linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

estimar schätzen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

KAWADZUZAKURA OOSHIMAZAKURA sistema y el sistema KANHIZAKURA especies se estima que el apareamiento natural.
KAWADZUZAKURA OOSHIMAZAKURA System und das System KANHIZAKURA Arten wird geschätzt, dass natürliche Paarung.
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
LOT estima que la supresión de las rutas no rentables mejorará el resultado financiero en aproximadamente [2,2-2,6] millones PLN al año.
LOT schätzt, dass das Geschäftsergebnis durch die Schließung unrentabler Strecken um ca. [2,2-2,6] Mio. PLN pro Jahr verbessert werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sulu estimó que tardaríamos cinco horas en entrar en el espacio klingon.
Captain Sulu schätzte, wir würden in fünf Stunden klingonischen Raum erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Cross Rail estima que se podrían ahorrar millones de libras en su infraestructura de trenes utilizando esta tecnología. ES
Crossrail schätzt, dass mit dieser Technik zig Mio. Pfund innerhalb der Bahninfrastruktur der Firma eingespart werden könnten. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La variación en el capital total del arrendatario se estima anualmente.
Die Änderung des Gesamtkapitals des Mieters wird für jedes Jahr geschätzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La fortuna de la familia se estima entre los mil millones, o billones.
Das Familienvermögen wird auf mehrere hundert Millione…wenn nicht Milliarden von Dollar geschätzt.
   Korpustyp: Untertitel
Estimamos que 40 millones de personas utilizan nuestros productos cada día.
Wir schätzen, dass 40 Millionen Menschen unsere Produkte täglich verwenden.
Sachgebiete: marketing transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El propio señor Barroso ha estimado que el coste será de alrededor de 60 000 millones de euros.
Herr Barroso selbst hat die Kosten auf etwa 60 Milliarden Euro geschätzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vida en todas partes. Estimamos que hay millones de planetas con vida inteligente.
Wir schätzen, dass es Millionen von Planeten mit intelligentem Leben gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Se estima que hay entre 15.000 y 30.000 enzimas diferentes. DE
Die Anzahl verschiedener Enzyme wird auf bis zu 30.000 geschätzt. DE
Sachgebiete: astrologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


estimar parcialmente las pretensiones .
estimar una demanda einem Antrag stattgeben 2
estimar la madera en pie . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit estimar

213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

examinar si se puede estimar el recurso
prüfen, ob die Beschwerde begründet ist
   Korpustyp: EU IATE
Esto nos permite estimar el importe no pagado.
So ergibt sich ein Hinweis auf die Höhe des Betrags, der nicht gezahlt worden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usaré estos adipómetros para estimar la densidad de su cuerpo.
Mit dieser Hautfaltenzange messen wir Ihre Koerperdichte.
   Korpustyp: Untertitel
Usaré estos adipómetros para estimar la densidad de su cuerpo.
Mit dieser Hautfaltenzange messen wir Ihre Körperdichte.
   Korpustyp: Untertitel
Para sentir verdadera compasión debemos estimar a los demás.
Wahres Mitgefühl beruht zwangsläufig auf der Wertschätzung anderer.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
¿Qué criterios sigue la Comisión para estimar la economía sumergida de las distintas regiones europeas?
Welche Kriterien wendet die Kommission zur Erfassung der Schattenwirtschaft in den verschiedenen europäischen Regionen an?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede precisar la Comisión si dispone de estadísticas que permitan estimar: 1.
1. wie viele grenzüberschreitende Rechtssachen auf der Grundlage dieser Verordnung in welchen Ländern geregelt werden konnten?
   Korpustyp: EU DCEP
o si renuncia a la misma, pudiendo pedir información complementaria, si lo estimare necesario.
gerichtlichen Zuständigkeit Gebrauch macht oder auf sie verzichtet, wobei er erforderlichenfalls um zusätzliche Informationen nachsuchen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
- Desconocidos no se puede estimar la frecuencia a partir de los datos disponibles.
Häufigkeit auf Grundlage der verfügbaren Daten nicht abschätzbar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Su objetivo es estimar los efectos y los costes para las empresas de la legislación europea.
Damit sollen die Auswirkungen und Kosten europäischer Rechtsvorschriften für die Wirtschaft eingeschätzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe estimar que tal situación perjudica a la solvencia de la entidad de crédito .
Eine derartige Situation kann für die Solvabilität eines Kreditinstituts als abträglich angesehen werden .
   Korpustyp: Allgemein
En 2001 , se desarrollaron nuevas metodologías para estimar la rentabilidad esperada de cada tipo de activo .
Dieses Konzept verdeutlicht den vorausschauenden Ansatz der EZB im Bereich des Risikomanagements .
   Korpustyp: Allgemein
la entidad contará con un sólido procedimiento de valoración que permita estimar fehacientemente la pérdida,
die Institute verfügen über ein solides Bewertungsverfahren, das eine zuverlässige Verlustschätzung ermöglicht,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe estimar que tal situación perjudica a la solvencia de la entidad.
Eine derartige Situation kann der Solvenz eines Instituts als abträglich angesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
permitir estimar el impacto del producto fitosanitario en especies no objetivo;
eine Bewertung der Auswirkungen des Pflanzenschutzmittels auf Nichtziel-Arten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se aplican métodos de cálculo para estimar los niveles de exposición, deben emplearse modelos adecuados.
Werden für die Bewertung der Expositionshöhe Berechnungsmethoden angewendet, so müssen geeignete Modelle herangezogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe estimar que tal situación podría perjudicar a la solvencia de una entidad de crédito.
Eine derartige Situation könnte für die Solvabilität eines Kreditinstituts als abträglich angesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el recurso fuere admisible, la sala de recurso examinará si se puede estimar.
Ist die Beschwerde zulässig, so prüft die Beschwerdekammer, ob die Beschwerde begründet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eventualmente, se indicará también el modo de estimar la potencia del motor.
Soweit möglich ist auch anzugeben, nach welchem Verfahren die Motorleistung berechnet worden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero se puede estimar provisionalmente esa cifra en torno a las 6000 personas.
Dennoch wird die Zahl vorläufig auf etwa 6000 Mitarbeiter veranschlagt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Es posible estimar la carta de re-locación con las líneas de Astromaps?
Kann man das Relokationshoroskop mit den Linien der Astrolandkarten in Übereinstimmung bringen?
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Lista de productos y servicios básicos para estimar el costo de la vida en Barcelona
Lebenshaltungskosten mit Liste der wichtigsten Grundnahrungsmittel und Dienstleistungen
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Para estimar el potencial de nuevos sistemas de aditivos se plantea un procedimiento de selección DE
für die Entwicklung neuer Additivsysteme ist eine Screening-Methode zur Potentialabschätzung notwendig DE
Sachgebiete: auto universitaet physik    Korpustyp: Webseite
Todo lo que yo pueda querer tener, o cuidar, o estimar, o se…está aquí contigo.
Alles, was ich festhalten, ansehen, haben oder sein möcht…ist hier, bei Euch.
   Korpustyp: Untertitel
Con estos datos nuestro sistema podrá estimar tus medidas con una elevada precisión.
Wir brauchen nur 3 Angaben von Ihnen (Größe, Gewicht und Körperform), und unser System schätzt mit einer unglaublichen Genauigkeit Ihre restlichen Körpermaßen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Esto es un servicio informativo, para estimar el precio y la viabilidad de un producto.
Dies ist ein informatives Dienst, für die Wertung des Preisangebotes und der Produktionsmöglichkeit eines Produktes.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Experiencia post comercialización (notificación espontánea) frecuencia desconocida (no se puede estimar a partir de los datos disponibles)
Erfahrungen nach der Markteinführung (Spontanberichte), Häufigkeit unbekannt (kann aus den vorliegenden Daten nicht bestimmt werden)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se ha utilizado un modelo monocompartimental para estimar los parámetros farmacocinéticos tras múltiples dosis en 40 pacientes con HPN.
Bei 40 Patienten mit PNH wurden die pharmakokinetischen Parameter nach Mehrfachdosen mittels eines 1-Kompartiment-Modells untersucht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
para estimar que las condiciones del buque o de su equipo o tripulación incumplen sustancialmente las prescripciones aplicables de un
triftige Gründe für die Annahme gibt, dass der Zustand eines Schiffes oder seiner Ausrüstung oder seine Besatzung die anwendbaren Vorschriften eines Übereinkommens im Wesentlichen nicht
   Korpustyp: EU DCEP
Las dos comisiones parlamentarias retiraron puntos de su orden del día por estimar que no eran urgentes.
Beide Ausschüsse haben allerdings Punkte von ihrer Tagesordnung gestrichen, weil sie nicht als dringlich betrachtet wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Gahrton parece estimar que estamos dando preferencia al libre comercio respecto de los derechos humanos.
Herr Gahrton nimmt offensichtlich an, daß wir den freien Handel den Menschenrechten vorziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final de este examen exhaustivo, estaremos en condiciones de estimar si conviene completar la legislación comunitaria.
Nach dieser umfassenden Prüfung werden wir darüber befinden, ob das Gemeinschaftsrecht ergänzt werden muß oder nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es difícil estimar qué parte de esta naturaleza esquizoide corresponde a la postura de cada uno de los ponentes.
Inwieweit dieses schizoide Werk die Haltung der beiden Berichterstatter widerspiegelt, ist schwer zu sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La elección del método utilizado para estimar los diversos costes para las estadísticas también nos parece importante.
Darüber hinaus ist es für uns wichtig, welche Methoden eingesetzt werden, um die verschiedenen Kosten für die Statistik in den Griff zu bekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También puede verse obligado a estimar demandas de indemnización de los perjuicios causados por la naturaleza ilegal de la ayuda.
Es kann auch veranlasst sein, Anträgen auf Ersatz von durch die Rechtswidrigkeit der Beihilfemaßnahme verursachten Schäden stattzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este método les permitió estimar un volumen de negocios de la empresa muy superior al umbral de exención del impuesto.
Daraus ergab sich ein Unternehmensumsatz, der sehr viel höher war als der Schwellenwert für die Abgabenbefreiung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
estimar de la mejor manera posible todos los procesos significativos, teniendo en cuenta parámetros y supuestos realistas,
unter Berücksichtigung realistischer Parameter und Annahmen eine bestmögliche Bewertung aller einschlägigen Verfahren liefern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que no existen pruebas de un cambio de este tipo, resulta adecuado estimar la primera propuesta de la Autoridad.
Da es keinen Hinweis auf eine solche Änderung gibt, sollte der erste Vorschlag der Behörde angenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El proceso de selección incluirá una evaluación para estimar las competencias y capacidades específicas de los candidatos.
Das Auswahlverfahren muss eine Prüfung enthalten, in der bestimmte Fertigkeiten und Fähigkeiten der Bewerber getestet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, la Comisión dejó de estimar apropiado considerar a los EE.UU. como país análogo en la presente investigación.
Deshalb kam die USA für diese Untersuchung nicht mehr als Vergleichsland in Frage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No existen pruebas de que Deloitte utilizara información incorrecta para estimar el valor de mercado de Ahoy Rotterdam NV.
Es gibt keine Anhaltspunkte dafür, dass Deloitte bei der Festsetzung des Marktwertes der Ahoy’ Rotterdam N.V. unrichtige Informationen verwendet hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La nueva capacidad de pronóstico le permite estimar valores futuros al proyectar valores de datos en función de datos históricos.
Die Kombination von mehreren Datenquellen in einer einzigen Ansicht ist eine der leistungsstärksten Funktionen von Tableau.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Fomentar la recogida de datos para estimar los beneficios económicos del sector del deporte en la UE; ES
Förderung der Datenerfassung, die dazu dienen soll, die wirtschaftliche Bedeutung des Sportsektors in der EU zu messen; ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bueno, en este momento, sólo puedo estimar que la hora de la muerte fue esta mañana temprano.
lm Moment kann ich nur den Todeszeitpunkt, früh am heutigen Morgen, bestimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Administración de suministros - Una forma sencilla y automatizada de estimar cuando la tinta ó el toner va a ser requerido.
Automatische Auffüllung von Verbrauchsmaterial - Automatisiert und erleichtert die Beschaffung von Ink-Sticks und Toner.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para el descenso se deben estimar unas dos o tres horas, más otra hora de vuelta al lago.
Für den Abstieg sollten 2-3 h eingerechnet werden und nochmals 1 h zurück zum See.
Sachgebiete: geografie infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Puedes también estimar la realización de las funciones de gestión del sistema en el módulo de 'Administración'.
Sie konnen auch einschatzen wie die Verwaltungsfunktionen des Systems im Modul "Verwaltung" realisiert sind.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para que podamos estimar su perfil comercial, le rogamos rellene el formulario siguiente y nos envíe su solicitud.
Hierfür benötigen wir Ihr Versandprofil. Bitte füllen Sie das untenstehende Formular aus und schicken Sie uns Ihren Antrag.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
A pesar del carácter «oculto», se puede estimar que cada año, los ingresos obtenidos por esta actividad ilegal alcanzan el billón de euros.
Obwohl es sich hierbei um „verdeckte“ Zahlen handelt, kann eingeschätzt werden, dass sich das mit diesen Straftaten erzielte Einkommen auf mehrere Milliarden Euro beläuft.
   Korpustyp: EU DCEP
Se desconoce el periodo de incubación, y es por tanto imposible estimar el número de casos que se producirán en el futuro.
Die Inkubationszeit ist unbekannt, und daher lässt sich nicht sagen, wie viele Fälle noch auftreten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Si la Comisión estimare necesario introducir adaptaciones técnicas en la presente Directiva, las aprobará de acuerdo con el procedimiento del artículo 11.
Ist die Kommission der Ansicht, dass technische Anpassungen der vorliegenden Richtlinie erforderlich sind, so werden diese nach dem Verfahren des Artikels 11 beschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP
También plantean que se valore la eficacia de las infraestructuras realizadas para protegerse contra inundaciones, y así estimar su eficacia real.
Maßnahmen koordinieren Die herkömmlichen Strategien des Hochwasserrisikomanagements, die sich auf dem Bau von Infrastrukturen für den unmittelbaren Schutz der Bevölkerung, Immobilien und Güter konzentrieren, haben nach Ansicht der Abgeordneten "nicht zu dem erwarteten Maß an Sicherheit geführt".
   Korpustyp: EU DCEP
También se han comunicado los siguientes efectos adversos pero no se pueden estimar sus frecuencias a partir de los datos disponibles:
Die folgenden Nebenwirkungen wurden ebenfalls berichtet, aber ihre Häufigkeit kann auf der Basis der vorhandenen Daten nicht bestimmt werden:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El CLcr, en ml/ min, se puede estimar a partir de la determinación de la creatinina sérica (mg/ dl) utilizando la fórmula siguiente:
Die CLcr in ml/min kann aus dem Serum-Kreatinin (mg/dl) nach folgender Formel bestimmt werden:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El diputado de que se trate tendrá una oportunidad de ser oído y podrá aportar cuantos documentos o elementos de juicio escritos estimare oportunos.
Das betreffende Mitglied erhält die Möglichkeit, gehört zu werden und kann alle Schriftstücke vorlegen, die ihm in diesem Zusammenhang zweckmäßig erscheinen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se han notificado un número de casos de rechazo de trasplantes asociados a este hecho (no se puede estimar la frecuencia a partir de los datos disponibles).
Eine Reihe von damit zusammenhängenden Transplantatabstoßungen ist berichtet worden (Häufigkeit auf Grundlage der verfügbaren Daten nicht abschätzbar).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El valor de CLcr (en ml/ min) se puede estimar a partir de la determinación de creatinina en suero (mg/ dl) mediante la siguiente fórmula:
Die CLcr in ml/min kann aus der Serum-Kreatinin-Konzentration (mg/dl) nach folgender Formel bestimmt werden:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se dará una oportunidad de ser oído al diputado de que se trate, que podrá presentar al efecto cuantos documentos o elementos de juicio escritos estimare oportunos.
Es kann alle Schriftstücke oder sonstigen schriftlichen Beweisstücke vorlegen, die ihm zweckmäßig erscheinen.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos " requisitos mínimos " se consideran el mínimo requerido para recopilar y estimar los ajustes respecto de toda la serie de datos que exige el BCE .
Diese "Mindestanforderungen " gelten als das erforderliche Minimum an Daten für die Berechnung und Bewertung von Berichtigungen in Bezug auf den von der EZB verlangten vollständigen Datensatz .
   Korpustyp: Allgemein
Cabe estimar, pues, que, una vez expurgadas las duplicaciones, nos encontraremos con unos 21 o 22 millones de electores legalmente inscritos, sin ninguna duplicación.
Es ist also damit zu rechnen, dass nach Bereinigung der Doppelerfassungen zweifellos etwa 21 bis 22 Millionen legal, ohne Doppeleintrag, erfasst sein werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mi parte, voté a favor de dicha propuesta al estimar que los ingresos procedentes de la imposición de sanciones son sólo un aspecto de este tema.
Ich für meinen Teil habe für den Vorschlag in der vorliegenden Form gestimmt, da ich der Auffassung bin, daß die aus der Verhängung von Sanktionen resultierenden Einnahmen nur einen Aspekt der Frage darstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, debemos poner límites estrictos a la posibilidad de que los datos se utilicen para crear perfiles y estimar el riesgo.
Meiner Meinung nach müssen wir die Möglichkeiten, Daten für die Erstellung von Profilen oder Risikoeinschätzungen zu verwenden, strikt limitieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El anexo V presenta un enfoque que deberá utilizarse para estimar las emisiones globales asociadas a determinados procesos que implican reciclado y/o valorización energética.
Anhang V gibt einen Ansatz für die Berechnung der Gesamtemissionen vor, die mit einem bestimmten Prozess in Verbindung stehen, zu dem auch Recycling und/oder energetische Verwertung gehören.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Órgano de Vigilancia considera que el mero hecho de generar un beneficio no es criterio suficiente para estimar que una empresa está «bien gestionada».
Die Überwachungsbehörde vertritt die Auffassung, dass die Gewinnerzielung allein kein ausreichendes Kriterium ist, um als „gut geführtes“ Unternehmen zu gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El estudio deberá realizarse cuando la exposición cutánea constituya una vía de exposición importante y el valor de absorción por defecto no permita estimar un riesgo aceptable.
Die Untersuchung ist durchzuführen, wenn die Hautexposition einen Hauptexpositionsweg darstellt und die Risikoabschätzung auf Basis des Standardabsorptionswerts kein annehmbares Risiko ergibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un porcentaje bastante elevado de la población de la UE se considera euroescéptica por estimar inadecuado que Bruselas esté al frente de la educación y la formación.
Es gibt einen ausreichend großen Anteil der EU-Bevölkerung, der sich als Euroskeptiker betrachtet. Es wird daher als unangemessen erachtet, dass Brüssel an der Spitze von Aus- und Weiterbildung steht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me desagrada la enmienda presentada por el Sr. Florenz, pero no quiero aceptarla por estimar que restringe innecesariamente la libertad de maniobra de personas y organismos.
Obwohl ich Verständnis für den Antrag von Herrn Florenz habe, möchte ich ihn nicht übernehmen, weil mit ihm die Handlungsfreiheit von einzelnen und von Agenturen unnötig eingeschränkt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, no deberíamos olvidar un par de elementos que son sumamente cruciales a la hora de estimar nuestra respuesta a la estrategia.
Gleichzeitig sollten wir einige Aspekte nicht vergessen, die für die Planung unserer Antwort auf die Strategie sehr wichtig sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto la opinión del Sr. Bardong al no estimar justificado tampoco yo que se deban incluir estos aranceles como contribuciones netas de los Estados miembros.
Ich schließe mich der Auffassung des Berichterstatters, Herrn Bardong, an, daß es nicht richtig ist, diese Zölle den von den Ländern gezahlten Nettoanteilen zuzurechnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta consideración ya sería de por sí suficiente para estimar que las tarifas afectan a los intercambios comerciales de la Unión.
Schon allein diese Erwägung würde für die Schlussfolgerung ausreichen, dass die Tarife Auswirkungen auf den Handel innerhalb der Union haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entretanto, Alemania ha comunicado que el valor económico se ha de estimar en algo más de 6000 millones EUR (véase el considerando 138).
Inzwischen hat Deutschland dargelegt, dass der wirtschaftliche Wert mit gut 6 Mrd. EUR anzusetzen ist (siehe Randnummer 138).
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de emergencia, el Comité de Dirección adoptará inmediatamente las medidas que estimare necesarias, a condición de informar inmediatamente al Consejo de Administración sobre el particular.
In besonders dringenden Fällen ergreift das Direktorium unverzüglich die Maßnahmen, die es für erforderlich hält, und erstattet dem Verwaltungsrat umgehend Bericht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según el KfW, la gran volatilidad de las acciones hacía imposible estimar el valor de la participación en Freenet, que ya fue pignorada en diciembre de 2002.
Die Werthaltigkeit der Freenet-Beteiligung, die bereits im Dezember 2002 verpfändet wurde, war nach Angaben der KfW aufgrund der starken Volatilität der Aktien nicht einschätzbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La comisión competente, si lo estimare necesario, podrá presentar en cualquier momento del seguimiento una propuesta de resolución, conforme al presente artículo, para recomendar al Parlamento que:
Der zuständige Ausschuss kann, wenn er dies für notwendig erachtet, in jeder Phase der Weiterverfolgung einen Entschließungsantrag gemäß diesem Artikel einreichen und darin dem Parlament empfehlen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
materiales y objetos cuya forma impida estimar la relación entre su superficie y la cantidad de alimentos en contacto con ellos;
Materialien und Gegenstände, bei denen aufgrund ihrer Form das Verhältnis zwischen Oberfläche des Materials oder Gegenstands und der mit ihr in Berührung kommenden Lebensmittelmenge nicht ermittelt werden kann,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El diputado de que se trate tendrá una oportunidad de ser oído y podrá aportar cuantos documentos o elementos de juicio escritos estimare oportunos.
Das betreffende Mitglied erhält die Möglichkeit, gehört zu werden. Das Mitglied kann alle Schriftstücke vorlegen, die ihm in diesem Zusammenhang zweckmäßig erscheinen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a cada una de las empresas, se realizó un cálculo para estimar el valor añadido del coste de producción en la RAE de Macao.
Für jedes Unternehmen wurde die in Macau erfolgte Wertsteigerung im Verhältnis zu den Herstellkosten berechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de ello, el Presidente concederá la palabra a los presidentes y ponentes de las comisiones interesadas que la solicitaren y fijará el tiempo que estimare oportuno.
Den Vorsitzenden und den Berichterstattern der betroffenen Fachkommissionen ist jedoch für eine vom Präsidenten zu bestimmende Redezeit das Wort zu erteilen, wenn sie es wünschen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de consulta del Comité Económico y Social con arreglo al artículo 262 del Tratado CE, si estimare que hay intereses regionales específicos en juego.
im Fall der Anhörung des Wirtschafts- und Sozialausschusses gemäß Artikel 262 des EG-Vertrags, wenn er der Auffassung ist, dass spezifische regionale Interessen berührt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los derivados de crédito que permitan la liquidación en efectivo, existirá un sólido procedimiento de valoración que permita estimar fehacientemente la pérdida.
Bei Kreditderivaten, die einen Barausgleich ermöglichen, muss ein solides Bewertungsverfahren vorhanden sein, das eine zuverlässige Verlustschätzung ermöglicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En ciertos casos, el Tribunal de Primera Instancia puede estimar conveniente comenzar la fase oral por las preguntas que planteen sus miembros a los letrados de las partes.
In bestimmten Fällen kann es das Gericht für erforderlich halten, zu Beginn einer mündlichen Verhandlung Fragen an die Prozessvertreter der Parteien zu richten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este momento, es muy difícil estimar qué ha pasado, pero clarament…bueno, ya escucharon antes a nuestro reportero Ken Loney.
Es ist schwer herauszufinden, was passiert ist, aber ihr habt ja unseren Reporter Ken Loney vorhin gehört.
   Korpustyp: Untertitel
La comisión competente, si lo estimare necesario, podrá presentar en cualquier momento del seguimiento una propuesta de resolución, conforme al presente artículo, para recomendar al Parlamento que:
Der zuständige Ausschuss kann, wenn er dies für notwendig erachtet, in jeder Phase des Weiterverfolgungsverfahrens einen Entschließungsantrag gemäß diesem Artikel einreichen und darin dem Parlament empfehlen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
He cruzado las referencias de cada inquilino del edificio para estimar la probabilidad de asociación con Liberate o con el Sindicato.
Ich ließ ihn Querverweise von den Bewohner des Gebäudes machen, um die Wahrscheinlichkeit für eine Zusammenarbeit mit Liber8 oder dem Syndikat herauszustellen.
   Korpustyp: Untertitel
La comisión competente, si lo estimare necesario, podrá presentar en cualquier momento del seguimiento una propuesta de resolución, conforme al presente artículo, para recomendar al Parlamento que:
Der zuständige Ausschuss kann, wenn er dies für notwendig erachtet, in jeder Phase des Weiterbehandlungsverfahrens einen Entschließungsantrag gemäß diesem Artikel einreichen und darin dem Parlament empfehlen,
   Korpustyp: EU DCEP
Debido a que el tiempo de permanencia de ara-GTP intracelular fue prolongado, no se pudo estimar con precisión su semivida de eliminación.
Da der zeitliche Verlauf der intrazellulären ara-GTP-Konzentrationen verlängert war, konnte die Eliminationshalbwertszeit nicht exakt bestimmt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Al estimar la exposición, la información aportada indica que no es necesario calcular la concentración máxima de toltrazuril sulfona, pues no se alcanza en la práctica.
Die im Rahmen der Expositionsschätzung vorgelegten Daten weisen darauf hin, dass die Berechnung einer Plateaukonzentration für Toltrazurilsulfon nicht erforderlich ist, da sie in der Praxis nicht erreicht wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esta evaluación es el examen de una actividad en curso que se hace par estimar si sigue siendo pertinente y está avanzando hacia el logro de sus objetivos;
Begleitende Evaluierung ist die Prüfung einer Tätigkeit während ihrer Durchführung, um festzustellen, ob sie nach wie vor relevant ist und welche Fortschritte bei der Erreichung ihrer Ziele erzielt wurden.
   Korpustyp: UN
Si se estimare necesario modificar la Ley sobre el establecimiento de las Salas Especiales, las partes celebrarán consultas previas al respecto.
Falls Änderungen des Gesetzes über die Einrichtung Außerordentlicher Kammern für notwendig erachtet werden, werden zuvor Konsultationen zwischen den Parteien abgehalten.
   Korpustyp: UN
Las rutas didácticas en la República Checa se encuentran entre los destinos turísticos más visitados y su número se puede estimar en unos centenares.
Lehrpfade sind in der Tschechischen Republik beliebte Ausflugsziele und ihre Zahl liegt bei mehreren Hundert.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Con él puede estimar rápidamente el valor de keywords de su sitio y encontrar las keywords más relevantes y de peso.
Mit dieser Software können Sie Ihre Site augenblicklich nach Keywordwert überprüfen und hoch relevante wichtige Keywords finden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Planificar y estimar el alcance de sus soluciones detenidamente con el fin de garantizar que se toman decisiones acertadas desde el principio
gründliche Planung Ihrer Lösungen, um von Anfang an zu gewährleisten, dass die richtigen Entscheidungen getroffen werden
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Así mismo, puede realizar una migración de demostración gratuita con Cart2Cart antes de pagar y poder así estimar los costes antes de comenzar el proceso de migración.
Probieren Sie Cart2Cart ganz unverbindlich mit der kostenlosen Migrationsdemonstration aus holen Sie sich ein Kostenangebot ein, bevor Sie mit dem Migrationsprozess beginnen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Puesto que se trata de recuentos, no existe ningún método sencillo para estimar este valor con un número determinado de dígitos.
Da es sich um gezählte Werte handelt, gibt es keine einfache Methode, um bestimmten Messwerten eine feste Bedeutung zuzuordnen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para hacer una buena Formación el jugador debe estimar muchos factores. Por ejemplo, debes tener en cuenta el alcance al hacer tus Formaciones.
Um eine gute Kampfformationen zu nutzen, müssen verschiedene Faktoren berücksichtigt werden, wie z.B die Reichweite verschiedener Einheiten.
Sachgebiete: verlag historie militaer    Korpustyp: Webseite
También podemos realizar búsquedas de IP para determinar el dominio del que proviene. De esta manera, podemos estimar los datos demográficos de nuestros usuarios de forma más precisa.
Wir führen ggf. auch eine Auflösung von IP-Adressen durch, um festzustellen, von welcher Domain Sie kommen, und um von unseren Nutzern noch genauere demografische Daten zu erhalten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En lugar de eso los jugadores juegan contra otros jugadores de todo el mundo para estimar la suerte y las capacidades de poker en el juego.
Sie spielen stattdessen gegen andere Spieler, die aus der ganzen Welt zusammenkommen, um ihr Glück und ihre Pokerfähigkeiten auszuprobieren.
Sachgebiete: film astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Para el primer año, el presupuesto anual se puede estimar en aproximadamente 5 millones de euros y podrá ascender hasta 14,5 millones de euros cuando la Agencia sea plenamente operativa.
Für das erste Jahr können die Haushaltsmittel auf 5 Millionen € veranschlagt werden, während bei vollem Betrieb etwa 14,5 Millionen € erforderlich sein werden.
   Korpustyp: EU DCEP
• Un resumen de los principales cambios operativos durante el período cubierto por el informe y de su adecuación al Acuerdo (enumerar nuevos compromisos, exposición, primas, reclamaciones pagadas y recuperaciones, y mecanismos para estimar los riesgos ambientales);
• Überblick über die wesentlichen operationellen Entwicklungen während des Berichtzeitraums und über ihre Übereinstimmung mit dem Übereinkommen (Aufzählung neuer Zusagen, Risiken, Prämienaufschläge, bezahlte Forderungen und Einziehungen sowie Mechanismen für die Berechnung der Kosten von Umweltrisiken);
   Korpustyp: EU DCEP
Las reacciones adversas identificadas con Tygacil y procedentes de experiencias post- comercialización, derivan de notificaciones espontáneas para las que la frecuencia no se puede estimar, por lo que se clasifican como frecuencia no conocida.
Nebenwirkungen, die aus Spontanmeldungen nach Markteinführung von Tygacil stammen, und deren Häufigkeit nicht eingeordnet werden kann, werden in die Häufigkeitskategorie „ Nicht bekannt“ eingestuft.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA