linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
estimada .
[Weiteres]
estimada sehr geehrte 11 lieber 1 .

Verwendungsbeispiele

estimada geschätzte
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Incluyo en ello a mi estimada compañera, señora Niebler, Presidenta de la Comisión de Industria, Investigación y Energía, la comisión responsable, que ha llevado a cabo una labor excepcional.
Ebenfalls einschließen möchte ich meine geschätzte Kollegin Angelika Niebler, die Vorsitzende des zuständigen Ausschusses für Industrie, Forschung und Energie, die eine ausgezeichnete Arbeit leistet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe, que ha sido aprobado por todos los grupos políticos europeos, destaca la magnitud estimada de las irregularidades y casos de fraude en cada Estado miembro en relación con el gasto de los fondos de la UE.
Dieser Bericht, den alle europäischen Fraktionen angenommen haben, verdeutlicht für jeden Mitgliedstaat das geschätzte Ausmaß an Unregelmäßigkeiten und Betrugsfällen in Bezug auf die Verwendung von EU-Mitteln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este país archipelágico compuesto por 115 islas cuenta con una población estimada en 80 000 habitantes, reagrupados en un 88 % en la isla de Mahé, cuya capital es Victoria, donde se encuentra el principal puerto del país.
Dieses aus 115 Inseln bestehende Archipel hat geschätzte 80 000 Einwohner, die zu 88 % auf der Insel Mahé mit der Hauptstadt Victoria leben, wo sich auch der wichtigste Hafen des Landes befindet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendremos que recaudar una cifra estimada de 8 000 millones de euros para este gasoducto de 3 300 kilómetros de largo.
Wir müssen eine geschätzte Summe von ungefähr 8 Mrd. EUR für die 3 300-Kilometer-Pipeline aufbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, cuanto más tiempo de uso de la palabra ha empleado nuestra estimada colega, la señora Lulling, más puntos rebatibles nos ha proporcionado.
Herr Präsident! Nichtsdestotrotz: Je länger die geschätzte Kollegin Lulling geredet hat, desto mehr Angriffspunkte hat sie geboten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La revisión estadística que se llevó a cabo en 2002 dio lugar a un incremento de la ratio de deuda en Grecia en el año 2001, que pasó a ser 7 puntos porcentuales del PIB superior a la cifra anteriormente estimada.
Die 2002 vorgenommene statistische Revision führte zu einem Anstieg der Schuldenquote in Griechenland im Jahr 2001, die um 5 Prozentpunkte des BIP höher als die vorher geschätzte Ziffer lag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al basarse las facturas en el consumo efectivo, las empresas suministradoras ya no podrán emitir una factura estimada tras otra, lo que provocaba amplios problemas de endeudamiento.
Da die Abrechnung nun auf Grundlage des tatsächlichen Verbrauchs erfolgen muss, können die Stromversorgungsunternehmen nicht weiterhin ständig geschätzte Abrechnungen ausschreiben, die zu weit verbreiteten Schuldenproblemen geführt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La proporción global estimada de víctimas infantiles se encuentra entre el 40 y el 50 %.
Der geschätzte internationale Anteil von Kindern, die dem Menschenhandel zum Opfer fallen, liegt zwischen 40 % und 50 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta pérdida de renta estimada es insoportable para el sector.
Dieser geschätzte Einkommensverlust ist für den Sektor untragbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a ello , se espera que la brecha del producto estimada se mantenga significativamente negativa durante el horizonte proyectado2 .
Trotzdem dürfte die geschätzte Produktionslücke über den Zeithorizont hinweg deutlich negativ bleiben .
   Korpustyp: Allgemein

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


factura estimada .
fiabilidad estimada .
póliza estimada .
solución estimada .
renta estimada .
probabilidad estimada geschätzte Wahrscheinlichkeit 1
concentración estimada de contaminante .
vida media estimada .
tasa de fallos estimada .
autorización para aproximación estimada .
avenida máxima estimada .
hora estimada de regreso . .
frecuencia de conjunción estimada .
base imponible estimada .
vida útil estimada .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit estimada

158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Población estimada de ciudades históricas
Liste der größten Städte der Welt (historisch)
   Korpustyp: Wikipedia
Fecha/hora de llegada, estimada
Datum (und Uhrzeit) der planmäßigen Ankunft des Beförderungsmittels.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Y conocemos sus trayectorias estimadas?
Wissen wir, wie diese Superzellen weiterziehen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto es la multitud estimada?
