Señor Presidente, estimada ponente, estimados diputados, ¿cuán seguro es el euro?
Herr Präsident, sehrgeehrte Berichterstatterin, sehr geehrte Abgeordnete! Wie sicher ist der Euro?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimada señora Comisaria, queremos celebrar urgentemente un diálogo constructivo y concreto con usted y con el Consejo.
Sehrgeehrte Frau Kommissarin, wir ersuchen Sie ganz dringend um einen konkreten konstruktiven Dialog mit Ihnen und mit dem Rat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimado presidente en ejercicio Chastel, estimada Alta Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad/Vicepresidenta de la Comisión, lady Ashton, distinguidos invitados,
Sehr geehrter amtierender Präsident des Rates Chastel, sehrgeehrte Hohe Vertreterin der Europäischen Union für Außen- und Sicherheitspolitik/Vize-Präsidentin der Kommission, Lady Ashton, sehr geehrte Gäste,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimada señora Comisaria, estimados colegas, para finalizar el presente debate quisiera detenerme una vez más en un detalle del presupuesto de 1999 que se extiende asimismo sobre los ejercicios 2000 y 2001.
Herr Präsident, sehrgeehrte Frau Kommissarin, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte zum Schluss dieser Debatte noch einmal auf einen Detailaspekt des 1999er Haushalts, der sich auch auf die Jahre 2000 und 2001 erstreckt, eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimada Comisaria, el trámite en el Parlamento Europeo de este proyecto de convención demuestra una vez más que es justamente este Parlamento quien puede tutelar los derechos de los ciudadanos y las materias de seguridad jurídica.
Herr Präsident, sehrgeehrte Frau Kommissarin! Die Erörterung dieses Entwurfs eines Übereinkommens im Europäischen Parlament zeigt noch einmal, daß gerade dieses Parlament dazu geeignet ist, sich für Fragen der Bürgerrechte und des Rechtsschutzes einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimados colegas, estimada señora Comisaria, procuraré ser breve, ya que creo que en este Parlamento no hay muchos puntos de desacuerdo por lo que a la presente directiva se refiere.
Liebe Kolleginnen und Kollegen, sehrgeehrte Frau Kommissarin! Ich werde mich bemühen, es kurz zu machen, denn ich glaube, eigentlich ist hier nicht viel innerhalb des Parlaments zu dieser Richtlinie strittig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimada señora Comisaria Palacio Vallelersundi, estimados señoras y señores, resumiendo el debate de hoy, quiero hacer constar que, en lo esencial, estamos en presencia de tres principios rectores.
Herr Präsident, sehrgeehrte Frau Kommissarin Palacio Vallelersundi, meine sehr geehrten Damen und Herren! Die heutige Diskussion zusammenfassend möchte ich feststellen, daß es uns im wesentlichen um drei Prinzipien geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimados miembros, estimada señora Comisaria, he tenido la satisfacción de ser ponente de la Comisión de Política Industrial, donde he visto las consecuencias de esta propuesta de directiva.
Herr Präsident, werte Kollegen, sehrgeehrte Frau Kommissarin, als Verfasserin der Stellungnahme des Ausschusses für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik durfte ich mich mit den Folgen dieses Richtlinienentwurfs beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señor Presidente, estimado Presidente, estimada señora comisaria, estimados colegas, estoy seguro de no descubrir nada nuevo si digo que la educación y la formación cobran cada vez más importancia en un moderna economía del conocimiento si pretendemos competir desde Europa con otras zonas industrializadas del mundo.
Herr Präsident, werter Vorsitzender, sehrgeehrte Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich trage sicherlich Eulen nach Athen, wenn ich sage, dass die allgemeine und berufliche Ausbildung in einer modernen Wissensgesellschaft zunehmend wichtiger wird, wenn wir in Europa weiterhin der Konkurrenz mit anderen industrialisierten Teilen der Welt gewachsen sein wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, estimada Comisaria, quisiera destacar cuatro cosas, pero primero voy a decir que me alegra mucho que sea justamente la Comisaria Gradin quien esté presente, considerando su interés por la lucha contra el comercio con niños y mujeres, lo cual también es una parte de este informe.
Frau Präsidentin, sehrgeehrte Frau Kommissarin! Ich möchte vier Dinge aufgreifen, aber zunächst möchte ich sagen, daß ich mich wirklich darüber freue, daß ausgerechnet Frau Kommissarin Gradin anwesend ist, da sie sich ja für den Kampf gegen Kinder- und Frauenhandel engagiert hat, worum es in diesem Bericht teilweise auch geht.
Incluyo en ello a mi estimada compañera, señora Niebler, Presidenta de la Comisión de Industria, Investigación y Energía, la comisión responsable, que ha llevado a cabo una labor excepcional.
Ebenfalls einschließen möchte ich meine geschätzte Kollegin Angelika Niebler, die Vorsitzende des zuständigen Ausschusses für Industrie, Forschung und Energie, die eine ausgezeichnete Arbeit leistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe, que ha sido aprobado por todos los grupos políticos europeos, destaca la magnitud estimada de las irregularidades y casos de fraude en cada Estado miembro en relación con el gasto de los fondos de la UE.
Dieser Bericht, den alle europäischen Fraktionen angenommen haben, verdeutlicht für jeden Mitgliedstaat das geschätzte Ausmaß an Unregelmäßigkeiten und Betrugsfällen in Bezug auf die Verwendung von EU-Mitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este país archipelágico compuesto por 115 islas cuenta con una población estimada en 80 000 habitantes, reagrupados en un 88 % en la isla de Mahé, cuya capital es Victoria, donde se encuentra el principal puerto del país.
Dieses aus 115 Inseln bestehende Archipel hat geschätzte 80 000 Einwohner, die zu 88 % auf der Insel Mahé mit der Hauptstadt Victoria leben, wo sich auch der wichtigste Hafen des Landes befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendremos que recaudar una cifra estimada de 8 000 millones de euros para este gasoducto de 3 300 kilómetros de largo.
Wir müssen eine geschätzte Summe von ungefähr 8 Mrd. EUR für die 3 300-Kilometer-Pipeline aufbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, cuanto más tiempo de uso de la palabra ha empleado nuestra estimada colega, la señora Lulling, más puntos rebatibles nos ha proporcionado.
Herr Präsident! Nichtsdestotrotz: Je länger die geschätzte Kollegin Lulling geredet hat, desto mehr Angriffspunkte hat sie geboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La revisión estadística que se llevó a cabo en 2002 dio lugar a un incremento de la ratio de deuda en Grecia en el año 2001, que pasó a ser 7 puntos porcentuales del PIB superior a la cifra anteriormente estimada.
Die 2002 vorgenommene statistische Revision führte zu einem Anstieg der Schuldenquote in Griechenland im Jahr 2001, die um 5 Prozentpunkte des BIP höher als die vorher geschätzte Ziffer lag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al basarse las facturas en el consumo efectivo, las empresas suministradoras ya no podrán emitir una factura estimada tras otra, lo que provocaba amplios problemas de endeudamiento.
Da die Abrechnung nun auf Grundlage des tatsächlichen Verbrauchs erfolgen muss, können die Stromversorgungsunternehmen nicht weiterhin ständig geschätzte Abrechnungen ausschreiben, die zu weit verbreiteten Schuldenproblemen geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La proporción global estimada de víctimas infantiles se encuentra entre el 40 y el 50 %.
Der geschätzte internationale Anteil von Kindern, die dem Menschenhandel zum Opfer fallen, liegt zwischen 40 % und 50 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta pérdida de renta estimada es insoportable para el sector.
Dieser geschätzte Einkommensverlust ist für den Sektor untragbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a ello , se espera que la brecha del producto estimada se mantenga significativamente negativa durante el horizonte proyectado2 .
Trotzdem dürfte die geschätzte Produktionslücke über den Zeithorizont hinweg deutlich negativ bleiben .
Korpustyp: Allgemein
estimadageschätzten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora tenemos que enfrentarnos a la pérdida estimada de más de 40 000 empleos tan solo en el Mar del Norte, con cientos de pescadores abandonando la industria y desguazando sus barcos, y al hecho de que las poblaciones de peces de las principales especies de pescado blanco muestren indicios de un inminente colapso.
Jetzt befassen wir uns mit einem geschätzten Arbeitsplatzverlust von über 40 000 allein im Nordseeraum, wobei Hunderte Fischer dem Sektor den Rücken kehren und ihre Schiffe abwracken und die Fischbestände bei den wichtigsten Weißfischarten Zeichen eines drohenden Zusammenbruchs aufweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de todo el Grupo del PSE, quiero manifestar mi respeto ante el estupendo informe de Catherine Lalumière, nuestra muy estimada colega.
