No solamente hay el peligro de que este negocio nuestro caiga en descrédito, sino también que el templo de la gran diosa Diana sea estimado en nada, y que pronto sea despojada de su majestad aquella a quien adoran toda el Asia y el mundo.
Aber es will nicht allein unserm Handel dahin geraten, daß er nichts gelte, sondern auch der Tempel der großen Göttin Diana wird für nichts geachtet werden, und wird dazu ihre Majestät untergehen, welcher doch ganz Asien und der Weltkreis Gottesdienst erzeigt.
Sachgebiete: astrologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, estimado Comisario, ¿queremos que Europa se transforme en un museo?
Herr Präsident, sehrgeehrter Herr Kommissar! Wollen wir Europa zu einem Museum werden lassen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimado/a [nombre], Eche un vistazo a Ixquick.com, un motor de búsqueda eficaz que le ayuda a encontrar lo que está buscando en Internet con total privacidad.
Sehrgeehrter [Name], schauen Sie bei Ixquick.com vorbei, eine hervorragende Suchmaschine, mit der Sie Ihre Websuche unter absoluter Wahrung der Privatsphäre durchführen können.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es discrecional para la Presidencia, estimado colega.
Dies steht im Ermessen des Vorsitzes, sehrgeehrter Herr Abgeordneter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimado cliente, estimado solicitante: Como es imposible reproducir todas las imágenes en el catálogo, hemos seleccionado para ustedes una pequeña serie de sistemas de elevación ya fabricados o que se encuentran en este momento en nuestra producción .
Sehrgeehrter Kunde, sehrgeehrter Interessent, da sich nicht alle unsere Produkte im Katalog abbilden lassen, haben wir hier für Sie eine kleine Auswahl von bereits gefertigten oder gerade in der Produktion befindlichen Lastaufnahmemittel ausgewählt.
Sachgebiete: foto technik internet
Korpustyp: Webseite
Estimado señor Presidente, estimadas señores y señores, yo procedo de una herrería y en ella me crié.
Sehrgeehrter Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren! Ich selbst komme aus einem Schmiedebetrieb und bin dort aufgewachsen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimado señor/señora, Le informamos D.l.. n. 196 de 30 de Junio de 2003 ("Código en materia di protezione dei dati personali") prevé la protección de personas y otros sujetos respecto al tratamiento de datos personales.
Sehrgeehrter Herr / Frau, Wir möchten Sie informieren, dass Gesetzesdekret. n. 196 von 30 Juni 2003 ("Kodex zum Schutz personenbezogener Daten") sieht den Schutz von Personen und anderer Subjekte hinsichtlich der Verarbeitung personenbezogener Daten.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Presidente, estimados colegas, estimado comisario, no es casualidad que mantengamos aquí y ahora un debate conjunto en torno a una serie de informes importantes.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen, sehrgeehrte Frau Kommissarin! Nicht zufällig führen wir hier und heute eine gemeinsame Aussprache über einige sehr wichtige Berichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rita estimado, Lo siento pero no estoy de acuerdo.
Estimado/a accionista: Si desea cambiar sus acciones de EADS que actualmente sean acciones al portador a acciones nominativas puras*, le rogamos se ponga en contacto con su intermediario financiero y le envíe el siguiente formulario debidamente rellenado y firmado:
Sehrgeehrte Aktionärinnen und Aktionäre, wenn Sie Ihre EADS-Aktien von Inhaberaktien in reine Namensaktien umwandeln möchten, wenden Sie sich bitte an Ihre Depotbank und lassen diesem das nachstehende Formular ausgefüllt und unterzeichnet zukommen.
La Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación ha estimado que la captura del 70 % de especies de peces en este planeta ha alcanzado o superado ya el rendimiento máximo sostenible (RMS).
Die Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen schätzt, dass das Befischen von 70 % der Fischarten auf diesem Planeten den höchstmöglichen Dauerertrag (MSY) bereits erreicht oder überschritten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ONG de nombre Public Citizen (Ciudadano público) ha estimado que en los 14 Estados norteamericanos en los que el precio de la electricidad no está regulado, éste es un 52 % más alto que en los 36 Estados donde sí lo está.
Eine als Public Citizen bekannte NRO schätzt, dass der Strompreis in den 14 US-Bundesstaaten, in denen er nicht reguliert wird, um 52 % höher ist als in den 36 Staaten, wo er reguliert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha estimado los beneficios comerciales en 160 000 millones anuales.
Die Kommission schätzt die Handelsvorteile auf 160 Milliarden Euro jährlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Oxfam ha estimado que hasta 650 000 personas podrían resultar amenazadas en las circunstancias actuales.
Oxfam schätzt, dass unter den jetzigen Umständen bis zu knapp 700 000 Menschen bedroht sein könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo similar, Hu Angang, profesor de economía en la Universidad Tsinghua de Beijing, ha estimado que sólo entre 1999 y 2001 la corrupción ha causado pérdidas económicas equivalentes a RMB1.293 mil millones ($ 156 mil millones ), o un 13,2% del PIB.
Auch Hu Angang, Ökonomieprofessor an der Tsinghua-Universität in Peking, schätzt, dass die Korruption allein in den Jahren zwischen 1999 und 2001 wirtschaftliche Verluste im Ausmaß von 1.293 Milliarden RMB (122,7 Milliarden EUR) oder 13,2% des BIP verursachte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En Estados Unidos, la Oficina de Presupuesto del Congreso ha estimado que las políticas propuestas por el presidente Barack Obama harían que el déficit fiscal del gobierno federal excediera el 5% del PBI en 2019, incluso después de una década de continuo crecimiento económico.
Die Haushaltsabteilung des US-Kongresses schätzt, dass die von Präsident Barack Obama vorgeschlagenen Maßnahmen dazu führen würden, dass das Haushaltsdefizit der US-Regierung 2019 bei über 5% des BIP liegen würde, selbst nach einem Jahrzehnt des kontinuierlichen Wirtschaftswachstums.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Comisión ha estimado los costes anuales de gestión de la red Natura 2000 en 6 100 000 000 EUR por año, sin tener en cuenta las zonas marinas protegidas.
Die Kommission schätzt, dass sich die jährlichen Kosten für die Bewirtschaftung des Natura-2000-Netzes auf 6 100 Mio. EUR belaufen, ohne Berücksichtigung der geschützten Meeresgebiete.
Korpustyp: EU DCEP
Según este Informe, el Tribunal de Cuentas ha estimado el coste medio de la traducción en 276 euros por página en 2005.
Laut diesem Bericht schätzt der Rechnungshof die durchschnittlichen Kosten für die Übersetzung im Jahr 2005 auf 276 EUR pro Seite.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ha estimado los costes anuales de gestionar la red Natura 2000 en 6 100 millones de euros por año, sin tener en cuenta las zonas marinas protegidas.
Die Kommission schätzt, dass sich die jährlichen Kosten für die Bewirtschaftung des Natura-2000-Netzes auf 6,1 Milliarden Euro belaufen, ohne Berücksichtigung der geschützten Meeresgebiete.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Comisión ha estimado que la Unión Europea necesitará 70 mil millones de euros anuales para conseguir sus objetivos en materia de reducción de los gases de efecto invernadero y de energías renovables de aquí a 2020,
in der Erwägung, dass die Kommission schätzt, dass es die Europäischen Union 70 Mrd. EUR jährlich bis 2020 kosten wird, ihre Ziele in den Bereichen Verringerung der Treibhausgase und erneuerbare Energieträger zu erreichen,
Korpustyp: EU DCEP
estimadoschätzungsweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo hago porque las más oscuras, las más profundas y las más atávicas convicciones se dan cita en este Aleph que constituye hoy la investigación biotecnológica, una industria que, en el año 2000, tendrá un volumen estimado de 83.000 millones de ecus.
Ich tue dies, weil die obskursten, profundesten und atavistischsten Überzeugungen in diesem Aleph zusammentreffen, der biotechnologischen Forschung von heute, einer Industrie, die im Jahr 2000 ein Volumen von schätzungsweise 83 Milliarden Ecu aufweisen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que en noviembre se produjeron fuertes tormentas en la región del Mar Negro que causaron la trágica pérdida de vidas y bienes y, por supuesto, daños al medio ambiente, con un escape de fueloil estimado en 1 300 toneladas y el hundimiento de barcos que transportaban azufre.
Wie wir alle wissen, haben schwere Stürme im Schwarzen Meer im November zahllose Menschenleben gefordert und großen Sachschaden verursacht, und natürlich ist auch der Schaden am Ökosystem beträchtlich. Insgesamt sollen schätzungsweise 1300 Tonnen Heizöl ausgetreten und einige Frachtschiffe mit Schwefel an Bord gesunken sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Cuentas ha averiguado, sobre la base de ejemplos realistas, que en el periodo 2000-2006, un porcentaje estimado del 11 % de la cantidad total de los 36 600 millones de euros del Fondo de Cohesión no deberían haberse desembolsado.
Der Rechnungshof hat auf der Basis realistischer Stichproben festgestellt, dass im Zeitraum von 2000-2006 schätzungsweise 11 % des Gesamtbetrags von 36,6 Mrd. EUR, der dem Kohäsionsfonds zugutekam, nicht hätten ausgezahlt werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta al pago anticipado de MNV por la venta (posteriormente fallida) de GH, según la evaluación de expertos presentada por Hungría, GH tenía un valor neto de los activos de 1600 millones HUF, y un valor de mercado estimado de 3500 millones HUF en 2009.
Was die Vorauszahlung betrifft, die die MNV für den (später gescheiterten) Verkauf der Malév GH leistete, so belief sich 2009 – nach dem von Ungarn vorgelegten Wertgutachten – der Reinvermögenswert der Malév GH auf 1,6 Mrd. HUF und ihr Marktwert ließ sich schätzungsweise mit 3,5 Mrd. HUF beziffern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este pago estaba avalado por una prenda sobre el HA-LNA, un reactor CRJ con un valor de mercado estimado en 1800 millones HUF.
In diesem Fall war die Sicherheit ein Pfandrecht an dem Flugzeug HA-LNA CRJ (dessen Marktwert sich schätzungsweise auf 1,8 Mrd. HUF belief).
Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación de derechos antidumping reduciría considerablemente el ya estrecho margen de beneficio de los importadores/mayoristas de estos países, estimado en torno al 4 %.
Da die Gewinnspanne der Einführer/Großhändler in diesen Ländern schätzungsweise bei rund 4 % liegt, würde die Einführung eines Antidumpingzolls eine ohnehin schon geringe Spanne noch deutlich schmälern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor actual neto estimado de la división de producción de aerogeneradores es de [… más de 200] millones PLN, y la tasa de rendimiento interno, de [… en torno al 20] % (para el período 2009-2018).
Der schätzungsweise Kapitalwert der schiffbaulichen Tätigkeit in Form der Fertigung von Windkrafttürmen beträgt [… über 200] Mio. PLN, und der IRR (in den Jahren 2009-2018) [… etwa 20] %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al 31 de mayo de 2002, las promesas de contribuciones ascendían a 254,5 millones de dólares, con un déficit estimado de 53 millones de dólares.
Bis 31. Mai 2002 hatten die Geber Beitragszusagen in Höhe von 254,5 Millionen Dollar abgegeben, wodurch ein Defizit von schätzungsweise 53 Millionen Dollar entsteht.
Korpustyp: UN
¿Cuál es el importe anual estimado del fraude relacionado con el IVA en Grecia y a qué porcentaje del PNB corresponde?
Auf welche Höhe beläuft sich schätzungsweise die Mehrwertsteuerhinterziehung jährlich in Griechenland und welchem Anteil des BIP entspricht dies?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría señalar además la Comisión sus estimaciones sobre la aprobación de dicha solicitud y el plazo estimado en que finalizará el procedimiento de examen de la misma?
Kann sie ferner mitteilen, wie sie die Frage einschätzt, ob diesem Antrag stattgegeben wird und wie lange es schätzungsweise dauern wird, bis das Prüfungsverfahren abgeschlossen ist?
Korpustyp: EU DCEP
estimadoveranschlagten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, se ha recurrido a estas técnicas: por ejemplo, la concentración de desembolsos de los programas plurianuales en el período final; el hecho de que no se tengan en cuenta necesidades de financiación conocidas y fácilmente perceptibles; y la no presupuestación del Fondo de Garantía estimado en 200 millones de euros al año.
Solche Kreationen haben wir aber - wie z. B. das Backloaden von Mehrjahresprogrammen, die Nichtberücksichtigung des bekannten und gut erkennbaren Finanzierungsbedarfs oder die Nichtbudgetierung des mit jährlich 200 Millionen Euro veranschlagten Garantiefonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El volumen de la provisión de riesgo se situaría en [0,5-1,5] mil millones EUR por debajo del importe estimado en el plan de liquidación.
Der Umfang der Risikovorsorge liege um [0,5-1,5] Mrd. EUR unter dem im Abwicklungsplan veranschlagten Betrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presupuesto total estimado del Programa es de 14335403 EUR con una contribución de la Unión que asciende a 5127650 EUR y cubre hasta el 35,77 % del presupuesto total estimado.
Die für das Programm veranschlagten Gesamtkosten belaufen sich auf 14335403 EUR, wobei sich der Beitrag der Union auf maximal 5127650 EUR beläuft; damit werden maximal 35,77 % der veranschlagten Gesamtkosten gedeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda estatal que Bélgica tiene previsto ejecutar en favor de NV Stora Enso Langerbrugge, consistente en una subvención por un importe de 25900000 EUR y una exención de la contribución territorial de un valor estimado en 9 millones EUR, es compatible con el mercado común hasta un total de 23521600 EUR.
Die staatliche Beihilfe, bestehend aus einem Zuschuss in Höhe von 25900000 EUR und einer veranschlagten Grundsteuerbefreiung von 9 Mio. EUR, die Belgien zugunsten der N.V. Stora Enso Langerbrugge gewähren will, ist bis zu einem Betrag von 23521600 EUR mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
El marco estratégico incluirá las acciones principales, el presupuesto estimado y el calendario, necesarios para cumplir los objetivos definidos en el anexo.
Der strategische Rahmen enthält die wichtigsten Maßnahmen, die veranschlagten Mittel und den Zeitplan, die zur Verwirklichung der im Anhang festgelegten Ziele erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
se defina claramente la operación apoyada, especificando los productos a que se refiere, la campaña de mercadotecnia y el coste estimado;
Die geförderte Maßnahme ist genau definiert, einschließlich der in Betracht kommenden Erzeugnisse, der Marketingkampagne und der veranschlagten Kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de haberse efectuado una prueba adecuada que tenga en cuenta el periodo de tiempo estimado por el fabricante, deberán cumplirse los siguientes criterios.
Nach der Durchführung einer geeigneten Prüfung unter Berücksichtigung des vom Hersteller veranschlagten Zeitraums müssen folgende Kriterien erfüllt sein:
Korpustyp: EU DCEP
La suma total a satisfacer al conjunto de los candidatos a título de compensación se tendrá en cuenta a efectos del cálculo de los umbrales de aplicabilidad previstos en el artículo 9 y en ningún caso podrá exceder del 15% del valor estimado del contrato recogido en el anuncio del mismo.
Die Gesamtsumme der allen Bewerbern auszuzahlenden Aufwandsentschädigung geht in die Berechnung der Schwellenwerte nach Artikel 9 ein und darf 15% des in der Ausschreibung veranschlagten Auftragswertes nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DCEP
Un instrumento de medida deberá ser diseñado de forma que mantenga una estabilidad adecuada de sus características metrológicas a lo largo de un periodo de tiempo estimado por el fabricante, siempre que su instalación, mantenimiento y utilización sean los adecuados y se sigan las instrucciones del fabricante, en las condiciones ambientales para las que fue concebido.
Ein Messgerät ist so auszulegen, dass seine messtechnischen Merkmale über einen vom Hersteller veranschlagten Zeitraum hinweg ausreichend stabil bleiben, sofern es ordnungsgemäß aufgestellt und gewartet sowie entsprechend der Bedienungsanleitung unter den vorgesehenen Umgebungsbedingungen eingesetzt wird.
Korpustyp: EU DCEP
El importe total de la compensación entrará en el cálculo de los valores umbral de conformidad con el artículo 16 y no superará el 15% del valor del contrato estimado en la licitación.
Die Gesamtsumme der allen Bewerbern auszuzahlenden Aufwandsentschädigung geht in die Berechnung der Schwellenwerte nach Artikel 16 ein und darf 15% des in der Ausschreibung veranschlagten Auftragswertes nicht übersteigen
Korpustyp: EU DCEP
estimadoveranschlagt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para el año 2000 se han estimado 75 puestos en el presupuesto.
Für das Jahr 2000 werden 75 Stellen im Haushalt veranschlagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observa que el Tribunal de Cuentas ha estimado que el porcentaje de error más probable en este ámbito de gasto, que está principalmente en gestión centralizada, se sitúa en el 3 % en 2011, o sea, más del doble del 1,4 % correspondiente a 2010;
stellt fest, dass der Rechnungshof die wahrscheinlichste Fehlerquote in einem Ausgabenbereich, der überwiegend zentral verwaltet wird, 2011 auf 3 % veranschlagt hat, was mehr als doppelt so hoch wie die 1,4 % im Jahr 2010 ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la Comisión proponga una corrección financiera por extrapolación o mediante un tipo fijo, se dará al Estado miembro la oportunidad de demostrar, a través de un examen de la documentación correspondiente, que el alcance efectivo de la irregularidad es inferior al estimado por la Comisión.
