Como las reacciones durante el periodo de poscomercialización son notificadas voluntariamente por una población de tamaño indeterminado no es posible estimar su frecuencia.
Da Nebenwirkungen nach Markteinführung auf freiwilliger Basis aus einer Population unbekannter Größe gemeldet werden, ist es nicht möglich, deren Häufigkeit abzuschätzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El estudio mostró que el análisis de robustez de AutoForm permite a los ingenieros estimar y mejorar la robustez en producción.
Die Untersuchung zeigte, dass die Robustheitsanalyse mit AutoForm den Ingenieuren ermöglichte, die Robustheit der Produktion abzuschätzen und zu verbessern.
No podemos pretender que no ha pasado nada, pero al mismo tiempo es muy difícil estimar con precisión el impacto potencial de estos actos.
Wir dürfen nicht so tun, als sei nichts geschehen, aber gleichzeitig ist es sehr schwierig, die möglichen Auswirkungen dieser Terrorakte präzise einzuschätzen.
Se estima que el empleo total se fortalecerá ligeramente a lo largo del horizonte temporal considerado .
Im Hinblick auf die Gesamtbeschäftigung wird angenommen , dass sie im Projektionszeitraum etwas an Dynamik gewinnt .
Korpustyp: Allgemein
Las fuentes de defensa estiman que en los próximos meses Hezbollah intentará provocar pérdidas a la FDI así la retirada planeada en meses lucirá como la huida de un golpeado y derrotado ejército israelí.
Die Verteidigung nimmtan, dass in den nächsten Monaten die Hissboallah bei der IDF grosse Verluste erzielen will, damit der in wenigen Monaten geplante Rückzug den Anschein einer geschlagenen fliehenden israelischen Armee hat.
Korpustyp: Untertitel
Los expertos estiman que, en función de la medida seleccionada de renovación del edificio, se podrían reducir las emisiones en aproximadamente, 50,6 toneladas de dióxido de carbono al año.
Se estima que una subida de precios del 100 % puede reducir el consumo a la mitad.
Es wird angenommen, daß eine Preiserhöhung um 100 % den Konsum um die Hälfte reduzieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimamos que los ataques “limpiadores” continuarán y pueden ganar mucha popularidad en un futuro no lejano, como medio de atacar infraestructuras críticas en momentos precisos con el objetivo de causar extensos daños.
Wir nehmenan, dass sich Wiper-Attacken fortsetzen und in naher Zukunft sogar zunehmen werden, mit dem Ziel, kritische Infrastruktur zu exakten Zeiten anzugreifen und größtmöglichen Schaden zu verursachen.
Los autores de este estudio estiman que esos resultados, lejos de ser anecdóticos son por el contrario, muy representativos de esa profesión emblemática.
Die Autoren dieser Studie glauben, dass diese Ergebnisse alles andere als Einzelfälle sind. Im Gegenteil, sie sind sehr repräsentativ für diesen Beruf.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Estimamos que los informes del Sr. Bontempi y de la Sra. Theato proporcionan exactamente el tipo de apoyo bien documentado que necesita la Comisión.
Wir glauben, daß die Berichte des Kollegen Bontempi als auch der Kollegin Theato genau die konstruktive Unterstützung bieten, die die Kommission sucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si Bertinelli toma represalias contra la Triad…...o estiman que lo va a hacer la Triada va a caer sobre é…...y va a morir gente inocente.
Aber wenn Bertinelli sich an der Triade rächt, oder geglaubt wird, dass er es getan hat, wird die Triade die Hölle heiß machen und unschuldige Menschen werden sterben.
Korpustyp: Untertitel
«Estimamos que estos sistemas son extremadamente raros si tienen que deberse a una simple superposición accidental». En efecto, habría que multiplicar por más de mil el número de cuásares confirmados hasta ahora para que hubiera alguna probabilidad razonable de que se produjera solo una de estas alineaciones al azar.
ES
„ Wir glauben, dass diese Systeme relativ selten auftreten, wenn sie nur auf eine zufällige Superposition zurückzuführen sind.“ Tatsächlich müsste man die Zahl der bisher nachgewiesenen Quasare mit mehr als eintausend multiplizieren, um in begründeten Wahrscheinlichkeiten davon sprechen zu können, dass auch nur eine dieser Gruppen zufällig entsteht.
ES
En términos más generales, estimamos que debe plantearse en toda su amplitud la gravísima cuestión de la aplicación extraterritorial de la legislación nacional norteamericana.
Allgemein gesehen glauben wir, daß man sich mit dem sehr schwerwiegenden Problem der extraterritorialen Anwendung nationaler amerikanischer Gesetze in seiner ganzen Tragweite befassen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varios observadores estiman que la intervención del jeque contó con el respaldo del anterior emir de Qatar, quien habría recuperado parte de sus prerrogativas a espaldas de su hijo y sucesor después de haber sido forzado a abdicar.
Viele Beobachter glauben, dass das Eingreifen des TV-Koranpredigers von dem ehemaligen Emir unterstützt wurde, der einen Teil seiner Vorrechte im Rücken seines Sohnes, zu dessen Gunsten er abdanken musste, wieder übernommen hätte.
Estimamos que los resultados de las negociaciones reflejan la mejor conclusión posible y son un buen acuerdo.
Die Verhandlungen haben, so denken wir, das bestmögliche Ergebnis und einen gerechten Vertrag hervorgebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello podría frustrar esta directiva, pero también estimamos que es una cuestión de sentido práctico.
Das könnte für diese Richtlinie das Aus bedeuten, aber wir denken auch, dass es eine Frage der Praktikabilität ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, por otra parte hay margen para que los Estados miembros adopten la Convención y, por consiguiente, estimamos que deberían hacerlo sin demora.
Andererseits gibt es Möglichkeiten für die Übernahme des Übereinkommens durch die Mitgliedstaaten, und wir denken, dass sie dabei keine Zeit verlieren sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Sr. Blak estima que tenía "sex appeal», es evidente que tiene un cerebro más imaginativo que el mío y merece que le felicite por ello.
Wenn Herr Blak denkt, dies sei Sex-Appeal, so ist seine Vorstellungskraft größer als meine, und ich beglückwünsche ihn dazu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, nuestro grupo lamenta sobremanera que nos veamos obligados a presentar otra solución sobre los derechos humanos en Turquía, pero estimo que tenemos la obligación moral de hacerlo.
Herr Präsident, unsere Fraktion bedauert sehr, daß wir uns bereits erneut bemüßigt fühlen, einen Entschließungsantrag zu den Menschenrechten in der Türkei vorzulegen, ich denke jedoch, wir sind hierzu moralisch verpflichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pondrá especial acento en el sector de los servicios, entre los que se hallan los servicios financieros, y estimamos que de todo esto se va a beneficiar el consumidor.
Ein besonderer Akzent wird auf dem Bereich der Dienstleistungen, darunter die Finanzdienstleistungen, liegen; alles das wird, so denken wir, dem Verbraucher zum Vorteil gereichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimamos que con este instrumentario fiscal se podría mover a aceptar estándares más elevados de protección de los animales a los Estados miembros que aún se muestran remisos y, en consecuencia, instamos al Consejo y a la Comisión a que reflexione detenidamente sobre esta propuesta.
Wir denken, daß mit diesem Steuerinstrumentarium noch zögerliche Mitgliedstaaten eher zur Annahme erhöhter Tierschutzstandards gebracht werden könnten und fordern daher Rat und Kommission auf, intensiv über diesen Vorschlag nachzudenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimamos que Agenda 2000 muestra con claridad cuáles son los sentimientos y la actitud de la Unión Europea y la misión colectiva de la Comisión en lo que respecta a la evolución del proyecto europeo.
Herr Präsident, wir denken, daß die Agenda 2000 ein guter Gradmesser der gegenwärtigen Stimmung und des Zustands der Europäischen Union sowie der kollektiven Vision der Kommission hinsichtlich der Entwicklung des europäischen Projekts ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello estimamos adecuado no exigir más en el futuro un impuesto especial mínimo excluido el IVA, sino establecer un sistema que prevea un impuesto mínimo incluido el IVA asociado al mismo.
Deshalb denken wir, dass es angemessen ist, in Zukunft nicht mehr eine Mindestverbrauchsteuer exklusive Mehrwertsteuer zu verlangen, sondern künftig von einem System auszugehen, das eine Mindeststeuer inklusive der damit verbundenen Mehrwertsteuer vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la enmienda 15 apoyamos el deseo del Parlamento de reducir costos en el presupuesto de la Comunidad Europea, pero estimamos que los Estados miembros desearán con razón conservar una opción de representación adicional en el caso de los proyectos importantes o especializados.
Bei Änderungsantrag 15 unterstützen wir die Bestrebung des Parlaments, die Kosten für den EG-Haushalt zu senken, denken jedoch, daß die Mitgliedstaaten naheliegenderweise eine Option auf zusätzliche Vertretung im Falle wichtiger oder besonderer Projekte beibehalten möchten.
He Aquí que las naciones son como una gota de agua que cae de un balde, y son estimados como una capa de polvo sobre la balanza.
Siehe, die Heiden sind geachtet wie ein Tropfen, so im Eimer bleibt, und wie ein Scherflein, so in der Waage bleibt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No solamente hay el peligro de que este negocio nuestro caiga en descrédito, sino también que el templo de la gran diosa Diana sea estimado en nada, y que pronto sea despojada de su majestad aquella a quien adoran toda el Asia y el mundo.
Aber es will nicht allein unserm Handel dahin geraten, daß er nichts gelte, sondern auch der Tempel der großen Göttin Diana wird für nichts geachtet werden, und wird dazu ihre Majestät untergehen, welcher doch ganz Asien und der Weltkreis Gottesdienst erzeigt.
Los resultados demuestran que mediante la generación de energías renovables se puede alcanzar aún más energía según lo estimado en estudios previos.
DE
De hecho, la Unión Europea importa casi la mitad de madera amazónica de la cual se estima que entre un 60 % y 80 % es talada de forma ilegal, y en un 90 % de forma no sostenible.
Tatsächlich importiert die Europäische Union fast die Hälfte des Amazonasholzes, und es wird vermutet, dass 60 % bis 80 % davon illegal und 90 % nicht nachhaltig geschlagen worden ist.
Korpustyp: EU DCEP
En particular, los denunciantes estiman que Tieliikelaitos se ha beneficiado de una ayuda por el hecho de que sus asalariados disfrutaron de una posición privilegiada para optar a puestos vacantes en los organismos gubernamentales, entre ellos la Administración de Carreteras.
Die Beschwerdeführer vermuten unter anderem, dass Tieliikelaitos in den Genuss einer Beihilfe gekommen ist, da seine Mitarbeiter bei der Besetzung freier Stellen in den Regierungsbehörden, unter anderem in der Straßenverwaltung, bevorzugt wurden.
Las previsiones estiman que la tasa media de inflación anual medida por el IAPC se situará en un intervalo comprendido entre el 1,8% y el 2,0% en el 2007 y entre el 1,9% y el 2,0% en el 2008 .
Die Prognosen rechnenmit einer durchschnittlichen jährlichen Teuerung nach dem HVPI zwischen 1,8 % und 2,0 % im Jahr 2007 und zwischen 1,9 % und 2,0 % im Jahr 2008 .
Korpustyp: Allgemein
En cambio, los dos países más poblados, China y la India, solamente representaban en 2000 el 10 % de los resultados económicos mundiales, diversas fuentes estiman que en 2020 alcanzarán una cuota del 25 %.
Im Gegenzug dazu erwirtschafteten die beiden bevölkerungsstärksten Länder China und Indien im Jahre 2000 lediglich 10 % der weltweiten Wirtschaftsleistung, für 2020 wird in verschiedenen Quellen mit einem Anteil von 25 % gerechnet.
Korpustyp: EU DCEP
estimarbewerten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hagan obligatoriamente algunas fotos - estimar el gusto del paisajista.
La Comisión de Control Presupuestario puede utilizar el informe de los expertos independientes o cualquier otra cosa que estime útil en ese momento.
Im Ausschuß kann man neben dem Bericht der unabhängigen Sachverständigen auch andere Dokumente heranziehen, die zu diesem Zeitpunkt für geeignet erachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diez millones han sido transferidos a su cuenta en Montenegr…...a los que podrían sumarse cinco más, si lo estimo prudente.
Zehn Millionen sind auf Ihrem Kont…mit der Option auf weitere fünf, falls ich es für klug erachte.
Korpustyp: Untertitel
§ 6 Ejecución por terceros El SERVICIO DE IDIOMAS se reserva el derecho a solicitar los servicios de terceros siempre que lo estime conveniente para la ejecución de sus actividades.
DE
En caso de infracción de la legislación local y si lo estima necesario, el director podrá decidir la supresión de los privilegios o inmunidades.
Im Falle eines Verstoßes gegen die örtlichen Rechtsvorschriften kann der Direktor beschließen, die Vorrechte oder Immunitäten aufzuheben, wenn er dies als notwendig erachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Harás lo que yo estime necesario.
Ihr seid, was ich für nötig erachte.
Korpustyp: Untertitel
6. El Comité Consultivo, cuando lo estime oportuno, podrá reconsiderar la condición de observador de las organizaciones intergubernamentales y organizaciones internacionales no gubernamentales, y aplicar las medidas pertinentes.
Der Beratende Ausschuß kann den an zwischenstaatliche Organisationen und internationale Nichtregierungsorganisationen erteilten Beobachterstatus neu prüfen, falls er dies als angemessen erachtet, und entsprechende Maßnahmen treffen.
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La vida útil de un colchón doméstico se estima en 10 años.
Die Lebensdauer einer Bettmatratze in privaten Haushalten wird auf zehn Jahre veranschlagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La producción anual se estimó en 38000 toneladas.
Die jährliche Produktion wurde mit 38000 Tonnen veranschlagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El coste adicional de la ampliación de Rumania y Bulgaria se estima en 48 000 000 euros.
Die durch den Beitritt von Rumänien und Bulgarien bedingten Kosten werden mit 48 000 000 Euro veranschlagt.
Korpustyp: EU DCEP
El coste total de recursos humanos y gastos anejos se estima en 216 000 euros anuales.
Die Gesamtkosten für Humanressourcen und damit zusammenhängende Kosten werden auf jährlich EUR 216 000 veranschlagt.
Korpustyp: EU DCEP
Los ingresos se estiman en 70000 EUR.
Die Einnahmen werden auf 70000 EUR veranschlagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el año 2000 se han estimado 75 puestos en el presupuesto.
Für das Jahr 2000 werden 75 Stellen im Haushalt veranschlagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El coste total del almacén de seguridad equipado se estima en 13000000 de euros.
Die Gesamtkosten für das Sicherheitslager samt Ausrüstung werden mit 13000000 EUR veranschlagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comisario afirma asimismo que los costes de Galileo han de estimarse en 3 400 millones de euros.
Außerdem seien die Kosten für Galileo auf 3,4 Mrd. EUR zu veranschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, el coste de ejecución de la nueva sede social del BCE se estima en 850 millones de euros.
Gleichzeitig werden die Kosten für den EZB-Neubau mit 850 Millionen Euro veranschlagt.
Korpustyp: EU DCEP
estimarSchätzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recomendamos medidas para mejorar la calidad de las estadísticas tributarias, la implantación de normas transparentes para la valoración de los activos y las futuras obligaciones en materia de pensiones, que se tome en consideración el ciclo económico a la hora de estimar los déficit presupuestarios y que se amplíen las previsiones presupuestarias a dos años.
Wir empfehlen Maßnahmen zur Verbesserung der Qualität der Haushaltsstatistiken, die Einführung transparenter Vorschriften für die Bewertung von Vermögen sowie der künftigen Rentenverpflichtungen, die Berücksichtigung des Konjunkturzyklus bei der Schätzung des Haushaltsdefizits sowie die Ausdehnung des Zeitrahmens für Haushaltsprognosen auf zwei Jahre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El valor de este indicador depende de una serie de parámetros que se utilizan para calcularlo , en particular el nivel de confianza , el horizonte temporal y la muestra elegida para estimar la volatilidad del precio de los activos .
Der Wert des VaR ergibt sich aus einer Reihe von Parametern , insbesondere dem Konfidenzniveau , der Länge des Zeithorizonts sowie dem Sample , das für die Schätzung der Preisvolatilität der Vermögenswerte verwendet wird .
Korpustyp: Allgemein
Estas carteras deben desglosarse en bandas de 1 y 2 años para poder compensar las carteras de este instrumento cruzadas entre IFM y para poder estimar el resto de carteras no correspondientes a IFM que puedan incluirse en un agregado monetario .
Diese Bestände müssen in Laufzeitbänder von einem und zwei Jahren gegliedert werden , was die Saldierung von Inter-MFIBeständen an diesen Instrumenten und die Schätzung von Nicht-MFI-Beständen , die in ein Geldmengenaggregat einbezogen werden können , als Residualgröße erlaubt .
Korpustyp: Allgemein
En su formato actual , las cuentas financieras nacionales trimestrales permiten estimar las tenencias totales mantenidas por los sectores no financieros de la zona del euro , aunque no ofrecen detalles adicionales de dichas tenencias entre estos sectores .
In ihrem derzeitigen Format ermöglichen die vierteljährlichen nationalen Finanzierungsrechnungen eine Schätzung der Gesamtbestände der nichtfinanziellen Sektoren des Euroraums , jedoch findet keine weitere Gliederung dieser Bestände zwischen den nichtfinanziellen Sektoren statt .
Korpustyp: Allgemein
La determinación de cuál es la actividad para la que la concesión se destina principalmente puede basarse en el análisis de las necesidades a las que la concesión específica deberá responder, efectuado por la entidad adjudicadora a fin de estimar el valor de la concesión y de establecer los documentos de adjudicación de la misma.
Die Ermittlung der Tätigkeit, für die die Konzession in erster Linie bestimmt ist, kann auf einer Analyse der von der Konzession zu erfüllenden Anforderungen beruhen, die der Auftraggeber zur Schätzung des Konzessionswerts und zur Erstellung der Konzessionsunterlagen vornimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
los datos internos serán la primera fuente de información de las entidades para estimar las características de pérdida a la hora de asignar exposiciones a grados o a conjuntos de exposiciones.
die Institute betrachten die internen Daten für die Zuordnung von Forderungen zu Stufen oder Pools als primäre Informationsquelle für die Schätzung der Verlustmerkmale.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al construir modelos de Valor en Riesgo (VaR) para estimar las pérdidas trimestrales potenciales, las entidades podrán utilizar datos trimestrales o bien convertir datos de períodos más cortos en equivalentes trimestrales, utilizando métodos analíticamente adecuados avalados empíricamente, así como análisis y procesos bien desarrollados y documentados.
Beim Aufbau von Value-at-Risk-(VaR-)Modellen zur Schätzung potentieller Quartalsverluste können die Institute Quartalsdaten verwenden oder Daten mit kürzerem Zeithorizont mit einer analytisch angemessenen, durch empirische Daten gestützten Methode auf der Basis wohl durchdachter und dokumentierter Überlegungen und Analysen in Quartalsdaten umwandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
si el modelo refleja los efectos de la constitución de márgenes al estimar la EE, la entidad podrá, siempre que las autoridades competentes lo autoricen, utilizar directamente la medida de EE del modelo en la ecuación enunciada en el artículo 284, apartado 5.
erfasst das interne Modell bei der Schätzung von EE die Auswirkungen von Nachschüssen, so kann das Institut die EE-Messgröße des Modells bei entsprechender Genehmigung der zuständigen Behörde unmittelbar in die Gleichung in Artikel 284 Absatz 5 einsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes solo concederán la autorización si comprueban que el modelo refleja adecuadamente los efectos de la constitución de márgenes al estimar la EE.
Eine solche Genehmigung erteilen die zuständigen Behörden nur, wenn sie sich davon überzeugt haben, dass das Modell bei der Schätzung von EE den Auswirkungen von Nachschüssen angemessen Rechnung trägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estas circunstancias, la Comisión opina que los dos únicos métodos de que se dispone para estimar el valor de la participación combinada del Estado rumano, es decir, AVAS y el Ministerio de Economía, son la capitalización bursátil y el valor de empresa.
Unter diesen Umständen ist die Kommission der Ansicht, dass lediglich zwei Methoden zur Schätzung des Wertes des gemeinsamen Anteils der rumänischen öffentlichen Hand, d. h. der AVAS und des Wirtschaftsministeriums, in Betracht kommen: die Marktkapitalisierung und die Unternehmensbewertung.