Im Namen der gesamten PSE-Fraktion möchte ich meine Anerkennung für den exzellenten Bericht unserer hoch geschätzten Kollegin Catherine Lalumière aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con un mercado en auge y una facturación estimada de más de 200 000 millones de euros durante los próximos diez años, la navegación por satélite necesita financiación adecuada para apoyar su desarrollo en la práctica.
Mit einem boomenden Markt und einem geschätzten Umsatz von mehr als 200 Mrd. EUR in den nächsten 10 Jahren benötigt die Satellitennavigation angemessene Finanzmittel, um ihre Entwicklung in der Praxis zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ciertas partes de Europa ha llovido demasiado y en otras se han producido sequías, por lo que las condiciones climáticas en nuestras regiones este año han sido negativas para la producción de cereales y, con una producción estimada de 258 millones de toneladas, la cosecha de 2007 está por debajo de la media.
Angesichts von zuviel Regen in bestimmten Teilen Europas und Trockenheit in anderen waren die diesjährigen klimatischen Bedingungen in unseren Anbauregionen für die Getreideproduktion ungünstig, und mit einem geschätzten Produktionsvolumen von 258 Millionen t liegt die Ernte des Jahres 2007 unter dem Durchschnitt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no me queda más remedio que indicar que usted no está siguiendo ni siquiera las normas establecidas por nuestra estimada Mesa.
Herr Präsident, ich möchte einwenden, daß Sie sich nicht einmal an die Bestimmungen halten, wie sie von dem geschätzten Präsidium erlassen worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta la magnitud estimada de la trata de seres humanos en Europa, cabe señalar que solo algunos países han adoptado medidas que puedan decirse que son una verdadera reacción.
Unter Berücksichtigung des geschätzten Ausmaßes des Menschenhandels in Europa muss festgehalten werden, dass nur einige Länder Maßnahmen ergriffen haben, die als wirkliche Reaktion darauf angesehen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - El fraude fiscal y la evasión fiscal resultan en una cifra estimada en 200 000 millones de euros que se pierden cada año, dinero robado a los contribuyentes en el mundo rico y a los más necesitados en los países en vías de desarrollo.
schriftlich. - Durch Steuerbetrug und Steuerhinterziehung entstehen jährlich Verluste in Höhe von geschätzten 200 Mrd. EUR - Geld, das den Steuerpflichtigen in den reichen Ländern der Welt und den Bedürftigsten in den Entwicklungsländern gestohlen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De una población estimada de más de 10 millones de delfines tan solo en el Pacífico oriental, esto es realmente insignificante.
Das ist bei einer geschätzten Population von über zehn Millionen Delphinen allein im Ostpazifik in der Tat keine signifikante Zahl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Autoridad considera que la ingesta media no debe exceder de 3 g/día, teniendo en cuenta la exposición estimada a fitoesteroles de todas las fuentes (de nuevas aplicaciones, de fuentes naturales y añadidos como nuevo ingrediente alimentario).
Zudem ist die Behörde der Ansicht, dass die annehmbare tägliche Aufnahme bei Berücksichtigung der geschätzten Aufnahme von Phytosterinen aus allen Quellen (d. h. aus neuen Anwendungen, aus natürlichen Quellen und bei Zusetzung als neuartige Lebensmittelzutat) 3 g/Tag nicht übersteigen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
«coeficiente de conversión» (CC) el coeficiente que refleja la eficiencia estimada de la generación media de la UE del 40 % contemplado en la Directiva 2012/27/UE del Parlamento Europeo y del Consejo [7]; el valor del coeficiente de conversión es CC = 2,5.
„Umrechnungskoeffizient“(CC) bezeichnet einen Beiwert, der dem in der Richtlinie 2012/27/EU des Europäischen Parlaments und des Rates [7] auf 40 % geschätzten durchschnittlichen Wirkungsgrad der Stromerzeugung in der EU entspricht; der Wert des Umrechnungskoeffizienten beträgt CC = 2,5.
Korpustyp: EU DGT-TM
estimadavoraussichtlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como parte de los preparativos para la introducción de la nueva moneda y a fin de satisfacer la demanda nacional estimada para el conjunto del año 2007 , el Banka Slovenije recibió de las reservas del Eurosistema un total de 94,5 millones de billetes en euros , por importe de 2.175 millones de euros .
Zur Vorbereitung der Bargeldumstellung und um den voraussichtlichen nationalen Gesamtbedarf im Jahr 2007 abzudecken , wurden der Banka Slovenije aus den Eurosystem-Beständen insgesamt 94,5 Mio Euro-Banknoten mit einem Nennwert von 2 175 Mio Euros zur Verfügung gestellt .
Korpustyp: Allgemein
En su sentencia, el Tribunal dictaminó que, a efectos del cálculo de la pérdida media estimada por tonelada de producto, deben tenerse en cuenta todas las cantidades de azúcar de los productos exportados, independientemente de que se hayan pagado realmente restituciones.
Der Gerichtshof stellte in seinem Urteil fest, dass für die Berechnung des voraussichtlichen durchschnittlichen Verlusts je Tonne Erzeugnis alle Zuckermengen in ausgeführten Erzeugnissen zu berücksichtigen sind, unabhängig davon, ob tatsächlich Ausfuhrerstattungen gezahlt wurden oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este elemento debe ser evaluado a la luz de la proporción de viviendas contratadas por la Diputación y Bizkailur de entre la producción total estimada de Habidite en el período de referencia.
Dieses Element ist im Lichte des Anteils der von der Diputación und Bizkailur in Auftrag gegebenen Wohnungen an der voraussichtlichen Gesamtproduktion von Habidite im Referenzzeitraum zu würdigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que un aeródromo pueda ser seleccionado como alternativo de despegue, la información disponible deberá indicar que, a la hora estimada de uso, las condiciones serán iguales o superiores a los mínimos de operación de aeródromo para esa operación.
Damit ein Flugplatz als Startausweichflugplatz ausgewählt werden kann, müssen die vorhandenen Informationen erkennen lassen, dass die Bedingungen zur voraussichtlichen Ankunftszeit den Flugplatz-Betriebsmindestbedingungen für diesen Betrieb entsprechen oder diese übertreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El piloto al mando solo deberá iniciar o continuar un vuelo VFR si la última información meteorológica disponible indica que las condiciones meteorológicas a lo largo de la ruta y en el destino previsto a la hora estimada de utilización será iguales o superior a los mínimos de operación VFR que resulten aplicables.
Der verantwortliche Pilot darf einen VFR-Flug nur beginnen bzw. fortsetzen, wenn die aktuellen verfügbaren meteorologischen Informationen erkennen lassen, dass die Wetterbedingungen auf der Strecke und am Bestimmungsflugplatz zum voraussichtlichen Zeitpunkt der Nutzung den anzuwendenden VFR-Betriebsmindestbedingungen entsprechen oder diese übertreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la reducción neta estimada de las emisiones de gases de efecto invernadero resultante del uso de energía procedente de fuentes renovables;
die voraussichtlichen Netto- Treibhausgasemissionseinsparung aufgrund der Nutzung von Energie aus erneuerbaren Quellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que la Comisión no dispone de datos relativos a la cuota de mercado estimada de Dell en los mercados de referencia en 2013, se utilizó como sustituto la cuota de mercado de 2012.
Da keine Daten zum voraussichtlichen Marktanteil von Dell an den betreffenden relevanten Märkten für das Jahr 2013 vorliegen, wurde statt des entsprechenden Wertes für das Jahr 2013 der Marktanteil im Jahr 2012 verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
para un vuelo a cualquier otro destino en tierra, la duración del vuelo y las condiciones meteorológicas imperantes sean tales que, a la hora estimada de llegada al lugar previsto de aterrizaje, una maniobra de aproximación y aterrizaje sea posible en condiciones meteorológicas de vuelo visual (VMC), o
bei einem Flug zu einem anderen Bestimmungsflugplatz an Land: sind die Flugdauer und herrschenden Wetterbedingungen dergestalt, dass zur voraussichtlichen Ankunftszeit auf dem beabsichtigten Landeplatz ein Landeanflug und eine Landung unter Sichtwetterbedingungen (VMC) möglich sind, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
los informes o predicciones meteorológicos y los informes acerca de las condiciones del aeródromo indican que se puede aterrizar con seguridad a la hora estimada de aterrizaje.