Wenn die Kommission eine extrapolierte oder pauschale finanzielle Berichtigung vorschlägt, erhält der Mitgliedstaat Gelegenheit, durch eine Prüfung der betreffenden Unterlagen nachzuweisen, dass der tatsächliche Umfang der Unregelmäßigkeit geringer war als von der Kommission veranschlagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la Comisión proponga una corrección financiera por extrapolación o mediante una tasa uniforme, se dará al Estado miembro la oportunidad de demostrar, a través de un examen de la documentación correspondiente, que el alcance efectivo de la irregularidad es inferior al estimado por la Comisión.
Wenn die Kommission eine extrapolierte oder pauschale finanzielle Berichtigung vorschlägt, erhält der Mitgliedstaat Gelegenheit, durch eine Prüfung der betreffenden Unterlagen nachzuweisen, dass der tatsächliche Umfang der Unregelmäßigkeit geringer ist als von der Kommission veranschlagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades noruegas han indicado que el Norges Bank ha estimado el diferencial de permutas financieras por impago crediticio de DnB NOR (el mayor banco noruego y el único para el que se dispone de dicho diferencial) en 100 puntos básicos.
Sie haben darauf hingewiesen, dass die Norges Bank den CDS-Spread von DnB NOR (die größte norwegische Bank und die einzige Bank, für die CDS-Daten vorliegen) mit 100 Basispunkten veranschlagt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la Comisión proponga la aplicación de una corrección financiera por extrapolación o a tanto alzado, se dará al Estado miembro la oportunidad de demostrar, a través de un examen de la documentación correspondiente, que el alcance efectivo de la irregularidad ha sido inferior al estimado por la Comisión.
Wenn die Kommission eine extrapolierte oder pauschale finanzielle Berichtigung vorschlägt, erhält der Mitgliedstaat Gelegenheit, durch eine Prüfung der betreffenden Unterlagen nachzuweisen, dass der tatsächliche Umfang der Unregelmäßigkeit geringer war als von der Kommission veranschlagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuarto lugar, Corus considera que aunque el valor de los equipamientos se hubiera estimado correctamente, Sogepa asumiría un riesgo económico más elevado que el de los accionistas privados de Carsid al ser el único accionista que debe inyectar capitales frescos en un proyecto más que dudoso.
Viertens ist Corus der Ansicht, dass, selbst wenn der Wert der Ausrüstungsgegenstände korrekt veranschlagt worden wäre, die Sogepa ein höheres wirtschaftliches Risiko übernommen hätte als die Privataktionäre von Carsid, da sie der einzige Aktionär ist, der Neukapital in ein mehr als unsicheres Projekt investiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la Comisión proponga la aplicación de una corrección financiera por extrapolación o a tanto alzado, se dará al Estado miembro la oportunidad de demostrar, a través de un examen de la documentación correspondiente, que el alcance efectivo de la irregularidad ha sido inferior al estimado por la Comisión.
Schlägt die Kommission eine extrapolierte oder pauschale finanzielle Berichtigung vor, so erhält der Mitgliedstaat Gelegenheit, durch eine Prüfung der betreffenden Unterlagen nachzuweisen, dass der tatsächliche Umfang der Unregelmäßigkeit geringer war als von der Kommission veranschlagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tampoco el consorcio había excluido el riesgo de una retirada de clientes y la cancelación de líneas de crédito interbancarias, si bien con un alcance inferior al estimado por Austria.
Auch das Konsortium habe das Risiko eines Abflusses von Einlagen und der Kündigung von Interbank-Kreditlinien nicht ausgeschlossen, den Umfang dieses Risikos allerdings weitaus niedriger veranschlagt als Österreich.
Korpustyp: EU DGT-TM
La única justificación de este planteamiento parece ser el limitado importe disponible para las actividades post-CECA (estimado en unos 45 millones de euros anules, suponiendo un rendimiento del 4% para las inversiones a corto plazo y del 5,5% para las inversiones a medio y largo plazo).
Die einzige Rechtfertigung für dieses Vorgehen scheinen die für die post-EGKS-Tätigkeiten verfügbaren beschränkten Mittel zu sein (veranschlagt auf 45 Millionen € jährlich, ausgehend von einer Rendite von 4% für kurzfristige Investitionen und 5,5% für mittel- und langfristige Investitionen).
Korpustyp: EU DCEP
estimadogeschätztes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los resultados hasta el momento son dignos de mención: Georgia consiguió el año pasado un crecimiento económico estimado de más del 10 %.
Lassen Sie mich auf die bisherigen Ergebnisse dieser Entwicklung hinweisen: Georgien erlebte im vorigen Jahr ein geschätztes Wirtschaftswachstum von mehr als 10 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Potencial estimado de proyectos conjuntos
Geschätztes Potenzial für gemeinsame Projekte
Korpustyp: EU DGT-TM
su estimación del exceso de producción de energía procedente de fuentes renovables con respecto a su trayectoria indicativa que podría transferirse a otros Estados miembros de conformidad con los artículos 6 a 11, así como su potencial estimado para proyectos conjuntos hasta 2020, y
geschätzter Überschuss bei der Erzeugung von Energie aus erneuerbaren Quellen im Vergleich zu dem indikativen Zielpfad, der gemäß den Artikeln 6 bis 11 auf andere Mitgliedstaaten übertragen werden könnte, sowie sein geschätztes Potenzial für gemeinsame Projekte bis 2020 und
Korpustyp: EU DGT-TM
Peso vivo total estimado a bordo (en kg) o, si es preciso, número de ejemplares
Geschätztes Gesamtlebendgewicht an Bord (in kg) oder ggf. Anzahl Fische
Korpustyp: EU DGT-TM
Peso estimado del pescado que se va a desembarcar/transbordar (en kg) o, si es preciso, número de ejemplares
Geschätztes Gesamtlebendgewicht des zur Anlandung/Umladung vorgesehenen Fischs (in kg) oder ggf. Anzahl Fische
Korpustyp: EU DGT-TM
Los supuestos comprenden previsiones de crecimiento del PIB a precios constantes, con base en los cuales se origina el crecimiento estimado (o el retroceso) del mercado publicitario, que, junto con las previsiones sobre cuota de mercado, se utilizan para construir previsiones sobre los ingresos publicitarios de TV2.
In den Szenarien wird das reale BIP-Wachstum prognostiziert und hiervon ausgehend wiederum ein geschätztes Wachstum (bzw. ein geschätzter Rückgang) des TV-Werbemarkts. In Kombination mit Projektionen des Marktanteils werden Projektionen für die Werbeeinnahmen von TV2 berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Será obligatorio si el valor estimado de los contratos es igual o superior a los límites fijados en el artículo 36, letras a) y c).
Für Aufträge, deren geschätztes Volumen mindestens den in Artikel 36 Buchstaben a und c festgesetzten Schwellenwerten entspricht, ist eine solche Bekanntmachung zwingend vorgeschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Peso vivo total estimado del pescado que se va a desembarcar/transbordar (en kg) o, si es preciso, número de ejemplares
Geschätztes Gesamtlebendgewicht des zur Anlandung / Umladung vorgesehenen Fischs (in kg) oder ggf. Anzahl Fische
Korpustyp: EU DGT-TM
Peso estimado del pescado que se va a transbordar (en kg) o, si es preciso, número de ejemplares
Geschätztes Gesamtlebendgewicht des zur Umladung vorgesehenen Fischs (in kg) oder ggf. Anzahl Fische
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello se debía a que el peso comunicado no correspondía al peso real de los envíos, sino a un peso teórico, es decir, estimado, de las partes.
Dies war darauf zurückzuführen, dass es sich bei dem von dem Unternehmen angegebenen Gewicht nicht um das tatsächliche Gewicht der Sendungen, sondern um ein theoretisches, d. h. geschätztes Gewicht der Teile handelte.
Korpustyp: EU DGT-TM
estimadoverehrter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Señorías, estimado Comisario Marín, cuando en 1994 la Unión Europea concedió preferencias arancelarias a Myanmar, la entonces Birmania, la situación política en ese país era ya extremadamente tensa.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, verehrter Herr Kommissar Marin! Als die Europäische Union 1994 Myanmar, dem ehemaligen Burma, Zollpräferenzen einräumte, war die politische Lage dort bereits äußerst angespannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que ocurre, estimado colega, es que el orden del día decía que comenzaríamos a las 17.30 horas, y ustedes tienen el reloj a la vista.
