Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
Entre ellos, la presión arterial elevada, un índice de colesterol alto y homocisteína, bajos niveles de estimulación intelectual, actividad social y ejercicio físico, la obesidad y la diabetes, y lesiones cerebrales graves o repetidas.
Dazu zählen hoher Blutdruck, hoher Cholesterin- bzw. Homocysteinspiegel, Mangel an geistiger Anregung, sozialer Aktivität und körperlicher Betätigung, Fettsucht und Diabetes, schwerwiegende oder mehrfache Hirnschädigungen.
Korpustyp: EU DCEP
Los antiguos chinos han equilibrado este flujo energético a través de diferentes formas de estimulación o inhibición.
DE
Sachgebiete: film psychologie medizin
Korpustyp: Webseite
Solo ahora es estimulada la producción de adrenalina de la glándula suprarrenal, con lo que se genera una estimulación continua y no una situación de estrés como en el caso del café.
DE
Erst jetzt wird vom Körper die Adrenalinproduktion der Neben- niere angeregt, wodurch eine kontinuierliche Anregung entsteht und keine Stress-Situation wie beim Kaffee.
DE
El estudio HEROS investigaba cómo un programa de estimulación social, mental y física podría ralentizar la progresión de los síntomas de la enfermedad.
Die HEROS-Studie untersuchte, ob ein Programm aus körperlicher, geistiger und sozialer Anregung das Fortschreiten der Symptome der Huntington-Krankheit verlangsamen könnte.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
El lugar defensor no es solamente el lugar correcto para quejas concretas, sino también para estimulaciones y críticas generales, las cuales no las puede hacer en la oficina de trabajo.
DE
Die Ombudsstelle ist nicht nur für konkrete Beschwerden im Einzelfall die richtige Adresse, sondern auch für allgemeine Anregungen und Kritik, die Sie vielleicht nicht beim Jobcenter loswerden können oder wollen.
DE
Un nuevo artículo informa que un "rompedor" programa de estimulación social, mental y física podría "parar la progresión de la enfermedad de Huntington".
Ein Zeitungsartikel berichtet, dass ein "bahnbrechendes" Programm aus körperlicher, geistiger und sozialer Anregung "den Huntington-Fortschritt stoppen“ könnte.
Sachgebiete: psychologie medizin media
Korpustyp: Webseite
El Análisis Dieléctrico (DEA) mide los cambios en la orientación dipolar, en la movilidad iónica en los polímeros y en los sistemas entrelazados, mediante la estimulación con tensión alternativa a través de los electrodos del sensor.
Die Dielektrische Analyse / Dielektrische Thermische Analyse (DEA / DETA) misst Änderungen der Dipolausrichtung und Ionenmobilität in Polymeren und vernetzenden Systemen durch Anregung mit einer Wechselspannung über Sensorelektroden.
El propósito de la estimulación erótica es causar que la vagina se lubriqu…...para que el pene pueda penetrar más fácilmente.
Der Zweck des Vorspiels ist es, die Vagina zum Feuchtwerden zu animieren, damit der Penis einfacher eindringen kann.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, ¿les hablé de la estimulación erótica preliminar?
Gut, haben wir das Vorspiel behandelt?
Korpustyp: Untertitel
En este Video tocaremos todos los tema…...desde besarse hasta la estimulación.
In diesem Video werden wir alles durchnehme…vom Kuss bis zum Vorspiel.
Korpustyp: Untertitel
Tú y Elliot en un estado de estimulación erótica.
Du und Elliot beim Vorspiel in fortgeschrittenem Stadium.
Korpustyp: Untertitel
Los tres primeros capítulos son sobre la estimulación.
Die ersten drei Kapitel sind Vorspiel.
Korpustyp: Untertitel
Es como la estimulación antes del sexo.
Es ist wie ei…Vorspiel.
Korpustyp: Untertitel
estimulaciónFörderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
4. una estimulación considerable de las inversiones, incluso en el ámbito de las conexiones internacionales y
4. faire Förderung von Investitionen, auch in internationale Verbindungen
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta el papel fundamental que juegan las PYME en la economía europea y su contribución a la estimulación del crecimiento económico, el empleo y la cohesión social, se deben aplicar medidas destinadas a proporcionar un marco ideal para el desarrollo de las PYME.
Angesichts der wichtigen Rolle, die KMU in der europäischen Wirtschaft spielen, und angesichts ihres Beitrags zur Förderung von Wirtschaftswachstum, Beschäftigung und sozialem Zusammenhalt müssen Maßnahmen umgesetzt werden, die darauf abzielen, ideale Rahmenbedingungen für die Entwicklung von KMU bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con agrado este informe de mi colega sobre el papel de Internet en la estimulación del comercio.
Ich begrüße den Bericht meines Kollegen über die Rolle, die das Internet bei der Förderung des Handels spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se acaba de adoptar el programa E-Content por cuatro años. Su objetivo es la estimulación de la creación y del uso del contenido digital.
Das E-Content-Programm, das nun für eine Laufzeit von vier Jahren verabschiedet worden ist, hat die Förderung der Entwicklung und Nutzung digitaler europäischer Inhalte zum Ziel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, entre las medidas adoptadas por el Consejo se incluyen la mejora de nuestra competitividad y la estimulación de la creación de empleo.
Von den vom Rat angenommenen Maßnahmen sind die zur Verbesserung unserer Wettbewerbsfähigkeit und zur Förderung der Beschäftigung am vordringlichsten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propongo asimismo la determinación de criterios de estimulación simbólica de los participantes en acciones de voluntariado, y solicito la ayuda de la Comisión Europea y el Parlamento Europeo.