Wettermeldungen und/oder Wettervorhersagen und Meldungen über die Flugplatzbedingungen zur voraussichtlichen Ankunftszeit deuten darauf hin, dass eine sichere Landung möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los informes o predicciones meteorológicos apropiados indiquen que la pista pueda estar mojada a la hora estimada de llegada, la LDA será como mínimo el 115 % de la distancia de aterrizaje requerida, determinada de acuerdo con CAT.POL.A.230.
Deuten die betreffenden Wettermeldungen und/oder Wettervorhersagen darauf hin, dass die Piste zur voraussichtlichen Ankunftszeit nass sein kann, muss die verfügbare Landestrecke mindestens 115 % der nach CAT.POL.A.230 geforderten Landestrecke betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
estimadavoraussichtliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«La duración estimada de este proyecto es de veintiocho meses.».
„Die voraussichtliche Laufzeit dieses Projekts beträgt 28 Monate.“
Korpustyp: EU DGT-TM
La duración estimada de este proyecto es de dieciocho meses.
Die voraussichtliche Laufzeit dieses Projekts beträgt 18 Monate.
Korpustyp: EU DGT-TM
La duración estimada del proyecto es de 18 meses.
Das Projekt hat eine voraussichtliche Laufzeit von 18 Monaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
hora estimada de despegue o datos estimados, según se haya acordado bilateralmente,
voraussichtliche Startzeit oder Schätzdaten entsprechend der bilateralen Vereinbarung,
Korpustyp: EU DGT-TM
La masa de aterrizaje del avión determinada de acuerdo con el CAT.POL.A.105 a) para la hora estimada de aterrizaje en el aeródromo de destino o en cualquier aeródromo de alternativa, permitirá un aterrizaje con parada total desde 50 pies por encima del umbral:
Die gemäß CAT.POL.A.105 Buchstabe a für die voraussichtliche Landezeit ermittelte Landemasse des Flugzeugs muss eine Landung aus einer Höhe von 50 ft über der Pistenschwelle bis zum Stillstand innerhalb einer Strecke am Bestimmungsflugplatz und an jedem Ausweichflugplatz ermöglichen, die
Korpustyp: EU DGT-TM
La masa de aterrizaje del avión determinada de acuerdo con CAT.POL.A.105 a) para la hora estimada de aterrizaje en el aeródromo de destino o en cualquier aeródromo de alternativa, permitirá un aterrizaje con parada total desde 50 pies por encima del umbral dentro del 70 % de la LDA teniendo en cuenta:
Die gemäß CAT.POL.A.105 Buchstabe a für die voraussichtliche Landezeit ermittelte Landemasse des Flugzeugs muss eine Landung aus einer Höhe von 50 ft über der Pistenschwelle bis zum Stillstand innerhalb von 70 % der LDA am Bestimmungsflugplatz und an jedem Ausweichflugplatz ermöglichen, wobei Folgendes zu berücksichtigen ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hora estimada de transferencia a jaulas (HH:MM en UTC)
Voraussichtliche Uhrzeit der Umsetzung in Netzkäfig (HH:MM in UTC)
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, con la información disponible no se ha demostrado que la exposición estimada de consumidores resultante de la ingesta aguda y crónica de cultivos comestibles sea aceptable, ya que no se dispone de suficiente información sobre los efectos de determinados metabolitos pertinentes desde un punto de vista toxicológico.
Auf der Grundlage der verfügbaren Informationen konnte darüber hinaus nicht nachgewiesen werden, dass die voraussichtliche Exposition der Verbraucher infolge der einmaligen bzw. ständigen Aufnahme von essbaren pflanzlichen Erzeugnissen vertretbar ist, da über die Auswirkungen bestimmter toxikologisch relevanter Metaboliten nur unzureichende Informationen vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
velocidad de crucero prevista y tiempos de vuelo entre puntos de notificación/puntos de referencia de ruta hora estimada y real de sobrevuelo,
geplante Reisegeschwindigkeit und Flugzeiten zwischen Kontrollpunkten/Wegpunkten; voraussichtliche und tatsächliche Überflugzeiten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, dado que no se disponía de suficiente información sobre los efectos de determinados metabolitos pertinentes desde un punto de vista toxicológico, no se demostró que la exposición estimada de los consumidores resultante de la ingesta aguda y crónica de cultivos comestibles sea aceptable.
Darüber hinaus lagen nur unzureichende Informationen zu den Auswirkungen bestimmter toxikologisch relevanter Metaboliten vor, und es konnte folglich nicht nachgewiesen werden, dass die voraussichtliche Exposition der Verbraucher infolge der akuten bzw. chronischen Aufnahme von essbaren pflanzlichen Erzeugnissen vertretbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
estimadageschätzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tratamiento de dichas enfermedades crónicas también representa una carga financiera significativa para los sistemas de atención sanitaria, estimada en cerca de 92 000 millones de euros anuales en el conjunto de la UE.
Die Behandlung solcher chronischen Krankheiten stellt außerdem eine bedeutende finanzielle Belastung für das Gesundheitswesen dar, die in der gesamten EU auf jährlich etwa 92 Mrd. EUR geschätzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La producción global estimada de opio habrá pasado de 3750 a 6000 toneladas, es decir, un incremento del 60 %.
Es wird geschätzt, daß sich die gesamte Opiumproduktion von 3 750 auf 6 000 t erhöhte, was einer Steigerung um 60 % entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe señalar que la aplicación de esta estrategia requerirá una gran cantidad de inversiones orientadas hacia el futuro hasta el año 2020, por una suma estimada de 1,8 billones de euros.
Es sei darauf hingewiesen, dass die Umsetzung dieser Strategie bis 2020 erhebliche zukunftsorientierte Investitionen, die auf ca. 1 800 Mrd. EUR geschätzt werden, erfordern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La duración total estimada de la ejecución de los proyectos es de 24 meses.
Die Dauer der Durchführung der Projekte wird auf insgesamt 24 Monate geschätzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La duración total estimada de la ejecución de los proyectos es de 18 meses.
Die Dauer der Umsetzung der Projekte wird auf insgesamt 18 Monate geschätzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuestión siguiente a la que debe responderse es saber si la contribución del Estado griego supera la «carga» suplementaria soportada por OTE, estimada en 390,4 millones EUR.
Als nächstes ist demnach die Frage zu beantworten, ob die Beteiligung des griechischen Staates die zusätzliche „Belastung“ der OTE, die auf den Wert von 390,4 Mio. EUR geschätzt wird, übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La diferencia negativa acumulada entre la disponibilidad y la utilización de azúcar y de isoglucosa en las dos últimas campañas de comercialización, estimada en 1 millón de toneladas, daría como resultado el nivel de existencias de cierre más bajo registrado en la UE desde la aplicación de la reforma del sector del azúcar de 2006.
Die gesamte negative Differenz zwischen Verfügbarkeit und Nutzung von Zucker und Isoglucose in den vergangenen zwei Wirtschaftsjahren, die auf 1,0 Millionen Tonnen geschätzt wird, würde zu den niedrigsten Endbeständen in der EU seit Durchführung der Reform des Zuckersektors 2006 führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cantidad [t] de CKD o de polvo desviado (si procede) que sale del sistema del horno durante el período de notificación, estimada de conformidad con las directrices sobre mejores prácticas de la industria.
Menge (t) des in einem Berichtszeitraum aus dem Ofensystem abgeschiedenen Ofen- oder (soweit relevant) Bypass-Staubs, geschätzt nach den Best-Practice-Leitlinien der Industrie.
Korpustyp: EU DGT-TM
La duración total estimada para la aplicación de la presente Acción Común será de 15 meses.
Die Dauer der Durchführung dieser Gemeinsamen Aktion wird auf insgesamt 15 Monate geschätzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este mercado, la cuota estimada de Correos de Finlandia se eleva al 41 %.
Der Marktanteil der Finland Post auf diesem Markt wird auf 41 % geschätzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
estimadaverehrte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(SV) Señor Presidente, pensamos que la estimada diputada Sra. Theorin formularía su pregunta en sueco y por eso he preparado una respuesta en sueco.
Wir hatten geglaubt, daß die verehrte Abgeordnete Theorin ihre Frage auf schwedisch stellen würde und haben darum die Antwort auf schwedisch vorbereitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el Consejo sigue con interés los debates del Parlamento, especialmente los de la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Oportunidades, de la que la estimada diputada es presidenta.
Der Rat verfolgt außerdem mit Interesse die Diskussionen im Parlament, insbesondere im Ausschuß für die Rechte der Frau und Gleichstellungsfragen, dessen Vorsitzende die verehrte Frau Abgeordnete ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero reto a mi estimada amiga, la señora Presidenta en ejercicio del Consejo, a que me explique cuál es la diferencia entre la revisión de las perspectivas financieras y la movilización del instrumento de flexibilidad: se trata de las mismas mayorías, y los importes pueden ser los mismos.