Korpustyp: EU DGT-TM
estimargeschätzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otro lado, las expectativas de una buena cosecha permiten estimar una producción de casi 4600000 toneladas de azúcar por encima de la cuota fijada en el artículo 56 del Reglamento (CE) no 1234/2007.
Andererseits wird die Zuckererzeugung, die über die Quote gemäß Artikel 56 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 hinausgeht, wegen der Aussichten auf eine gute Ernte auf fast 4600000 Tonnen geschätzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando a la tasa de desarrollo como respuesta continua, es possible estimar valores de ECx mediante análisis de regresión [por ejemplo, (23), (24)].
Wird die Entwicklungsrate als kontinuierliche Antwort behandelt, so können die ECx-Werte mittels Regressionsanalyse geschätzt werden (z. B. (23), (24)).
Korpustyp: EU DGT-TM
Finlandia señaló que, cuando se firmó el contrato de arrendamiento, todavía se estaba transformando la T2 y que había que estimar los costes de acondicionamiento de la terminal para determinar el importe del arrendamiento.
Finnland hat erklärt, dass die Maßnahmen zum Umbau von T2 bei Abschluss der Mietvereinbarung noch nicht abgeschlossen waren und dass die Umbaukosten geschätzt werden mussten, um die Miete festsetzen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere al uso de este método, la Comisión señala que, en principio, hay varios métodos para estimar el valor de los fondos propios de una empresa.
In Bezug auf diese Methode merkt die Kommission an, dass der Wert des Eigenkapitals eines Unternehmens grundsätzlich mit mehreren Methoden geschätzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, en el ensayo de verificación, el gas patrón de NO humidificado se introduce en el sistema de muestreo antes del secador de muestras, no será necesario estimar la fracción molar máxima esperada de agua y el valor de xH2Oexp se fijará igual al de xH2Omeas.
Wird das befeuchtete NO-Justiergas bei der Überprüfung vor einem Probentrockner in das Probenahmesystem eingeleitet, muss die maximale erwartete Wassermolfraktion nicht geschätzt werden und xH2Oexp wird gleich xH2Omeas gesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando la tasa de desarrollo como respuesta continua, es posible estimar valores de ECx mediante análisis de regresión [por ejemplo, (23) (24)].
Wird die Entwicklungsrate als kontinuierliche Antwort behandelt, so können die ECx-Werte mittels Regressionsanalyse geschätzt werden (z. B. (23), (24)).
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello es necesario estimar la diferencia de coste entre un producto de acceso basado en NGA y un producto de acceso basado completamente en el cobre introduciendo en el modelo NGA los ajustes de configuración de red necesarios para determinar el precio del acceso al cobre al por mayor.
Hierfür muss die Kostendifferenz zwischen einem NGA-Zugangsprodukt und einem reinen Kupferleitungszugangsprodukt geschätzt werden, indem für das NGA-Modell die entsprechenden netztechnischen Anpassungen vorgenommen werden, um das Entgelt für den Zugang zu den Kupferleitungen auf der Vorleistungsebene festlegen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros describirán los métodos que hayan utilizado para estimar cada una de las variables económicas, incluidos los aspectos relacionados con la calidad, en sus programas nacionales.
In ihren nationalen Programmen haben die Mitgliedstaaten einschließlich qualitativer Aspekte zu beschreiben, nach welcher Methode sie die einzelnen ökonomischen Variablen geschätzt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros describirán los métodos que hayan utilizado para estimar cada una de las variables económicas, incluidos los aspectos relacionados con la calidad, en sus programas nacionales.
In ihren nationalen Programmen haben die Mitgliedstaaten unter Berücksichtigung qualitativer Aspekte zu beschreiben, nach welcher Methode sie die einzelnen ökonomischen Variablen geschätzt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tratándose de la inversión de 30 millones de euros en Francia, el cálculo de rentabilidad llevó a estimar que la SNCB podría esperar una tasa de rentabilidad interna de entre el 8 % y el 14 %.
Bei der Investition von 30 Millionen Euro in Frankreich darf nach der Rentabilitätsberechnung geschätzt werden, dass die SNCB einen internen Zinsfuß zwischen 8 % und 14 % erwarten konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
estimarabzuschätzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, es muy difícil estimar los efectos a largo plazo de proyectos financiados por fondos europeos y la repercusión de los programas que están implementados al mismo tiempo.
Weiterhin ist es sehr schwierig, die Langzeitauswirkungen von durch EU-Mittel finanzierten Projekten und den Einfluss von Programmen, die gleichzeitig durchgeführt werden, abzuschätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso hemos destacado también que necesitamos darnos cuenta de que la captura de carbono puede reducir la eficiencia de la generación y de que, por tanto, es difícil estimar cuándo podría comenzar a funcionar la tecnología CAC y, sobre todo, debemos hacer nuestros deberes y formular las disposiciones legales oportunas.
Wir haben deshalb aber auch darauf hingewiesen, dass man dann natürlich auch sehen muss, dass es Einbußen beim Wirkungsgrad geben kann, dass es darum schwer ist, abzuschätzen, zu welchem Zeitpunkt der Einsatz möglich ist, und vor allen Dingen müssen wir die Hausaufgaben machen und Rechtsvorschriften auch entsprechend gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestras consultas con los Estados miembros intentamos estimar las posibles pérdidas de puestos de trabajo y las necesidades de fondos financieros para atenuar las consecuencias socioeconómicas.
Wir haben uns in Konsultation mit den Mitgliedstaaten bemüht, die potenziellen Verluste an Arbeitsplätzen und den Bedarf an Finanzmitteln zur Milderung der sozioökonomischen Folgen abzuschätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es dificil estimar con un alto grado de precision cuanto tiempo se requiere para que todos 10s agentes economicos e instituciones estén preparados .
Wie lange die einzelnen Wirtschaftssubjekte und Institutionen brauchen werden , um dafür gerüstet zu sein , ist nur schwer genau abzuschätzen .
Korpustyp: Allgemein
La finalidad de la simulación es estimar cuáles hubieran sido las ventas y los precios en la hipótesis de contraste con el fin de establecer una estimación fiable de los importes que MVM habría pagado a los productores en cuestión por la energía que le habrían comprado en tal hipótesis.
Zweck der Simulation ist es, abzuschätzen wie sich der Absatz und die Preise im Fall des alternativen Szenarios entwickelt hätten. Auf dieser Grundlage kann eine zuverlässige Schätzung hinsichtlich darauf gegeben werden, wie hoch die Summe gewesen wäre, die MVM für die nach dem alternativen Szenario gekaufte Elektrizität an die betreffenden Erzeuger hätte zahlen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
estimar los riesgos, teniendo en cuenta la gravedad de las posibles lesiones o daños para la salud y la probabilidad de que se produzcan,
die Risiken abzuschätzen unter Berücksichtigung der Schwere möglicher Verletzungen oder Gesundheitsschäden und der Wahrscheinlichkeit ihres Eintretens;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dada la falta de información suficiente, sin embargo, la Comisión no podía estimar cuáles serían los efectos de las medidas de reducción en los distintos mercados o segmentos.
Angesichts des Fehlens ausreichender Informationen war es der Kommission jedoch unmöglich, die Effekte der Reduzierungsmaßnahmen auf die einzelnen Märkte oder Sparten abzuschätzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
determinar las relaciones entre dosis y tiempo de respuesta a fin de estimar un nivel sin efectos adversos observados (que pueda utilizarse con objeto de establecer criterios de seguridad para la sustancia).
die helfen können, den Zusammenhang zwischen Dosis/Zeit und Dosis/Wirkung zu bestimmen, um eine Dosis ohne beobachtete schädliche Wirkungen (NOAEL) abzuschätzen (die dann für die Festlegung von Sicherheitskriterien für die betreffende Chemikalie genutzt werden kann).
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se necesite esta información, la información suministrada deberá permitir establecer o estimar la efectividad de los procedimientos de tratamiento de las aguas (de bebida y residuales) y las repercusiones en dichos procedimientos.
Sind diese Angaben erforderlich, so müssen die Angaben es gestatten, die Effektivität von Methoden der Wasserbehandlung (Trinkwasser- und Abwasserbehandlung) sowie der Auswirkungen auf solche Methoden festzulegen oder abzuschätzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ensayo deberá proporcionar los datos suficientes para estimar la movilidad y el potencial de lixiviación de los metabolitos y productos de degradación y de reacción.
Die Untersuchung muss ausreichend Daten liefern, um die Mobilität und die Versickerungsneigung der relevanten Metaboliten, Abbau- und Reaktionsprodukte abzuschätzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
estimarAbschätzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
estimar, en la medida de lo posible, las probabilidades y la magnitud de las exposiciones potenciales;
soweit durchführbar Abschätzung der Wahrscheinlichkeit und Größenordnung potenzieller Expositionen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Al estimar la exposición, deberá tenerse presente que la evaluación del riesgo ha de atender a la definición de residuo establecida al efecto.
Bei der Abschätzung der Exposition ist zu berücksichtigen, dass zur Risikobewertung die dafür festgelegte Rückstandsdefinition heranzuziehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para estimar la exposición de los organismos se tendrán en cuenta todos los datos pertinentes sobre el producto fitosanitario y sobre el microorganismo.
Bei der Abschätzung der Exposition von Organismen sind alle maßgeblichen Angaben zum Pflanzenschutzmittel und zum Mikroorganismus zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para estimar la exposición de los organismos, deberá tenerse en cuenta toda la información sobre el producto fitosanitario y la sustancia activa.
Bei der Abschätzung der Exposition von Organismen müssen alle Informationen zum Pflanzenschutzmittel und zum Wirkstoff berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objeto del método es estimar el comportamiento de adsorción/desorción de una sustancia en los suelos.
Das Verfahren dient der Abschätzung des Adsorptions-/Desorptionsverhaltens einer Substanz an Böden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al estimar la evolución más probable del volumen de negocios de la publicidad en el mercado publicitario danés y señalar las dudas ligadas a estas estimaciones, los informes formaban parte del procedimiento utilizado por las autoridades danesas para determinar el canon que se concedería a TV2.