Ich schlage vor, Kriterien zur symbolischen Förderung ehrenamtlicher Tätigkeit zu schaffen, und erbitte dafür die Hilfe der Europäischen Kommission und des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de resolver la cuestión de la organización y la estimulación de la producción en Latgale, el Gobierno letón está continuamente aumentando los impuestos, lo que lleva a la quiebra generalizada de pequeñas y medianas empresas.
Anstatt das Problem der Organisation und der Förderung der Produktion in Latgale zu lösen, erhöht die lettische Regierung andauernd die Steuern, was zu zahlreichen Kokursfällen von Klein- und Mittelbetrieben führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cooperación bajo el signo del desarrollo de una buena vecindad, el aumento de la prosperidad o, en su caso, la eliminación de la pobreza y, por supuesto - y no en último lugar -, la estimulación de un gobierno adecuado y el estado de Derecho.
Eine Zusammenarbeit im Zeichen der Entwicklung gutnachbarlicher Beziehungen, der Förderung des Wohlstands bzw. der Beseitigung der Armut und, nicht zuletzt, der Förderung der verantwortungsvollen Staatsführung und der Rechtsstaatlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien se reconoce el papel de las agencias en el suministro de información y en la estimulación de la liquidez del mercado, ahora está claro que los operadores financieros han confiado demasiado en sus juicios y que sus acciones han contribuido a la crisis financiera.
Während man die Rolle der Agenturen für die Bereitstellung von Informationen und die Förderung der Marktliquidität anerkennen muss, ist es jetzt ziemlich klar, dass die Finanzakteure ihrem Urteil zu viel Vertrauen geschenkt haben und dass ihr Handeln für die Finanzkrise mitverantwortlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hay algunos cabos sueltos a los que merece la pena prestar atención, por ejemplo, el hecho de que la estimulación de la investigación y del desarrollo tecnológico no queda absolutamente subordinada al imperativo de preservar los derechos de las personas, su autonomía y su capacidad de elección.
Es gibt jedoch noch einige offene Fragen, auf die wir unser Augenmerk richten sollten, wie z.B. die Tatsache, daß der Schutz der Menschenrechte, der Autonomie des Menschen und seiner Entscheidungsfreiheit nicht eindeutig über die Förderung von Forschung und technologischer Entwicklung gestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estimulaciónStimulierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ejemplos de ello son la estimulación de la cooperación transfronteriza así como la vinculación más intensa de la región de Kaliningrado en las estructuras europeas de transportes y telecomunicaciones.
Beispiele hierfür sind die Stimulierung grenzübergreifender Zusammenarbeit sowie die verstärkte Einbindung des Kaliningrader Gebiets in die europäischen Verkehrs- und Telekommunikationsstrukturen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las prioridades de la Presidencia española es la estimulación de la economía de la Unión Europea, que pretende conseguirse con la aprobación y aplicación de la estrategia europea 2020 para el desarrollo sostenible.
Eines der Schwerpunktthemen des spanischen Ratsvorsitzes ist die Stimulierung der Wirtschaft der EU, was durch die Genehmigung und Realisierung der europäischen Strategie für nachhaltige Entwicklung bis 2020 erreicht werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, acepto que reducir la carga impositiva es un instrumento de estimulación económica.
Ich akzeptiere jedoch, dass eine Senkung der Steuerlast ein Instrument zur wirtschaftlichen Stimulierung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coordinación, armonización y estimulación constituyen, señor Presidente, los cometidos más importantes del Observatorio.
Herr Präsident, Koordinierung, Harmonisierung und Stimulierung, dies sind die wichtigsten Aufgaben der Beobachtungsstelle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es precisamente lo que se necesita para el mayor desarrollo y estimulación del uso de la tecnología.
Das ist genau das, was für die weitere Entwicklung und die Stimulierung des Gebrauchs der Technologie erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso que se realicen compromisos voluntarios, permítanme añadir, de la misma magnitud que el Pacto de Estabilidad y Crecimiento, cuya naturaleza no deberá ser modificada como ya ocurrió cuando la estimulación del desarrollo y la inversión se conviertan en los asuntos principales.
Wir brauchen freiwillige Selbstverpflichtungen, übrigens von gleicher Qualität wie der Stabilitäts- und Wachstumspakt. Diese Elemente dürfen auch dann nicht verändert werden, wenn es wie derzeit besonders auf die Stimulierung von Wachstum und von Investitionen ankommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que deberíamos haber hecho más hincapié en la competitividad de las PYME, la lucha contra la falsificación y la estimulación de la innovación y la competitividad mediante la eliminación de las cargas burocráticas, administrativas y reguladoras.
Meiner Ansicht nach hätten wir mehr Wert auf die Wettbewerbsfähigkeit von Klein- und Mittelbetrieben, die Bekämpfung von Nachahmung und Produktpiraterie sowie die Stimulierung von Innovation und Wettbewerbsfähigkeit durch die Verringerung von Bürokratie-, Verwaltungs- und Regulierungsaufwand legen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los linfocitos deben empezar a tratarse unas 48 horas después de la estimulación mitogénica.
Die Behandlung der Lymphozyten sollte ca. 48 Stunden nach der mitogenen Stimulierung beginnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
permitiendo que los intermediarios independientes de mercado desempeñen un papel en la estimulación del desarrollo del mercado por el lado de la demanda y el lado de la oferta.
dafür sorgen, dass unabhängige Marktmittler eine Rolle bei der Stimulierung der Marktentwicklung auf der Angebots- und der Nachfrageseite übernehmen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El pramipexol atenúa el déficit motor Parkinsoniano por estimulación de los receptores dopaminérgicos en el cuerpo estriado.
Pramipexol verringert die motorischen Störungen des Parkinsonismus durch Stimulierung der Dopaminrezeptoren im Corpus striatum.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
estimulaciónAnreize
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta de la Comisión Europea permite la estimulación de su actividad.
Der Vorschlag der Europäischen Kommission ermöglicht es, Anreize für solche Aktivitäten zu bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estimulación de este consumo podría traer beneficios a los agricultores, consumidores y a las economías en general.
Anreize in diesem Sinne können große Vorteile für die Landwirte und ganze Wirtschaften nach sich ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este objetivo se incluye asimismo en el sistema de preferencias generales de la Unión Europea, el cual estipula además la posibilidad del reconocimiento de ventajas suplementarias a países que apliquen efectivamente las convenciones correspondientes de la OIT en forma de una estimulación positiva del cumplimiento de dichas reglas.
Dieses Ziel ist auch in das allgemeine Präferenzsystem der Europäischen Union aufgenommen, in dem festgelegt ist, daß Ländern, die bestimmte ILO-Abkommen tatsächlich einhalten, zusätzliche Vorteile in Form positiver Anreize zur Einhaltung dieser Vorschriften gewährt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se fomentarán las operaciones encaminadas a promover un nivel sostenible de empleo en el sector pesquero, en particular mediante la mejora de la calidad de los puestos de trabajo, proporcionando el acceso de los jóvenes a la profesión y la estimulación de la innovación en todo el sector;
Vorhaben, die darauf abzielen, einen nachhaltigen Beschäftigungsstand im Fischereisektor insbesondere durch Verbesserung der Qualität der Arbeitsplätze zu fördern; Schaffung eines Zugangs junger Menschen zum Beruf und Anreize für Innovation im gesamten Sektor sind zu unterstützen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Friedman fue el catalizador de un cambio profundo en la manera en que los gobiernos ejecutan las políticas económicas. En lugar de la estimulación y el control fiscal, la principal herramienta de gestión económica hoy en día son las políticas monetarias implementadas por bancos centrales independientes.
Friedman war der Auslöser eines profunden Wandels in der Art und Weise, wie Regierungen ihre Wirtschaftspolitik gestalten. Statt finanzpolitischer Anreize und Kontrolle ist das wichtigste Hilfsmittel der Wirtschaftslenkung heute eine von unabhängigen Zentralbanken durchgeführte Geldpolitik.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No hay evidencia de que la estimulación monetaria, si se brinda a suficiente nivel, no vaya a funcionar.
Es gibt keinerlei Anzeichen dafür, dass währungspolitische Anreize nicht funktionieren, wenn sie ausreichend bemessen sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los países más pequeños no reciben la estimulación monetaria que necesitarían.
Kleinere Länder würden die benötigten monetären Anreize nicht bekommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una estimulación fiscal continuada requiere tipos de interés más elevados para mantener la inflación a un nivel bajo, lo que podría causar un aumento de los costes macroeconómicos que supone mantener la estabilidad de los precios.
Fortgesetzte steuerliche Anreize erfordern höhere Zinssätze, um die Inflation auf einem niedrigen Stand zu halten, was wiederum zu einem Anstieg der makroökonomischen Kosten im Hinblick auf die Wahrung von Preisstabilität führen kann.
Korpustyp: EU DCEP
La reducción de los efectos y de las causas del cambio climático, así como el incremento de la independencia energética pueden llevarse a cabo más rápidamente fomentando la eficiencia energética y la estimulación del uso de fuentes de energía renovables.
Ursachen und Auswirkungen des Klimawandels lassen sich am wirksamsten bekämpfen, wenn die Energieeffizienz verbessert und Anreize für die Nutzung erneuerbarer Energiequellen geschaffen werden und somit die Energieunabhängigkeit erhöht wird.
Korpustyp: EU DCEP
estimulaciónBelebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para garantizar el desarrollo empresarial, la estimulación de la actividad profesional de estas regiones y el mismo nivel que toda Europa en el sector agrícola, tenemos que introducir nuevas concesiones legislativas -y mantener las que ya existen- que se ajusten a las necesidades de regiones específicas.
Um den Aufbau von Unternehmen, die Belebung gewerbsmäßiger Aktivitäten und das selbe Niveau auf dem landwirtschaftlichen Sektor wie in Gesamteuropa zu garantieren, müssen wir neue Gesetzgebungsbefugnisse einführen - und die bereits existierenden weiterentwickeln -, die an die Bedürfnisse bestimmter Regionen angepasst sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, es necesario fortalecer la política de inversiones económicas a escala europea a fin de fomentar la inversión privada y pública como elemento decisivo para la estimulación de la actividad económica.
Erstens ist unionsweit eine Stärkung der Politik der Wirtschaftsinvestitionen erforderlich, um öffentliche und private Investitionen als wesentliches Element zur Belebung der Wirtschaft zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un paso importante para la estimulación de la economía europea en mitad de una crisis sin precedentes que está perjudicando cada día más a la economía real a todos los niveles.
Es ist ein wichtiger Schritt zur Belebung der europäischen Wirtschaft inmitten einer beispiellosen Krise, die der realen Wirtschaft auf allen Ebenen einen immer größeren Schaden zufügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros sostenemos, en cambio, que esta política económica sería corta de miras; que no sólo debemos procurar la estimulación de la demanda, sino también atender a las condiciones de la oferta, a las reformas estructurales que acabo de enumerar.
Wir sind demgegenüber der Auffassung, daß diese Wirtschaftspolitik einäugig wäre. Daß wir nicht nur auf die Belebung der Nachfrage achten sollten, sondern gleichzeitig auch auf die Angebotsbedingungen, auch auf die Strukturreformen, die ich eben aufgezählt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el Plan Europeo de Recuperación Económica pronto obtendrá resultados en forma de los primeros signos de estimulación económica.
Ich hoffe, das europäische Konjunkturprogramm führt bald zu Ergebnissen in Form erster Anzeichen einer wirtschaftlichen Belebung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, no hay necesidad de convencer a ninguno de los Estados aquí representados de que, ante una crisis económica y financiera, los Fondos Estructurales son una herramienta clave para la estimulación de la economía en el ámbito regional.
Nach meiner Meinung muss keiner der hier vertretenen Staaten davon überzeugt werden, dass angesichts einer Wirtschafts- und Finanzkrise Strukturfonds ein wichtiges Instrument zur Belebung der Wirtschaft auf regionaler Ebene sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello para que, mediante unas medidas estimuladoras (inversiones, estimulación de la demanda) se pueda mantener la demanda y de este modo impedir que aumente el desempleo.
Dies derart, daß man durch Maßnahmen zur Belebung der Kultur (Investierungen, Maßnahmen zur Belebung der Nachfrage) die Nachfrage auf hohem Niveau halten können soll und auf diese Weise verhindert, daß die Arbeitslosigkeit steigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la mayor parte de la deuda pública y de los déficits se debe a una caída de los ingresos fiscales y a un aumento de los gastos sociales, así como a las medidas de estimulación presupuestaria valoradas en alrededor del 1,5 % del PIB de la UE.
Allerdings sind der Anstieg der staatlichen Verschuldung und die Zunahme der Defizite größtenteils das Ergebnis sinkender Steuereinnahmen und gestiegener Sozialausgaben zusammen mit dem Einsatz von Haushaltsmitteln zur Belebung der Konjunktur, deren Wert mit etwa 1,5% des BIP der EU veranschlagt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Este paquete de medidas fomenta la eficiencia energética, el consumo de energía procedente de fuentes renovables, la mejora del abastecimiento energético y la estimulación económica de un sector dinámico del que Europa es ejemplo.
ES
Mit diesem Paket werden die Energieeffizienz, der Verbrauch von Energie aus erneuerbaren Quellen, die Verbesserung der Energieversorgung und die wirtschaftliche Belebung eines dynamischen Sektors, in dem Europa eine Vorreiterrolle spielt, gefördert.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
estimulaciónstimuliert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los adultos y también en los niños, la somatropina mantiene una composición corporal normal aumentando la retención de nitrógeno y la estimulación del crecimiento del músculo esquelético, y la movilización de la grasa corporal.
Bei Erwachsenen und Kindern steigert Somatropin die Stickstoffretention, stimuliert das Wachstum der Skelettmuskulatur und die Fettmobilisation und sorgt somit für eine normale Körperzusammensetzung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por este motivo, degarelix reduce rápidamente los niveles de la hormona masculina llamada testosterona, que es la responsable de la estimulación del cáncer de próstata.
Degarelix senkt dadurch umgehend die Konzentration des männlichen Hormons Testosteron, das den Prostatakrebs stimuliert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El FMT se fija únicamente a la estructura del oído medio que recibe la estimulación.
La Estimulación Eléctrico Acústica Combinada (EAS) aplica la amplificación acústica y la tecnología del implante coclear (estimulación eléctrica) en el mismo oído conjuntamente.
Bei der kombinierten Elektrisch Akustischen Stimulation (EAS) wird sowohl der Klang akustisch verstärkt als auch die Cochlea elektrisch stimuliert. Das heißt, dass im selben Ohr zwei Technologien miteinander kombiniert werden.
Hay que evitar esto, particularmente en un momento de crisis económica en el que la economía en general precisa una evaluación detenida y cuidadosa de los mejores métodos para la estimulación y recuperación.
Dies muss insbesondere in einer Zeit der Wirtschaftskrise vermieden werden, wenn die Wirtschaft als Ganzes eine vorsichtige und wohlüberlegte Einschätzung der besten Methoden für eine Ankurbelung und Erholung benötigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva debería hacer hincapié sobre todo en la estimulación y el desarrollo de la investigación para encontrar sustitutos adecuados, y no en la prohibición restrictiva de pilas que contengan sustancias peligrosas, como plomo, níquel, cadmio o zinc.
Die Richtlinie sollte in erster Linie auf die Ankurbelung der Forschung und die Entwicklung geeigneter Alternativen zielen, nicht auf ein restriktives Verbot von Batterien, die gefährliche Stoffe wie Blei, Nickel, Kadmium oder Zink enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el primer escenario, China seguiría tratando de mantener el pleno empleo en Shanghai, Guangzhou y otras ciudades, no mediante la estimulación de la demanda interna, sino tratando de impulsar más sus exportaciones al mantener estable el renminbi frente al dólar y devaluarlo frente al euro.
Im ersten Szenario versucht China weiterhin in Shanghai, Guangzhou und anderswo Vollbeschäftigung zu erhalten. Dies aber nicht durch eine Ankurbelung der Inlandsnachfrage, sondern durch noch stärkere Förderung der Exporte, indem man den Renminbi gegenüber den Dollar stabil hält und ihn gegenüber den Euro an Wert einbüßen lässt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asia y la estimulación de la actividad económica interna de China no pueden compensar al menos a corto plazo, la descompostura del motor de crecimiento estadounidense.
Der Ausfall des Wachstumsmotors USA wird innerhalb kurzer Zeit nicht durch Asien und die Ankurbelung der chinesischen Binnenkonjunktur ersetzt werden können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ellos dijeron que cualquier estimulación de la economía rusa incitaría una inflación.
Diese waren der Ansicht, dass jegliche Ankurbelung der russischen Wirtschaft die Inflation in die Höhe treiben würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
estimulaciónErregung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
se necesita estimulación sexual para lograr la erección.
Durante la estimulación sexual normal, se produce GMPc en el pene, lo que provoca la relajación de los músculos del tejido esponjoso del pene (cuerpos cavernosos), permitiendo el flujo de sangre a los cuerpos y la consiguiente erección.
Während der normalen sexuellen Erregung wird cGMP im Penis gebildet, wo es entspannend auf den Muskel in den Schwellkörpern des Penis (den Corpora cavernosa) wirkt und dadurch einen gesteigerten Bluteinstrom in die Corpora ermöglicht, was zur Erektion führt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La estimulación sexual libera sustancias que dilatan las arterias del pene.
Fundas diseñadas no solo para protege…...sino también para aumentar la estimulación de la relación.
Die Hüllen sind nämlich nicht nur zur Verhütung da, sondern auch, um das sexuelle Erleben stärker zu stimulieren.
Korpustyp: Untertitel
Está basado en la activación de las propias plaquetas del paciente para la estimulación y aceleración de la regeneración de tejidos, aplicable a distintas áreas de la medicina.
Es basiert auf der Aktivierung der patienteneigenen Thrombozyten, um das Gewebe zu stimulieren und dessen Regeneration zu beschleunigen. Diese Technik findet in unterschiedlichen Teilbereichen der Medizin Anwendung.
El Centro de formación internacional brinda las mejores y más innovadoras instalaciones a nuestro equipo para que prosperen y aprovechen las oportunidades con el objetivo de conseguir inspiración, estimulación, motivación y fortaleza para hacer un trabajo mejor.
Das internationale Schulungszentrum bietet die besten, modernsten Einrichtungen für unser Team. Wir bieten Ihnen die Möglichkeit, sich inspirieren, stimulieren, motivieren und vorbereiten zu lassen.
estimulación farmacodinámica por la exposición a los interferones tipo 1 humanos.
Rhesusaffen, lässt sich jedoch mit menschlichem Typ I-Interferon eine pharmakodynamische Stimulation erzielen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los efectos de GLP-1 y del GIP son glucosa dependientes de tal manera que cuando la glucemia es baja, no se observa estimulación de la liberación de insulina ni supresión de la secreción de glucagón por el GLP-1.
Die Wirkungen von GLP-1 und GIP sind glukoseabhängig, so dass bei niedrigen Blutglukosespiegeln weder eineStimulation der Insulinfreisetzung noch die Unterdrückung der Glucagonfreisetzung durch GLP-1 beobachtet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las aminas simpaticomiméticas pueden producir estimulación del sistema nervioso central con convulsiones o colapso cardiovascular acompañado de hipotensión.
Sympathomimetische Amine können eineStimulation des Zentralnervensystems mit Krampfanfällen oder einen Herz-Kreislauf-Kollaps mit Hypotonie verursachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
estimulaciónStimulanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El libro Amorsin temores dice que el beso con lengu…como estimulación genital se practica extensamente y es muy recomendable.
In Liebe Ohne Furcht steht, dass der Zungenkuss als Mitte…genitaler Stimulanz verbreitet praktiziert wird und durchaus empfehlenswert ist!
Korpustyp: Untertitel
En la estimulación sexual, los vasos sanguíneos del pene se relajan.
UA
Levitra mejora el flujo sanguíneo hacia el pene ante la estimulación sexual o la excitación, produciendo una erección que posibilita el sexo satisfactorio.
Levitra fördert die Blutzufuhr zum Penis, wenn Sie sexuell erregt oder aufgeregt sind. So bekommen Sie eine Erektion, die befriedigenden Sex wieder möglich macht.
Concentrarse en actividades destinadas a la estimulación del crecimiento, tales como el gasto en investigación y desarrollo, innovación o instrumentos activos para la creación de empleo, debería proporcionar a la economía europea un estímulo y garantizar una vuelta al crecimiento.
Die Konzentration auf wachstumsfördernde Maßnahmen, wie Investitionen in Forschung und Entwicklung, Innovation oder aktive Instrumente zur Schaffung von Arbeitsplätzen, sollte der europäischen Wirtschaft einen Impuls geben und für neues Wachstum sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estimulación del crecimiento óseo en niños sólo se puede esperar que ocurra antes de que los discos epifisarios estén cerrados.
Bei Kindern ist eine wachstumsfördernde Wirkung nur bis zum Schluss der Epiphysenfugen zu erwarten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
estimulaciónStimulationsdauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede aceptarse la prolongación del tiempo de estimulación en un ciclo determinado, hasta 5 semanas.
Es ist möglich, die Stimulationsdauer in jedem beliebigen Zyklus auf bis zu 5 Wochen auszudehnen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede ser aceptable prolongar la duración de la estimulación en un ciclo determinado hasta 5 semanas.
Es ist möglich, die Stimulationsdauer in jedem beliebigen Zyklus auf bis zu 5 Wochen auszudehnen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
estimulaciónStimulation innerhalb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con estimulación sexual, usted podrá obtener una erección desde los 25 minutos y hasta las cuatro o cinco horas después de la toma de Vivanza.
Nach Einnahme von Vivanza können Sie bei sexueller Stimulationinnerhalb eines Zeitraums von 25 Minuten bis zu 4-5 Stunden eine Erektion bekommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con estimulación sexual, usted podrá obtener una erección desde los 25 minutos y hasta las cuatro o cinco horas después de la toma de Levitra.
Nach Einnahme von Levitra können Sie bei sexueller Stimulationinnerhalb eines Zeitraums von 25 Minuten bis zu 4-5 Stunden eine Erektion bekommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
estimulaciónStärkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La publicidad es una herramienta que beneficia tanto al mercado interior, engrasando las ruedas de la actividad económica con la estimulación de la competitividad, la innovación y la creatividad, como a los consumidores, al aumentar sus opciones y bajar los precios.
Die Werbung ist ein Instrument, das sowohl dem Binnenmarkt als "Schmiermittel" der Wirtschaftstätigkeit (durch die Stärkung des Wettbewerbs, der Wettbewerbsfähigkeit, der Innovation und der Kreativität) als auch dem Verbraucher (durch die Vielfalt des Angebots und niedrigere Preise) zugutekommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La publicidad es un instrumento que beneficia tanto al mercado interior en tanto que «lubricante» de la actividad económica (estimulación de la competencia, la competitividad, la innovación y la creatividad) como a los consumidores (variedad de elección, reducción de los precios).
Die Werbung ist ein Instrument, das sowohl dem Binnenmarkt als „Schmiermittel“ der Wirtschaftstätigkeit (Stärkung des Wettbewerbs, der Wettbewerbsfähigkeit, der Innovation und der Kreativität) als auch dem Verbraucher (Vielfalt des Angebots, niedrigere Preise) zugute kommt.
Korpustyp: EU DCEP
estimulaciónStimulationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre que sea posible debe evitarse la eliminación de las respuestas de estimulación del análisis de datos, y, si los programas informáticos disponibles para el ajuste de las curvas no son capaces de aceptar una estimulación poco importante, puede utilizarse la interpolación lineal con remuestreo (bootstrapping).
Die Löschung von Stimulationsreaktionen aus der Datenanalyse sollte nach Möglichkeit vermieden werden, und wenn die verfügbare Software zur Kurvenanpassung nicht in der Lage ist, geringere Stimulationen zu verarbeiten, kann eine lineare Interpolation mit einem Bootstrapping-Algorithmus vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La estimulación nociva irritará su cerebro.
Schädliche Stimulationen, es wird Ihr Gehirn irritieren.
Korpustyp: Untertitel
estimulaciónangeregt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra tercera prioridad pretende armonizar el mercado único con nuestra agenda digital mediante la estimulación del comercio electrónico.
Unsere dritte Priorität versucht den Binnenmarkt an unsere digitale Agenda anzupassen, indem der elektronische Handel angeregt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creatividad necesita estimulación y desarrollo desde los primeros años de vida.
Kreativität muss bereits in jungen Jahren angeregt und entwickelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estimulaciónanzuregen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pese a que el informe se centra principalmente en la estimulación de la mejora de la práctica europea, también reconoce el potencial de la UE para estimular las mejores prácticas en la vecindad europea y en el mundo en general.
Während das vorrangige Ziel dieses Berichts darin besteht, bessere europäische Verfahrensweisen anzuregen, wird darüber hinaus auch der Tatsache Rechnung getragen, dass die EU zudem bessere Praktiken in der europäischen Nachbarschaft und in der ganzen Welt fördern kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen claras e inequívocas aprensiones, por otro lado justificadas, con respecto a la avanzada edad de la flota de la UE, la cual requiere diversas acciones financieras de estimulación, una normativa mejor y mejores criterios en cuanto al rendimiento técnico.
Berechtigte Befürchtungen über das zunehmende Alter der EUFlotte sind eindeutig vorhanden, was Anlaß zu Forderungen geben kann, verschiedene finanzielle Maßnahmen durchzuführen, um bessere Normen und Kriterien für die technische Leistung anzuregen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
estimulación excesiva
.
Modal title
...
estimulación térmica
.
.
Modal title
...
estimulación química
.
.
Modal title
...
estimulación auditiva precoz
.
Modal title
...
estimulación para corriente continua
.
Modal title
...
estimulación por dilatación
.
Modal title
...
prueba de estimulación
.
Modal title
...
estimulación de la respiración
.
Modal title
...
estimulación de un reflejo
.
Modal title
...
estimulación de la germinación
.
Modal title
...
estimulación por explosivos
.
Modal title
...
estimulación con explosivos
.
Modal title
...
estimulación por explosión nuclear
.
.
Modal title
...
estimulación del crecimiento
.
Modal title
...
estimulación de la floración
.
Modal title
...
viaje de estimulación
.
Modal title
...
respiración artificial por estimulación eléctrica
.
Modal title
...
estimulación del sistema nervioso simpático
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit estimulación
101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aparatos para la estimulación neural
Apparate und Geräte zur Nervenreizung
Korpustyp: EU DGT-TM
método de estimulación precoz táctil
meint Frueherziehung mit ausschliesslicher Ausnuetzung des Tastsinnes
Korpustyp: EU IATE
- No es la estimulación que pienso.
Das ist nicht die Art der Konversation, die ich im Kopf hatte.
Dabei unterstützt die therapeutische funktionelle Elektrostimulation (funktionelle Elektrotherapie FET) den Prozess, verloren gegangene Bewegungsmuster neu anzubahnen.
Esos ejemplos ilustran los posibles efectos graves de la estimulación cerebral profunda, pero también puede haber consecuencias más sutiles.
Solche Beispiele illustrieren die möglicherweise dramatischen Nebenwirkungen von DBS, doch sind auch subtilere Auswirkungen möglich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La estimulación de una economía requiere tiempo, como demuestran las dificultades del gobierno de Obama para gastar lo consignado;
Eine Wirtschaft anzukurbeln braucht Zeit, wie die Schwierigkeiten der Regierung Obama beim Ausgeben der bereitgestellten Beträge belegen;
Korpustyp: Zeitungskommentar
mental, cianosis, coma, colapso cardiovascular) a estimulación del SNC (insomnio, alucinaciones, temblores, convulsiones) con posible desenlace fatal.
Andere Nebenwirkungen, die nur für Loratadin in klinischen Studien und nach der Markteinführung berichtet wurden, sind vermehrter Appetit, Hautausschlag und Gastritis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las pruebas positivas de estimulación y los datos epidemiológicos confirman que la clormezanona causa reacciones cutáneas severas.
Vergleichsstudien mit Wirkstoffen, die bei den empfohlenen Indikationen von Chlormezanon verwendet werden, sind nicht verfügbar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando la prueba de tolerancia a la insulina está contraindicada, se deben utilizar pruebas de estimulación alternativas.
Bei Erwachsenen ist der Insulintoleranztest der gebräuchlichste diagnostische Test.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Información de seguridad según la clase farmacológica Abatacept es el primer modulador selectivo de la co-estimulación.
Sicherheitshinweis in Bezug auf die pharmakologische Klasse Abatacept ist der erste selektive Costimulationsmodulator.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el área del comercio exterior, la presidencia se centra en la estimulación de las discusiones en la OMC.
Was den Außenhandel anbelangt, konzentriert sich die Präsidentschaft auf eine Wiederbelebung der Gespräche mit der WTO.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que el SDA está estrechamente vinculado con un consumo excesivo de televisión y un exceso de estimulación.
Wir wissen auch, dass ADS in engem Zusammenhang mit übermäßigem Fernsehkonsum, mit übermäßiger Reizüberflutung steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, distingue claramente los otros tres usos de la utilización del estradiol para la estimulación del crecimiento.
Ferner können dadurch die drei verbleibenden Verwendungsarten von Östradiol eindeutig von dessen Verwendung zur Wachstumsförderung abgegrenzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Póngalo ahí, en la mesa.…ientras la esposa aumenta la estimulación que recibe del pen…...moviéndose hacia adelante.
Leg sie dahin, Junge. Auf den Tisch. Während die Frau ihre Klitorisstimulatio…durch Vorwärtsbewegungen maximiert.
Korpustyp: Untertitel
La estimulación eléctrica solo se efectuará cuando se haya comprobado la pérdida de consciencia por parte del animal.
Stromstöße dürfen erst erfolgen, nachdem überprüft wurde, ob das Tier tatsächlich wahrnehmungslos ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los llamados micro centros de EMS (estimulación eléctrica muscular) ofrecen la opción ideal para satisfacer esta necesidad.
DE
Estos inmunógenos se incorporan en una emulsión de agua en aceite para favorecer una estimulación prolongada de la inmunidad.
Zur Steigerung und Verlängerung der Immunantwort sind die Antigene in einer Wasser-in-Öl-Emulsion suspendiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cisaprida no induce la estimulación de los receptores muscarínicos o nicotínicos, ni inhibe la actividad de la acetilcolinesterasa.
Cisaprid hat in therapeutischen Dosen keine blockierende Wirkung auf dopaminerge Rezeptoren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De hecho, podría parecer desproporcionado conceder mayor prioridad al fomento de las horas extraordinarias que a la estimulación del empleo.
Es könnte tatsächlich unverhältnismäßig erscheinen, den Überstunden höhere Priorität einzuräumen, als der Verbesserung der Beschäftigungssituation.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante la lactancia, la secreción de prolactina puede comportar un mal pronóstico para la estimulación de la ovulación.
Während der Stillzeit kann die Ausschüttung von Prolaktin eine schlechte Prognose für die Ovarialstimulation mit sich bringen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las respuestas de estimulación del crecimiento no pueden tratarse adecuadamente con los programas informáticos disponibles (véase más abajo).
Stimulierende Wachstumsreaktionen können mit verfügbaren Computer-Programmen nicht in angemessener Weise verarbeitet werden (siehe folgender Abschnitt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Función de calor activadora El efecto de estimulación de la circulación relaja la piel y la hace suave y sedosa.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
En Svenson encontrarás tratamientos de prevención, de corrección, de estimulación o regeneración y de higiene para combatir esos síntomas iniciales.
ES
Es importante que las operaciones de preparación de la canal y estimulación eléctrica no se efectúen antes de que los animales hayan muerto.
Es ist wichtig, Zurichtung und Stromstöße erst nach dem Tod der Tiere an ihnen vorzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
No se debe utilizar adrenalina, dopamina u otros agentes simpaticomiméticos con actividad agonista beta, puesto que la estimulación beta podría empeorar la hipotensión.
Verwenden Sie kein Adrenalin, Dopamin oder andere Sympathomimetika mit betaagonistischer Aktivität, da die Betastimulation eine Hypotonie verschlimmern kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe advertirse que los pacientes con inhibidor de factor IX pueden tener un riesgo aumentado de anafilaxis con la estimulación subsiguiente con factor IX.
Weiterhin sollte bedacht werden, dass Patienten mit Faktor IX-Hemmkörpern ein erhöhtes anaphylaktisches Risiko bei fortgesetzter Behandlung mit Faktor IX aufweisen können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En la Tierra cuando los psico-cardiogramas están en armonía para hacer el amo…...tomamos una pastilla de transferencia de estimulación.
Wenn unsere Psychokardiogramme die Liebe begünstige…...nehmen wir eine Tablette zur Übertragung der Hochstimmung.
Korpustyp: Untertitel
La UE ha solicitado a cada Estado miembro que aplique un paquete de estimulación de un poco más del 1 % de su PIB.
Die EU verlangt von allen Mitgliedstaaten die Umsetzung eines Konjunkturplans in Höhe von gerade etwas mehr als 1 % ihres BIP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, ustedes me dirán que si quisiéramos que el efecto de estimulación fuera completo, habría que actuar igual que con los drogadictos, aumentando la dosis.
Sicherlich wird man einwenden, dass dies wie bei Drogensüchtigen ist: Wenn die stimulierende Wirkung voll zum Tragen kommen soll, dann muss die Dosis erhöht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El considerando U y el apartado 15 declaran que la estimulación ovárica puede entrañar riesgos para la salud de la mujer.
In der Erwägung U und in Ziffer 15 heißt es, dass die Überstimulierung der Eierstöcke als solche die Gesundheit einer Frau gefährden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que podamos ver un importante salto alrededor de marzo en lo que respecta a las barreras no arancelarias y a la estimulación de los negocios.
Ich hoffe, dass wir im März hinsichtlich der nichttariflichen Hemmnisse und der Erleichterung der Geschäftsbeziehungen einen gewaltigen Schritt nach vorn machen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
datos de uno o más ensayos positivos de estimulación bronquial realizados con la sustancia, de acuerdo con directrices aprobadas para la determinación de una reacción de hipersensibilidad específica.
Daten aus einem oder mehreren positiven bronchialen Provokationstests, die mit dem Stoff gemäß anerkannten Leitlinien für die Bestimmung spezifischer Überempfindlichkeitsreaktionen durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de sustancias negativas (es decir, con un índice de estimulación < 3), se proporcionará la concentración de ensayo más elevada.
Bei negativen Substanzen (d. h. mit einem Stimulationsindex < 3) wird die höchste getestete Konzentration angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Concentración estimada tres (CE3) Concentración estimada de una sustancia problema que se necesita para conseguir un índice de estimulación de tres.
Referenzsubstanzen Chemikalien, die zur Verwendung im Validierungsprozess ausgewählt werden und für die die Reaktionen innerhalb des in vitro- oder in vivo-Referenztestsystems oder der untersuchten Spezies bereits bekannt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La carga y descarga de los animales se efectuarán sin utilizar ningún sistema de estimulación eléctrica para forzar a los animales.
Beim Ver- und Entladen von Tieren dürfen keine elektrischen Treibhilfen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«ensayo de estimulación»: la demostración de la eficacia de un proceso de reciclado para eliminar la contaminación química de materiales u objetos plástico;
„Challenge-Test“ bezeichnet eine Prüfung, bei der gezeigt wird, inwieweit ein Recyclingverfahren eine chemische Kontamination wirksam aus Materialien oder Gegenständen aus Kunststoff beseitigen kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Al igual que los nuestros, los cerebros de los Observadores traducen la estimulación externa. Idioma, miradas, sonidos, en patrones de actividad eléctrica,
Wie bei unsere…übersetzen Beobachtergehirne externe Stimuli, Sprache, Bilder, Geräusche…in Muster aus elektrischer Aktivität, die wir gemeinhin "Gedanken" nennen.
Korpustyp: Untertitel
De hecho, la actual ronda de estimulación fiscal parece tener mejores fundamentos históricos que el breve episodio de estabilidad en la década de 1990.
Und so scheint diese Strategie historisch fundierter untermauert zu sein, als die kurze Periode der Stabilität in den neunziger Jahren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su especial formulación contiene aceite de Roucou del Amazonas rico en anti-oxidantes con efecto reestructurarte y que favorece la estimulación del crecimiento.
Seine spezielle Formel enthält Roucou Öl vom Amazonas. Dieses sorgt für den Wiederaufbau des Haares, regt das Wachstum an und verfügt über Anti-Oxidantien.
El innovador gimnasio So FIT de Múnich cuenta con vistas a la ciudad, modernos aparatos de levantamiento de pesas y entrenamiento personalizado con estimulación muscular eléctrica y resistencia.
Wir bieten mit EMS AmpliTraining eine zeitoptimierte Lösung, die einfach und mit sehr geringem Personalaufwand und Platzbedarf umgesetzt werden kann.
DE
Sachgebiete: astrologie tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Aprox. desde 1998 existe en Alemania la llamada EMS (estimulación eléctrica muscular) para todo el cuerpo, también conocida como entrenamiento con EMS.
DE
Sachgebiete: tourismus sport typografie
Korpustyp: Webseite
En estos pacientes se deberá realizar un test de estimulación dinámica para diagnosticar o excluir un déficit de hormona de crecimiento.
Bei diesen Patienten sollte ein dynamischer Test durchgeführt werden, um einen WH-Mangel zu diagnostizieren oder auszuschließen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe advertirse que los pacientes que desarrollan inhibidores de factor IX pueden tener un riesgo aumentado de anafilaxis con la estimulación subsiguiente con factor IX.
Weiterhin sollte bedacht werden, dass Patienten mit Faktor IX-Hemmkörpern ein erhöhtes anaphylaktisches Risiko bei fortgesetzter Behandlung mit Faktor IX aufweisen können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En estos estudios se observó que la determinación de tiroglobulina utilizando Thyrogen para la estimulación era más sensible que el análisis con terapia de supresión hormonal.
In diesen Studien erwiesen sich Thyreoglobulintests unter Thyrogen als empfindlicher als Thyreoglobulintests unter THST.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mujeres sometidas a estimulación ovárica para el desarrollo folicular múltiple previo a la fertilización in vitro u otras técnicas de reproducción asistida:
Stimulationstherapie zur Erreichung einer mehrfachen Follikelreifung bei Frauen vor In-vitro- Fertilisation (IVF) oder anderen Methoden der assistierten Reproduktion
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si acariciamos nuestra palma izquierda con la mano derecha, la sensación es mínima, pero es muy intensa si otra persona o un robot aplican la estimulación.
Wenn wir unsere linke Handfläche mit unserer rechten Hand streicheln, ist die Empfindung minimal. Wird der Reiz jedoch von einer anderen Person oder einem Roboter abgegeben, ist das Gefühl sehr intensiv.