Aber meine verehrte Freundin, die Frau amtierende Ratspräsidentin, möge mir erklären, worin der Unterschied zwischen der Revision der Finanziellen Vorausschau und der Inanspruchnahme des Flexibilitätsinstruments besteht: Es handelt sich um die gleichen Mehrheiten, und die Beträge sind vielleicht auch die gleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimada señora Comisaria, estimados señoras y señores, lo que necesitamos es tener procesos unificados para la concesión de frecuencias.
Herr Präsident, verehrte Frau Kommissarin, sehr geehrte Damen und Herren! Was wir brauchen, sind einheitliche Verfahren zur Frequenzvergabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimada señora Nurit Peled-Elhanan, estimado señor Izzat Ghazzawi, Monseñor Zacarías Kamwenho, el Parlamento Europeo se alegra especialmente de recibirlos en este hemiciclo para concederles el Premio Sajarov a la libertad de conciencia.
Verehrte Frau Nurit Peled-Elhanan, verehrter Herr Izzat Ghazzawi, verehrter Don Zacarias Kamuenho! Das Europäische Parlament hat die große Freude, Sie in unserem Haus zu begrüßen, um Ihnen den Sacharow-Preis für geistige Freiheit zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimada señora Nurit Peled-Elhanan, viene de la tierra de Israel y ha sufrido personalmente mucho.
Verehrte Frau Nurit Peled-Elhanan, Sie kommen aus Israel und mussten selbst viel Leid ertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimada señora Nurit Peled-Elhanan, estimado señor Izzat Ghazzawi, al distinguirles conjuntamente, el Parlamento Europeo desea contribuir a forzar el destino de la paz contra la evidencia de la guerra, a manifestar las fuerzas de la tolerancia y de la comprensión y a mantener la esperanza.
Verehrte Frau Nurit Peled-Elhanan, verehrter Herr Izzat Ghazzawi! Mit Ihrer gemeinsamen Ehrung möchte das Europäische Parlament zur Durchsetzung des Friedens gegen die Vorherrschaft des Krieges, zur Stärkung der Kräfte der Toleranz und des Verständnisses und zur Aufrechterhaltung der Hoffnung beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimada señora Roth, con todos los respetos, pero ¿cómo una exigencia de tan amplísimo alcance puede autorizar al Parlamento Europeo a llamar la atención sobre las violaciones de los derechos humanos en el Zaire?
Verehrte Frau Roth, bei aller Wertschätzung und allem Respekt, wieso soll eine solch uferlose Forderung das Europäische Parlament berechtigen, auf Menschenrechtsverletzungen in Zaire hinzuweisen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Como sabe la estimada diputada, el artículo 255, anteriormente artículo 191a, del Tratado Constitutivo de la Comunidad Europea señala que:
Wie die verehrte Frau Abgeordnete weiß, so lautet Artikel 255, ehemals Artikel 191a, des Vertrages über die Gründung der Europäischen Gemeinschaften wie folgt:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta definición, estimada señora Lindperg, afecta a tres cuartas partes de África y a la mitad de Asia.
Diese Definition, verehrte Frau Kollegin Lindeperg, trifft für drei Viertel von Afrika und für die Hälfte von Asien zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estimadageschätzten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quienes han escrito para la estimada señora Comisaria las palabras que está a punto de pronunciar, podrían haber utilizado también las mismas palabras que dijo la última vez, ya que la situación no ha cambiado.
Auch diejenigen, die der geschätzten Kommissarin aufgeschrieben haben, was sie jetzt gleich vorträgt, konnten wahrscheinlich größtenteils die Versatzstücke vom letzten Mal verwenden, weil sich die Situation nicht verändert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente en ejercicio del Consejo. - (SL) La Presidencia desea confirmar en nombre del Consejo su aprobación de la enmienda del Estatuto del Defensor del Pueblo, que se ha sometido a votación en esta estimada Asamblea.
amtierender Ratspräsident. - (SL) Die Präsidentschaft möchte im Namen des Rates bestätigen, dass sie der Änderung des Statuts für den Europäischen Bürgerbeauftragten, was ja das Thema der Abstimmung in dieser geschätzten Versammlung war, zustimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe presentado toma nota detenidamente de las recomendaciones hechas el año pasado por mi estimada colega la Sra. Frutos Gama y la resolución aprobada por el Parlamento Europeo.
In dem Bericht wird den letztes Jahr von meiner geschätzten Kollegin, Frau Frutos Gama, unterbreiteten Empfehlungen sowie der vom Europäischen Parlament verabschiedeten Entschließung sorgfältig Rechnung getragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (FR) He votado a favor del sólido informe de mi estimada colega Marie-Hélène Descamps sobre la creación de una biblioteca digital europea al objeto de que nuestro patrimonio cultural y científico sea universalmente accesible en todas las lenguas europeas.
schriftlich. - (FR) Ich habe für den sehr soliden Bericht meiner geschätzten Kollegin Marie-Hélène Descamps zur Schaffung einer Europäischen Digitalen Bibliothek gestimmt, deren Ziel es sein wird, unser gesamtes kulturelles und wissenschaftliches Erbe in allen europäischen Sprachen zugänglich zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero subrayar que fue mi estimada colega, la Sra. Langenhagen, quien presentó originalmente esta enmienda en la Comisión de Política Regional, Transportes y Turismo, donde me pareció demasiado rigurosa como para contar con una mayoría.
Ich möchte betonen, dass dieser Änderungsantrag ursprünglich bereits im Ausschuss für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr – von meiner geschätzten Kollegin Brigitte Langenhagen – eingereicht worden war, mir aber dort in seiner Stringenz nicht mehrheitsfähig erschien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, el informe inicial de mi estimada colega, la señora Vergnaud, debería contar, en teoría, con el acuerdo de todos los diputados.
(FR) Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Der ursprüngliche Bericht meiner geschätzten Kollegin Bernadette Vergnaud müsste theoretisch die Zustimmung aller Abgeordneten finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señor Comisario, quiero dar las gracias a mi estimada amiga, la señora Gál, por su informe y decir que nos alegra ver cómo la cuestión de la promoción y protección de los derechos humanos es cada vez más objeto de consulta entre las instituciones de la Unión.
– Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich möchte meiner geschätzten Freundin Frau Gál für ihren Bericht danken und sagen, dass wir hocherfreut sind, dass es bei der Konsultation der Organe der Union untereinander zunehmend um die Frage der Förderung und des Schutzes der Menschenrechte geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En términos de producción comunitaria, las empresas incluidas en el muestreo representaban el 62 % de la producción total estimada de productos planos de acero inoxidable laminados en frío de la Comunidad y el 99 % del volumen de ventas en la Comunidad de los productores que se ofrecieron a cooperar.
Die in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen repräsentierten 62 % der geschätzten Gesamtproduktion von SSCR in der Gemeinschaft und 99 % des Volumens der Gemeinschaftsverkäufe der Hersteller, die ihre Mitarbeit angeboten hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, en función del resultado final de estas investigaciones de reconsideración, existe un riesgo de desplazamiento de capacidad de producción de esos productos hacia las soluciones de urea y nitrato de amonio, lo que podría traducirse en un nuevo aumento significativo de la capacidad por explotar estimada de los productores rusos.
Abhängig vom Ergebnis dieser Überprüfungen ist es durchaus möglich, dass die Produktion von Harnstoff und Ammoniumnitrat auf HAN umgestellt wird, was dann zu einer weiteren deutlichen Steigerung der geschätzten Kapazitätsreserven der russischen Hersteller führen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Posee la Comisión información alguna que compare las cifras sobre incautaciones con la oferta total estimada del mercado europeo de drogas ilegales, tanto en su conjunto como con respecto a estupefacientes concretos, y en relación con el número total de consumidores estimado y los precios de las distintas drogas en las diversas regiones?
Liegen der Kommission sowohl insgesamt als auch unterteilt in einzelne Drogenarten Informationen vor zur Menge der beschlagnahmten Drogen im Verhältnis zum geschätzten Gesamtangebot auf dem europäischen Markt für illegale Drogen, zu der geschätzten Gesamtanzahl der Konsumenten und zu den Preisen der einzelnen Drogen in den unterschiedlichen Regionen?
Korpustyp: EU DCEP
estimadageschätzte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tanto mi estimada colega, la Sra. Fraisse, como la Sra. Hieronymi, ya han dicho lo más importante con respecto al arte y a la cultura, cuestiones que para mí también son de importancia política.
