votará a su leal saber y entender- que le tengo en granestima como persona, como político íntegro y como presidente de la Comisión.
Lassen Sie mich folgendes sagen: Selbst wenn die Mitglieder meiner Fraktion nach Ehre und Gewissen abstimmen werden, auch wenn es eine Mehrheit geben sollte - ein jeder soll aber nach Ehre und Gewissen abstimmen -, werde ich für Sie als Person, als integren Politiker und als Präsidenten der Kommission Hochachtung empfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit estima
244 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le tengo en mucha estima.
Ich mag ihn sehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estima su precio y págale.
Finde seinen Preis heraus und halte ihn bei Laune.
Korpustyp: Untertitel
El alcalde le estima, Juez.
Der Bürgermeister hat die größte Hochachtung vor lhnen, Richter.
Korpustyp: Untertitel
El alcalde le estima, Juez.
Der Bürgermeister hat die größte Hochachtung vor Ihnen, Richter.
Korpustyp: Untertitel
- Fraser te tiene en alta estima.
- Fraser hat eine hohe Meinung von Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
El BCE estima prudente esta actuación .
Die EZB sieht hierin einen vernünftigen Ansatz .
Korpustyp: Allgemein
Te tengo en más alta estima.
Ich habe vor dir größte Hochachtung.
Korpustyp: Untertitel
La Corona te tiene en alta estima.
Die Krone hat eine hohe Meinung von dir.
Korpustyp: Untertitel
Tengo en más alta estima mi profesión.
Ich meinerseits halte meinen Beruf sehr hoch.
Korpustyp: Untertitel
Personalmente, tampoco os tengo gran estima.
Von denen halte ich persönlich auch nicht sehr viel.
Korpustyp: Untertitel
Ella estima que eran las 23:20.
Sie glaubt, dass es etwa 23.20 Uhr war.
Korpustyp: Untertitel
Se le estima en su campo.
Er kennt sich besser in seinem Gebiet aus, Lewis.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto estima que vale todo esto, Sr.
Was meinen Sie, wieviel das alles wert ist, Mr. Thompson?
Korpustyp: Untertitel
Esto nos ayudará a recuperar Su estima.
Das bringt uns wieder an Seine Seite.
Korpustyp: Untertitel
Tengo en más alta estima mi profesión.
Also, ich meinerseits halte meinen Beruf sehr hoch.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Quienes no tienen estima por los ciudadanos, tolerancia política o social, quienes no tienen estima por las instituciones, votarán «no».
Wer keine Volkskultur, keine politische und gesellschaftliche Toleranz, keine institutionelle Kultur besitzt, wird mit Nein stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuánto tiempo estima la Comisión que permanecerán en sus cargos los tres comisarios sustitutos recién elegidos?
Wie lange wird nach Einschätzung der Kommission die Amtszeit der drei frisch gewählten Ersatzkommissare dauern?
Korpustyp: EU DCEP
¿Estima necesario gobernar dicha descentralización, evitando concentrar las ayudas solamente en Mogadiscio?
ob er es als erforderlich erachtet, diese Dezentralisierung in den Griff zu bekommen, indem vermieden wird, die Hilfen nur auf Mogadischu zu konzentrieren?
Korpustyp: EU DCEP
Se estima que apoya el empleo de 470 nacionales de la UE.
Schätzungen zufolge sind die Arbeitsplätze von 470 EU-Bürgern von dem Abkommen abhängig.
Korpustyp: EU DCEP
¿En cuánto tiempo estima la Comisión que podrá tomar una decisión al respecto?
Wie lange wird sie ihrer Einschätzung nach benötigen, um eine Entscheidung in dieser Angelegenheit zu treffen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué costes se estima que supondrá el recurso a tales mecanismos de arbitraje?
Welche Kosten wird das Schiedsverfahren wahrscheinlich verursachen?
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión estima necesario un cambio de paradigma, que sustituya la opinión hasta ahora prevaleciente.
Die EU-Kommission spricht von einem generellen Paradigmenwechsel ihrer bisherigen Finanzmarktpolitik.
Korpustyp: EU DCEP
Se estima que esta medida generará unas 750 000 plazas de guardería en Alemania.
Diese Maßnahme soll zum Entstehen von ungefähr 750 000 Krippenplätzen in Deutschland führen.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente estima necesario que los informes se presenten en un formato común (artículo 10).
Dazu wären aus Sicht des Berichterstatters einheitlich gestaltete Berichtsformate erforderlich (Artikel 10).
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, el ponente estima que los anexos I, II y III deben ser vinculantes.
Ihr Berichterstatter ist ebenfalls der Meinung, dass die Anhänge I, II und III verbindlich sein sollten.
Korpustyp: EU DCEP
Se estima que en 2020 los vehículos de hidrógeno podrían representar el 5 % del parque europeo.
Schätzungen zufolge könnten Wasserstofffahrzeuge in Europa bis 2020 einen Anteil von 5 % erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
Se estima que hasta un millón de personas puede beneficiarse de esta medida.