Wie hoch ist die Zuschauerzahl?
   Korpustyp: Untertitel
Condición de carga (posiblemente estimada):
Aus Beladungszustand (ggf. Abschätzung):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estimada señora, está gravemente herido.
Gnädige Dame, er ist schwer verwundet.
   Korpustyp: Untertitel
Dimensión estimada de los defectos
Funktion zur Einschätzung der Fehlergröße
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Llegada estimada de Eliza en 7 horas.
Eliza-ankunft in sieben Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es la magnitud estimada del daño?
Auf welche Höhe werden die Schäden zu beziffern sein?
   Korpustyp: EU DCEP
Estimadas y estimados colegas, hagan un esfuerzo.
Kolleginnen und Kollegen, geben Sie sich einen Ruck und tun sie es!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Las posesiones más estimadas de mi marido?
Die wertvollen Besitztümer meines Mannes!
   Korpustyp: Untertitel
Estimadas señoras, pueden besar la mano real.
Ihr guten Frauen, äh, ich erlaube euch gern, die königlichen Hände zu küssen.
   Korpustyp: Untertitel
crediticias estimadas durante el período revertidos
während des Berichtszeitraums rückgebucht wurden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Llegada estimada de ELIZA en 13 horas.
Eliza-ankunft in 13 Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Llegada estimada de ELIZA en 5 horas.
Eliza-ankunft in Fünf stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Llegada estimada de ELIZA en 3 horas.
Eliza-ankunft in drei Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Llegada estimada de ELIZA en 24 minutos.
Eliza-ankunft in 24 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Llegada estimada de ELIZA en 8 minutos.
Eliza-ankunft in acht Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Llegada estimada del Predator, dos minutos.
Predator, etwa in zwei Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
De nuevo muchas gracias estimada Jana." ES
Nochmal vielen Dank und herzliche Grüße." ES
Sachgebiete: tourismus infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
No, estimada suegra, ¿qué es lo que ha hecho?
-Nein, Schwiegermutter, was denn?
   Korpustyp: Untertitel
Parece que la estimada reina prefería a los confederados.
Die gute Queen war für die Konföderierten.
   Korpustyp: Untertitel
Estimadas y estimados colegas, hoy es un día de luto.
Kolleginnen und Kollegen, dies ist ein Tag der Trauer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La capacidad estimada era de 1,16 millones de toneladas.
Seine Schätzung der Kapazität betrug 1,16 Mio. Tonnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El placer, me temo, será exclusivamente mio, mi estimada.
Das Vergnügen ist ganz auf meiner Seite, Verehrteste.
   Korpustyp: Untertitel
Y entonces atacarlo con armas menos estimadas y apropiadas.
Dann würde ich ihn mit Waffen schlagen, die hässlicher sind, aber geeigneter.
   Korpustyp: Untertitel
la inteligencia y un conjunto de habilidades estimadas necesarias.
- Intelligenz und andere notwendige Fähigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
La fortuna de la familia esta estimada en billones.
Mit einem Familienvermögen mehrerer Milliarden Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Subcobertura (estimada): valor absoluto y porcentaje de la población censada.
Untererfassung (Schätzwert): absoluter Wert und in Prozent der Erhebungspopulation
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sobrecobertura (estimada): valor absoluto y porcentaje de la población censada.
Übererfassung (Schätzwert): absoluter Wert und in Prozent der Erhebungspopulation
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Quién debe pagar el precio de su estimada sangre?
Wer soll die Schuld des teuren Blutes tragen?
   Korpustyp: Untertitel
Eres muy estimada por mí, Susan, como lo era Andrei.
Du bedeutest mir sehr viel, genau wie Andrei.
   Korpustyp: Untertitel
Garantía Vitamina Estimada hasta la mejor fecha anterior.
Der Vitamingehalt ist bis zum Mindesthaltbarkeitsdatum garantiert.
Sachgebiete: radio foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La protesta de A es estimada y B descalificado.
A´s Protest wird stattgegeben und B wird disqualifiziert.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media jagd    Korpustyp: Webseite
Concentración estimada tres (CE3) Concentración estimada de una sustancia problema que se necesita para conseguir un índice de estimulación de tres.