Meine geschätzte Kollegin Fraisse wie auch Ruth Hieronymi haben die wichtigsten Dinge zu Kunst und Kultur, die auch mein politisches Anliegen sind, bereits gesagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Cumbre de Amsterdam, en el Banco Central, al margen de las negociaciones con periodistas, funcionarios y muchos otros, he podido hablar porque mi estimada colega van Putten me lo ha facilitado.
Ich habe auf dem Gipfel von Amsterdam, in der Zentralbank, am Rande der Verhandlungen mit Journalisten, Beamten und vielen reden können, weil meine geschätzte Kollegin van Putten mir das ermöglicht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A última hora de la noche, cuando tenemos que ser claros, incluso directos y cuando mi estimada colega, la Sra. Sauquillo Pérez del Arco, ha tenido que hacer uso del instrumento de un informe a iniciativa propia para garantizar el control parlamentario, la Comisión debería escuchar cuando el Parlamento Europeo dice "no".
Spät am Abend, wenn wir uns klar, ja unverblümt äußern müssen und wenn meine geschätzte Kollegin, Frau Sauquillo Pérez del Arco, zum Mittel eines Initiativberichts greifen musste, um die parlamentarische Kontrolle zu garantieren, sollte die Kommission zuhören, wenn das Europäische Parlament "nein " sagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, sobre una cuestión de orden, quisiera comentar lo dicho por mi estimada colega la señora McGuinness.
Herr Präsident! Unter Bezugnahme auf die Geschäftsordnung möchte ich eine Anmerkung zu dem machen, was die geschätzte Kollegin McGuinness gesagt hat: Die Rottweiler-Hunde, die sie angesprochen hat, stammen aus der Stadt, in der ich geboren bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario que la Presidenta -ya que aquí se trabaja con suposiciones- dispongo de la libertad de adoptar postura sobre el hecho de que la estimada colega Garot hasta ahora no haya podido viajar a Madrid.
Nun bin ich in der freien Situation - anders als die Präsidentin -, weil hier ja mit Unterstellungen gearbeitet wird, auch Bezug zu nehmen zu der Tatsache, dass die geschätzte Kollegin, Frau Garot, bisher nicht nach Madrid reisen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concentración medida o estimada de la sustancia problema en el afluente de ensayo (mg/l)
die gemessene oder geschätzte Konzentration der Prüfsubstanz im Zulauf der Prüfanlage (mg/l)
Korpustyp: EU DGT-TM
Repercusión estimada en los costes de producción (EUR/kg)
Geschätzte Auswirkungen auf die Produktionskosten (EUR/kg)
Korpustyp: EU DGT-TM
Variación estimada en volumen de la producción comercializada de productos sometidos a las actividades de promoción y comunicación (toneladas)
Geschätzte Veränderung der Menge der vermarkteten Erzeugung in Bezug auf Erzeugnisse, für die Vermarktungsförderungs- und Kommunikationsaktivitäten durchgeführt werden (Tonnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
El error estándar de un método de medición o de estimación es la desviación cuadrática media estimada del error en ese método.
Der Standardfehler einer Mess- oder Schätzungsmethode ist die geschätzte Standardabweichung des Zufallsfehlers bei dieser Methode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si prevemos un retraso en el suministro de un Producto, intentaremos comunicarles por email la fecha estimada de entrega, y les ofreceremos la opción de seguir adelante con el pedido o de solicitar el reembolso de la totalidad del mismo.
Wenn wir eine Verzögerung bei der Lieferung eines Produkts an Sie erwarten, werden wir uns bemühen, Sie per E-Mail über die geschätzte Lieferzeit zu informieren, und wir werden Ihnen die Möglichkeit geben, Ihre Bestellung weiterzuverfolgen oder eine volle Rückerstattung zu verlangen.
Se ha pedido que se nombre a alguien para tratar este asunto, la respuesta habitual a un problema europeo, y de hecho se ha nombrado a alguien; el Sr. de Vries es una persona muy estimada y ex diputado de esta Cámara.
Das ist gleichsam die Standardantwort auf ein europäisches Problem: Es wird ein Beauftragter eingesetzt. Der Kollege de Vries ist ein überaus geschätzter ehemaliger Kollege aus dem Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las actividades recientes de la OLAF -como la operación Diabolo (135 millones de cigarrillos incautados y una pérdida estimada de 220 millones de euros)- han demostrado que se puede y se debe luchar contra el fraude aduanero: es importante reforzar las capacidades operativas de las autoridades europeas.
Die jüngsten Einsätze von OLAF wie die Operation DIABOLO (135 Millionen beschlagnahmte Zigaretten, geschätzter Schaden 220 Millionen Euro) haben bewiesen, dass Zollbetrügereien bekämpft werden können und müssen: An erster Stelle steht dabei der Ausbau der operativen Fähigkeiten der europäischen Behörden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reducción anual estimada de gases de efecto invernadero
Geschätzter jährlicher Rückgang der Treibhausgasemissionen
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recuerda que los volúmenes de importación de China aumentaron aproximadamente un 65 % y su cuota de mercado estimada casi se duplicó durante el período considerado.
Es wird ferner daran erinnert, dass die Einfuhren aus der VR China im Bezugszeitraum um rund 65 % anstiegen und ihr geschätzter Marktanteil sich dabei fast verdoppelte.
Korpustyp: EU DGT-TM
(latitud estimada en la que el capitán tenga previsto comenzar a faenar, presentación en grados o decimal)
(geschätzter Breitengrad, an dem der Kapitän beabsichtigt, den Fischfang zu beginnen, in Graden oder mit Dezimalstellen ausgedrückt)
Korpustyp: EU DGT-TM
(longitud estimada en la que el capitán tenga previsto comenzar a faenar, presentación en grados o decimal)
(geschätzter Längengrad, an dem der Kapitän beabsichtigt, den Fischfang zu beginnen, in Graden oder mit Dezimalstellen ausgedrückt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Concentración media anual estimada tras deducir la contribución del fenómeno natural
Geschätzter Jahresmittelwert nach Abzug der natürlichen Einflüsse
Korpustyp: EU DGT-TM
Concentración media anual estimada tras deducción de la contribución del vertido invernal de arena
Geschätzter Jahresmittelwert nach Abzug des Einflusses der Sandstreuung im Winter
Korpustyp: EU DGT-TM
En estos servicios, Correos de Finlandia no ostenta la cuota de mercado más importante: su cuota estimada (10 %) es varias veces inferior a la de su principal competidor, que ocupa entre un tercio y la mitad del mercado.
Auf diesem Markt verfügt die Finland Post nicht über den größten Marktanteil; ihr geschätzter Marktanteil von 10 % liegt um ein Mehrfaches unter dem ihres größten Konkurrenten, dessen Marktanteil zwischen einem Drittel und der Hälfte des Marktes beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de los contratos concluidos al término de un procedimiento negociado a los que se refiere el artículo 134, el anuncio de contrato será obligatorio si se trata de contratos cuya cuantía estimada sea igual o superior a los límites fijados en el artículo 170, apartado 1.
Unbeschadet der in Artikel 134 genannten im Verhandlungsverfahren vergebenen Aufträge ist eine Bekanntmachung bei Aufträgen, deren geschätzter Wert die in Artikel 170 Absatz 1 festgelegten Schwellenwerte erreicht oder übersteigt, zwingend vorgeschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
estimadaschätzungsweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, reducirá los costes administrativos innecesarios (con una reducción neta prevista estimada de entre 105 y 225 millones de euros al año) y reducirá la distorsión de la competencia dentro de la UE sin obstaculizar la posición competitiva de la industria europea.
Die Richtlinie wird außerdem unnötige Verwaltungskosten reduzieren (mit einer erwarteten Nettoreduzierung zwischen schätzungsweise 105 und 225 Millionen Euro pro Jahr) und Wettbewerbsverzerrungen innerhalb der EU minimieren, ohne die starke Marktposition der europäischen Industrie zu beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Secretario General de la Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económico ha subrayado el hecho de que la tasa de desempleo estimada en la UE y en EE.UU. podría alcanzar el 10 % este año.
Der Generalsekretär der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung unterstreicht die Tatsache, dass die Arbeitslosenquote in der EU und den USA dieses Jahr schätzungsweise 10 % erreichen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cantidad estimada de un billón de dólares pagada en chantajes hoy en día no es menor que la cantidad correspondiente de años anteriores; de hecho, es mayor.