Schätzungen zufolge könnte sich die Zahl der Begünstigten auf bis zu einer Million belaufen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión estima que los beneficios de la introducción del euro incluyen:
Die Kommission nennt unter anderem folgende Vorteile der Einführung des Euro:
Korpustyp: EU DCEP
Yo no me tengo en tan alta estima, así que, si quieres empezar tú, ¡toma!
Ich bin mir nicht zu schade. Wenn Sie damit anfangen wollen, dann hier!
Korpustyp: Untertitel
El ponente estima necesario que los informes se presenten en un formato común.
Dazu sind aus Sicht des Berichterstatters einheitlich gestaltete Berichtsformate erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
Si es así, ¿cuánto tiempo se estima necesario para realizar el estudio?
Wenn ja, wie lange wird es voraussichtlich bis zum Abschluss einer solchen Studie dauern?
Korpustyp: EU DCEP
Se estima que todos los años se realizan 10 000 implantes mamarios y 30 000 liposucciones.
Jedes Jahr werden Schätzungen zufolge 10 000 Brustimplantate eingesetzt und 30 000 Operationen zur Fettabsaugung durchgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Estima la Comisión que Canadá ha establecido esta prohibición sobre la base de conocimientos acientíficos?
Ist die Kommission der Meinung, dass Kanada dieses Verbot aufgrund unwissenschaftlicher Erkenntnisse einleitet?
Korpustyp: EU DCEP
Se estima que hay hasta 350 000 niños huérfanos de padre y madre en el país.
Im Land gibt es nach Schätzungen nicht weniger als 350 000 Kinder ohne Eltern.
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿cuál se estima que es este valor? 2.
2. Haben die griechischen Behörden bei dem Verkauf alle Auflagen der einschlägigen gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften eingehalten?
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿en cuánto se estima la ayuda que podría concederse? —
Wenn ja, in welcher Höhe könnte schätzungsweise Hilfe geleistet werden? —
Korpustyp: EU DCEP
Se estima que las inversiones necesarias en suministro energético serán al menos un 25% más bajas.
Die im Energieversorgungsbereich erforderlichen Investitionen sollen mindestens 25% niedriger sein.
Korpustyp: EU DCEP
Se estima que la población de la Autonomía Palestina asciende a cuatro millones de personas.
In den palästinensischen Autonomiegebieten wohnen Schätzungen zufolge 4 Millionen Menschen.
Korpustyp: EU DCEP
Se estima que cada año se cazan ilegalmente 12 millones de aves mientras migran por Chipre.
Schätzungen gehen davon aus, dass jährlich 12 Millionen Vögel während ihres Zugs durch Zypern illegalen Fangmethoden zum Opfer fallen.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo en Brasil, se estima que hay diez diferentes tipos de praderas (« cerrados ») con diferentes características.
Allein in Brasilien gibt es zehn verschiedene Arten von Grünland (cerrados) mit unterschiedlichen Merkmalen.
Korpustyp: EU DCEP
En 2011, se estima que un 3 % del suelo del país está todavía minado.
Im Jahr 2011 sind schätzungsweise noch 3 % des Bodens vermint.
Korpustyp: EU DCEP
¿No estima la Comisión que ello infringe la Directiva 91/271/CEE?
Ist die Kommission nicht auch der Meinung, dass dies ein Verstoß gegen die Richtlinie 91/271/EWG ist?
Korpustyp: EU DCEP
Se estima que alrededor de 20.000 guardias privados de seguridad trabajan actualmente en Irak.
Italien will seine Truppen bis Ende des Jahres abziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, estima oportuno presentar las siguientes enmiendas relativas a las competencias clave definidas en el anexo:
Sie legt weiterhin folgende Änderungen bezüglich der im Anhang definierten Schlüsselkompetenzen vor:
Korpustyp: EU DCEP
Operation World estima que docenas de líderes cristianos languidecen en las prisiones vietnamitas.
Schätzungen von „Operation World“ zufolge vegetieren Dutzende christlicher Führer in vietnamesischen Gefängnissen dahin.
Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad se estima que el proceso llevará dos o tres años.
Dies könnte nach gegenwärtigen Schätzungen zwei bis drei Jahre in Anspruch nehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se estima que el AUC es un 20% más elevado en mujeres que en hombres.
Schätzungsweise liegt die AUC bei Frauen um 20% höher als bei Männern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- que, en consecuencia, el Comité estima que la relación beneficio-riesgo de los medicamentos que
- Der Ausschuss hielt deshalb die Nutzen-Risiko-Bilanz von Arzneimitteln, die Paroxetin enthalten, bei
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se estima que el retraso acumulado en el proyecto es ya de unos cinco años.
GPS) zur Verfügung stellen und 2009 in Betrieb gehen soll.
Korpustyp: EU DCEP
De todo el conjunto de hospitalizaciones, se estima que el 46 % podían haberse evitado.
46 % dieser Aufnahmen wurden als potenziell vermeidbar beurteilt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuántas sustancias estima la Comisión que deben registrarse al margen del prerregistro?
Wie viele Stoffe müssen nach Schätzungen der Kommission noch registriert werden?