Referenzsubstanzen Chemikalien, die zur Verwendung im Validierungsprozess ausgewählt werden und für die die Reaktionen innerhalb des in vitro- oder in vivo-Referenztestsystems oder der untersuchten Spezies bereits bekannt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«población diana estimada» la mejor aproximación disponible a la población diana; la población diana estimada consiste en la población censada más la subcobertura menos la sobrecobertura;
„Erhebungspopulation“ sind die statistischen Einheiten, die in den Ergebnissen einer für eine bestimmte Zielpopulation durchgeführten Erhebung zu einem oder mehreren bestimmten Themen tatsächlich repräsentiert sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La construcción de la presa requiere una inversión estimada de 305 millones de euros;
3. für den Staudamm Investitionen in Höhe von 305 Mio. EUR geplant sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Estas dosis estimadas aceptan un intervalo de vaciamiento de la vejiga urinaria de dos horas.
Diese Dosisschätzungen gehen von einem Blasenentleerungsinterval von zwei Stunden aus.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, no tengo que decir nada más al Consejo.
Sehr gestrenger Herr Präsident, meine lieben Kolleginnen und Kollegen! Ich brauche zum Rat nichts mehr zu sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, en especial los procedentes de FYROM/Macedonia.
Herr Präsident, meine lieben Kolleginnen und Kollegen, insbesondere auch aus FYROM/Mazedonien!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, quiero referirme a otro aspecto.
Herr Präsident, meine verehrten Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte einen anderen Gesichtspunkt ansprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, apoyo con placer la propuesta de mi apreciada y estimada colega, la Baronesa Ludford.
Herr Präsident! Ich unterstütze den Vorschlag meiner hochverehrten, sehr liebenswerten Kollegin, Baroness Ludford, mit Vergnügen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimadas y estimados colegas, ya hemos hablado antes sobre el problema.
Meine lieben Kolleginnen und Kollegen, wir haben uns vorhin schon über das Problem unterhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, estimadas y estimados colegas, hoy nos ocupamos de un tema muy triste.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine sehr verehrten Kolleginnen und Kollegen! Wir haben es heute mit einem sehr traurigen Thema zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimada Presidenta, el ruido de la Sala es tan alto, que resulta difícil escuchar la interpretación.
Herr Präsident, der Saalton ist hier so laut, daß es schwierig ist, der Übersetzung zu folgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, Señorías, estimadas y estimados colegas, el presente informe trata una materia muy complicada.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, Kolleginnen und Kollegen! Es handelt sich bei dem vorliegenden Bericht um eine sehr komplizierte Materie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estimada diputada formula tres preguntas muy amplias. Intentaré contestarlas de la forma más breve posible.
Sie haben hier drei sehr umfassende Fragen gestellt, die ich versuchen werde, so kurz wie möglich zu beantworten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posición en el OIC se tratará como una participación directa en la posición estimada;
Die Position im OGA wird als direkte Anlage in der angenommenen Position behandelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, hoy debatimos conjuntamente sobre cuatro informes relativos a las telecomunicaciones.
Herr Präsident, meine sehr verehrten Kolleginnen und Kollegen! Wir beraten heute vier Berichte über die Telekommunikation, und zwar beraten wir sie zusammen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos, no obstante, que la cifra estimada de casos no declarados es elevada.
Wir wissen aber, dass die Dunkelziffer hoch ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) La respuesta a la pregunta de la estimada diputada es en principio: sí.
Die Antwort auf Ihre Frage ist im Prinzip "Ja ".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cifra estimada de nuevos puestos de trabajo se calculó como sigue:
Die zu erwartende Zahl der neu entstehenden Arbeitsplätze wurde folgendermaßen berechnet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este registro incluirá detalles sobre las cantidades estimadas que permanecen en la almadraba de túnidos.
Diese Meldung umfasst auch Einzelheiten der Schätzung der in der Tonnare verbleibenden Mengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
solicite una contribución financiera estimada de la UE superior a 500000 EUR, y/o
einen EU-Finanzbeitrag beantragt, der 500000 EUR übersteigt, und/oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
La posición en el OIC se tratará como una participación directa en la posición estimada;
Die Position im OGA wird als direkte Anlage in der angenommen Position behandelt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es uno de los sobrinos de mi estimada benefactora, Lady Catherine.
Er ist der Neffe meiner Gönnerin, Lady Oatherine.
   Korpustyp: Untertitel
Estimada señora le presento a un ciudadano muy respetado en la ciudad
Verehrteste, ich stelle Ihnen einen namhaften Bürger unserer Stadt vor,
   Korpustyp: Untertitel
Asistiras a la Academia Kyogoku, una de las mas estimadas escuelas internacionales en Kyoto.
Du wirst die Kyogoku-Akademie besuchen, eine der angesehensten internationalen Schulen Kyotos.