Die Summe von einer Billion US-Dollar, die heute schätzungsweise als Bestechungsgeld gezahlt wird, ist nicht geringer als der entsprechende Betrag in den Vorjahren; ja, sie ist höher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Petrogal tiene una cuota estimada en el mercado del gasóleo al por mayor de Portugal, en términos de volumen, que oscila entre el 35 % y el 45 %.
Petrogal hat einen mengenmäßigen Anteil am portugiesischen Großhandelsmarkt für Dieselkraftstoff von schätzungsweise 35 % bis 45 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la aplicación de la medida supondrá una pérdida anual de impuestos estimada en unos 30 millones EUR.
Zudem würden sich durch die Anwendung der Maßnahme die jährlichen Steuereinnahmen schätzungsweise um rund 30 Mio. EUR verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
la contribución de un país candidato (Turquía), estimada en 957697 EUR,
der Beitrag eines Beitrittslands (Türkei): schätzungsweise 957697 EUR;
Korpustyp: EU DGT-TM
D. Considerando que la propia China representa el mayor desafío de la globalización del comercio y que se encuentra en pleno auge económico, con una tasa estimada de crecimiento que se acerca al 9 % anual,
D. in der Erwägung, dass China für sich genommen die größte Herausforderung der Globalisierung des Handels ist und derzeit einen gewaltigen Wirtschaftsboom mit Wachstumsraten von schätzungsweise rund 9% jährlich erlebt,
Korpustyp: EU DCEP
Este programa tiene una audiencia estimada de 1100000 oyentes y ofrece la posibilidad de descargar la transcripción del sitio Internet de la BBC.
Dieses Programm wurde von schätzungsweise 1,1 Millionen Menschen gehört, und es ist immer noch möglich, die Abschrift von der BBC-Website herunterzuladen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la pérdida estimada de ingresos fiscales que sufren los Estados miembros de entrada de los productos de tabaco como consecuencia de la falta de tributación de los mismos allí donde se consumen?
Wie hoch sind in den Mitgliedstaaten schätzungsweise die Einbußen bei den Verbrauchsteuereinnahmen, die dadurch entstehen, dass die Besteuerung von Tabakerzeugnissen nicht am Verbrauchsort erfolgt?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la propia China representa el mayor desafío de la globalización del comercio y que se encuentra en pleno auge económico, con una tasa estimada de crecimiento que se acerca al 9 % anual,
in der Erwägung, dass China für sich genommen die größte Herausforderung der Globalisierung des Handels ist und derzeit einen gewaltigen Wirtschaftsboom mit Wachstumsraten von schätzungsweise rund 9% jährlich erlebt,
Korpustyp: EU DCEP
estimadageschätzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tasa media de variación del Índice Armonizado de Precios de Consumo ( IAPC ) estimada se situará entre el 1,5% y el 2,1% en el 2007 y entre el 1,4% y el 2,6% en el 2008 .
Die durchschnittliche Zuwachsrate des Harmonisierten Verbraucherpreisindex ( HVPI ) insgesamt wird für 2007 auf 1,5 % bis 2,1 % und für 2008 auf 1,4 % bis 2,6 % geschätzt .
Korpustyp: Allgemein
Del considerando 57 se deduce que la producción comunitaria, en el sentido del artículo 4, apartado 1, del Reglamento de base, está constituida por diez productores cuya producción colectiva fue estimada en 168 millones de unidades.
Aus Randnummer (57) ergibt sich, dass die Gemeinschaftsproduktion im Sinne des Artikels 4 Absatz 1 der Grundverordnung von den zehn Herstellern gebildet wurde, deren Gesamtproduktion auf 168 Mio. Stück geschätzt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata concretamente de la parte restante de las operaciones Sentinel A (estimada en 30 millones de euros por la ESA), el lanzamiento de los satélites Sentinel B (165 millones de euros) y la dotación preliminar de los Sentinel C (140 millones de euros).
Es handelt sich insbesondere um den verbleibenden Teil der Maßnahmen von SENTINEL A (von der ESA auf 30 Mio. EUR geschätzt), die Inbetriebnahme der Satelliten SENTINEL B (165 Mio. EUR) und die vorbereitende Ausstattung der SENTINEL C (140 Mio. EUR).
Korpustyp: EU DCEP
Se prevé la cobertura de una parte importante de la zona de producción, estimada en 800 000 hectáreas (ha).
Die Unterstützung im Rahmen dieser Regelung ist für einen Großteil der Anbaufläche vorgesehen; die garantierte Höchstfläche wurde auf 800 000 Hektar (ha) geschätzt.
Korpustyp: EU DCEP
difusión del servicio inferior a la estimada entre proveedores minoristas y/o mayoristas,
Inanspruchnahme der Dienstleistungen im Endkunden-/Großkundenbereich ist geringer als geschätzt
Korpustyp: EU DGT-TM
El almendro del bosque es la fuente de alimentación más importante del guacamayo verde mayor (Ara ambigua), cuya población es estimada en 25 - 30 parejas.
DE
Der Waldmandelbaum ist die wichtigste Nahrungsquelle, sowie auch Nistbaum des Bechsteinaras (Ara ambigua), dessen Population nur noch auf 25 - 30 Brutpaare geschätzt wird.
DE
Esta particular función ya ha sido muy estimada por los usuarios que usan este nuevo aparato, de hecho se conocen las dificultades para conseguir precisas mediciones en vídeo con factores de engrandecimiento muy bajos.
Diese besondere Funktion wird durch Benutzer dieses neuen Geräts sehr geschätzt, da die Schwierigkeiten, präzise Video-Messungen mit sehr niedrigen Vergrößerungsfaktoren zu erzielen, seit Langem bekannt sind.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
estimadaveranschlagt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que respecta al presupuesto, se propone una cantidad estimada de 14 millones de euros para el año 1999-2000 según la línea presupuestaria B3-309, Acontecimientos Especiales Anuales.
Was den Haushalt betrifft, so wird für das Jahr 1999-2000 in der Haushaltslinie B3-0309, besondere jährliche Ereignisse, eine Summe von 14 Mio. Euro veranschlagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La duración total estimada de ejecución de la presente Decisión es de 24 meses.
Die Dauer der Durchführung dieses Beschlusses wird auf insgesamt 24 Monate veranschlagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La duración total estimada de la ejecución de los proyectos será de veinticuatro meses.
Die Dauer der Umsetzung des Projekts wird auf insgesamt 24 Monate veranschlagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La duración total estimada de las dos fases consecutivas del proyecto será de 15 meses.
Die Dauer der beiden aufeinander folgenden Projektphasen wird auf insgesamt 15 Monate veranschlagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La duración estimada total de la ejecución del proyecto será de 24 meses.
Die Dauer der Durchführung der Projekte wird auf insgesamt 24 Monate veranschlagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La duración total estimada de la ejecución de los proyectos es de 15 meses.
Die Dauer der Umsetzung der Projekte wird auf insgesamt 15 Monate veranschlagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La duración total estimada de los proyectos será de 24 meses.
Die Dauer der Durchführung der Projekte wird auf insgesamt 24 Monate veranschlagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La carga de trabajo estimada para las principales actividades es:
Für die Haupttätigkeiten wird folgendes Arbeitspensum veranschlagt:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
estimadaveranschlagten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El plazo de pago del primer tramo, correspondiente a dos tercios de la tasa anual de supervisión estimada, vencerá el 28 de febrero de ese ejercicio.
Die erste Tranche in Höhe von zwei Dritteln der veranschlagten Jahresaufsichtsgebühr ist am 28. Februar des betreffenden Jahres fällig.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que el coste real de una acción sea inferior a la cantidad estimada de conformidad con lo dispuesto en el artículo 15, la Comisión adoptará, mediante un acto de ejecución, una decisión por la que reclamará al Estado miembro de que se trate la devolución del importe de la contribución financiera recibida.
Liegen die tatsächlichen Kosten einer Maßnahme unter dem gemäß Artikel 15 veranschlagten Betrag, so erlässt die Kommission im Wege eines Durchführungsrechtsakts einen Beschluss, in dem sie von dem betreffenden Mitgliedstaat die Rückerstattung des entsprechenden Betrags des erhaltenen Finanzbeitrags verlangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El primer tramo se abonará, a más tardar, a finales del mes de febrero de ese ejercicio y ascenderá a dos tercios de la tasa anual estimada de supervisión.
Die erste Tranche ist Ende Februar des betreffenden Jahres fällig und macht zwei Drittel der veranschlagten Jahresaufsichtsgebühr aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pagos de la prima complementaria, por consiguiente, solo superarían el beneficio neto de HSH previsto para el período de 2012 a 2014 en el supuesto 3 con una utilización de la garantía estimada en 10000 millones EUR (véase el considerando 90).
Die Zahlungen der zusätzlichen Prämie würden folglich nur im Szenario 3 mit einer veranschlagten Ziehung von 10 Mrd. EUR (siehe Randnummer (90)) den für den Zeitraum 2012 bis 2014 erwarteten Nettogewinn der HSH übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La producción acumulada de los ocho productores comunitarios seleccionados para la muestra que cooperaron plenamente en la investigación fue de aproximadamente 19200 toneladas durante el período de investigación, o aproximadamente el 14 % de toda la producción comunitaria estimada de fresas congeladas.
Zusammen produzierten die acht für die Stichprobe ausgewählten Gemeinschaftshersteller, die in vollem Umfang an der Untersuchung mitarbeiteten, im UZ rund 19200 Tonnen gefrorene Erdbeeren, was etwa 14 % der veranschlagten Gesamtproduktion der Gemeinschaft entsprach.
Korpustyp: EU DGT-TM
De este análisis se desprende que el coste de la aplicación de estos objetivos ha disminuido un 30 % respecto a la cifra estimada en 2008.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Lamentablemente, debido a los derechos de aduana y las barreras comerciales, las tasas de UPS para Suiza y países no comunitarios siguen muy por encima de la suma estimada por nosotros.
DE
Leider liegen durch Zollkosten und Handelsschranken bedingt die UPS Preise für die Schweiz und Nicht-EU-Staaten noch weit über den von uns veranschlagten Summen.
DE
La Agencia Internacional de la Energía calcula que se deberán invertir 241 000 millones de dólares estadounidenses en la generación de energía renovable para 2010, y la suma estimada para los países en desarrollo asciende a 10 000 millones de dólares estadounidenses o 9 000 millones de euros como mínimo.
Laut Schätzungen der Internationalen Energie-Agentur müssen bis 2010 241 Milliarden USD in die Erzeugung erneuerbarer Energie investiert werden. Bei den Entwicklungsländern belaufen sich die Schätzungen auf mindestens 10 Milliarden USD bzw. 9 Milliarden Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, la regla de explotación se ha de plantear en el plan y ello obliga a que las cuotas se fijen basándose en la biomasa estimada por informes científicos.
Die Befischungsregeln müssen deshalb in dem Plan festgelegt sein, und das bedeutet, dass die Fangquoten auf der Grundlage von Schätzungen des Fischbestands aus wissenschaftlichen Gutachten festgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente están en circulación en torno a EUR 8.100 millones de billetes en euros , un volumen superior al 90 % de la cifra de billetes en euros estimada necesaria para sustituir a los billetes nacionales que estaban en circulación en la zona del euro en el 2001 .
Derzeit befinden sich etwa 8,1 Mrd Euro-Banknoten in Umlauf . Dies entspricht mehr als 90 % der Anzahl der Euro-Banknoten , die Schätzungen zufolge benötigt wird , um die nationalen Banknoten zu ersetzen , die im Jahr 2001 im Eurogebiet in Umlauf waren .
Korpustyp: Allgemein
Debido al deterioro del mercado inmobiliario, amplificado por la crisis financiera, en 2008 el PIB registró una contracción estimada del 2 % (en comparación con el crecimiento del 6 % en 2007).
Aufgrund des Abschwungs am Wohnungsmarkt, der durch die Finanzkrise noch verstärkt wurde, ist das BIP im Jahr 2008 Schätzungen zufolge um 2 % gesunken (im Vergleich zu 6 % Wachstum im Jahr 2007).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se han resumido los datos sobre las pautas de uso de antimicrobianos en la Comunidad, las vías de administración y la cantidad estimada de productos utilizados en medicina veterinaria en la Comunidad.
Dabei wurden Daten zu Anwendungsmustern antimikrobieller Arzneimittel in der Gemeinschaft und zu Verabreichungsarten zusammengefaßt und mengenmäßige Schätzungen zum Einsatz solcher Arzneimittel in der Tiermedizin in der Gemeinschaft vorgenommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Continúa faltando gran parte de la financiación necesaria para cumplir los ODM, estimada de manera conservadora por el Banco Mundial entre 18 700 millones de euros y 37 500 millones de euros.
Es bleibt ein großes Defizit in Bezug auf den Finanzbedarf zur Erreichung der Millenniums-Entwicklungsziele im Gesundheitssektor, wobei die konservativen Schätzungen der Weltbank zwischen 18,7 Milliarden und 37,5 Milliarden € jährlich liegen.
Korpustyp: EU DCEP
estimadavoraussichtliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la fecha de inicio y de terminación (día, hora) estimada del cambio en la disponibilidad.
Anfangsdatum und voraussichtliches Enddatum (Tag, Stunde) der Änderung der Verfügbarkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
la fecha estimada de finalización.
voraussichtliches Datum der Fertigstellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
la fecha de inicio y de terminación (día, hora) estimada del cambio en la disponibilidad.
das Anfangsdatum und voraussichtliches Enddatum (Tag, Stunde) der Änderung der Verfügbarkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha estimada, si se conoce, del inicio de los procedimientos de contratación.
Sofern bekannt, voraussichtliches Datum der Einleitung der Vergabeverfahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha estimada de transferencia a jaulas (AAAA-MM-DD)
Voraussichtliches Datum der Umsetzung in Netzkäfig (JJJJ-MM-TT)
Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha estimada, si se conoce, del inicio de los procedimientos de adjudicación del o de los contratos.
Sofern bekannt, voraussichtliches Datum der Eröffnung der Verfahren zur Vergabe des Auftrags/der Aufträge;
Korpustyp: EU DCEP
estimadaFrau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No, estimada colega, no estoy satisfecho en lo más mínimo con lo que se ha logrado.
Nein, Frau Kollegin, ich bin mit dem Erreichten nicht im geringsten zufrieden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo siento, estimada colega, pero esto es difícilmente modificable al menos retroactivamente.
Es tut mir leid, Frau Kollegin, aber das lässt sich zumindest rückwirkend schwer ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se va a corregir, estimada colega.
Das wird korrigiert, Frau Kollegin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que podamos convertir el rojo en rosa y el azul oscuro quizá en azul claro o algo semejante y quizá, estimada colega, podamos sustituir el negro por colores champán.
Ich hoffe, wir schaffen dort aus rot rosa und aus dunkelblau vielleicht hellblau oder etwas ähnliches, und aus schwarz vielleicht champagnerfarben, Frau Kollegin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, estimada colega.
Vielen Dank, Frau Kollegin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimada colega, quiero felicitarle por su excelente informe.
Herr Präsident! Frau Kollegin, ich möchte Ihnen zunächst ganz herzlich zu Ihrem wirklich ausgezeichneten Bericht gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estimadageschätztes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La comisión de garantía nominal total es de 1330 millones EUR, de los cuales, sin embargo, aproximadamente 1000 millones EUR (comisión de garantía excesiva estimada) [43] se encuentran por encima de la comisión mínima que la Comisión exige en la CAD.
Das Garantieentgelt beläuft sich insgesamt nominal auf 1,33 Mrd. EUR und liegt damit rund 1 Mrd. EUR höher (geschätztes überschüssiges Garantieentgelt [43] als das in der MBWA der Kommission vorgeschriebene Mindestentgelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Año de plantación o, en su defecto, edad estimada de la parcela vitícola [información compatible con el Reglamento (CEE) no 357/79].
Bepflanzungsjahr oder, falls dieses nicht bekannt ist, geschätztes Alter der betreffenden Weinbauparzelle (Angabe vereinbar mit der Verordnung (EWG) Nr. 357/79).
Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha estimada de la primera infección.
geschätztes Datum der ersten Infektion;
Korpustyp: EU DGT-TM
Será obligatorio si la cuantía estimada de los contratos es igual o superior a los límites fijados en las letras a) y c) del artículo 68.
Für Aufträge, deren geschätztes Volumen mindestens den in Artikel 68 Absatz 1 Buchstaben a) und c) festgesetzten Schwellenwerten entspricht, ist eine solche Bekanntmachung zwingend vorgeschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué es la Fecha de entrega estimada y cómo se determina?
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media jagd
Korpustyp: Webseite
Concentración estimada tres (CE3) Concentración estimada de una sustancia problema que se necesita para conseguir un índice de estimulación de tres.
Referenzsubstanzen Chemikalien, die zur Verwendung im Validierungsprozess ausgewählt werden und für die die Reaktionen innerhalb des in vitro- oder in vivo-Referenztestsystems oder der untersuchten Spezies bereits bekannt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
«población diana estimada» la mejor aproximación disponible a la población diana; la población diana estimada consiste en la población censada más la subcobertura menos la sobrecobertura;
„Erhebungspopulation“ sind die statistischen Einheiten, die in den Ergebnissen einer für eine bestimmte Zielpopulation durchgeführten Erhebung zu einem oder mehreren bestimmten Themen tatsächlich repräsentiert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La construcción de la presa requiere una inversión estimada de 305 millones de euros;
3. für den Staudamm Investitionen in Höhe von 305 Mio. EUR geplant sind;
Korpustyp: EU DCEP
Estas dosis estimadas aceptan un intervalo de vaciamiento de la vejiga urinaria de dos horas.
Diese Dosisschätzungen gehen von einem Blasenentleerungsinterval von zwei Stunden aus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, no tengo que decir nada más al Consejo.
Sehr gestrenger Herr Präsident, meine lieben Kolleginnen und Kollegen! Ich brauche zum Rat nichts mehr zu sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, en especial los procedentes de FYROM/Macedonia.
Herr Präsident, meine lieben Kolleginnen und Kollegen, insbesondere auch aus FYROM/Mazedonien!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, quiero referirme a otro aspecto.
Herr Präsident, meine verehrten Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte einen anderen Gesichtspunkt ansprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, apoyo con placer la propuesta de mi apreciada y estimada colega, la Baronesa Ludford.
Herr Präsident! Ich unterstütze den Vorschlag meiner hochverehrten, sehr liebenswerten Kollegin, Baroness Ludford, mit Vergnügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimadas y estimados colegas, ya hemos hablado antes sobre el problema.
Meine lieben Kolleginnen und Kollegen, wir haben uns vorhin schon über das Problem unterhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, estimadas y estimados colegas, hoy nos ocupamos de un tema muy triste.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine sehr verehrten Kolleginnen und Kollegen! Wir haben es heute mit einem sehr traurigen Thema zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimada Presidenta, el ruido de la Sala es tan alto, que resulta difícil escuchar la interpretación.
Herr Präsident, der Saalton ist hier so laut, daß es schwierig ist, der Übersetzung zu folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, Señorías, estimadas y estimados colegas, el presente informe trata una materia muy complicada.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, Kolleginnen und Kollegen! Es handelt sich bei dem vorliegenden Bericht um eine sehr komplizierte Materie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estimada diputada formula tres preguntas muy amplias. Intentaré contestarlas de la forma más breve posible.
Sie haben hier drei sehr umfassende Fragen gestellt, die ich versuchen werde, so kurz wie möglich zu beantworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posición en el OIC se tratará como una participación directa en la posición estimada;
Die Position im OGA wird als direkte Anlage in der angenommenen Position behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, hoy debatimos conjuntamente sobre cuatro informes relativos a las telecomunicaciones.
Herr Präsident, meine sehr verehrten Kolleginnen und Kollegen! Wir beraten heute vier Berichte über die Telekommunikation, und zwar beraten wir sie zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos, no obstante, que la cifra estimada de casos no declarados es elevada.
Wir wissen aber, dass die Dunkelziffer hoch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) La respuesta a la pregunta de la estimada diputada es en principio: sí.
Die Antwort auf Ihre Frage ist im Prinzip "Ja ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cifra estimada de nuevos puestos de trabajo se calculó como sigue:
Die zu erwartende Zahl der neu entstehenden Arbeitsplätze wurde folgendermaßen berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Este registro incluirá detalles sobre las cantidades estimadas que permanecen en la almadraba de túnidos.
Diese Meldung umfasst auch Einzelheiten der Schätzung der in der Tonnare verbleibenden Mengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
solicite una contribución financiera estimada de la UE superior a 500000 EUR, y/o
einen EU-Finanzbeitrag beantragt, der 500000 EUR übersteigt, und/oder
Korpustyp: EU DGT-TM
La posición en el OIC se tratará como una participación directa en la posición estimada;
Die Position im OGA wird als direkte Anlage in der angenommen Position behandelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es uno de los sobrinos de mi estimada benefactora, Lady Catherine.
Er ist der Neffe meiner Gönnerin, Lady Oatherine.
Korpustyp: Untertitel
Estimada señora le presento a un ciudadano muy respetado en la ciudad
Verehrteste, ich stelle Ihnen einen namhaften Bürger unserer Stadt vor,
Korpustyp: Untertitel
Asistiras a la Academia Kyogoku, una de las mas estimadas escuelas internacionales en Kyoto.
Du wirst die Kyogoku-Akademie besuchen, eine der angesehensten internationalen Schulen Kyotos.
Korpustyp: Untertitel
El alcance exacto de la interferencia aún no puede ser estimada.
Das genaue Ausmaß ist momentan allerdings noch nicht absehbar.
Korpustyp: Untertitel
Quiero la hora estimada para la salida del equipo a la superficie.
Wann startet das Team zur Oberfläche?
Korpustyp: Untertitel
Alguna dulce, estimada y desvanecida foto, pero usted puede recordar esta escena en cualquier momento.
Einige wenige pflegen ein zartes Bild, das immer mehr verblasst. Aber Sie können diese Szene jederzeit abrufen. Seltsam, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Y tú, mi estimada, no eres muy buena para esta tarea.
Und Sie, meine Gute, sind dieser Aufgabe nicht gewachsen.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es la cifra estimada en cuanto a los medicamentos falsificados a la venta en Internet? —
Wie hoch schätzt man die Zahl der gefälschten Arzneimittel, die über das Internet zum Kauf angeboten werden? —
Korpustyp: EU DCEP
Cuando realices tu pedido, te indicaremos una fecha de entrega estimada.
La inflación media estimada en la zona del euro es del 2,1 %, con una punta máxima del 3,9 % en Irlanda.
Die Inflation in der Eurozone beträgt durchschnittlich 2,1 %, wobei Irland mit 3,9 % an der Spitze liegt.
Korpustyp: EU DCEP
a En la tabla 1 se indican las pautas estimadas iniciales de EXUBERA para la dosis preprandial, en base
s In Tabelle 1 sind ungefähre Angaben für die initiale, präprandiale EXUBERA-Dosierung in
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pautas Estimadas Iniciales de EXUBERA para la Dosis Preprandial (en base al peso riz corporal del paciente).
Ungefähre Angaben für die initiale, präprandiale EXUBERA-Dosierung (abhängig vom Körpergewicht des Patienten). ni
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, el debate de hoy sobre una serie de informes tiene un objetivo esencial.
Herr Präsident, meine verehrten Kolleginnen und Kollegen! Unsere heutige Debatte über eine Reihe von Berichten hat ein wesentliches Ziel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimada Comisaria, respaldo la opinión del ponente sobre la importancia de aprobar este paquete rápidamente.
Herr Kommissar! Ich kann den Berichterstatter nur unterstützen, wenn er die Bedeutung einer schnellen Ratifizierung dieses Pakets hervorhebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, la primavera de 1988 es de importancia esencial para la Unión Europea.
Herr Präsident, meine sehr verehrten Kolleginnen und Kollegen! Das Frühjahr 1998 ist für die Europäische Union von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, no creo que hoy me sea posible hacer cambiar de opinión a nadie.
Herr Präsident, meine lieben Kolleginnen und Kollegen! Ich denke ja nicht, daß ich heute abend noch Meinungen verändere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, en realidad podría decir que Johannes ya lo ha dicho todo.
Herr Präsident, Kolleginnen und Kollegen! Ich könnte eigentlich sagen, Johannes hat alles gesagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace siete años perdió en circunstancias trágicas a su hermana Marina, funcionaria muy estimada de las Comunidades Europeas en Bruselas.
Vor sieben Jahren verlor sie unter tragischen Umständen ihre Schwester Marina - eine hochgeschätzte Beamtin der Europäischen Gemeinschaften in Brüssel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, podría facilitarme las cosas y adherirme a lo dicho por la oradora anterior.
Meine sehr verehrten Kolleginnen und Kollegen! Ich könnte es mir jetzt einfach machen und mich den Vorrednerinnen anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Indonesia , el ajuste fue mucho más severo , con una disminución de la producción real estimada en un 15 %.
Mit einem 15prozentigen Rückgang des realen BIP war die Belastung durch die Krise in Indonesien besonders drastisch .
Korpustyp: Allgemein
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, felicito a la Presidencia sueca y al ponente por su iniciativa.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Ich gratuliere der schwedischen Präsidentschaft und dem Berichterstatter zu ihrer Initiative.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimadas y estimados colegas, les tengo que rogar que se atengan estrictamente a los tiempos de intervención.
Kolleginnen und Kollegen! Ich muss Sie bitten, sich streng an die Redezeit zu halten.