Die Sache ist die, verehrter Kollege, daß wir nach der Tagesordnung um 17.30 Uhr beginnen sollten, und Sie sehen die Uhr vor sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo asegurarles, Señor Presidente, estimado Comisario, que los agentes sociales en los sectores textiles y de la confección son capaces de llegar a un acuerdo con mucho apoyo.
Ich kann Ihnen versichern, Herr Präsident, verehrter Kommissar, daß die Sozialpartner in den Textil- und Bekleidungssektoren in der Lage sind, auf breiter Basis ein Einvernehmen zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimado Comisario, el desarrollo de los acontecimientos en Nepal es inquietante.
Herr Präsident, verehrter Herr Kommissar! Die Entwicklung in Nepal ist Besorgnis erregend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimado Presidente, estimado Comisario, queridos amigos, felicito a Malcolm Harbour por este informe extraordinariamente completo, que destaca muchas cosas importantes.
Verehrter Herr Präsident, verehrter Herr Kommissar, liebe Freunde! Ich möchte Herrn Malcolm Harbour zu einem ungeheuer sachkundigen Bericht gratulieren, der viele wichtige Fragen aufgreift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha hablado usted, estimado colega socialista, de los tigres asiáticos, pero olvida que Corea del Sur, a raíz de la reciente crisis económica, una crisis de crecimiento, ha desarrollado sus instituciones democráticas.
Sie, verehrter Kollege von der sozialdemokratischen Fraktion, sprachen von den Tigerstaaten Asiens, aber Sie vergessen, daß Südkorea nach der jüngsten wirtschaftlichen Krise, einer Wachstumskrise, seine demokratischen Institutionen gestärkt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia del Consejo, estimado señor, no es un gobierno o una persona, es un país que trabaja con los servicios de la Secretaría general del Consejo, y aquí les proporcionamos las respuestas precisas que tenemos a preguntas precisas.
Verehrter Herr Posselt, die Ratspräsidentschaft ist keine Regierung oder Person, sondern ein Land, das mit den Diensten des Generalsekretariats des Rates zusammenarbeitet, und wir geben Ihnen hier die uns verfügbaren präzisen Antworten auf präzise Fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi estimado colega, el Sr. Harbour, hablando con gran autoridad sobre el asunto que nos ocupa sin que efectuara alusión alguna a que, a continuación, se daría paso a la votación.
Nur wie mein verehrter Kollege Harbour mit großer Sachkunde über das anstehende Problem redete. Kein Hinweis darauf, dass im Anschluss die Abstimmungen folgen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimada señora Nurit Peled-Elhanan, estimado señor Izzat Ghazzawi, Monseñor Zacarías Kamwenho, el Parlamento Europeo se alegra especialmente de recibirlos en este hemiciclo para concederles el Premio Sajarov a la libertad de conciencia.
Verehrte Frau Nurit Peled-Elhanan, verehrter Herr Izzat Ghazzawi, verehrter Don Zacarias Kamuenho! Das Europäische Parlament hat die große Freude, Sie in unserem Haus zu begrüßen, um Ihnen den Sacharow-Preis für geistige Freiheit zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimada señora Nurit Peled-Elhanan, estimado señor Izzat Ghazzawi, al distinguirles conjuntamente, el Parlamento Europeo desea contribuir a forzar el destino de la paz contra la evidencia de la guerra, a manifestar las fuerzas de la tolerancia y de la comprensión y a mantener la esperanza.
Verehrte Frau Nurit Peled-Elhanan, verehrter Herr Izzat Ghazzawi! Mit Ihrer gemeinsamen Ehrung möchte das Europäische Parlament zur Durchsetzung des Friedens gegen die Vorherrschaft des Krieges, zur Stärkung der Kräfte der Toleranz und des Verständnisses und zur Aufrechterhaltung der Hoffnung beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estimadovoraussichtlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta de directiva establece claramente que se deberán tener en cuenta el tamaño, naturaleza y recursos de la organización, el coste estimado, el ciclo de vida de los bienes y servicios y los posibles beneficios del acceso de las personas con discapacidades.
Der Vorschlag für eine Richtlinie stellt klar, dass die Größe, die Art und die Ressourcen der Organisation, die voraussichtlichen Kosten, der Lebenszyklus von Gütern und Dienstleistungen und die möglichen Vorteile eines Zugangs für Menschen mit Behinderung berücksichtigt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un anexo que contenga la metodología, los modelos e hipótesis económicos, así como cualquier otro parámetro importante en el que se sustenten las previsiones presupuestarias y el impacto estimado de las medidas presupuestarias agregadas en el crecimiento económico;
einen Anhang, der die Methoden, die ökonomischen Modelle und Annahmen sowie alle anderen relevanten Parameter, die den Haushaltsprognosen zugrunde liegen, sowie die voraussichtlichen Auswirkungen sämtlicher Haushaltsmaßnahmen auf das Wirtschaftswachstum enthält;
Korpustyp: EU DGT-TM
Exponga el efecto estimado sobre los resultados de los índices de rentabilidad financiera y económica.
Erläutern Sie die voraussichtlichen Auswirkungen auf die Ergebnisse der finanziellen und wirtschaftlichen Leistungsindizes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exponga el impacto estimado sobre los resultados de los indicadores de rentabilidad económica y financiera:
Erläutern Sie die voraussichtlichen Auswirkungen auf die Ergebnisse der finanziellen und wirtschaftlichen Leistungsindizes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para aumentar la transparencia, facilitar la autorización de proyectos y proporcionar herramientas para controlar la conformidad, debe establecerse una clasificación de la severidad de los procedimientos, basada en el grado estimado de dolor, sufrimiento, angustia y daño duradero causado a los animales.
Zur Erhöhung der Transparenz, zur Erleichterung der Genehmigung von Projekten und als Hilfsmittel für die Konformitätsüberwachung sollte eine Einstufung des Schweregrads von Verfahren auf der Grundlage des voraussichtlichen Ausmaßes der Schmerzen, Leiden, Ängste und dauerhaften Schäden eingeführt werden, die den Tieren zugefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a los datos verificados, se revisó el impacto estimado de las medidas en los márgenes de beneficio de los usuarios, teniendo en cuenta también el nivel revisado de derechos y que se constató que otro productor exportador chino más no efectuaba dumping.
Anhand der geprüften Daten wurden die voraussichtlichen Auswirkungen der Maßnahmen auf die Gewinnspannen der Verwender erneut geprüft, wobei die angepassten Zollsätze berücksichtigt wurden wie auch die Tatsache, dass bei einem weiteren chinesischen ausführenden Hersteller kein Dumping festgestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
el impacto estimado de la producción de biocarburantes y biolíquidos en la biodiversidad, los recursos hídricos, la calidad del agua y la calidad del suelo en el Estado miembro;
die voraussichtlichen Auswirkungen der Herstellung von Biokraftstoffen und flüssigen Biobrennstoffen auf die biologische Vielfalt, die Wasserressourcen sowie die Wasser- und Bodenqualität in dem Mitgliedstaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, tanto la moneda como el plazo de los bonos empresariales o públicos deben corresponderse con la moneda y el plazo de pago estimado para el pago de las obligaciones por prestaciones post-empleo.
Währung und Laufzeiten der zugrunde gelegten Industrie- oder Staatsanleihen haben mit der Währung und den voraussichtlichen Fristigkeiten der nach Beendigung der Arbeitsverhältnisse zu erfüllenden Verpflichtungen übereinzustimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud contendrá información sobre el momento estimado de la pulverización y las cantidades, así como sobre el tipo de plaguicida que se aplique.
Er enthält Informationen über den voraussichtlichen Zeitpunkt des Spritzens oder Sprühens, die verspritzten bzw. versprühten Mengen und die eingesetzten Pestizidarten.
Korpustyp: EU DGT-TM
el combustible para contingencias, que no será inferior al 5 % del consumo de combustible estimado desde el punto de decisión hasta el aeródromo de destino 1, y
Kraftstoff für unvorhergesehenen Mehrverbrauch mindestens im Umfang von 5 % des voraussichtlichen Kraftstoffverbrauchs vom Entscheidungspunkt bis zum Bestimmungsflugplatz 1 und
Korpustyp: EU DGT-TM
estimadogeschätzten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decide además aprobar la disminución del total estimado de ingresos por concepto de contribuciones del personal aprobado para la Fuerza en sus resoluciones 60/278 y 61/250 A para el período comprendido entre el 1° de julio de 2006 y el 30 de junio de 2007, de 6.844.200 dólares a 5.631.500 dólares;
23. beschließt ferner, die Verminderung der geschätzten Einnahmen aus der Personalabgabe, die gemäß ihren Resolutionen 60/278 and 61/250 A für die Truppe für den Zeitraum vom 1. Juli 2006 bis 30. Juni 2007 bewilligt wurden, von insgesamt 6.844.200 Dollar auf 5.631.500 Dollar zu genehmigen;
Korpustyp: UN
Toma nota del saldo no comprometido estimado de 95.883.600 dólares;
10. nimmt Kenntnis von den geschätzten nicht ausgeschöpften Haushaltsmitteln in Höhe von 95.883.600 Dollar;
Korpustyp: UN
Toma nota del saldo no comprometido estimado de 156.800 dólares para el representante de las Naciones Unidas ante la Junta Internacional de Asesoramiento y Supervisión;
7. nimmt Kenntnis von den geschätzten nicht ausgeschöpften Haushaltsmitteln für den Vertreter der Vereinten Nationen beim Internationalen Überwachungsbeirat in Höhe von 156.800 Dollar;
Korpustyp: UN
c) 127.300 dólares, que corresponden al aumento estimado de los ingresos por concepto de contribuciones del personal aprobado por la Asamblea en la resolución 60/283;
c) 127.300 Dollar, entsprechend den von der Versammlung in ihrer Resolution 60/283 bewilligten geschätzten Mehreinnahmen aus der Personalabgabe;
Korpustyp: UN
d) 31.547.800 dólares, que representan el aumento estimado de los ingresos por concepto de contribuciones del personal aprobado por la Asamblea en su resolución B supra;
d) 31.547.800 Dollar, entsprechend den von der Versammlung in Resolution B bewilligten geschätzten Mehreinnahmen aus der Personalabgabe;
Korpustyp: UN
Sin embargo, este grupo sumamente vulnerable está integrado en la actualidad por uno 25 millones de personas, más del doble que el número estimado de refugiados.
Dennoch umfasst diese äußerst schutzbedürftige Gruppe inzwischen insgesamt etwa 25 Millionen Menschen, mehr als das Doppelte der geschätzten Anzahl der Flüchtlinge.
Korpustyp: UN
Se trataba de la primera vez que los votantes afganos eran empadronados. Pese a las amenazas y los ataques contra el proceso, casi 9 millones de afganos, más del 90% del número estimado de votantes, se inscribieron en el registro electoral.
Obwohl dieser Prozess unter Drohungen und Angriffen vonstatten ging, trugen sich beinahe 9 Millionen Afghanen, mehr als 90 Prozent der geschätzten Wahlbevölkerung, in die Wählerverzeichnisse ein.
Korpustyp: UN
Un contrato de remoción de minas por valor de 500.000 dólares se había otorgado sin licitación pública y, por deficiencias en los controles, un asociado no pudo responder debidamente de activos del ACNUR por un valor de adquisición estimado en un millón de dólares.
Ein Minenräumauftrag im Wert von 500.000 Dollar war ohne öffentliche Ausschreibung vergeben worden, und ein Partner war auf Grund mangelhafter Kontrollen außerstande, über Vermögensgegenstände des UNHCR mit einem geschätzten Beschaffungswert von 1 Million Dollar ordnungsgemäß Rechenschaft abzulegen.
Korpustyp: UN
No se ha observado evidencia de carcinogenicidad en exposiciones de aproximadamente 15, 13 y 39 veces el AUC estimado en clínica con la dosis inicial recomendada en ratones, ratas macho y ratas hembra, respectivamente.
Bei Mäusen sowie männlichen und weiblichen Ratten, die einer 15-, 13- und 39-mal höheren Exposition der geschätzten klinischen AUC der empfohlenen Anfangsdosis ausgesetzt waren, konnten keine Anzeichen von Karzinogenität beobachtet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Basándose en estos informes y teniendo en cuenta el uso estimado de loratadina en todo el mundo, el CPMP ha concluido que los datos de las notificaciones espontáneas no plantean problemas respecto al uso de loratadina durante el embarazo.
Auf der Grundlage dieser Berichte und unter Berücksichtigung der geschätzten weltweiten Anwendung von Loratadin kam der CPMP zu dem Ergebnis, dass die Daten der Spontanmeldungen keinen Anlass zur Sorge bezüglich der Anwendung von Loratadin während der Schwangerschaft geben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
estimadogeschätzten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el apartado 90 del informe de nuestro estimado compañero, el Sr. Bayona, hemos puesto en claro una serie de puntos para garantizar que la OLAF pueda funcionar de manera independiente también en el futuro, que pueda concentrarse en investigaciones internas y que queden protegidos los derechos de las personas afectadas.
Wir haben deshalb in Ziffer 90 des Berichts des geschätzten Kollegen Bayona einige Präzisierungen vorgenommen, damit gewährleistet ist, dass OLAF auch in Zukunft unabhängig arbeiten kann, dass es das Hauptgewicht auf die internen Untersuchungen legen kann und dass die Rechte der Betroffenen geschützt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto me lleva, en nombre del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y Demócratas Europeos, a apoyar sin reservas la propuesta de la Comisión y las aclaraciones y modificaciones que nuestro estimado ponente ha introducido en dicha propuesta.
Ich unterstütze daher seitens der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und der europäischen Demokraten mit Nachdruck den Vorschlag der Kommission und die vom geschätzten Berichterstatter eingebrachten Verfeinerungen und Modifikationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimados colegas, tengo dos breves observaciones respecto al comentario del orador previo, el estimado Sr. Oostlander.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Zu meinem Vorredner, dem geschätzten Kollegen Oostlander, zwei kurze Bemerkungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, queridos colegas, he leído atentamente el informe del estimado profesor Cabrol. Estoy de acuerdo con la documentación científica a la que alude el informe acerca de las consecuencias negativas que provoca el tabaco en la salud humana.
Herr Präsident, meine Herren Kollegen, ich habe den Bericht des geschätzten Professors Cabrol aufmerksam gelesen und stimme mit dem wissenschaftlichen Nachweis, der im Bericht bezüglich der schädlichen Auswirkungen des Tabaks auf die menschliche Gesundheit geführt wird, durchaus überein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señor Presidente, quisiera hacer algunas observaciones acerca de la Estrategia Europea de Seguridad analizada en el informe de mi estimado colega Helmut Kuhne. Naturalmente, el señor Kuhne ha contado con todo el apoyo de mi Grupo en la elaboración del informe, y el resultado nos parece excelente.
Ich möchte zu dem Bericht meines geschätzten Kollegen Kuhne über die Europäische Sicherheitsstrategie, bei dessen Ausarbeitung er natürlich die volle Unterstützung meiner Fraktion hatte und dessen Ergebnis wir für hervorragend halten, einige Anmerkungen machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, la desoladora cifra de 42.000 muertes anuales en las carreteras de la Unión Europea y el total estimado de 1,7 millones de personas heridas constituyen una llamada de atención permanente que nos obliga a considerar el tema de la seguridad vial como un problema importantísimo y prioritario.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die verheerende Anzahl von 42 000 Toten, die jährlich auf den Straßen der Europäischen Union zu beklagen sind, die geschätzten 1,7 Mio. verletzten Personen mahnen uns permanent, das Thema Verkehrssicherheit als ein ganz wichtiges und vorrangiges Problem zu betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señor Presidente, dada la reacción tan negativa que le provoca la posición del Gobierno neerlandés, me gustaría preguntarle a mi estimado colega si todavía reconoce, de algún modo, el derecho democrático de los Estados miembros de la UE a expresar sus propias opiniones en nombre de sus ciudadanos.
(NL) Herr Präsident, angesichts seiner äußerst negativen Reaktion auf den Standpunkt der niederländischen Regierung möchte ich meinen geschätzten Kollegen fragen, ob er überhaupt noch das demokratische Recht der Mitgliedstaaten der EU anerkennt, im Namen ihrer Bürgerinnen und Bürger ihrer eigenen Meinung Ausdruck zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Retomaré la cuestión donde la ha dejado mi estimado colega, señor Posselt.
Ich würde gerne an die Ausführungen meines geschätzten Kollegen Posselt anknüpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (FR) He votado a favor del excelente informe de propia iniciativa de mi estimado colega británico Glyn Ford sobre las relaciones económicas y comerciales con la Asociación de Naciones del Sudeste Asiático (ASEAN), que forma parte de una estrategia más amplia de negociaciones bilaterales e interregionales con los socios comerciales.
schriftlich. - (FR) Ich habe für den ausgezeichneten Initiativbericht meines geschätzten britischen Kollegen Glyn Ford über die Handels- und Wirtschaftsbeziehungen mit dem Verband Südostasiatischer Nationen (ASEAN) gestimmt, die Teil einer umfassenderen Strategie bilateraler und interregionaler Verhandlungen mit den Handelspartnern sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el índice de descartes de la población, tal como se ha estimado para el tipo de buque, sea inferior al 10 %;
der Anteil der für den betreffenden Schiffstyp geschätzten Bestandsrückwürfe unter 10 % liegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
estimadogeschätzte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es lamentable que EuroHIV no disponga de datos nacionales sobre España e Italia, a pesar de que la agencia los considera los dos países con mayor incidencia de la epidemia y de que el número estimado de personas infectadas con el virus es casi tres veces superior a la cifra oficial en algunos países de la Unión.
Es ist bedauerlich, dass EuroHIV keine nationalen Daten aus Spanien oder Italien vorliegen, obwohl beide Länder von der Agentur als Hauptverbreitungsgebiete der Epidemie eingestuft werden und obwohl in einigen EU-Ländern die geschätzte Zahl der HIV-Infizierten nahezu dreimal so hoch ist wie die offizielle Zahl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por citar un dato estadístico, la facturación de este año, sólo para el sector audiovisual, asciende a un total estimado de 65 000 millones de euros, en términos de producto interior bruto.
Dazu eine Zahl: 65 Milliarden Euro sind der geschätzte Umsatz im audiovisuellen Sektor allein in diesem Jahr im Bereich der Anteile des Bruttoinlandsprodukts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vez de las 19 000 toneladas de atún rojo que la CICAA proponía para 2008, se ha estimado que se capturaron más de 50 000 toneladas.
Statt der von der ICCAT für das Jahr 2008 vorgeschlagenen 19.000 Tonnen Roten Thun wurden geschätzte 50.000 Tonnen gefangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante muchos años el inmenso presupuesto que se dedica a las discapacidades, estimado en unos 2.600 millones de ecus, ha dado lugar a un enorme número de puestos de trabajo para personas sin discapacidades físicas y a una lamentable falta de acceso real a dichos puestos de trabajo por parte de las personas con discapacidades.
Seit allzu vielen Jahren hat der umfangreiche, auf rund 2, 6 Milliarden ECU geschätzte Etat, der für Behinderte vorgesehen ist, vor allem dazu geführt, daß eine beträchtliche Anzahl von Arbeitsplätzen für Nichtbehinderte geschaffen wurden, während für behinderte Menschen beschämend geringe Chancen auf Zugang zu diesen Jobs bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el número de proyectos dirigidos a los niños, los jóvenes y los grupos infrarrepresentados y el número estimado de personas a las que llegan.
Anzahl der an Kinder, Jugendliche und unzureichend vertretene Gruppen gerichteten Projekte und geschätzte Anzahl der erreichten Menschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el emplazamiento y la proximidad de las explotaciones y el número estimado de aves de corral;
den Standort der Betriebe und ihre Entfernung zu anderen Betrieben sowie die geschätzte Zahl Geflügel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Coste total estimado del proyecto y contribución financiera de la unión
Geschätzte gesamtkosten des projekts und finanzieller beitrag der eu
Korpustyp: EU DGT-TM
Coste total estimado del proyecto y contribución financiera de la UE
Geschätzte Gesamtkosten des Projekts und finanzieller Beitrag der EU
Korpustyp: EU DGT-TM
Coste estimado para una combinación de las islas del Pacífico y el seminario del Sudeste Asiático.
Geschätzte Kosten für ein kombiniertes Seminar Pazifische Inseln und Südostasien.
Korpustyp: EU DGT-TM
el emplazamiento y la proximidad de las explotaciones y el número estimado de aves de corral;
den Standort der Betriebe und ihre Entfernung zu anderen Betrieben sowie die geschätzte Zahl an Vögeln;
Korpustyp: EU DGT-TM
estimadoHerr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(SV) Desgraciadamente, el estimado diputado tiene toda la razón en que en Belarús no se respetan aceptablemente la democracia, los derechos humanos ni el estado de derecho.
Leider hat der Herr Abgeordnete völlig Recht damit, dass in Weißrussland weder Demokratie und Menschenrechte noch der Grundsatz der Rechtsstaatlichkeit in annehmbarer Weise respektiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo asegurarle, estimado diputado, que tenemos exactamente los mismos criterios acerca de lo que se necesita para que el Consejo acepte la participación de Birmania en esta reunión de ministros.
Ich kann Ihnen versichern, Herr Abgeordneter, dass wir mit hoher Wahrscheinlichkeit genau dieselbe Auffassung dazu haben, was erforderlich ist, damit der Rat eine Teilnahme birmesischer Vertreter an besagter Ministertagung akzeptieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Comisario, estimado Ministro, creo que es muy importante que siguiendo el ejemplo del informe del Sr. Görlach y de las propuestas de la Comisión desarrollemos una política rural amplia.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, Herr Minister! Ich halte es für außerordentlich wichtig, wenn wir ausgehend vom Bericht des Herrn Görlach und von den Kommissionsvorschlägen eine fundierte ländliche Entwicklungspolitik entwickeln würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los actores son todos ellos responsables y con dinero solamente no se pueden solucionar a la larga los problemas, estimado colega Nicholson.
Die Akteure vor Ort sind gemeinsam verantwortlich, mit Geld allein regle ich auf Dauer keine Probleme, Herr Kollege Nicholson!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aprobación de semejantes medidas seguramente hubiera hecho posible evitar la distorsión de la competencia, cosa a la que se refiere hoy el estimado miembro parlamentario.
Wäre einer solchen Maßnahme zugestimmt worden, so hätten die Wettbewerbsverzerrungen, auf die der Herr Abgeordnete heute verweist, sicherlich vermieden werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disculpe que le interrumpa, estimado colega, pero todavía estamos pendientes de la aprobación del Acta.
Verzeihen Sie, wenn ich Sie unterbreche, Herr Kollege, aber wir sind noch immer bei der Genehmigung des Protokolls!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, estimado colega Mann.
Vielen Dank, Herr Kollege Mann!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que podamos eludir el peligro de una tercera lectura, estimado colega.
Ich hoffe sehr, daß wie das Risiko einer dritten Lesung doch noch vermeiden können, Herr Kollege.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, los intereses y los derechos de los consumidores, estimado colega Florio, sean sacrosantos o no, son en cualquier caso derechos de los ciudadanos y de las ciudadanas.
Verbraucherinteressen und Verbraucherrechte, Herr Kollege Florio, ob sakrosankt oder nicht, sind aber auf jeden Fall Bürger- und Bürgerinnenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, estimado colega.
Vielen Dank, Herr Kollege.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estimadogeschätzter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos estudiado numerosos cálculos y evaluaciones de impacto de la OCDE, y la última dice claramente que un precio estimado de 130 euros por barril supone un incremento del precio de los productos agrícolas de entre un 9 y un 13 %.
Die OECD hat viele Berechnungen und Nachhaltigkeitsprüfungen vorgelegt, und in der letzten davon heißt es ganz klar, dass ein geschätzter Ölpreis von 130 Euro pro Barrel einen Preisanstieg bei Agrarprodukten um etwa 9 bis 13 % zur Folge hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimado Comisario, quisiera añadir a lo que han dicho los colegas que es satisfactorio ver la alegría que demuestran las mujeres afganas.
Herr Präsident, geschätzter Kommissar! Den Ausführungen meiner Kollegen möchte ich hinzufügen, dass es schön ist, die Freude der afghanischen Frauen zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi estimado colega irlandés, el señor Gallagher, quien sí es una autoridad en este tema, y no solo en Irlanda, sino fuera de ella, ha hecho algunos comentarios muy pertinentes cuando habló sobre el sinsentido de las cuotas compartidas para dos áreas separadas de una población.
Mein geschätzter irischer Kollege, Herr Gallagher, der ein Experte auf diesem Gebiet ist, und zwar nicht nur in Irland, sondern darüber hinaus, hat einige zutreffende Punkte angesprochen, als er über den Unsinn der gemeinsamen Quoten für zwei getrennte Gebiete für den einen Bestand sprach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el ponente y nuestro estimado ponente en la sombra me han convencido de no presentar enmiendas a estos defectos, ya que perseguimos incorporar estas dos directivas al estatuto y modernizar el marco de las OICVM de la Unión Europea.
Aber der Berichterstatter und unser geschätzter Schattenberichterstatter haben mich überzeugt, keine Änderungsanträge zur Behebung dieser Mängel einzureichen, weil wir sehr daran interessiert sind, dass diese beiden Richtlinien nun angenommen werden, um den Rahmen für einen Investmentfonds und OGAW in der Europäischen Union zu modernisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo las reservas que ha podido expresar nuestro compañero y estimado amigo, el presidente de la Delegación para las Relaciones con los Países de la América Central y México, Sr. Seguro, en cuanto a la cuestión de los derechos humanos.
Ich habe nicht die Vorbehalte bezüglich der Menschenrechte, die unser Kollege und geschätzter Freund, Herr Seguro, Präsident der Abordnung zuständig für die Beziehungen mit mittelamerikanischen Ländern und Mexiko, ermächtigt war auszusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro estimado colega alemán se ha aplicado mucho en formar propuestas, algunas de las cuales no están faltas de originalidad.
Unser geschätzter deutscher Kollege hat sich sehr bemüht, Vorschläge zu entwickeln, von denen einige durchaus originell sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de un IPCA que sea un índice de ponderaciones anuales invariables , el precio estimado para una oferta de un producto de temporada que esté fuera de temporada se definirá , o bien mediante estimación de contratemporada , o bien mediante estimación de toda temporada .
Für einen HVPI , der ein Index mit fester jährlicher Gewichtung ist , wird ein geschätzter Preis für ein außerhalb der Saison angebotenes saisonales Erzeugnis entweder durch kontrasaisonale Schätzung oder durch gesamtsaisonale Schätzung ermittelt .
Korpustyp: Allgemein
Cuando el BCE pretenda adjudicar un contrato cuyo valor estimado sea inferior a los umbrales establecidos en el artículo 4 , apartado 3 , invitará a presentar ofertas , con - forme al procedimiento establecido en el artículo 29 , al menos a tres o cinco proveedores incluidos en la lista , si los hay .
( 6 ) Wenn die EZB beabsichtigt , einen Auftrag zu verge - ben , dessen geschätzter Wert unterhalb der in Artikel 4 Absatz 3 festgelegten Schwellenwerte liegt , fordert sie min - destens drei oder gegebenenfalls fünf Lieferanten aus der Liste zur Angebotsabgabe gemäß dem in Artikel 29 festge - legten Verfahren auf .
Korpustyp: Allgemein
7 . Cuando el BCE pretenda adjudicar un contrato cuyo valor estimado supere los umbrales establecidos en el ar - tículo 4 , apartado 3 , publicará un anuncio de licitación simplificado en el Diario Oficial describiendo el alcance de este contrato .
( 7 ) Wenn die EZB beabsichtigt , einen Auftrag zu verge - ben , dessen geschätzter Wert die in Artikel 4 Absatz 3 festgelegten Schwellenwerte überschreitet , veröffentlicht sie eine vereinfachte Bekanntmachung im Amtsblatt , die den Umfang dieses speziellen Auftrags beschreibt .
Korpustyp: Allgemein
El efecto de mejora estimado de estos fondos es el siguiente : Dinamarca 1 % del PIB , Polonia 2 % del PIB y Suecia 1,1% del PIB .
Ihr geschätzter günstiger Effekt beträgt im Jahr 2006 für Dänemark 1,0 % des BIP , für Polen 2,0 % des BIP und für Schweden 1,1 % des BIP .
Korpustyp: Allgemein
estimadogeschätzte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El importe estimado de los impuestos corrientes y diferidos se determinará aplicando un enfoque equivalente al previsto en el Reglamento (CE) no 1606/2002.
Der geschätzte Betrag der aktuellen und latenten Steueransprüche wird unter Zugrundelegung eines Ansatzes bestimmt, der dem in der Verordnung (EG) Nr. 1606/2002 vorgesehenen Ansatz entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe estimado de los impuestos diferidos no podrá compensarse con activos por impuestos diferidos que no estén reconocidos en los estados financieros.
Der geschätzte Betrag der latenten Steuerschulden kann nicht gegen latente Steueransprüche aufgerechnet werden, die nicht im Jahresabschluss erfasst sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cálculo del valor estimado de una contratación se basará en el importe total a pagar, IVA excluido, estimado por el poder adjudicador, incluido cualquier tipo de opción y las eventuales prórrogas de los contratos que figuren explícitamente en los pliegos de la contratación.
Grundlage für die Berechnung des geschätzten Auftragswerts ist der vom öffentlichen Auftraggeber geschätzte zahlbare Gesamtbetrag ohne MwSt., einschließlich aller Optionen und etwaigen Verlängerungen der Aufträge, die in den Auftragsunterlagen ausdrücklich geregelt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un poder adjudicador esté compuesto por unidades funcionales separadas, se tendrá en cuenta el valor total estimado para todas las unidades funcionales individuales.
Besteht ein öffentlicher Auftraggeber aus mehreren eigenständigen Organisationseinheiten, so wird der geschätzte Gesamtwert für alle einzelnen Organisationseinheiten berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto de los contratos públicos de obras, el cálculo del valor estimado tendrá en cuenta tanto el coste de las obras como el valor total estimado de los suministros y servicios que los poderes adjudicadores pongan a disposición del contratista, siempre que sean necesarios para la ejecución de las obras.
Bei der Berechnung des geschätzten Auftragswerts von öffentlichen Bauaufträgen wird außer dem Wert der Bauleistungen auch der geschätzte Gesamtwert der vom öffentlichen Auftraggeber dem Auftragnehmer zur Verfügung gestellten Lieferungen und Dienstleistungen berücksichtigt, sofern diese für die Ausführung der Bauleistungen erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una obra prevista o un proyecto de prestación de servicios pueda dar lugar a la adjudicación de contratos por lotes separados, se tendrá en cuenta el valor total estimado de la totalidad de dichos lotes.
Kann ein Bauvorhaben oder die vorgesehene Erbringung von Dienstleistungen zu Aufträgen führen, die in mehreren Losen vergeben werden, so ist der geschätzte Gesamtwert aller dieser Lose zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un proyecto de adquisición de suministros similares pueda dar lugar a la adjudicación de contratos por lotes separados, se tendrá en cuenta el valor total estimado de todos los lotes al aplicarse el artículo 4, letras b) y c).
Kann ein Vorhaben zum Zweck des Erwerbs gleichartiger Lieferungen zu Aufträgen führen, die in mehreren Losen vergeben werden, so wird bei der Anwendung von Artikel 4 Buchstaben b und c der geschätzte Gesamtwert aller dieser Lose berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto de los contratos públicos de suministro relativos al arrendamiento financiero, el arrendamiento o la venta a plazos de productos, el valor que se tomará como base para el cálculo del valor estimado del contrato será el siguiente:
Bei öffentlichen Lieferaufträgen für Leasing, Miete, Pacht oder Ratenkauf von Waren wird der geschätzte Auftragswert wie folgt berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto de los contratos públicos de servicios en los que no se indique un precio total, la base de cálculo del valor estimado del contrato será la siguiente:
Bei öffentlichen Dienstleistungsaufträgen, für die kein Gesamtpreis angegeben wird, wird der geschätzte Auftragswert wie folgt berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión de financiar medidas de apoyo por medio de instrumentos de financiación debe por tanto basarse en una evaluación ex ante que haya demostrado la existencia de deficiencias de mercado o situaciones de inversión subóptimas y haya definido el nivel estimado de las necesidades de inversión pública y su alcance.
Die Entscheidung, Unterstützungsmaßnahmen über Finanzinstrumente abzuwickeln, sollte sich daher auf eine Ex-ante-Bewertung, in der Marktschwächen oder suboptimale Investitionssituationen nachgewiesen wurden, sowie auf die geschätzte Höhe und den geschätzten Umfang der öffentlichen Investitionsanforderungen stützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
estimadoSchätzwerte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El propio aparato FOM II convierte los resultados de las mediciones en contenido estimado de carne magra.
Die Messwerte werden vom Gerät FOM II selbst in Schätzwerte für den Muskelfleischanteil umgerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El propio HGP 4, o un ordenador conectado al mismo, traducirá los resultados de las mediciones a contenido estimado de carne magra.
Die Messwerte werden vom HGP 4 selbst oder von einem damit verbundenen Rechner in Schätzwerte des Muskelfleischanteils umgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados de las mediciones se convertirán en contenido estimado de carne magra a través del propio HGP4 o de un ordenador conectado a él.
Die Messwerte werden vom HGP4 selbst oder von einem damit verbundenen Rechner in Schätzwerte des Muskelfleischanteils umgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El propio HGP 4 o un ordenador conectado a éste traducirán los resultados de la medición a contenido estimado de carne magra.
Die Messwerte werden vom HGP 4 selbst oder von einem damit verbundenen Rechner in Schätzwerte des Muskelfleischanteils umgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un ordenador traducirá los resultados de las mediciones en contenido estimado de carne magra.
Die Messwerte werden über einen Zentralrechner in Schätzwerte für den Muskelfleischanteil umgerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un ordenador traducirá los resultados de la medición a contenido estimado de carne magra.
Die Messwerte werden von einem Rechner in Schätzwerte des Muskelfleischanteils umgerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El propio HGP 4 o un ordenador conectado a éste traducirán los resultados de la medición a contenido estimado de carne magra.
Die Messwerte werden vom HGP 4 selbst oder von einem damit verbundenen Rechner in Schätzwerte des Muskelfleischanteils umgerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados de las mediciones se convertirán en contenido estimado de carne magra a través de la propia sonda HGP 4 o de un ordenador conectado a ella.
Die Messwerte werden vom HGP 4 selbst oder von einem damit verbundenen Rechner in Schätzwerte des Muskelfleischanteils umgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El propio aparato FOM II convierte los resultados de las mediciones en contenido estimado de carne magra.
Die Messwerte werden vom Gerät FOM II in Schätzwerte für den Muskelfleischanteil umgerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados de las mediciones se convertirán en contenido estimado de carne magra a través del propio HGP 2 y de un ordenador conectado a él.
Die Messwerte werden vom HGP 2 selbst sowie von einem mit diesem verbundenen Rechner in Schätzwerte des Muskelfleischanteils umgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
estimadoangesehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No solo eso, sino que además las propias autoridades lituanas, que han declarado que tomarán medidas para remediar la situación y para respetar el principio de no discriminación por motivos de orientación sexual, ya han estimado que los proyectos de enmiendas entran en conflicto con el Derecho comunitario.
Aber nicht nur das: Die Änderungsvorschläge wurden bereits von den litauischen Behörden selbst als mit europäischem Recht unvereinbar angesehen. Diese haben erklärt, dass sie Maßnahmen ergreifen werden, um Abhilfe zu schaffen und den Grundsatz der Nichtdiskriminierung aufgrund der sexuellen Ausrichtung zu achten.
Sachgebiete: oeffentliches internet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los contratos cuyo valorestimado sin IVA sea inferior a esos umbrales se sacarán a licitación conforme a los procedimientos establecidos en el capítulo III.
Aufträge, deren geschätzterWert ohne MwSt. unter den in Absatz 3 genannten Schwellenwerten liegt, werden gemäß den in Kapitel III festgelegten Verfahren vergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva se aplica a aquellos contratos cuyo valorestimado bruto sin incluir el impuesto sobre el valor añadido (IVA) sea igual o superior a los siguientes umbrales:
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht verwaltung
Korpustyp: EU Webseite
el valor o el valorestimado de los bienes recuperados de resultas de la ejecución en otro Estado miembro.
Wert oder geschätzterWert der infolge einer Vollstreckung in einem anderen Mitgliedstaat eingezogenen Vermögensgegenstände.
Korpustyp: EU DGT-TM
y cuyo valorestimado, sin incluir el impuesto sobre el valor añadido (IVA), sea igual o superior a los umbrales siguientes:
ausgeschlossen sind und deren geschätzterWert netto ohne Mehrwertsteuer (MwSt) die folgenden Schwellenwerte erreicht oder überschreitet:
Korpustyp: EU DCEP
La presente Directiva se aplicará a los contratos cuyo valorestimado, excluido el IVA, sea igual o superior a:
Diese Richtlinie gilt für Aufträge, deren geschätzterWert ohne MwSt. sich mindestens auf folgenden Betrag beläuft:
Korpustyp: EU DCEP
El BCE adjudicará por el procedimiento abierto los contratos cuyo valorestimado exceda los umbrales antes mencionados.
Die EZB vergibt Aufträge, deren geschätzterWert die vorstehend festgelegten Schwellenwerte übersteigt, im Wege eines offenen Verfahrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
el valorestimado de los bienes recuperados en el momento del decomiso.
geschätzterWert der eingezogenen Vermögensgegenstände zum Zeitpunkt der Einziehung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva se aplicará a los contratos cuyo valorestimado, excluido el IVA, sea igual o superior a:
Diese Richtlinie gilt für Aufträge, deren geschätzterWert ohne deren MwSt. sich mindestens auf folgenden Betrag beläuft::
Korpustyp: EU DCEP
el valorestimado de los bienes embargados, al menos el de los bienes embargados con vistas a un posible decomiso, en el momento del embargo;
geschätzterWert der sichergestellten Vermögensgegenstände — zumindest der zum Zwecke ihrer etwaigen späteren Einziehung sichergestellten Vermögensgegenstände — zum Zeitpunkt der Sicherstellung,
Korpustyp: EU DGT-TM
valor estimadoSchätzwert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
dinero sea incierto deberán presentarse con un valorestimado (art. 45 de la Ley de insolvencia).
DE
Forderungen, die nicht auf Geld gerichtet sind oder deren Geldbetrag unbestimmt ist, sind mit ihrem Schätzwert anzumelden (§ 45 der Insolvenzordnung).
DE
La estabilidad hace referencia a la proximidad entre el valorestimado inicial y el valor final.
Stabilität bezieht sich auf den Grad der Übereinstimmung des ursprünglichen Schätzwerts mit dem endgültigen Wert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lego la totalidad de mis bienes, terrenos e inmuebles, Incluyendo 8 hectáreas de viñas, La explotación vitivinícola y mi residencia principal, que representan un valorestimado en 650.000 euros, a la Comuna de Mouthe, que deberá buscar un vitivinicultor, para continuar su explotació…
Ich vermache all meine Güter und Immobilien, einschließlich der acht Hektar Weinanbaugebiet, der Winzerei und meines Hauptwohnsitzes, mit einem derzeitigen Schätzwert von 650.000 Euro, der Stadt Mouthe.
Korpustyp: Untertitel
La precisión hace referencia a la proximidad entre el valorestimado (final) y el valor de la población real.
Genauigkeit bezeichnet den Grad der Übereinstimmung des (endgültigen) Schätzwerts mit dem tatsächlichen Wert der Grundgesamtheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las solicitudes de varios traslados, los puntos 8 y 9 podrán contener valoresestimados.
Bei Anträgen für mehrere Verbringungen können bei den Rubriken 8 und 9 Schätzwerte eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se calcula mediante la relación entre la raíz cuadrada de la estimación de la varianza muestral y el valorestimado.
Zu seiner Schätzung dient das Verhältnis der Quadratwurzel der Schätzung der Stichprobenvarianz zum Schätzwert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valorestimado (tras ensayo y nuevo cálculo, si procede)
Schätzwert (nach Prüfung und ggf. Neuberechnung)
Korpustyp: EU DGT-TM
El valorestimado de los suministros, servicios u obras adquiridos no será desproporcionado con respecto a la inversión para su desarrollo.
Der Schätzwert der beschafften Lieferungen, Dienstleistungen oder Bauleistungen darf gegenüber der Investition in ihre Entwicklung nicht unverhältnismäßig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
(b) su valorestimado y el origen de esta evaluación;
b) deren Schätzwert und die Quelle dieser Schätzung ;
Korpustyp: EU DCEP
Si resulta más adecuado introducir intervalos poblacionales, indique los valoresestimados del límite inferior (mín.) y superior (máx.) de ese intervalo.
Ist die Angabe eines Intervalls besser geeignet, so sind die Schätzwerte für die untere (min.) und die obere (max.) Grenze dieses Intervalls einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tiempo estimado transcurridovoraussichtliche Flugdauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«tiempoestimadotranscurrido» el tiempo estimado que se necesita para ir de un punto significativo a otro;
„voraussichtlicheFlugdauer“ die voraussichtlich erforderliche Zeit, um von einem signifikanten Punkt zu einem anderen zu fliegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit estimado
189 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Interés estimado (variación en %)
Angenommene Zinssatzänderung (in %)
Korpustyp: EU DGT-TM
los créditos estimados necesarios:
die als notwendig erachteten Mittel
Korpustyp: EU DGT-TM
el presupuesto global estimado.»,
der globale Kostenvoranschlag.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Número estimado de beneficiarios:
Voraussichtliche Zahl der Beihilfeempfänger:
Korpustyp: EU DGT-TM
Número estimado de beneficiarios:
Voraussichtliche Zahl der Empfänger:
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuáles serían sus costes estimados?
Wie hoch sind die zu erwartenden Kosten?
Korpustyp: EU DCEP
Cuatro veces según mi estimado.
Vier Mal meiner Schätzung nach.
Korpustyp: Untertitel
Estimados colegas, ¿nos estamos engañando?
Wir verstecken uns hinter unserem Finger, werte Kolleginnen und Kollegen!.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Los sabían ustedes, estimados colegas?
Wussten Sie das schon, werte Kolleginnen und Kollegen?