Mit der Abschätzung der wahrscheinlichsten Entwicklung der Umsätze auf dem dänischen Wärmemarkt und mit der Ermittlung der mit diesen Schätzungen verbundenen Unwägbarkeiten waren diese Berichte Bestandteil des Verfahrens, mit dem die dänischen Behörden den auf TV2 zu übertragenden Anteil der Rundfunkgebühren bestimmt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
determinar la distribución cuantitativa de los residuos en los diferentes productos intermedios y finales y estimar los factores de transferencia,
Bestimmung der quantitativen Verteilung von Rückständen in unterschiedlichen Zwischen- und Endprodukten sowie Abschätzung der Übergangsfaktoren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Moore Stephens ha llegado a la conclusión de que el enfoque aplicado por Merrill Lynch para estimar el pago resultante del Besserungsschein se basaba en razonamientos coherentes y utilizaba técnicas de valoración establecidas y reconocidas en los mercados de capitales.
Moore Stephens kam zu dem Schluss, dass der Ansatz von Merrill Lynch für die Abschätzung der Auszahlung aus dem Besserungsschein auf vernünftigen Annahmen beruht und anerkannte und etablierte Techniken der Kapitalmarktbewertung verwendet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para estimar la exposición se tendrán en cuenta todos los datos pertinentes sobre el producto fitosanitario y la sustancia activa.
Bei der Abschätzung der Exposition von Organismen müssen alle maßgeblichen Angaben zum Pflanzenschutzmittel und zum Wirkstoff berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si fuera necesario investigar la fototransformación directa, se determinará e indicará el rendimiento cuántico de la fotodegradación directa en agua, junto con cálculos para estimar la vida teórica de la sustancia activa en la capa superior de los sistemas acuosos y la vida real de la sustancia.
Falls die direkte Phototransformation untersucht werden muss, ist die Quantenausbeute des direkten photochemischen Abbaus in Wasser zu bestimmen und anzugeben. Außerdem sind Angaben über die Berechnungen zur Abschätzung der theoretischen Lebensdauer des Wirkstoffs in der oberen Schicht von wässrigen Systemen und zu seiner natürlichen Lebensdauer zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
estimareinzuschätzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con arreglo a nuestra propuesta, los Estados miembros, a través del análisis del potencial de cogeneración de alta eficacia, están obligados a estimar la demanda de calor esperada en su territorio, que es susceptible de ser aprovechada de forma adecuada, mediante técnicas de cogeneración.
Nach unserem Vorschlag sind die Mitgliedstaaten verpflichtet, durch die Analyse des Potenzials für eine hocheffiziente Kraft-Wärme-Kopplung den in ihrem Territorium erwarteten Wärmebedarf einzuschätzen, der durch Techniken der Kraft-Wärme-Kopplung sinnvoll genutzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos pretender que no ha pasado nada, pero al mismo tiempo es muy difícil estimar con precisión el impacto potencial de estos actos.
Wir dürfen nicht so tun, als sei nichts geschehen, aber gleichzeitig ist es sehr schwierig, die möglichen Auswirkungen dieser Terrorakte präzise einzuschätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el contexto de la modificación del Reglamento, la Comisión se reserva el derecho de estimar si alguna modificación en concreto de la normativa internacional es perjudicial para la seguridad marítima europea.
Im Zusammenhang mit der Änderung der Verordnung nimmt die Kommission für sich das Recht in Anspruch einzuschätzen, ob sich eine internationale Änderung der Vorschriften negativ auf die europäische Sicherheit im Seeverkehr auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La capacidad para estimar de manera más exacta los rendimientos y hacer más libremente accesible la información relacionada hará posible la mejora de una política que hasta ahora carece de una imagen de equidad, transparencia y sensibilidad medioambiental.
Die Möglichkeit, Ernten exakter einzuschätzen und den Zugang zu den entsprechenden Informationen zu erleichtern, wird zur Verbesserung einer Politik führen, die bisher in puncto Gerechtigkeit, Transparenz und Umweltbewusstsein nicht gerade ein gutes Image hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado, aún no es posible estimar del todo la extensión de la crisis que ha golpeado a Japón, y no hay justificación para acelerar las negociaciones para un acuerdo de libre comercio.
Daher ist es noch nicht möglich, das ganze Ausmaß der Katastrophe, die Japan getroffen hat, einzuschätzen, und es gibt keinen Grund, die Verhandlungen über ein Freihandelsabkommen zu beschleunigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque estimar la efectividad de cualquier inversión en educación es siempre difícil, la Comisión no conoce ningún estudio que demuestre que la recuperación de la inversión en enseñanza de lenguas sea menor en comparación con otras formas de educación.
Obwohl es immer schwierig ist, die Effektivität von Investitionen in die Bildung einzuschätzen, ist der Kommission keine Studie bekannt, der zufolge sich Investitionen in den Fremdsprachenunterricht weniger rentieren als Investitionen in anderen Bildungsbereichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, los derivados OTC pueden crear problemas puesto que no se trata de instrumentos líquidos, resulta difícil estimar su precio y entrañan riesgos de contraparte que no están cubiertos.
Meiner Meinung nach können OTC-Derivate zu Problemen führen, weil sie nicht liquide sind, ihr Preis schwer einzuschätzen ist und sie im Hinblick auf den Ausfall der Gegenpartei ungedeckte Risiken beinhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se hace un estudio preliminar para estimar la potencia de la sustancia problema y seleccionar los niveles de exposición que se aplicarán en el estudio principal.
Eine Vorstudie dient dazu, die Wirkstärke der Prüfsubstanz einzuschätzen und die Festlegung der Expositionskonzentrationen für die Hauptstudie zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha probabilidad no es fácil de estimar; sin embargo, cuando una hipótesis se describe en distintas etapas, puede atribuirse una determinada probabilidad a cada una de ellas y, multiplicando las probabilidades parciales, obtener la probabilidad global de la hipótesis.
Diese Wahrscheinlichkeit ist schwer einzuschätzen. Wenn ein Szenario in Einzelschritten beschrieben wird, kann jedoch jedem Schritt eine bestimmte Wahrscheinlichkeit zugeordnet und durch Multiplizieren der einzelnen Wahrscheinlichkeitswerte die Gesamtwahrscheinlichkeit des Szenarios ermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo del plan de muestreo es controlar las actividades de los buques a que se refieren los artículos 16 y 25 del Reglamento de control y estimar sus capturas globales de una población dada y por métier durante el período de muestreo.
Zweck des Stichprobenplans ist es, die Fangtätigkeiten der in Artikel 16 und 25 der Kontrollverordnung genannten Fischereifahrzeuge zu überwachen und ihre Gesamtfangmengen, nach Beständen und Metiers, im Probenahmezeitraum einzuschätzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
estimarEinschätzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos de acuerdo con ella en estimar que el reglamento es, en este caso, un instrumento jurídico más adecuado que la directiva.
Wir stimmen der Einschätzung zu, dass eine Verordnung im vorliegenden Falle als Rechtsinstrument besser geeignet ist als eine Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, ¿ha previsto la Comisión, en las perspectivas financieras para el período 2014-2020, el apoyo a la investigación geológica a fin de estimar el potencial de los yacimientos existentes y la posibilidad de extraer gas esquisto en Europa, que acelerará el desarrollo tecnológico en ese sector?
Meine zweite Frage lautet wie folgt: Hat die Kommission in der geplanten Finanziellen Vorausschau 2014-2020 in irgendeiner Form Unterstützung für geologische Forschung zur Einschätzung des Potenzials vorhandener Vorkommen und der Möglichkeit einer Förderung von Schiefergas in Europa vorgesehen, die die technische Entwicklung in dem Bereich beschleunigen wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, los elementos presentados en esta nota nos llevan a estimar que, en total, es necesario un período de treinta meses para hacer totalmente independientes uno del otro los sistemas de información de Dexia y NEC.
Fazit: Angesichts der Vorgaben in dieser Mitteilung lautet unsere Einschätzung, dass insgesamt ein Zeitraum von 30 Monaten notwendig sein wird, bis die IT-Systeme von Dexia und NEC vollständig unabhängig voneinander laufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El análisis de sensibilidad es un procedimiento sistemático para estimar los efectos sobre el resultado de un estudio de HAO de las opciones elegidas en lo que respecta a los métodos y datos (basado en la norma ISO 14040:2006).
Sensitivitätsanalysen sind systematische Verfahren zur Einschätzung der Wirkungen der getroffenen Auswahl an Methoden und Daten auf die Ergebnisse einer OEF-Studie (nach ISO 14040:2006).
Korpustyp: EU DGT-TM
El análisis de sensibilidad es un procedimiento sistemático para estimar los efectos sobre el resultado de un estudio de HAP de las opciones elegidas en lo que respecta a los métodos y datos (basado en ISO 14040:2006).
Sensitivitätsanalysen - systematische Verfahren zur Einschätzung der Wirkungen der getroffenen Auswahl an Methoden und Daten auf die Ergebnisse einer PEF-Studie (nach ISO 14040:2006).
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de que los beneficiarios puedan estimar el alcance de la financiación potencial, debe ser posible especificar el nivel mínimo de financiación de cada convocatoria.
Um den Empfängern die Einschätzung des Umfangs der potenziellen Finanzierung zu ermöglichen, sollte die Möglichkeit vorgesehen werden, einen Finanzierungsmindestbetrag für eine Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
82 Para estimar el coste total de la prestación, la entidad tendrá en cuenta los cambios esperados en la mortalidad, por ejemplo modificando las tablas de mortalidad estándar con estimaciones de mejoras en la mortalidad.
82 Bei der Einschätzung der tatsächlichen Kosten für die Leistung berücksichtigt ein Unternehmen erwartete Veränderungen bei der Sterbewahrscheinlichkeit, indem es beispielsweise Standardsterbetafeln anhand von Schätzungen über Verbesserungen der Sterbewahrscheinlichkeit abändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al estimar el riesgo político hoy, los analistas pueden prestar particular atención al carácter del sistema político.
Bei der Einschätzung des derzeitigen politischen Risikos müssen die Analysten dem Charakter des politischen Systems besondere Aufmerksamkeit schenken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A la hora de estimar el estado básico, pueden resultar útiles los datos relativos a la evaluación de impacto ambiental y la información acerca de zonas no afectadas pero comparables al paraje dañado.
Bei der Einschätzung des Ausgangszustands sind Daten aus Umweltverträglichkeitsprüfungen und die Informationen aus Gebieten, die nicht betroffen, aber mit dem geschädigten Standort vergleichbar sind, ebenfalls nützlich.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión intentará hacer progresar el desarrollo de las directrices a que se hace referencia en el anexo VII de la Directiva para 2011 y colaborará con los Estados miembros para desarrollar los datos y las metodologías necesarias para estimar y supervisar la contribución de las bombas de calor al cumplimiento de los objetivos de la Directiva.
Die Kommission wird versuchen, die Erstellung der in Anhang VII der Richtlinie genannten Leitlinien bis 2011 vorzuziehen, und wird mit den Mitgliedstaaten an der Entwicklung der Daten und Methodiken zusammenarbeiten, die für die Einschätzung und Verfolgung des Beitrags von Wärmepumpen zur Erreichung der Ziele der Richtlinie erforderlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
estimarbeurteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Es posible estimar con el tiempo, de forma paralela a las consecuencias ecológicas, las consecuencias económicas y sociales del incumplimiento de la legislación comunitaria relevante y de encontrar un procedimiento de cumplimiento más eficaz que el de remitir a los Estados miembros al Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas?
Besteht die Möglichkeit, neben den ökologischen Auswirkungen auch die im Zeitverlauf auftretenden wirtschaftlichen und sozialen Folgen der Nichteinhaltung einschlägiger Gemeinschaftsrechtsvorschriften umfassend zu beurteilen und ein effektiveres Umsetzungsverfahren zu finden, als die Mitgliedstaaten beim Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften zu verklagen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es casi imposible, partiendo del nivel de la UE, estimar la cuantía de las ayudas necesarias para cada productor de carne de los países miembros de la UE, dado que la enfermedad llamada de las vacas locas afecta a países diversos y a productores diversos de un modo tan desigual.
Es ist so gut wie unmöglich, von der EU-Ebene aus zu beurteilen, welche Unterstützung die einzelnen Fleischproduzenten in den Mitgliedsländern der EU benötigen, da Länder und Produzenten so unterschiedlich von BSE betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se prepararán tres placas por cada dosis para estimar adecuadamente la variación.
Um die Schwankungsbreite hinreichend beurteilen zu können, sind für jede Dosisstufe drei Platten anzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha constatado la ausencia de datos suficientes sobre el estado de conservación de casi un tercio de las especies investigadas para estimar el riesgo de extinción.
Für fast ein Drittel der untersuchten Arten standen nicht genügend Daten zur Verfügung, um die Gefahr des Aussterbens beurteilen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
– Evaluar la cuantificación de los objetivos y especialmente en qué medida han facilitado las tareas de seguimiento y evaluación; estimar en qué medida las prioridades horizontales —igualdad de oportunidades y medio ambiente, en particular— se han integrado en los tipos de intervención;
– die Quantifizierung der Ziele insbesondere daraufhin beurteilen, in welchem Ausmaß sie die Begleitung und Bewertung erleichtert haben; beurteilen, in welchem Umfang horizontale Prioritäten – insbesondere Chancengleichheit und Umweltschutz – in die Fördermaßnahmen integriert wurden;
Korpustyp: EU DCEP
Y me gustaría que MAGIX sacara un programa para la creación de animaciones y efectos, aunque no puedo estimar el esfuerzo que supone crear un programa así, ni sé cómo sería recibido por el público.
Ich wünschte mir, dass MAGIX sich mal an eine reine Animations- und Effektsoftware heranwagen würde. Kann aber den Aufwand nicht beurteilen und habe auch keine Ahnung, wie der Markt das aufnehmen würde.
Sachgebiete: film radio informatik
Korpustyp: Webseite
estimarBestimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se han de estimar la supervivencia y el crecimiento de las larvas a los 10 días, es necesario emplear réplicas adicionales.
Zur Bestimmung der Überlebensrate und des Wachstums der Larven nach 10 Tagen sind zusätzliche Replikate erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diseño para estimar una NOEC/LOEC
Versuchsaufbau für die Bestimmung von NOEC/LOEC-Werten
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque deberá hacerse hincapié en estimar la gama de toxicidad provocada, la información que se obtenga deberá permitir también clasificar el producto fitosanitario con arreglo a la Directiva 1999/45/CE o al Reglamento (CE) no 1272/2008.
Der Schwerpunkt liegt zwar auf der Bestimmung der toxischen Spannbreite, doch müssen die gewonnenen Informationen auch eine Einstufung des Pflanzenschutzmittels gemäß der Richtlinie 1999/45/EG bzw. der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 gestatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque deberá hacerse hincapié en estimar la gama de toxicidad provocada, la información que se obtenga deberá permitir también clasificar el producto fitosanitario con arreglo a la Directiva 1999/45/CE o al Reglamento (CE) no 1272/2008.
Auch wenn es in erster Linie auf die Bestimmung der toxischen Bereiche ankommt, müssen die Angaben auch eine Klassifizierung des Pflanzenschutzmittels gemäß der Richtlinie 1999/45/EG bzw. der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 gestatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque la preocupación primordial debe ser estimar los diferentes grados de toxicidad, la información generada también deberá permitir la clasificación de la sustancia activa con arreglo al Reglamento (CE) no 1272/2008.
Auch wenn es in erster Linie auf die Bestimmung des toxischen Bereichs ankommt, müssen die Angaben darüber hinaus auch eine Klassifizierung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 gestatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cálculos para estimar la frecuencia de corte del filtro (f
Die Berechnungen zur Bestimmung der Filter-Grenzfrequenz (f
Korpustyp: EU DCEP
estimarabgeschätzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El coste de resolver la crisis financiera es imposible de estimar ahora pero un cálculo propuesto sugiere una cifra cercana a los cincuenta billones de dólares estadounidenses.
Die Kosten zur Überwindung der Finanzkrise können gegenwärtig unmöglich abgeschätzt werden, aber eine genannte Berechnung spricht von einer Zahl von um die 50 Billionen US-Dollar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se observa degradación a 50 °C o más, deberá determinarse el índice de degradación con por lo menos otras tres temperaturas y se construirá un gráfico de Arrhenius para poder estimar la velocidad de hidrólisis a 20 °C y 25 °C.
Zeigt sich bei 50 °C oder darüber ein Abbau, so ist die Abbaugeschwindigkeit bei mindestens drei weiteren Temperaturen zu bestimmen; außerdem muss ein Arrhenius-Diagramm erstellt werden, damit die Hydrolysegeschwindigkeit bei 20 und bei 25 °C abgeschätzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando puede estimarse o medirse el aumento del índice de refracción (dn/dc) del polímero, se puede estimar la pérdida de masa de la muestra en la columna.
Wenn das Brechungsindexinkrement (dn/dc) des Polymers geschätzt oder gemessen werden kann, kann auch der Masseverlust der Probe in der Säule abgeschätzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, todas las lesiones corresponderían a la misma hipótesis de lesión y habría que estimar la gravedad de todas ellas conjuntamente.
In diesem Fall gehören alle Verletzungen zum selben Verletzungsszenario, und der Schweregrad aller Verletzungen zusammen müsste abgeschätzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una cantidad con la que se puede estimar la precisión de una medida.
Ein Wert, mit dem die Genauigkeit einer Messung abgeschätzt werden kann.
También este argumento estaba insuficientemente fundamentado, impidiendo estimar en qué medida era exacta esta alegación.
Auch dieses Argument war unzureichend belegt, so dass nicht bewertet werden konnte, inwieweit die Behauptung zutraf.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un anexo del presente Reglamento debe establecerse un conjunto común de indicadores de productividad que permitan estimar el progreso total a escala de la Unión en la ejecución del programa.
In einem Anhang zu dieser Verordnung sollten gemeinsame Outputindikatoren festgelegt werden, anhand derer die Fortschritte bei der Umsetzung der operationellen Programme auf Unionsebene insgesamt bewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un anexo del presente Reglamento debe establecerse un conjunto común de indicadores de productividad que permitan estimar el progreso total a escala de la Unión en la ejecución de los programas.
In einem Anhang zu dieser Verordnung sollten gemeinsame Outputindikatoren festgelegt werden, anhand derer bewertet wird, welche Fortschritte auf Unionsebene insgesamt bei der Umsetzung der Programme erzielt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este argumento estaba insuficientemente fundamentado, impidiendo estimar en qué medida era exacta esta alegación.
Dieses Argument war unzureichend belegt, so dass nicht bewertet werden konnte, inwieweit die Behauptung zutraf.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) En el proceso de evaluación se utilizarán datos de referencia e indicadores de los progresos realizados para estimar los efectos del programa en relación con los objetivos.
b) Im Rahmen des Evaluierungsprozesses wird mit Hilfe von Basisdaten und Zielerreichungsindikatoren die Wirkung des Programms nach Maßgabe seiner Zielsetzungen bewertet.
Korpustyp: UN
estimarbeurteilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La vigilancia debe comprender una amplia variedad de productos alimenticios que reflejen los hábitos de consumo, entre los que se incluyen alimentos de origen animal como el pescado, la carne, los huevos, la leche y productos derivados, y alimentos de origen vegetal, para poder estimar la exposición de forma precisa.
Dazu sollte eine Vielzahl verschiedener Lebensmittel herangezogen werden, die den Verzehrsgewohnheiten entsprechen, darunter auch Lebensmittel tierischen Ursprungs wie etwa Fisch, Fleisch, Eier, Milch und daraus gewonnene Erzeugnisse sowie Lebensmittel pflanzlichen Ursprungs, sodass die Exposition möglichst genau beurteilt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión utilizará los datos estadísticos recogidos de acuerdo con el Reglamento (CE) nº [ESTA… y la información contemplada en el apartado 3 para calcular indicadores de riesgo a nivel comunitario, a fin de estimar las tendencias de los riesgos derivados del uso de plaguicidas.
[ESTAT…] erhobene statistische Daten sowie auf die Angaben gemäß Absatz 3 zurück, um Risikoindik atoren auf Gemeinschaftsebene zu berechnen, mit denen die Trends bei den vom Einsatz von Pestiziden ausgehenden Risiken beurteilt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión utilizará , si procede, los datos estadísticos recogidos de acuerdo con el Reglamento (CE) nº [ESTA… y la información contemplada en el apartado 3 para calcular indicadores de riesgo y de uso a nivel comunitario, a fin de estimar las tendencias de los riesgos derivados del uso de plaguicidas.
[ESTAT…] erhobene statistische Daten sowie auf die Angaben gemäß Absatz 3 zurück, um Risiko- und Einsatzindikatoren auf Gemeinschaftsebene zu berechnen, mit denen die Trends bei den vom Einsatz von Pestiziden ausgehenden Risiken beurteilt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión utilizará los datos estadísticos recogidos de acuerdo con el Reglamento (CE) nº [ESTA… y la información contemplada en el apartado 3 para calcular indicadores de riesgo y de uso a nivel comunitario, a fin de estimar las tendencias de los riesgos derivados del uso de plaguicidas.
[ESTAT…] erhobene statistische Daten sowie auf die Angaben gemäß Absatz 3 zurück, um Risiko- und Einsatzindikatoren auf Gemeinschaftsebene zu berechnen, mit denen die Trends bei den vom Einsatz von Pestiziden ausgehenden Risiken beurteilt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
a nivel comunitario, a fin de estimar las tendencias de los riesgos derivados del uso de plaguicidas.
auf Gemeinschaftsebene zu berechnen, mit denen die Trends bei den vom Einsatz von Pestiziden ausgehenden Risiken beurteilt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
estimarSchätzungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en la medida en que una entidad utilice datos sobre su experiencia interna en materia de impago para estimar la PD, las estimaciones deberán reflejar los criterios establecidos por la entidad y cualquier posible diferencia entre el sistema de calificación que generara los datos y el sistema de calificación actual.
nutzt ein Institut für seine PD-Schätzungen eigene Ausfallerfahrungswerte, so tragen diese Schätzungen den Kreditvergaberichtlinien sowie allen etwaigen Unterschieden zwischen dem die Daten liefernden Ratingsystem und dem aktuell verwendeten Ratingsystem Rechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se dispone de muy poca información sobre otras importaciones del producto similar y, por tanto, no es posible estimar la cantidad vendida en el mercado comunitario, en su caso.
Verlässliche Informationen in Bezug auf andere Einfuhren der gleichartigen Ware sind nur sehr begrenzt verfügbar. Daher ist es nicht möglich, Schätzungen der auf dem Gemeinschaftsmarkt verkauften Mengen, falls solche Verkäufe überhaupt stattfanden, vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede la Comisión estimar de manera aproximada los impactos que dicha propuesta podría acarrear
Kann die Kommission annähernde Schätzungen vornehmen, welche Auswirkungen dieser Vorschlag auf
Korpustyp: EU DCEP
¿Dispone la Comisión de datos que permitan estimar la inversión media en distintos países en el ámbito del tratamiento y la lucha contra las enfermedades oncológicas?
Verfügt die Kommission über Daten, die Schätzungen über die Höhe der durchschnittlichen Investitionen in die Behandlung und Bekämpfung von onkologischen Erkrankungen in verschiedenen Ländern ermöglichen?
Korpustyp: EU DCEP
Bien, en los Estados Unidos, hay aproximadamente 150 millones de hombres, con lo cual, para estimar una población de dicho tamaño, necesitará unos 385 hombres estadounidenses.
In den USA leben grob geschätzt ca. 150 Millionen Männer. Um Schätzungen für eine Bevölkerungsgruppe dieser Größe erstellen zu können, sind 385 befragte Personen nötig.
El impacto negativo para Umicore de la no deducibilidad de estos importes se puede estimar en principio en:
Für Umicore lassen sich die negativen Auswirkungen der Nichtabsetzbarkeit dieser Beträge grundsätzlich wie folgt beziffern:
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Está en condiciones de estimar el posible deterioro de la calidad del agua provocado por la captación de cinco cursos de agua en un túnel de 20 km? —
Kann sie die potenzielle Verschlechterung des Wassers beziffern, die durch die Ableitung des Wassers von fünf Flüssen in einen 20 km langen Kanal verursacht wird? 4.
Korpustyp: EU DCEP
Además, es difícil estimar todos los costes asociados a los obsequios o a las primas.
Ebenso ist es schwierig, alle Kosten, die an diese unentgeltlichen Zuwendungen oder Zugaben geknüpft sind, zu beziffern.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debe estimar los gastos resultantes de las posibles nuevas normas hasta la presentación de la propuesta legislativa.
Die Kommission muss Kosten für etwaige neue Standards bis zur Vorlage des Gesetzgebungsvorschlags beziffern.
Korpustyp: EU DCEP
estimarermitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión considera por tanto que este precio de venta perdido para SMVP puede utilizarse para estimar el valor del efecto negativo del retorno del bien al Estado, según lo previsto por la concesión.
Dieser der SMVP entgangene Verkaufspreis kann somit herangezogen werden, um den Wert der negativen Wirkung der in der Konzession vorgesehenen Rückgabe des Vermögens an den Staat zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De este modo, es posible estimar la escala en la que se mueve el riesgo real del producto.
Auf diese Weise lässt sich der Bereich ermitteln, in dem das tatsächliche Produktrisiko voraussichtlich liegen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, en 2003, dichas autoridades llevaron a cabo una encuesta por sondeo con el fin de estimar la comisión media de mercado que aplicarían las entidades de crédito para garantías similares.
Im Jahr 2003 führten sie nämlich eine Stichprobenuntersuchung durch, um die durchschnittliche Marktprovision zu ermitteln, die die Kreditinstitute für ähnliche Bürgschaften verlangen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión no ha intentado estimar el número de ocasiones en que han tenido lugar visitas in situ con anterioridad a la aprobación de un prospecto, ya que no considera que este número le permitiría sacar conclusiones sobre la utilidad de las mismas.
Die Kommission hat nicht versucht, die Zahl der Besuche an Ort und Stelle vor der Genehmigung eines Prospekts zu ermitteln, da sie nicht glaubt, dass diese Zahl Rückschlüsse auf den Nutzen von Kontrollen vor Ort zulässt.
Korpustyp: EU DCEP
estimarBeurteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante el período de programación, la autoridad de gestión garantizará que se lleven a cabo evaluaciones de cada programa, en especial para estimar su eficacia, eficiencia e impacto, basándose en el plan de evaluación, y que toda evaluación esté sujeta al seguimiento adecuado, de acuerdo con las normas específicas de los Fondos.
Während des Programmplanungszeitraums sorgt die Verwaltungsbehörde dafür, dass für jedes Programm auf der Grundlage des Bewertungsplans Bewertungen vorgenommen werden, auch solche zur Beurteilung der Wirksamkeit, der Effizienz und der Auswirkungen, und dass jede Bewertung gemäß den fondsspezifischen Regelungen in angemessenem Maße weiterverfolgt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al estimar lo que constituye una modificación sustancial de un régimen, el Abogado General Fennelly concluye que «manifiestamente, el establecimiento de un método enteramente nuevo destinado a proporcionar en la práctica el mismo nivel de ayudas constituía una modificación significativa del régimen inicial».
Bei der Beurteilung dessen, was eine wesentliche Änderung einer Regelung darstellt, kam Generalanwalt Fenelly zu dem Schluss, dass „die Einführung einer völlig neuen Methode zur effektiven Gewährung des gleichen Beihilfenniveaus offensichtlich eine erhebliche Umgestaltung der ursprünglichen Regelung darstellte“.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, como se ha explicado anteriormente, el sector no es totalmente homogéneo y para estimar la representatividad de las compañías seleccionadas, se tomaron también en consideración la difusión geográfica entre los Estados miembros [6] y el segmento al que pertenecían sus productos.
Wie oben erläutert, ist der betreffende Wirtschaftszweig jedoch nicht ganz homogen, daher wurden bei der Beurteilung der Repräsentativität der ausgewählten Unternehmen auch die geografische Verteilung der Hersteller auf die Mitgliedstaaten [6] sowie auf das Segment berücksichtigt, dem ihre Waren zuzuordnen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación de la exposición consistirá en estimar la probabilidad de que los bovinos se vean expuestos al agente de la EEB, analizando los siguientes aspectos:
Die Expositionsbewertung besteht aus der Beurteilung der Wahrscheinlichkeit einer Exposition der Rinder gegenüber dem BSE-Erreger, wobei Folgendes zu berücksichtigen ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
estimarwerten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que los CAE no se notificaron a la Comisión de conformidad con las normas de procedimiento de las ayudas estatales, la Comisión estima que constituyen ayuda ilegal.
Da die PPA der Kommission nicht gemäß den für staatliche Beihilfen geltenden Verfahrensregeln gemeldet wurden, wertet sie diese Vereinbarungen als rechtswidrige Beihilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, estimado señor Comisario y estimados colegas, debatimos la política de astilleros que seguro es algo que puede poner las neuronas de uno en estado de ebullición, pues todos nosotros tenemos una opinión sobre ella.
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen, wir diskutieren über die Schiffbaupolitik, die sicher dazu geeignet ist, die Gemüter zu erhitzen, denn jeder hat darüber eine Meinung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estimarverehren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señorías les señalo que la Asamblea ha decidido así y, como ustedes saben, el Reglamento prevé un procedimiento de impugnación si se estima que debe recurrirse a él .
Ich darf Sie darauf hinweisen, verehrte Kollegen, daß die Versammlung es so beschlossen hat, und wie Sie wissen, sieht die Geschäftsordnung einen Einspruch vor, der gegebenenfalls erhoben werden kann.
El auto que estime la demanda fijará, en su caso, la fecha en que dicha medida provisional quedará sin efecto.
In dem Beschluss, der dem Antragstattgibt, wird gegebenenfalls der Zeitpunkt festgesetzt, zu dem die einstweilige Anordnung außer Kraft tritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El auto que estime la demanda fijará, en su caso, la fecha en que dicha medida provisional quedará sin efecto.
In dem Beschluss, mit dem dem Antragstattgegeben wird, wird gegebenenfalls der Zeitpunkt festgesetzt, zu dem die einstweilige Anordnung außer Kraft tritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit estimar
213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
examinar si se puede estimar el recurso
prüfen, ob die Beschwerde begründet ist
Korpustyp: EU IATE
Esto nos permite estimar el importe no pagado.
So ergibt sich ein Hinweis auf die Höhe des Betrags, der nicht gezahlt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usaré estos adipómetros para estimar la densidad de su cuerpo.
Mit dieser Hautfaltenzange messen wir Ihre Koerperdichte.
Korpustyp: Untertitel
Usaré estos adipómetros para estimar la densidad de su cuerpo.
Mit dieser Hautfaltenzange messen wir Ihre Körperdichte.
Korpustyp: Untertitel
Para sentir verdadera compasión debemos estimar a los demás.
Wir brauchen nur 3 Angaben von Ihnen (Größe, Gewicht und Körperform), und unser System schätzt mit einer unglaublichen Genauigkeit Ihre restlichen Körpermaßen.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Experiencia post comercialización (notificación espontánea) frecuencia desconocida (no se puede estimar a partir de los datos disponibles)
Erfahrungen nach der Markteinführung (Spontanberichte), Häufigkeit unbekannt (kann aus den vorliegenden Daten nicht bestimmt werden)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha utilizado un modelo monocompartimental para estimar los parámetros farmacocinéticos tras múltiples dosis en 40 pacientes con HPN.
Bei 40 Patienten mit PNH wurden die pharmakokinetischen Parameter nach Mehrfachdosen mittels eines 1-Kompartiment-Modells untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
para estimar que las condiciones del buque o de su equipo o tripulación incumplen sustancialmente las prescripciones aplicables de un
triftige Gründe für die Annahme gibt, dass der Zustand eines Schiffes oder seiner Ausrüstung oder seine Besatzung die anwendbaren Vorschriften eines Übereinkommens im Wesentlichen nicht
Korpustyp: EU DCEP
Las dos comisiones parlamentarias retiraron puntos de su orden del día por estimar que no eran urgentes.
Beide Ausschüsse haben allerdings Punkte von ihrer Tagesordnung gestrichen, weil sie nicht als dringlich betrachtet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Gahrton parece estimar que estamos dando preferencia al libre comercio respecto de los derechos humanos.
Herr Gahrton nimmt offensichtlich an, daß wir den freien Handel den Menschenrechten vorziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final de este examen exhaustivo, estaremos en condiciones de estimar si conviene completar la legislación comunitaria.
Nach dieser umfassenden Prüfung werden wir darüber befinden, ob das Gemeinschaftsrecht ergänzt werden muß oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es difícil estimar qué parte de esta naturaleza esquizoide corresponde a la postura de cada uno de los ponentes.
Inwieweit dieses schizoide Werk die Haltung der beiden Berichterstatter widerspiegelt, ist schwer zu sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La elección del método utilizado para estimar los diversos costes para las estadísticas también nos parece importante.
Darüber hinaus ist es für uns wichtig, welche Methoden eingesetzt werden, um die verschiedenen Kosten für die Statistik in den Griff zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También puede verse obligado a estimar demandas de indemnización de los perjuicios causados por la naturaleza ilegal de la ayuda.
Es kann auch veranlasst sein, Anträgen auf Ersatz von durch die Rechtswidrigkeit der Beihilfemaßnahme verursachten Schäden stattzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este método les permitió estimar un volumen de negocios de la empresa muy superior al umbral de exención del impuesto.
Daraus ergab sich ein Unternehmensumsatz, der sehr viel höher war als der Schwellenwert für die Abgabenbefreiung.
Korpustyp: EU DGT-TM
estimar de la mejor manera posible todos los procesos significativos, teniendo en cuenta parámetros y supuestos realistas,
unter Berücksichtigung realistischer Parameter und Annahmen eine bestmögliche Bewertung aller einschlägigen Verfahren liefern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que no existen pruebas de un cambio de este tipo, resulta adecuado estimar la primera propuesta de la Autoridad.
Da es keinen Hinweis auf eine solche Änderung gibt, sollte der erste Vorschlag der Behörde angenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proceso de selección incluirá una evaluación para estimar las competencias y capacidades específicas de los candidatos.
Das Auswahlverfahren muss eine Prüfung enthalten, in der bestimmte Fertigkeiten und Fähigkeiten der Bewerber getestet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, la Comisión dejó de estimar apropiado considerar a los EE.UU. como país análogo en la presente investigación.
Deshalb kam die USA für diese Untersuchung nicht mehr als Vergleichsland in Frage.
Korpustyp: EU DGT-TM
No existen pruebas de que Deloitte utilizara información incorrecta para estimar el valor de mercado de Ahoy Rotterdam NV.
Es gibt keine Anhaltspunkte dafür, dass Deloitte bei der Festsetzung des Marktwertes der Ahoy’ Rotterdam N.V. unrichtige Informationen verwendet hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La nueva capacidad de pronóstico le permite estimar valores futuros al proyectar valores de datos en función de datos históricos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
A pesar del carácter «oculto», se puede estimar que cada año, los ingresos obtenidos por esta actividad ilegal alcanzan el billón de euros.
Obwohl es sich hierbei um „verdeckte“ Zahlen handelt, kann eingeschätzt werden, dass sich das mit diesen Straftaten erzielte Einkommen auf mehrere Milliarden Euro beläuft.
Korpustyp: EU DCEP
Se desconoce el periodo de incubación, y es por tanto imposible estimar el número de casos que se producirán en el futuro.
Die Inkubationszeit ist unbekannt, und daher lässt sich nicht sagen, wie viele Fälle noch auftreten werden.
Korpustyp: EU DCEP
Si la Comisión estimare necesario introducir adaptaciones técnicas en la presente Directiva, las aprobará de acuerdo con el procedimiento del artículo 11.
Ist die Kommission der Ansicht, dass technische Anpassungen der vorliegenden Richtlinie erforderlich sind, so werden diese nach dem Verfahren des Artikels 11 beschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
También plantean que se valore la eficacia de las infraestructuras realizadas para protegerse contra inundaciones, y así estimar su eficacia real.
Maßnahmen koordinieren Die herkömmlichen Strategien des Hochwasserrisikomanagements, die sich auf dem Bau von Infrastrukturen für den unmittelbaren Schutz der Bevölkerung, Immobilien und Güter konzentrieren, haben nach Ansicht der Abgeordneten "nicht zu dem erwarteten Maß an Sicherheit geführt".
Korpustyp: EU DCEP
También se han comunicado los siguientes efectos adversos pero no se pueden estimar sus frecuencias a partir de los datos disponibles:
Die folgenden Nebenwirkungen wurden ebenfalls berichtet, aber ihre Häufigkeit kann auf der Basis der vorhandenen Daten nicht bestimmt werden:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El CLcr, en ml/ min, se puede estimar a partir de la determinación de la creatinina sérica (mg/ dl) utilizando la fórmula siguiente:
Die CLcr in ml/min kann aus dem Serum-Kreatinin (mg/dl) nach folgender Formel bestimmt werden:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El diputado de que se trate tendrá una oportunidad de ser oído y podrá aportar cuantos documentos o elementos de juicio escritos estimare oportunos.
Das betreffende Mitglied erhält die Möglichkeit, gehört zu werden und kann alle Schriftstücke vorlegen, die ihm in diesem Zusammenhang zweckmäßig erscheinen.
Korpustyp: EU DCEP
Se han notificado un número de casos de rechazo de trasplantes asociados a este hecho (no se puede estimar la frecuencia a partir de los datos disponibles).
Eine Reihe von damit zusammenhängenden Transplantatabstoßungen ist berichtet worden (Häufigkeit auf Grundlage der verfügbaren Daten nicht abschätzbar).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El valor de CLcr (en ml/ min) se puede estimar a partir de la determinación de creatinina en suero (mg/ dl) mediante la siguiente fórmula:
Die CLcr in ml/min kann aus der Serum-Kreatinin-Konzentration (mg/dl) nach folgender Formel bestimmt werden:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se dará una oportunidad de ser oído al diputado de que se trate, que podrá presentar al efecto cuantos documentos o elementos de juicio escritos estimare oportunos.
Es kann alle Schriftstücke oder sonstigen schriftlichen Beweisstücke vorlegen, die ihm zweckmäßig erscheinen.
Korpustyp: EU DCEP
Estos " requisitos mínimos " se consideran el mínimo requerido para recopilar y estimar los ajustes respecto de toda la serie de datos que exige el BCE .
Diese "Mindestanforderungen " gelten als das erforderliche Minimum an Daten für die Berechnung und Bewertung von Berichtigungen in Bezug auf den von der EZB verlangten vollständigen Datensatz .
Korpustyp: Allgemein
Cabe estimar, pues, que, una vez expurgadas las duplicaciones, nos encontraremos con unos 21 o 22 millones de electores legalmente inscritos, sin ninguna duplicación.
Es ist also damit zu rechnen, dass nach Bereinigung der Doppelerfassungen zweifellos etwa 21 bis 22 Millionen legal, ohne Doppeleintrag, erfasst sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mi parte, voté a favor de dicha propuesta al estimar que los ingresos procedentes de la imposición de sanciones son sólo un aspecto de este tema.
Ich für meinen Teil habe für den Vorschlag in der vorliegenden Form gestimmt, da ich der Auffassung bin, daß die aus der Verhängung von Sanktionen resultierenden Einnahmen nur einen Aspekt der Frage darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, debemos poner límites estrictos a la posibilidad de que los datos se utilicen para crear perfiles y estimar el riesgo.
Meiner Meinung nach müssen wir die Möglichkeiten, Daten für die Erstellung von Profilen oder Risikoeinschätzungen zu verwenden, strikt limitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El anexo V presenta un enfoque que deberá utilizarse para estimar las emisiones globales asociadas a determinados procesos que implican reciclado y/o valorización energética.
Anhang V gibt einen Ansatz für die Berechnung der Gesamtemissionen vor, die mit einem bestimmten Prozess in Verbindung stehen, zu dem auch Recycling und/oder energetische Verwertung gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Órgano de Vigilancia considera que el mero hecho de generar un beneficio no es criterio suficiente para estimar que una empresa está «bien gestionada».
Die Überwachungsbehörde vertritt die Auffassung, dass die Gewinnerzielung allein kein ausreichendes Kriterium ist, um als „gut geführtes“ Unternehmen zu gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El estudio deberá realizarse cuando la exposición cutánea constituya una vía de exposición importante y el valor de absorción por defecto no permita estimar un riesgo aceptable.
Die Untersuchung ist durchzuführen, wenn die Hautexposition einen Hauptexpositionsweg darstellt und die Risikoabschätzung auf Basis des Standardabsorptionswerts kein annehmbares Risiko ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un porcentaje bastante elevado de la población de la UE se considera euroescéptica por estimar inadecuado que Bruselas esté al frente de la educación y la formación.
Es gibt einen ausreichend großen Anteil der EU-Bevölkerung, der sich als Euroskeptiker betrachtet. Es wird daher als unangemessen erachtet, dass Brüssel an der Spitze von Aus- und Weiterbildung steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me desagrada la enmienda presentada por el Sr. Florenz, pero no quiero aceptarla por estimar que restringe innecesariamente la libertad de maniobra de personas y organismos.
Obwohl ich Verständnis für den Antrag von Herrn Florenz habe, möchte ich ihn nicht übernehmen, weil mit ihm die Handlungsfreiheit von einzelnen und von Agenturen unnötig eingeschränkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, no deberíamos olvidar un par de elementos que son sumamente cruciales a la hora de estimar nuestra respuesta a la estrategia.
Gleichzeitig sollten wir einige Aspekte nicht vergessen, die für die Planung unserer Antwort auf die Strategie sehr wichtig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto la opinión del Sr. Bardong al no estimar justificado tampoco yo que se deban incluir estos aranceles como contribuciones netas de los Estados miembros.
Ich schließe mich der Auffassung des Berichterstatters, Herrn Bardong, an, daß es nicht richtig ist, diese Zölle den von den Ländern gezahlten Nettoanteilen zuzurechnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta consideración ya sería de por sí suficiente para estimar que las tarifas afectan a los intercambios comerciales de la Unión.
Schon allein diese Erwägung würde für die Schlussfolgerung ausreichen, dass die Tarife Auswirkungen auf den Handel innerhalb der Union haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entretanto, Alemania ha comunicado que el valor económico se ha de estimar en algo más de 6000 millones EUR (véase el considerando 138).
Inzwischen hat Deutschland dargelegt, dass der wirtschaftliche Wert mit gut 6 Mrd. EUR anzusetzen ist (siehe Randnummer 138).
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de emergencia, el Comité de Dirección adoptará inmediatamente las medidas que estimare necesarias, a condición de informar inmediatamente al Consejo de Administración sobre el particular.
In besonders dringenden Fällen ergreift das Direktorium unverzüglich die Maßnahmen, die es für erforderlich hält, und erstattet dem Verwaltungsrat umgehend Bericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el KfW, la gran volatilidad de las acciones hacía imposible estimar el valor de la participación en Freenet, que ya fue pignorada en diciembre de 2002.
Die Werthaltigkeit der Freenet-Beteiligung, die bereits im Dezember 2002 verpfändet wurde, war nach Angaben der KfW aufgrund der starken Volatilität der Aktien nicht einschätzbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
La comisión competente, si lo estimare necesario, podrá presentar en cualquier momento del seguimiento una propuesta de resolución, conforme al presente artículo, para recomendar al Parlamento que:
Der zuständige Ausschuss kann, wenn er dies für notwendig erachtet, in jeder Phase der Weiterverfolgung einen Entschließungsantrag gemäß diesem Artikel einreichen und darin dem Parlament empfehlen,
Korpustyp: EU DGT-TM
materiales y objetos cuya forma impida estimar la relación entre su superficie y la cantidad de alimentos en contacto con ellos;
Materialien und Gegenstände, bei denen aufgrund ihrer Form das Verhältnis zwischen Oberfläche des Materials oder Gegenstands und der mit ihr in Berührung kommenden Lebensmittelmenge nicht ermittelt werden kann,
Korpustyp: EU DGT-TM
El diputado de que se trate tendrá una oportunidad de ser oído y podrá aportar cuantos documentos o elementos de juicio escritos estimare oportunos.
Das betreffende Mitglied erhält die Möglichkeit, gehört zu werden. Das Mitglied kann alle Schriftstücke vorlegen, die ihm in diesem Zusammenhang zweckmäßig erscheinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a cada una de las empresas, se realizó un cálculo para estimar el valor añadido del coste de producción en la RAE de Macao.
Für jedes Unternehmen wurde die in Macau erfolgte Wertsteigerung im Verhältnis zu den Herstellkosten berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de ello, el Presidente concederá la palabra a los presidentes y ponentes de las comisiones interesadas que la solicitaren y fijará el tiempo que estimare oportuno.
Den Vorsitzenden und den Berichterstattern der betroffenen Fachkommissionen ist jedoch für eine vom Präsidenten zu bestimmende Redezeit das Wort zu erteilen, wenn sie es wünschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de consulta del Comité Económico y Social con arreglo al artículo 262 del Tratado CE, si estimare que hay intereses regionales específicos en juego.
im Fall der Anhörung des Wirtschafts- und Sozialausschusses gemäß Artikel 262 des EG-Vertrags, wenn er der Auffassung ist, dass spezifische regionale Interessen berührt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los derivados de crédito que permitan la liquidación en efectivo, existirá un sólido procedimiento de valoración que permita estimar fehacientemente la pérdida.
Bei Kreditderivaten, die einen Barausgleich ermöglichen, muss ein solides Bewertungsverfahren vorhanden sein, das eine zuverlässige Verlustschätzung ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ciertos casos, el Tribunal de Primera Instancia puede estimar conveniente comenzar la fase oral por las preguntas que planteen sus miembros a los letrados de las partes.
In bestimmten Fällen kann es das Gericht für erforderlich halten, zu Beginn einer mündlichen Verhandlung Fragen an die Prozessvertreter der Parteien zu richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este momento, es muy difícil estimar qué ha pasado, pero clarament…bueno, ya escucharon antes a nuestro reportero Ken Loney.
Es ist schwer herauszufinden, was passiert ist, aber ihr habt ja unseren Reporter Ken Loney vorhin gehört.
Korpustyp: Untertitel
La comisión competente, si lo estimare necesario, podrá presentar en cualquier momento del seguimiento una propuesta de resolución, conforme al presente artículo, para recomendar al Parlamento que:
Der zuständige Ausschuss kann, wenn er dies für notwendig erachtet, in jeder Phase des Weiterverfolgungsverfahrens einen Entschließungsantrag gemäß diesem Artikel einreichen und darin dem Parlament empfehlen,
Korpustyp: EU DGT-TM
He cruzado las referencias de cada inquilino del edificio para estimar la probabilidad de asociación con Liberate o con el Sindicato.
Ich ließ ihn Querverweise von den Bewohner des Gebäudes machen, um die Wahrscheinlichkeit für eine Zusammenarbeit mit Liber8 oder dem Syndikat herauszustellen.
Korpustyp: Untertitel
La comisión competente, si lo estimare necesario, podrá presentar en cualquier momento del seguimiento una propuesta de resolución, conforme al presente artículo, para recomendar al Parlamento que:
Der zuständige Ausschuss kann, wenn er dies für notwendig erachtet, in jeder Phase des Weiterbehandlungsverfahrens einen Entschließungsantrag gemäß diesem Artikel einreichen und darin dem Parlament empfehlen,
Korpustyp: EU DCEP
Debido a que el tiempo de permanencia de ara-GTP intracelular fue prolongado, no se pudo estimar con precisión su semivida de eliminación.
Da der zeitliche Verlauf der intrazellulären ara-GTP-Konzentrationen verlängert war, konnte die Eliminationshalbwertszeit nicht exakt bestimmt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al estimar la exposición, la información aportada indica que no es necesario calcular la concentración máxima de toltrazuril sulfona, pues no se alcanza en la práctica.
Die im Rahmen der Expositionsschätzung vorgelegten Daten weisen darauf hin, dass die Berechnung einer Plateaukonzentration für Toltrazurilsulfon nicht erforderlich ist, da sie in der Praxis nicht erreicht wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta evaluación es el examen de una actividad en curso que se hace par estimar si sigue siendo pertinente y está avanzando hacia el logro de sus objetivos;
Begleitende Evaluierung ist die Prüfung einer Tätigkeit während ihrer Durchführung, um festzustellen, ob sie nach wie vor relevant ist und welche Fortschritte bei der Erreichung ihrer Ziele erzielt wurden.
Korpustyp: UN
Si se estimare necesario modificar la Ley sobre el establecimiento de las Salas Especiales, las partes celebrarán consultas previas al respecto.
Falls Änderungen des Gesetzes über die Einrichtung Außerordentlicher Kammern für notwendig erachtet werden, werden zuvor Konsultationen zwischen den Parteien abgehalten.
Korpustyp: UN
Las rutas didácticas en la República Checa se encuentran entre los destinos turísticos más visitados y su número se puede estimar en unos centenares.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Así mismo, puede realizar una migración de demostración gratuita con Cart2Cart antes de pagar y poder así estimar los costes antes de comenzar el proceso de migración.
Probieren Sie Cart2Cart ganz unverbindlich mit der kostenlosen Migrationsdemonstration aus holen Sie sich ein Kostenangebot ein, bevor Sie mit dem Migrationsprozess beginnen.
Sachgebiete: verlag historie militaer
Korpustyp: Webseite
También podemos realizar búsquedas de IP para determinar el dominio del que proviene. De esta manera, podemos estimar los datos demográficos de nuestros usuarios de forma más precisa.
Wir führen ggf. auch eine Auflösung von IP-Adressen durch, um festzustellen, von welcher Domain Sie kommen, und um von unseren Nutzern noch genauere demografische Daten zu erhalten.
Sachgebiete: film astrologie sport
Korpustyp: Webseite
Para el primer año, el presupuesto anual se puede estimar en aproximadamente 5 millones de euros y podrá ascender hasta 14,5 millones de euros cuando la Agencia sea plenamente operativa.
Für das erste Jahr können die Haushaltsmittel auf 5 Millionen € veranschlagt werden, während bei vollem Betrieb etwa 14,5 Millionen € erforderlich sein werden.
Korpustyp: EU DCEP
• Un resumen de los principales cambios operativos durante el período cubierto por el informe y de su adecuación al Acuerdo (enumerar nuevos compromisos, exposición, primas, reclamaciones pagadas y recuperaciones, y mecanismos para estimar los riesgos ambientales);
• Überblick über die wesentlichen operationellen Entwicklungen während des Berichtzeitraums und über ihre Übereinstimmung mit dem Übereinkommen (Aufzählung neuer Zusagen, Risiken, Prämienaufschläge, bezahlte Forderungen und Einziehungen sowie Mechanismen für die Berechnung der Kosten von Umweltrisiken);
Korpustyp: EU DCEP
Las reacciones adversas identificadas con Tygacil y procedentes de experiencias post- comercialización, derivan de notificaciones espontáneas para las que la frecuencia no se puede estimar, por lo que se clasifican como frecuencia no conocida.
Nebenwirkungen, die aus Spontanmeldungen nach Markteinführung von Tygacil stammen, und deren Häufigkeit nicht eingeordnet werden kann, werden in die Häufigkeitskategorie „ Nicht bekannt“ eingestuft.