   Korpustyp: Untertitel
El alcance exacto de la interferencia aún no puede ser estimada.
Das genaue Ausmaß ist momentan allerdings noch nicht absehbar.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero la hora estimada para la salida del equipo a la superficie.
Wann startet das Team zur Oberfläche?
   Korpustyp: Untertitel
Alguna dulce, estimada y desvanecida foto, pero usted puede recordar esta escena en cualquier momento.
Einige wenige pflegen ein zartes Bild, das immer mehr verblasst. Aber Sie können diese Szene jederzeit abrufen. Seltsam, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Y tú, mi estimada, no eres muy buena para esta tarea.
Und Sie, meine Gute, sind dieser Aufgabe nicht gewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es la cifra estimada en cuanto a los medicamentos falsificados a la venta en Internet? —
Wie hoch schätzt man die Zahl der gefälschten Arzneimittel, die über das Internet zum Kauf angeboten werden? —
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando realices tu pedido, te indicaremos una fecha de entrega estimada.
Wenn Sie Ihre Bestellung aufgeben, nennen wir ein ungefähres Lieferdatum.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
La duración estimada de vuelo es de unas dos horas, lo cual puede parecer corto. ES
Man schätzt, dass die Reise etwa zwei Stunden dauern wird. ES
Sachgebiete: verlag politik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Todas nuestras cosas Más estimadas han sido destruidas. Con todo lo ocurrido, ¿
und alles, was wir Schönes hatten, ist zu Schanden gemacht.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
En los Días de Salomón la plata no era estimada para nada.
denn das Silber ward für nichts gerechnet zur Zeit Salomos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Estimada es en los ojos de Jehovah la muerte de sus fieles.
Der Tod seiner Heiligen ist wertgehalten vor dem HERRN.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
una capacidad estimada de 600 mAh o más, pero que no superen los 780 mAh
einer Nennleistung von 600 mAh oder mehr, jedoch nicht mehr als 780 mAh
   Korpustyp: EU DGT-TM
San Sebastián posee en el corazón de la ciudad tres playas muy estimadas.
San Sebastián hat drei wertgeschätzte Strände im Herzen der Stadt.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Estimada señora: Desde nuestra agradable conversación, no he podido pensar en otra cosa.
Hochverehrte Dame, seit unserer angenehmen Unterhaltung kann ich an wenig anderes denken.
   Korpustyp: Untertitel
Hora estimada de la muerte, la noche pasada entre las 19:30 y las 20:00.
Vermutliche Todeszeit gestern Abend zwischen 19:30 Uhr und 20:00 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
En la mayoría de las búsquedas numéricas están disponibles las Desviaciones Estimadas Estándar (ESD).
Eine Abschätzung der Standardabweichung ist für die meisten numerischen Suchen verfügbar
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
La facturación acumulada estimada es de 287 millones de euros en un período de doce años.
Veolia erwartet für die kommenden zwölf Jahre einen kumulierten Umsatz von 287 Mio. €.
Sachgebiete: auto weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Smart Pump™ supervisa y le indica la tasa de caudal real y estimada. ES
Smart Pump™ überwacht den aktuellen und programmierten Durchfluss und stellt ihn grafisch dar. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sigrid escribió también sobre Hilla von Rebay una biografía muy estimada.
Sigrid schrieb über Hilla von Rebay auch eine vielbeachtete Biografie.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Entonces, pido notar en la acta, Que la copia es estimada en "ю=ышёэю"!
Dann, bitte ich, im Protokoll, zu bemerken Dass das Exemplar auf "ю=ышёэю"! bewertet ist Tatjana unsere - einfach der Prachtkerl!
Sachgebiete: astrologie mythologie sport    Korpustyp: Webseite
Al principio fue estimada poco por su origen humilde en el convento.
Ihrer armen Herkunft wegen wurde sie im Kloster zunächst wenig geachtet.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
¿Sus plantas o su maquinaria han alcanzado ya el final de su vida útil estimada?
Haben Ihre Anlagen oder Maschinen die maximale errechnete Lebensdauer erreicht?
Sachgebiete: verkehr-kommunikation rechnungswesen auto    Korpustyp: Webseite
para consultar la fecha de envío estimada, añade el producto a la cesta. ES
Fügen Sie das Produkt dem Warenkorb hinzu, um die erwartete Lieferzeit zu sehen. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Generalmente la fecha de entrega estimada es sobre 7-14 días laborables. ES
Die Laufzeit eines Pakets beträgt 7-14 Werktage. ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Le rogamos nos informe sobre su hora estimada de llegada, para poder brindarle una bienvenida personal.
Bitte geben Sie in Ihrer Reservierung Ihre Ankunftszeit an, damit wir Sie willkommen heißen können.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation geografie    Korpustyp: Webseite
Si se almacena adecuadamente el adhesivo tiene una vida de almacenamiento estimada de un año.
Bei richtiger Lagerung beträgt die Haltbarkeit des Produkts ein Jahr.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Esto - porque tratamos de mejorar y desarrollar nuestras inversiones más estimadas.
Es - versuchen, weil wir zu verbessern und, unsere am meisten bewerteten Investitionen zu entwickeln.
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Generalmente la fecha de entrega estimada es sobre 15-30 días laborables. ES
Die Lieferung zu anderen Ländern dauert circa 15-35 Tage. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ajuda al gat a remar en la direcció correcta per arribar fins a la seva estimada. ES
Helfen Sie der Katze, um in die richtige Richtung zu ziehen, um seine Geliebte zu erreichen. ES
Sachgebiete: film astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Por supuesto, deberías informarnos con tiempo de la hora estimada de tu llegada.
Bitte informiere uns rechtzeitig über deine Ankunftszeit am jeweiligen Ankunftsflughafen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
La inflación media estimada en la zona del euro es del 2,1 %, con una punta máxima del 3,9 % en Irlanda.
Die Inflation in der Eurozone beträgt durchschnittlich 2,1 %, wobei Irland mit 3,9 % an der Spitze liegt.
   Korpustyp: EU DCEP
a En la tabla 1 se indican las pautas estimadas iniciales de EXUBERA para la dosis preprandial, en base
s In Tabelle 1 sind ungefähre Angaben für die initiale, präprandiale EXUBERA-Dosierung in
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pautas Estimadas Iniciales de EXUBERA para la Dosis Preprandial (en base al peso riz corporal del paciente).
Ungefähre Angaben für die initiale, präprandiale EXUBERA-Dosierung (abhängig vom Körpergewicht des Patienten). ni
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, el debate de hoy sobre una serie de informes tiene un objetivo esencial.
Herr Präsident, meine verehrten Kolleginnen und Kollegen! Unsere heutige Debatte über eine Reihe von Berichten hat ein wesentliches Ziel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimada Comisaria, respaldo la opinión del ponente sobre la importancia de aprobar este paquete rápidamente.
Herr Kommissar! Ich kann den Berichterstatter nur unterstützen, wenn er die Bedeutung einer schnellen Ratifizierung dieses Pakets hervorhebt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, la primavera de 1988 es de importancia esencial para la Unión Europea.
Herr Präsident, meine sehr verehrten Kolleginnen und Kollegen! Das Frühjahr 1998 ist für die Europäische Union von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, no creo que hoy me sea posible hacer cambiar de opinión a nadie.
Herr Präsident, meine lieben Kolleginnen und Kollegen! Ich denke ja nicht, daß ich heute abend noch Meinungen verändere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, en realidad podría decir que Johannes ya lo ha dicho todo.
Herr Präsident, Kolleginnen und Kollegen! Ich könnte eigentlich sagen, Johannes hat alles gesagt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace siete años perdió en circunstancias trágicas a su hermana Marina, funcionaria muy estimada de las Comunidades Europeas en Bruselas.
Vor sieben Jahren verlor sie unter tragischen Umständen ihre Schwester Marina - eine hochgeschätzte Beamtin der Europäischen Gemeinschaften in Brüssel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, podría facilitarme las cosas y adherirme a lo dicho por la oradora anterior.
Meine sehr verehrten Kolleginnen und Kollegen! Ich könnte es mir jetzt einfach machen und mich den Vorrednerinnen anschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Indonesia , el ajuste fue mucho más severo , con una disminución de la producción real estimada en un 15 %.
Mit einem 15prozentigen Rückgang des realen BIP war die Belastung durch die Krise in Indonesien besonders drastisch .
   Korpustyp: Allgemein
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, felicito a la Presidencia sueca y al ponente por su iniciativa.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Ich gratuliere der schwedischen Präsidentschaft und dem Berichterstatter zu ihrer Initiative.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimadas y estimados colegas, les tengo que rogar que se atengan estrictamente a los tiempos de intervención.
Kolleginnen und Kollegen! Ich muss Sie bitten, sich streng an die Redezeit zu halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte