linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
estimado liebe 1 geachtet 1 . .
[Weiteres]
estimado lieber 76 sehr geehrter 40 sehr geehrte 5

Verwendungsbeispiele

estimado geschätzten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Decide además aprobar la disminución del total estimado de ingresos por concepto de contribuciones del personal aprobado para la Fuerza en sus resoluciones 60/278 y 61/250 A para el período comprendido entre el 1° de julio de 2006 y el 30 de junio de 2007, de 6.844.200 dólares a 5.631.500 dólares;
23. beschließt ferner, die Verminderung der geschätzten Einnahmen aus der Personalabgabe, die gemäß ihren Resolutionen 60/278 and 61/250 A für die Truppe für den Zeitraum vom 1. Juli 2006 bis 30. Juni 2007 bewilligt wurden, von insgesamt 6.844.200 Dollar auf 5.631.500 Dollar zu genehmigen;
   Korpustyp: UN
Toma nota del saldo no comprometido estimado de 95.883.600 dólares;
10. nimmt Kenntnis von den geschätzten nicht ausgeschöpften Haushaltsmitteln in Höhe von 95.883.600 Dollar;
   Korpustyp: UN
Toma nota del saldo no comprometido estimado de 156.800 dólares para el representante de las Naciones Unidas ante la Junta Internacional de Asesoramiento y Supervisión;
7. nimmt Kenntnis von den geschätzten nicht ausgeschöpften Haushaltsmitteln für den Vertreter der Vereinten Nationen beim Internationalen Überwachungsbeirat in Höhe von 156.800 Dollar;
   Korpustyp: UN
c) 127.300 dólares, que corresponden al aumento estimado de los ingresos por concepto de contribuciones del personal aprobado por la Asamblea en la resolución 60/283;
c) 127.300 Dollar, entsprechend den von der Versammlung in ihrer Resolution 60/283 bewilligten geschätzten Mehreinnahmen aus der Personalabgabe;
   Korpustyp: UN
d) 31.547.800 dólares, que representan el aumento estimado de los ingresos por concepto de contribuciones del personal aprobado por la Asamblea en su resolución B supra;
d) 31.547.800 Dollar, entsprechend den von der Versammlung in Resolution B bewilligten geschätzten Mehreinnahmen aus der Personalabgabe;
   Korpustyp: UN
Sin embargo, este grupo sumamente vulnerable está integrado en la actualidad por uno 25 millones de personas, más del doble que el número estimado de refugiados.
Dennoch umfasst diese äußerst schutzbedürftige Gruppe inzwischen insgesamt etwa 25 Millionen Menschen, mehr als das Doppelte der geschätzten Anzahl der Flüchtlinge.
   Korpustyp: UN
Se trataba de la primera vez que los votantes afganos eran empadronados. Pese a las amenazas y los ataques contra el proceso, casi 9 millones de afganos, más del 90% del número estimado de votantes, se inscribieron en el registro electoral.
Obwohl dieser Prozess unter Drohungen und Angriffen vonstatten ging, trugen sich beinahe 9 Millionen Afghanen, mehr als 90 Prozent der geschätzten Wahlbevölkerung, in die Wählerverzeichnisse ein.
   Korpustyp: UN
Un contrato de remoción de minas por valor de 500.000 dólares se había otorgado sin licitación pública y, por deficiencias en los controles, un asociado no pudo responder debidamente de activos del ACNUR por un valor de adquisición estimado en un millón de dólares.
Ein Minenräumauftrag im Wert von 500.000 Dollar war ohne öffentliche Ausschreibung vergeben worden, und ein Partner war auf Grund mangelhafter Kontrollen außerstande, über Vermögensgegenstände des UNHCR mit einem geschätzten Beschaffungswert von 1 Million Dollar ordnungsgemäß Rechenschaft abzulegen.
   Korpustyp: UN
No se ha observado evidencia de carcinogenicidad en exposiciones de aproximadamente 15, 13 y 39 veces el AUC estimado en clínica con la dosis inicial recomendada en ratones, ratas macho y ratas hembra, respectivamente.
Bei Mäusen sowie männlichen und weiblichen Ratten, die einer 15-, 13- und 39-mal höheren Exposition der geschätzten klinischen AUC der empfohlenen Anfangsdosis ausgesetzt waren, konnten keine Anzeichen von Karzinogenität beobachtet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Basándose en estos informes y teniendo en cuenta el uso estimado de loratadina en todo el mundo, el CPMP ha concluido que los datos de las notificaciones espontáneas no plantean problemas respecto al uso de loratadina durante el embarazo.
Auf der Grundlage dieser Berichte und unter Berücksichtigung der geschätzten weltweiten Anwendung von Loratadin kam der CPMP zu dem Ergebnis, dass die Daten der Spontanmeldungen keinen Anlass zur Sorge bezüglich der Anwendung von Loratadin während der Schwangerschaft geben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


valor estimado geschätzter Wert 45 Schätzwert 20 .
ampliamente estimado . .
punto estimado . .
techo estimado .
promedio estimado del proceso .
recursos adicionales estimados . .
importe estimado necesario .
valor estimado deducido .
tiempo estimado transcurrido voraussichtliche Flugdauer 1 .
valor de cría estimado .
valor genético estimado .
tiempo medio estimado entre fallos .
percentil Q de vida estimado .
valor estimado de la contrata .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit estimado

189 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Interés estimado (variación en %)
Angenommene Zinssatzänderung (in %)
   Korpustyp: EU DGT-TM
los créditos estimados necesarios:
die als notwendig erachteten Mittel
   Korpustyp: EU DGT-TM
el presupuesto global estimado.»,
der globale Kostenvoranschlag.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número estimado de beneficiarios:
Voraussichtliche Zahl der Beihilfeempfänger:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número estimado de beneficiarios:
Voraussichtliche Zahl der Empfänger:
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuáles serían sus costes estimados?
Wie hoch sind die zu erwartenden Kosten?
   Korpustyp: EU DCEP
Cuatro veces según mi estimado.
Vier Mal meiner Schätzung nach.
   Korpustyp: Untertitel
Estimados colegas, ¿nos estamos engañando?
Wir verstecken uns hinter unserem Finger, werte Kolleginnen und Kollegen!.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Los sabían ustedes, estimados colegas?
Wussten Sie das schon, werte Kolleginnen und Kollegen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está trabajando en un estimado.
E…sie arbeiten an einem Kostenvoranschlag.
   Korpustyp: Untertitel
- Todavía no lo he estimado.
- Ich habe ihn noch nicht schätzen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
El estimado puede ser correcto.
- Sein Zeitplan scheint richtig zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ygracias a mis estimados amigos.
Den hochgeschätzten Freunden sei mein Dank.
   Korpustyp: Untertitel
oh, yo tengo un estimado
Oh! Ich hab' einen Kostenvoranschlag erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Coste estimado estancia (sin impuesto)
Voraussichtliche Ausgaben (ohne Steuern)
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Volumen mensual estimado con Skrill
Schätzung des monatlichen Volumens mit Skrill
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
ASIGNACIÓN INDICATIVA DEL IMPORTE ESTIMADO NECESARIO 1
VORLÄUFIGE AUFTEILUNG DER FÜR NOTWENDIG ERACHTETEN MITTEL 1
   Korpustyp: EU DCEP
El tiempo es como lo habíamos estimado.
Die Fahrzeit stimmt mit unseren Berechnungen überein.
   Korpustyp: Untertitel
Arribo estimado de Eliza en 13 horas.
Eliza-ankunft in 13 Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Llegada del rescate estimado en 11 horas.
Ankunft Rettungsteam in 11 Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Arribo de Eliza estimado en cinco horas.
Eliza-ankunft in Fünf stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Arribo de Eliza estimado en tres horas.
Eliza-ankunft in drei Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Arribo de Eliza estimado en 24 minutos.
Eliza-ankunft in 24 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Arribo de Eliza estimado en 8 minutos.
Eliza-ankunft in acht Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
A un estimado defensor de la Patria.
Dem lieben Verteidiger der Heimat.
   Korpustyp: Untertitel
por el valor estimado de realización,
mit dem beizulegenden Zeitwert bewertet, so
   Korpustyp: EU DCEP
Oí que tenía un estimado invitado.
Ich habe gehört, Sie haben heute hohen Besuch.
   Korpustyp: Untertitel
A mis estimados miembros de Empresas Marioneta,
An meine angesehenen Mitglieder von Marionette Enterprises,
   Korpustyp: Untertitel
Estimados amigos hay sólo una verda…
Meine lieben Freunde, es gibt nur eine Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Estimados colegas, esperábamos algo muy diferente.
Kolleginnen und Kollegen, wir hatten eigentlich etwas ganz anderes erwartet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimados colegas, he hecho verificar esto.
Kolleginnen und Kollegen! Ich habe das prüfen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el rendimiento estimado de esas cantidades.
der entsprechende erwartete Ertrag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recurso mineral mal estimado o documentado.
Unzureichend abgeschätzte oder dokumentierte Rohstoffvorkommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estimados colegas, esto es muy importante.
Kolleginnen und Kollegen, das ist sehr wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimadas y estimados colegas, hagan un esfuerzo.
Kolleginnen und Kollegen, geben Sie sich einen Ruck und tun sie es!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero eso no será suficiente estimados colegas.
Aber das reicht nicht, werte Kolleginnen und Kollegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimados colegas, les ruego sean comprensivos.
Kolleginnen und Kollegen, ich bitte um Verständnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimados colegas, podemos reanudar la sesión.
Werte Kolleginnen und Kollegen, wir können unsere Sitzung wiederaufnehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, estimados colegas, pecamos por indiferencia.
Ja, werte Kolleginnen und Kollegen, unsere Sünde lautet Gleichgültigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimados colegas, sus observaciones están absolutamente justificadas.
Werte Kolleginnen und Kollegen, Ihre Klagen sind völlig gerechtfertigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimados señores, algo va mal aquí.
Hier, meine Damen und Herren, läuft etwas völlig schief.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hora y nivel de vuelo estimados,
voraussichtliche Zeit und Flugfläche,
   Korpustyp: EU DGT-TM
el rendimiento estimado de esas cantidades.
das entsprechende erwartete Rendement.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el rendimiento estimado de esas cantidades.
das entsprechende vorgesehene Rendement.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Quisiera ver los porcentajes estimados de destrucción?
Möchten Sie die Hochrechnungen für die Todesraten sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Estimado Primer Ministro. Está en peligro.
AN DEN MINISTERPRÄSIDENTE…...IST IN GEFAHR....
   Korpustyp: Untertitel
tiempo medio estimado hasta el fallo
Vertrauensgrenze der mittleren Zeit (Dauer) bis zum Ausfall
   Korpustyp: EU IATE
los estimados que estoy oyendo son impresionantes.
Die Schätzungen, von denen ich gehört waren schwankend.
   Korpustyp: Untertitel
La Santa Biblia Estimado alcalde, tenía razón.
Die Rettung liegt in der Bibel.
   Korpustyp: Untertitel
Agradezco al estimado presidente su cortés reprimenda.
Ich danke dem verehrten Vorsitzenden für seine höfliche Zurechtweisung.
   Korpustyp: Untertitel
Mi estimado real soberano del reino.
Mein hochgeschätzter König und Herrscher!
   Korpustyp: Untertitel
Tiempo estimado de llegada en diez minutos.
Voraussichtliche Ankunftszeit in 10 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Estimados miembros del Senado romano, escuchadme.
O Abgeordnete des römischen Senats, hört mich an.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo está el estimado Bobby Brown?
Wie geht's Bobby Earl?
   Korpustyp: Untertitel
el coste estimado del proyecto; 2.
über den Kostenvoranschlag für das Projekt; 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Los eurodiputados han estimado suficientes estas garantías.
Der Rat verabschiedet Programme, sorgt aber nicht für deren Finanzierung."
   Korpustyp: EU DCEP
Estimados socios y amigos de CAMEXA: DE
AHK Partner Worldwide AHK in Figures DE
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ha estimado que es demasiado arriesgado salvarte.
Du hast es überschätzt, dass er sein Leben für dich riskiert.
   Korpustyp: Untertitel
Pero cinco años es el mejor estimado.
Aber 5 Jahre ist im Moment ein guter Tipp.
   Korpustyp: Untertitel
Ruptura en tiempo estimado de un minuto.
Bruch in einer Minute.
   Korpustyp: Untertitel
Peso estimado de unos 63 kilogramos.
Schätzen wir das Gewicht au…63 Kilogramm.
   Korpustyp: Untertitel
DESGLOSE INDICATIVO DEL IMPORTE ESTIMADO NECESARIO
VORLÄUFIGE AUFTEILUNG DER FÜR NOTWENDIG ERACHTETEN MITTEL
   Korpustyp: EU DCEP
Duración de MaHR (%; estimados Kaplan-Meier)
Dauer der MaHR (%; Kaplan-Meier-Methode)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
porque Hiram siempre Había estimado a David.
Denn Hiram liebte David sein Leben lang.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Este año, se ha estimado en 20.000.
In diesem Jahr belief sie sich Berichten zufolge auf 20.000.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cual es su tiempo estimado de llegada?
Wie ist ihr ETA?
   Korpustyp: Untertitel
Arribo estimado del rescate en 11 horas.
Ankunft Rettungsteam in 11 Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es el tiempo estimado de envío?
Was sind die ungefähren Versandzeiten?
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
El valor estimado en la tienda puede variar del estimado en Internet.
Der Wert online und im Store kann variieren.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Nos acercamos a Alpha Carinae ll. Tiempo estimado:
Wir nähern uns Alpha Carinae II. Wir sind voraussichtlich in fünf Minuten da.
   Korpustyp: Untertitel
Computadora, ¿tiempo estimado de llegada a la Zona Neutral?
Computer, errechnete Ankunftszeit in der neutralen Zone?
   Korpustyp: Untertitel
Te daré mi mejor estimado en la reunión.
Ich gab dir meine beste Vermutung in der Unterrichtung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Siempre multiplica por cuatro el estimado de reparación?
Multiplizieren Sie die Reparaturzeiten immer mit vier?
   Korpustyp: Untertitel
En caso afirmativo, ¿cuál es el presupuesto estimado implicado?
Wenn ja, von welchen Beträgen geht sie aus?
   Korpustyp: EU DCEP
¡Ustedes se han beneficiado mucho de ellos, estimados amigos!
Sie alle haben in hohem Maße von ihnen profitiert, meine Freunde!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, estimados colegas: No hay motivo para dudar.
Zum Schluß, werte Kollegen: Wir dürfen nicht zaudern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero formular una pregunta complementaria al estimado representante del Consejo.
Ich möchte noch eine Zusatzfrage an den verehrten Herrn Ratspräsidenten stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco al estimado representante del Consejo esta respuesta extraordinariamente clara.
Ich danke dem sehr verehrten Vertreter des Rates für diese ungewöhnlich deutliche Antwort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimadas y estimados colegas, hoy es un día de luto.
Kolleginnen und Kollegen, dies ist ein Tag der Trauer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimados colegas, sabemos que ésta ha sido una votación importante.
Kolleginnen und Kollegen! Wir wissen, daß das eine wichtige Abstimmung war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tal caso, estimados colegas, ¡no bajemos la guardia!
Seien wir also auf der Hut, meine lieben Kolleginnen und Kollegen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
detalle mensual estimado a partir de los flujos trimestrales .
Schätzung auf der Basis der vierteljährlichen Stromgrößen , umgerechnet auf Monate .
   Korpustyp: Allgemein
Eso, estimados colegas, lo vamos a rectificar ahora.
Das soll nunmehr korrigiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimados colegas, espero que respalden mi opinión a este respecto.
Ich hoffe, Sie unterstützen meinen Standpunkt, Kolleginnen und Kollegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta del estimado diputado es muy relevante.
Da haben Sie eine sehr wichtige Frage gestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta mucho más importante que eso, estimados colegas.
Kolleginnen und Kollegen, dieses Thema ist weitaus wichtiger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anexo 3: Costes estimados del estudio y costes de funcionamiento
Anhang 3: Vorabschätzungen der Erhebungs- und Betriebskosten
   Korpustyp: EU DGT-TM
El margen de beneficio medio estimado era del 9,1 %.
Die berechnete durchschnittliche Gewinnspanne lag bei 9,1 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Peso molecular medio estimado por cromatografía de filtración por gel
Massenmittel der Molmasse, durch Gelpermeationschromatographie bestimmt
   Korpustyp: EU DGT-TM
una declaración sobre el porcentaje estimado de falsas sospechas,
Eine Erklärung zur berechneten Quote falsch verdächtiger Proben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestros estimados invitados japoneses este es un lugar realmente histórico.
Sehr verehrtejapanischen Gäste. Wir befinden uns an einem historischen Platz. Übersetzeeswörtlich!
   Korpustyp: Untertitel
"Deja tras síun nombre estimado por todos sus amigos. "
"Sein Name wird unvergessen im Herzen seiner Familie und Freunde weiterleben. "
   Korpustyp: Untertitel
Tiempo estimado para los fuegos artificiales, 08 minutos.
Beginn des Feuerwerks in exakt 8 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es el tiempo estimado para robar este auto?
Wie ist der Zeitplan für den Autodiebstahl?
   Korpustyp: Untertitel
Mi estimado Aknot, ¿y esos 2 aviones que tomaste prestados?
Geliebter Aknot! Was ist mit den 2 Flugzeugen, die du ausgeliehen hast?
   Korpustyp: Untertitel
Estimado Profesor Berry, Gracias por la rápida entrega.
Werter Professor Berry, besten Dank für die prompte Lieferung.
   Korpustyp: Untertitel
Saludos de su estimado vecino, el recaudador de impuestos.
Na! Darf der freundliche Nachbar nach den Steuern fragen?
   Korpustyp: Untertitel
Maestro Wil…...poeta más estimado en mi corazón.
"Master Will, Dichter, der meinem Herzen der Liebste ist!"
   Korpustyp: Untertitel
Un estimado realista, caballeros, 3 mil millones de libras esterlinas.
Nach einer realistischen Kostenveranschlagung, meine Herren, 3 Milliarden Pfunds Sterling.
   Korpustyp: Untertitel
Estimado Sheriff, conoce…Todavía tengo mucha fe en la justicia.
- Werter Sheriff, wissen Si…...ich habe immer noch großes Vertrauen in die Justiz.
   Korpustyp: Untertitel