Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Las experiencias de Estados Unidos indican, empero, que los incentivos fiscales son el estimulante más eficaz de las inversiones en el desarrollo de los medicamentos huérfanos.
Die Erfahrungen in den USA zeigen aber, daß Steuervorteile das wirksamste Stimulans für Investitionen in die orphan drug -Entwicklung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es un estimulante cerebral ligero que se tolera bien.
El Sr. Papayannakis tiene razón al insistir en que las etiquetas mencionen los antibióticos y estimulantes que se han administrado y en oponerse a la derogación de la regulación relativa a la carne picada, los recortes de carne de vacuno o la carne cortada.
Herr Papayannakis fordert zu Recht, daß auf den Etiketten auch verabreichte Antibiotika und Stimulanzien aufgeführt werden, und lehnt Ausnahmeregelungen für Hackfleisch, Fleischabschnitte oder Teilstücke von Rindfleisch ab.
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Los efectos específicos de la mefedrona son difíciles de evaluar porque se utiliza fundamentalmente en combinación con sustancias como el alcohol y otros estimulantes.
Die spezifischen Wirkungen von Mephedron sind schwer einzuschätzen, weil der Wirkstoff hauptsächlich in Verbindung mit Alkohol und anderen Aufputschmitteln verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Serotronax. Eso es un estimulante.
Serotrona…das ist ein Aufputschmittel.
Korpustyp: Untertitel
son seguras y eficaces, y no contienen estimulantes.
Algunas pruebas sugieren que puede utilizarse como alternativa a los estimulantes ilícitos, que tiene una alta propensión de abuso y puede causar dependencia.
Es gibt Hinweise darauf, dass es als Alternative zu illegalen Aufputschmitteln verwendet wird, ein hohes Missbrauchspotenzial hat und möglicherweise abhängig macht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Juan Carlos, ¿debería asumir que los estimulantes están en tu mochila?
Juan Carlos, darf ich annehmen, dass sich die Aufputschmittel in deinem Rucksack befinden?
Korpustyp: Untertitel
Llegará un momento en el que la necesitaré como estimulante.
EUR
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
El 5-(2-aminopropil)indol puede interactuar con otras sustancias como los medicamentos y estimulantes que actúan sobre el sistema monoaminérgico.
Des Weiteren kann 5-(2-Aminopropyl)indol zusammen mit anderen Substanzen, darunter Medikamente und Aufputschmittel, interagieren, die sich auf das monoaminerge System auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Juan Carlo…...¿puedo suponer que los estimulantes están en tu mochila?
Juan Carlos, darf ich annehmen, dass sich die Aufputschmittel in deinem Rucksack befinden?
Por tradición, los campesinos, obreros y granjeros tailandeses utilizan el kratom como estimulante para sobrellevar la carga de su ardua labor y la pobreza.
- Lista II : Incluye estimulantes del tipo de las anfetaminas, con limitado valor terapéutico, así como algunos analgésicos como la fenciclidina, que no poseen valor terapéutico.
– Kategorie II umfasst Belebungsmittel vom Typ Amphetamin, die nur einen geringen therapeutischen Wert aufweisen, sowie einige schmerzstillende Mittel wie beispielsweise Phencyclidin, die keinen therapeutischen Wert für Menschen besitzen.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, quisiera dar las gracias al Sr. Ebner por un informe muy completo y estimulante.
Herr Präsident, ich möchte Herrn Ebner für einen sehr umfassenden und anregenden Bericht danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted sabe que su trabaj…llevó a una de las discusiones más estimulantes que hemos tenido en la Sociedad Psicoanalítica.
Wissen Sie, Ihr Aufsatz hat zu einer der anregendsten Diskussionen geführt, die wir in der Psychoanalytischen Vereinigung je hatten.
Korpustyp: Untertitel
Ofrecemos una excelente variedad de cursos de idiomas Inglés y están apasionadamente comprometidos con mejorar su Inglés en un ambiente estimulante y relajado.
Wir bieten eine exzellente Auswahl an Englisch-Sprachkursen und sind leidenschaftlich engagiert, Ihr Englisch in einer anregenden und dennoch entspannten Ambiente zu verbessern.
En-R-Gee™ wirkt belebend mit einer Mischung von anregenden Ölen, die traditionell eingesetzt werden, um die geistige Aufmerksamkeit wiederherzustellen.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
estimulanteanregenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respecto a la comunicación de la Comisión sobre protección de los derechos de los pasajeros, en primer lugar, quiero felicitar al Sr. Collins, por haber realizado un informe minucioso y estimulante, que he leído con gran interés.
Was die Mitteilung der Kommission über den Schutz der Rechte der Fluggäste angeht, so möchte ich zunächst Herrn Collins zu seinem detaillierten und anregenden Bericht beglückwünschen, den ich mit großem Interesse gelesen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera dar las gracias al Sr. Ebner por un informe muy completo y estimulante.
Herr Präsident, ich möchte Herrn Ebner für einen sehr umfassenden und anregenden Bericht danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ex Comisario y Ministro de Asuntos Exteriores francés, el señor Barnier, ha presentado un informe muy exhaustivo, estimulante y progresista, que, sin duda alguna, se examinará a fondo por todas las instituciones de la UE en las próximas semanas y meses.
Der ehemalige Kommissar und Außenminister Michel Barnier hat einen sehr umfassenden, anregenden und zukunftsweisenden Bericht vorgelegt, den alle Institutionen der Europäischen Union in den nächsten Wochen und Monaten sicherlich genau prüfen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Para empezar me gustaría dar las gracias a mi compañero Jacques Toubon por este informe estimulante, que establece una base excelente y equilibrada para los próximos documentos de la Comisión.
(SK) Zunächst möchte ich meinem Kollegen Jacques Toubon meine Anerkennung für seinen anregenden Bericht aussprechen, der eine ausgezeichnete und ausgewogene Grundlage für die in Kürze erscheinenden Dokumente der Kommission darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dudo que nos estén escuchando ahora mismo, pero quizás podamos mandarles más tarde una copia del Acta de este estimulante debate.
Ich bezweifle zwar, dass sie uns gerade zuhören, aber vielleicht können wir ihnen später eine Kopie des Protokolls dieser anregenden Diskussion zukommen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar querría dar las gracias al Sr. Rocard y a la Comisión de Asuntos Sociales y Empleo por lo que resulta ser un informe muy interesante y estimulante.
(EN) Herr Präsident, ich möchte zunächst Herrn Rocard und dem Ausschuß für soziale Angelegenheiten und Beschäftigung für diesen sehr interessanten und anregenden Bericht danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias al señor Bowis una vez más por su estimulante informe.
Ich danke Herrn Bowis nochmals für seinen anregenden Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vicepresidente de la Comisión. - Señora Presidenta, me gustaría dar las gracias a todos los diputados por haber participado en este importante, estimulante y, me atrevería a decir también, tan apasionado debate.
Vizepräsident der Kommission. - Frau Präsidentin, ich möchte den geschätzten Abgeordneten für ihre Teilnahme an dieser wichtigen, anregenden und, wie ich sagen möchte, sehr leidenschaftlichen Aussprache danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda nadie necesita cafeína para mantenerse atento durante un debate tan estimulante.
Man kommt bei einer derart anregenden Debatte gut und gerne ohne Koffein aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera hacer dos comentarios breves después de este interesante y estimulante debate.
Herr Präsident! Nach dieser äußerst interessanten und anregenden Aussprache seien mir zwei kurze Bemerkungen gestattet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estimulantestimulierende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le quiero preguntar, también en nombre de mi colega Tindemans, si quiere investigar si la Comisión puede desempeñar un papel estimulante en el renacimiento del Ferrocarril del Rin.
Auch im Namen von Kollegen Tindemans darf ich ihn fragen, ob er prüfen lassen wird, welche stimulierende Rolle die Kommission bei der Wiedergeburt des "Eisernen Rheins" übernehmen kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo primordial ha de ser duplicar el presupuesto de enseñanza primaria y en este marco es igualmente importante el papel estimulante de la iniciativa acelerada de Educación para todos de la Comisión Europea.
Oberste Priorität muss die Verdoppelung der Haushaltsmittel für den Grundschulunterricht haben, und in diesem Kontext ist eine stimulierende Rolle der Europäischen Kommission im Rahmen des Programms Education for All-Fast Track gleichermaßen wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los datos monetarios más recientes confirman la intensificación del crecimiento de M3 , observada desde mediados del 2004 , reflejo progresivo del efecto estimulante de los tipos de interés de la zona del euro , situados en niveles históricamente bajos .
Die jüngsten monetären Daten bestätigen die seit Mitte 2004 zu beobachtende Beschleunigung des Wachstums der Geldmenge M3 . Darin spiegelt sich verstärkt der stimulierende Effekt des im historischen Vergleich sehr niedrigen Zinsniveaus im Euro-Währungsgebiet wider .
Korpustyp: Allgemein
El efecto estimulante del reducido nivel de los tipos de interés ha seguido siendo el principal factor determinante de la evolución monetaria , como se refleja en el fuerte crecimiento de M1 y en el dinamismo de los préstamos al sector privado .
Für die monetäre Entwicklung ist nach wie vor der stimulierende Einfluss des niedrigen Zinsniveaus ausschlaggebend , was sich in der Stärke des M1-Wachstums und der Dynamik der Kreditgewährung an den privaten Sektor widerspiegelt .
Korpustyp: Allgemein
Los últimos datos monetarios confirman la intensificación del crecimiento de M3 observada desde mediados del 2004 , lo que refleja progresivamente el efecto estimulante de los tipos de interés de la zona del euro , situados en niveles históricamente bajos .
Die jüngsten monetären Daten bestätigen die seit Mitte 2004 zu beobachtende Beschleunigung des Wachstums der Geldmenge M3 . Darin spiegelt sich verstärkt der stimulierende Effekt des im historischen Vergleich sehr niedrigen Zinsniveaus im Euro-Währungsgebiet wider .
Korpustyp: Allgemein
Todo indica que se trata de una sustancia estimulante que también puede tener efectos alucinógenos.
Es scheint sich um eine stimulierende Substanz zu handeln, die auch halluzinogene Wirkungen haben kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos preclínicos no sugieren un efecto estimulante de fulvestrant sobre el endometrio postmenopáusico (ver sección 5.3).
Präklinische Daten deuten nicht darauf hin, dass Fulvestrant eine stimulierende Wirkung auf das postmenopausale Endometrium hat (siehe Abschnitt 5.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deben administrarse plaquetas y glóbulos rojos, así como factores de crecimiento como el factor estimulante de colonias de granulocitos (G-CSF), según criterio médico.
Thrombozyten- und Bluttransfusionen sowie Wachstumsfaktoren, wie der Granulozyten-Kolonie stimulierende Faktor (G-CSF), sollten, wenn medizinisch indiziert, zum Einsatz kommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También su adhesión al Consejo de Europa en 1949 quedó sin el efecto estimulante esperado en el punto principal de la reforma hacia un Estado democrático de Derecho.
Auch der Beitritt zum Europarat im Jahr 1949 hatte hinsichtlich des wichtigen Aspekts der Reform in Richtung eines demokratischen Rechtsstaates nicht die erwartete stimulierende Wirkung.
Korpustyp: EU DCEP
Investigaciones a este respecto han mostrado que la acción estimulante de la cafeína falsea la sensación de embriaguez y la percepción de la persona respecto a su estado y ha sido vinculada al aumento de los accidentes de tráfico y a traumatismos.
Diesbezügliche Untersuchungen haben gezeigt, dass die stimulierende Wirkung von Koffein das Gefühl für einen Rauschzustand und die Wahrnehmung des Konsumenten im Hinblick auf seinen Zustand verfälscht und in Verbindung mit gehäuften Verkehrsunfällen und Verletzungen steht.
Korpustyp: EU DCEP
estimulanteanregende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, estoy impresionada por la implicación de esta Cámara y quiero darles las gracias por este importante y estimulante debate.
Herr Präsident, mich hat das Engagement dieses Hohen Hauses beeindruckt, und ich möchte Ihnen für diese wichtige, anregende Aussprache danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, acojo con agrado el debate informado y estimulante que se ha producido esta tarde sobre este importante tema para la Unión Europea.
Herr Präsident! Ich begrüße diese sachkundige und anregende Aussprache, die heute Nachmittag zu dieser für die Europäische Union so wichtigen Frage stattgefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera darles las gracias por el estimulante debate de esta noche sobre cómo deberíamos mejorar gradualmente este entorno jurídico, y espero con interés la votación del Parlamento sobre el informe.
Ich danke Ihnen für die anregende Aussprache, die wir am heutigen Nachmittag darüber geführt haben, wie wir dieses rechtliche Umfeld schrittweise verbessern könnten, und sehe der Abstimmung des Parlaments über den Bericht erwartungsvoll entgegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, debemos agradecer a la señora Herczog en particular que haya provocado un debate tan estimulante sobre la globalización, pero el debate de esta noche demuestra que la globalización es un término muy cargado de connotaciones.
Herr Präsident! Wir sollten vor allem Frau Herczog dafür danken, dass sie eine derart anregende Aussprache zur Globalisierung entfacht hat, doch die Gespräche des heutigen Abends zeigen, dass es sich dabei um einen Begriff handelt, der reichlich vorbelastet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero dar las gracias a todos ustedes por este largo pero estimulante debate.
Herr Präsident, ich möchte Ihnen allen für diese lange und anregende Aussprache danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido un discurso estimulante porque considero que nuestro Parlamento necesita verdaderamente el tipo de liderazgo que ha presentado hoy en su visión.
Es war eine anregende Rede, denn ich denke, dass unser Parlament wirklich die Art von Führung braucht, die Sie heute in Ihrer Vision vorgestellt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doy las gracias a los diputados por este debate tan interesante y estimulante.
Ich danke den Abgeordneten für die sehr interessante und anregende Aussprache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese interesante y estimulante debate político, en el que también participó el Presidente de esta Cámara, reforzó nuestra fe en el futuro.
Diese interessante und anregende politische Aussprache, an der der Präsident dieses Hauses ebenfalls teilgenommen hat, hat unser Vertrauen in die Zukunft gestärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, me alentó el estimulante consenso alcanzado en relación con nuestras ideas sobre cómo responder a la mundialización.
Mich hat der anregende Konsens, der rund um unsere Ideen, wie auf die Globalisierung zu reagieren ist, gefunden wurde, besonders ermutigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto es posible de acuerdo con las normas vigentes si se aplican correctamente y, por tanto, yo pediría al Comisario que fuera muy sensible a este respecto y le recomendaría la estimulante lectura de mi último proyecto de informe sobre estrategia de comercio exterior, donde también trato el tema de los instrumentos de defensa comercial.
Das alles geht mit den bestehenden Regeln, wenn sie denn nur richtig angewendet werden. Ich bitte Sie deshalb, in diesem Sinne sehr sensibel zu sein, und ich empfehle die anregende Lektüre meines jüngsten Berichtsentwurfs zum Thema externe Handelsstrategie, in dem ich ebenfalls auf das Thema der Handelsschutzinstrumente eingehe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estimulanteanregendes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comencemos por suprimir las trabas administrativas, fiscales y sociales a nivel local, armonicemos los sistemas de IVA de los Estados miembros y creemos un entorno fiscal estimulante que tenga en cuenta las particularidades de las PYMES.
Befreien wir sie von ihrer administrativen, steuerlichen und sozialen Zwangsjacke auf lokaler Ebene, harmonisieren wir die Mehrwertsteuersysteme in den Mitgliedstaaten und schaffen wir ein anregendes steuerliches Umfeld, das die Besonderheiten der KMU berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, la comunicación o el informe que presenta el Parlamento constituye un documento estimulante que supone un paso adelante en esa dirección.
Nach meiner Ansicht ist der Bericht, den das Parlament jetzt vorlegt, ein anregendes Schriftstück, das einen Schritt in diese Richtung darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente por eso, el mundo digital es una herramienta diferente, hecha a sí misma, artificial, estimulante, engañosa y tremendamente poderosa.
Denn hier handelt es sich um ein anders geartetes, selbstentwickeltes, künstliches, anregendes, trügerisches und extrem kraftvolles Werkzeug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que sí esperamos es que se ofrezca a los visitantes una imagen estimulante, exacta y viva de la ciudad designada que abre sus puertas.
Wir erwarten, dass den Besuchern ein anregendes, genaues und lebendiges Bild von der Stadt gegeben wird, der die Ernennung zuteil wird und dass sie ihre Tore öffnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resalta la importancia de unas dimensiones adecuadas de grupos y clases y de un entorno de aprendizaje estimulante e integrador para los jóvenes;
betont, dass eine angemessene Klassen- und Gruppenstärke und ein anregendes und integratives Lernumfeld für junge Menschen besonders wichtig sind;
Korpustyp: EU DCEP
Tengo un aullido de lobo en la tormenta muy estimulante.
Ich habe anregendes Wolfsgeheul im Wind.
Korpustyp: Untertitel
Una oferta estimulante de estos productos se puede encontrar en www.logiprint.es.
ES
Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Si eres un turista con experiencia, entonces no dudaría en recomendarte esta parte de la ciudad si lo que deseas es recorrer un barrio auténtico y estimulante de Barcelona.
Wenn Sie ein erfahrener Reisender sind, dann würde ich kein Bedenken haben, Ihnen diesen Bereich zu empfehlen, wenn Sie ein authentisches und anregendes Barcelona Stadtviertel erleben möchten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En Londres, estación que siguió a Alemania, en un edificio abandonado perteneciente a una antigua lavandería industrial, parcialmente destruída por un incendio, se abrió para la artista un estimulante campo de experimentación.
DE
In London, dem nächsten Aufenthaltsort, eröffnete sich in einer verlassenen, teilweise abgebrannten Wäscherei ein äußerst anregendes Experimentierfeld.
DE
Esta política voluntarista es lo que esperamos de la Estrategia de Lisboa revisada, que debe ofrecer un marco jurídico europeo estimulante, eficaz y, sobre todo, simplificado para las empresas europeas.
Diese zielgerichtete Politik erwarten wir von der überarbeiteten Lissabon-Strategie, die einen stimulierenden, effizienten und vor allem vereinfachten europäischen ordnungspolitischen Rahmen für die europäischen Unternehmen bieten muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DA) Señora Presidenta, hemos sido testigos de cómo la liberalización de los viejos monopolios en Europa ha creado una competencia estimulante en el comercio y la industria, consiguiendo mejores productos y precios más bajos para los consumidores.
(DA) Frau Präsidentin! Wir haben gesehen, wie die Liberalisierung alter Monopole in Europa in Handel und Industrie einen stimulierenden Wettbewerb für bessere Produkte und niedrigere Preise für die Verbraucher bewirkt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, qué contraste más patente hemos presenciado entre el contenido estimulante de la declaración de Laeken y los mercadeos sobre las agencias.
Der Kontrast zwischen dem stimulierenden Inhalt der Erklärung von Laeken und dem Gefeilsche um die Agenturen hätte krasser nicht sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vemos en el informe un giro cara a una política coyuntural expansiva y estimulante.
Wir sehen in dem Bericht eine Veränderung zugunsten einer expansiven und stimulierenden Konjunkturpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el sector de las comunicaciones, la orientación general con arreglo a la cual debe tenerse en cuenta el efecto estimulante de la ayuda de la Unión en la inversión pública y privada únicamente debe aplicarse a las infraestructuras de servicios digitales que tengan por objeto propiciar nuevas inversiones.
Im Telekommunikationssektor sollte die allgemeine Orientierung zur Berücksichtigung der stimulierenden Wirkung der Unterstützung durch die Union auf öffentliche und private Investitionen nur auf jene digitalen Diensteinfrastrukturen anwendbar sein, die auf die Mobilisierung zusätzlicher Investitionen abzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que los empleados se desarrollen, deben estar en un ambiente laboral estimulante, con nuevos problemas por resolver, tareas más difíciles que dominar, capacidades adicionales que alcanzar.
Damit die Beschäftigten sich weiter entwickeln können, müssen sie in einen stimulierenden Arbeitsplatz eingebunden sein, wo es neue Probleme zu lösen, anspruchsvollere Aufgaben zu bewältigen und zusätzliche Fähigkeiten zu erwerben gilt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La transición entre los efectos estimulante e inhibidor se completa en aproximadamente un mes.
Der Übergang von der stimulierenden in die inhibierende Phase ist ungefähr innerhalb eines Monats abgeschlossen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La aplicación de las medidas de Lisboa contribuiría a estabilizar las finanzas públicas mediante su efecto estimulante sobre el crecimiento y el empleo.
Die Annahme der Maßnahmen von Lissabon würde durch ihre stimulierenden Auswirkungen auf Wachstum und Beschäftigung zu einer Stabilisierung der öffentlichen Finanzen beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
Déjese cautivar por el poder estimulante del agua.
ES
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Desde 1999, la administración americana reconoce esta forma de indium como segura “ (G.R.A.S). El indium parece ejercer un efecto estimulante y rejuvenecedor sobre la glándula pituitaria y sobre el hipotalamo, jefes de orquesta de la producción hormonal.
Das Indium scheint einen stimulierenden und verjüngenden Effekt auf die Hypophyse (wichtigste Hormondrüse) und auf den Hypothalamus, die beiden Orchesterchefs der Hormonproduktion, auszuüben.
Así, pone de relieve las ventajas de Europa como lugar dinámico y estimulante donde es un placer vivir y trabajar.
Somit wird Europa als ein dynamischer und stimulierender Ort, an dem es sich gut leben und arbeiten lässt, herausgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector cultural desempeña un papel clave y sirve de atracción para los ciudadanos, las empresas y las inversiones. Así, pone de relieve las ventajas de Europa como lugar dinámico y estimulante donde es un placer vivir y trabajar.
Der Kultursektor spielt in Europa eine entscheidende Rolle und zieht die allgemeine Bevölkerung, Unternehmen und Investitionen an, wodurch Europa als ein dynamischer, stimulierender Ort zum Leben und Arbeiten herausgestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio activo de Tevagrastim, filgrastim, es muy similar a una proteína humana denominada factor estimulante de colonia de granulocito (G-CSF).
Der Wirkstoff in Tevagrastim, Filgrastim, ist einem menschlichen Protein mit der Bezeichnung Granulozyten-Kolonie stimulierender Faktor (G-CSF) sehr ähnlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El principio activo de Filgrastim ratiopharm, filgrastim, es muy similar a una proteína humana denominada factor estimulante de colonia de granulocito (G-CSF).
Der Wirkstoff in Filgrastim ratiopharm, Filgrastim, ist einem menschlichen Protein mit der Bezeichnung Granulozyten-Kolonie stimulierender Faktor (G-CSF) sehr ähnlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El principio activo de Zarzio, filgrastim, es muy similar a una proteína humana denominada « factor estimulante de colonias de granulocitos » (G-CSF).
Der Wirkstoff in Zarzio, Filgrastim, ist einem menschlichen Protein mit der Bezeichnung Granulozyten-Kolonie stimulierender Faktor (G-CSF) sehr ähnlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El principio activo de Ratiograstim, filgrastim, es muy similar a una proteína humana denominada factor estimulante de colonia de granulocito (G-CSF).
Der Wirkstoff in Ratiograstim, Filgrastim, ist einem menschlichen Protein mit der Bezeichnung Granulozyten-Kolonie stimulierender Faktor (G-CSF) sehr ähnlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También se detectó un efecto estimulante en la producción de leucocitos, con un ligero aumento de los recuentos sanguíneos periféricos de neutrófilos, linfocitos, monocitos y eosinófilos.
Ebenfalls zeigte sich ein stimulierender Effekt auf die Leukozytenproduktion, da die Anzahl der peripheren Blutzellen wie der Neutrophilen, Lymphozyten, Monozyten und Eosinophilen leicht erhöht waren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El principio activo de Biograstim, filgrastim, es muy similar a una proteína humana denominada factor estimulante de colonia de granulocito (G-CSF).
Der Wirkstoff in Biograstim, Filgrastim, ist einem menschlichen Protein mit der Bezeichnung Granulozyten-Kolonie stimulierender Faktor (G-CSF) sehr ähnlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se compone de filgrastim, una copia de proteína humana denominada factor estimulante de colonia de granulocito (G-CSF) que ha sido ‘ pegilado’ (recubierto de un producto químico llamado glycol-polietileno).
Es besteht aus Filgrastim, einer Kopie eines humanen Proteins mit der Bezeichnung Granulozyten-Kolonie stimulierender Faktor (G-CSF), das pegyliert (d.h. mit der chemischen Substanz Polyethylenglykol beschichtet) wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El principio activo de Filgrastim Hexal, filgrastim, es muy similar a una proteína humana denominada « factor estimulante de colonias de granulocitos » (G-CSF).
Der Wirkstoff in Filgrastim Hexal, Filgrastim, ist einem menschlichen Protein mit der Bezeichnung Granulozyten-Kolonie stimulierender Faktor (G-CSF) sehr ähnlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
estimulanteAnregung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para casos de lluvia, he aquí algunas estimulantes sugerencias:
DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Es un documento estimulante que contiene un análisis completo de los problemas clave del mercado de trabajo de la Unión Europea e incluye una serie de propuestas muy buenas e interesantes sobre medidas de cara al futuro.
Er enthält neben vielen Anregungen eine sorgfältige Analyse der Kernprobleme des Arbeitsmarkts in der Europäischen Union und eine Reihe ausgezeichneter, interessanter Vorschläge für zukünftige Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
son curiosos, tienen afán de aprender y están siempre en busca de sugerencias y actividades estimulantes de la ciudad en la que viven.
DE
Sachgebiete: verlag schule gastronomie
Korpustyp: Webseite
En los campos de la industria y de las PYME la cooperación tecnológica podrá resultar estimulante y abrir nuevos mercados, en particular en lo referente a la sociedad informática en desarrollo y a los multimedia.
Für die Industrie und auch für mittlere und kleine Unternehmen kann die technologische Zusammenarbeit mit Israel Anregungen liefern und neue Märkte erschließen, vor allem auch auf dem Gebiet der sich entwickelnden Informationsgesellschaft und der multimedialen Anwendungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La iniciativa europea sobre el establecimiento de las condiciones financieras de una verdadera política de acompañamiento en el ámbito de ayuda a las familias y a la escolarización de los niños es igualmente una idea estimulante, que la Comisión tendrá naturalmente que examinar.
Die europäische Initiative zur Schaffung der finanziellen Bedingungen für eine wirkliche Begleitpolitik zur Unterstützung der Familien und schulischen Ausbildung der Kinder ist ebenfalls eine Anregung, die die Kommission natürlich prüfen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quisiera agradecer a la ponente su estimulante informe y subrayar la determinación de la Comisión con vistas a mantener sus esfuerzos para superar los problemas que afrontan los trabajadores fronterizos.
Schließlich möchte ich der Berichterstatterin für die vielen Anregungen in ihrem Bericht danken und betonen, daß die Kommission sich auch weiterhin mit aller Entschlossenheit darum bemühen wird, eine Lösung für die Problematik der Grenzarbeitnehmer zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destaca que los juegos de vídeo son un gran estimulante que, además de como entretenimiento, también pueden utilizarse con fines educativos; considera que las escuelas deben prestar atención a los juegos de vídeo e informar a niños y padres sobre los beneficios y las desventajas que pueden tener los juegos de vídeo;
betont, dass Videospiele ein ausgezeichnetes Mittel der Anregung darstellen und nicht nur zur Unterhaltung, sondern auch zu Bildungszwecken genutzt werden können; ist der Ansicht, dass sich Schulen mit Videospielen befassen und Schüler und Eltern über den Nutzen und die Nachteile von Videospielen unterrichten sollten;
Korpustyp: EU DCEP
De este modo, las contribuciones y recomendaciones sin duda serán estimulantes, ya sean nuestras -del Parlamento Europeo, la Comisión o la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa- o del Comisario para los Derechos Humanos del Consejo de Europa.
Auf diese Art und Weise werden Beiträge und Empfehlungen, seien es unsere - die des Europäischen Parlaments, der Kommission oder der Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa - oder diejenigen des Menschenrechtskommissars des Europarates, mit Sicherheit wertvolle Anregungen liefern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estimulanteermutigend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me resulta estimulante y estoy deseoso de participar en nuevos debates con ellas y otros diputados al Parlamento en relación con las cuestiones que han planteado.
Das finde ich ermutigend, und ich freue mich auf weitere Diskussionen mit ihnen und anderen Abgeordneten des Parlaments über die darin angesprochenen Themen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que nosotros, como diputados al Parlamento Europeo, hemos oído acerca de una reunión de delegados de los gobiernos a principios de julio en Cork ha sido muy estimulante.
Das, was wir als Abgeordnete des Europäischen Parlaments von einem Treffen der Regierungsbeauftragten Anfang Juli in Cork gehört haben, war sehr ermutigend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, el informe del Parlamento debería ser optimista y estimulante, debería reconocer los grandes avances logrados y la voluntad de las autoridades turcas de efectuar cambios profundos, y al mismo tiempo hacer hincapié en los pasos que aún hay que dar para superar las dificultades y los obstáculos.
Aus diesem Grund sollte der Bericht des Parlaments optimistisch und ermutigend sein, die umfangreichen Fortschritte sowie die Bereitschaft der türkischen Behörden anerkennen, radikale Veränderungen vorzunehmen, und gleichzeitig die zur Überwindung von Schwierigkeiten und Hindernissen noch erforderlichen Schritte hervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Considero tan estimulante que ustedes me escuchen aquí de esta manera!
Ich finde das auch so ermutigend, wie Sie mir hier zuhören!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este porcentaje es estimulante, aunque está lejos de nuestro objetivo de dar a todos los ciudadanos europeos la capacidad de comunicarse en dos lenguas por lo menos, además de la materna.
Dieser Anteil ist ermutigend, obwohl er noch weit entfernt ist von unserem Ziel, alle europäischen Bürger in die Lage zu versetzen, sich zusätzlich zu ihrer Muttersprache in mindestens zwei weiteren Sprachen zu verständigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es muy estimulante lo que hoy hemos escuchado.
Ich finde das, was wir heute morgen gehört haben, jedoch sehr ermutigend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es estimulante que el gobierno francés finalmente hiciera prevalecer su posición y es interesante cómo sucedió eso.
Es ist ermutigend, dass die französische Regierung in diesem Konflikt die Oberhand behielt. Interessant ist es, wie es dazu kam.
Korpustyp: Zeitungskommentar
estimulanteaufregend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso es tan estimulante el anuncio reciente de George Soros en la Universidad Centroeuropea de Budapest de la creación de una bien financiada Iniciativa para el Nuevo Pensamiento Económico (INET ).
Dies ist der Grund, warum die jüngste Ankündigung von George Soros an der Central European University in Budapest zur Schaffung einer finanziell gut ausgestatteten Initiative for New Economic Thinking (INET ), die diese Ideen unterstützen soll, so aufregend ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La perspectiva de una comunidad de naciones verdaderamente global que trabaje en conjunto para lograr el mayor bien común es, de hecho, estimulante.
Die Aussicht auf eine wahrhaft globale Gemeinschaft von Nationen, die zum Wohle aller zusammenarbeiten, ist aufregend.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sé que te preocupa si serás lo bastante estimulante para mí.
Ich weiß, du fragst dich, ob du aufregend genug für mich sein wirst.
Korpustyp: Untertitel
Sé que te preocupa si seras lo bastante estimulante para mi.
Ich weiß, du fragst dich, ob du aufregend genug für mich sein wirst.
Korpustyp: Untertitel
Desplazarse en el Golf Alltrack ya es suficientemente estimulante por sí mismo.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
estimulanteerfrischend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Será estimulante escuchar a alguien que tiene la inteligencia y la honradez de poner en duda las ortodoxias ideológicas de un acercamiento cada vez mayor entre Unión Europea y cambio climático.
Es wird erfrischend sein, die Rede von jemandem zu hören, der über die Intelligenz und Aufrichtigkeit verfügt, die ideologische Orthodoxie der immer enger zusammenrückenden Europäischen Union und des Klimawandels in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es muy alentador y estimulante poder hacer uso de la palabra en esta Asamblea para decir que tenemos algunos resultados de nuestra labor: que vemos algunos avances.
Herr Präsident, es ist sehr ermutigend und erfrischend, vor diesem Haus über die Ergebnisse unserer Arbeit und über erkennbare Fortschritte berichten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es estimulante y aterrador.
Es ist erfrischend und beängstigend.
Korpustyp: Untertitel
Me resulta muy estimulante.
Es ist sehr erfrischend.
Korpustyp: Untertitel
Que hayáis utilizado la ciudad de Londres como escenario de un videojuego fue realmente estimulante.
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
estimulanteaufregende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estará Europa a la altura de las circunstancias y aprovechará la oportunidad que brinda la audaz y estimulante elección de los Estados Unidos para demostrarse a sí misma y al mundo que el viejo continente puede existir como potencia y como copartícipe unido?
Wird Europa sich der Lage gewachsen zeigen und die durch die mutige, aufregende Wahlentscheidung Amerikas geschaffene Gelegenheit ergreifen, sich selbst und der Welt zu beweisen, dass der alte Kontinent als Macht und geeinter Akteur existieren kann?
Korpustyp: Zeitungskommentar
SUBMARINO AMARILLO - 'SUB FUN TRES' Hacer una inmersión en un submarino de verdad es una experiencia única y estimulante que usted no puede perderse.
No es la primera vez que, durante la Presidencia portuguesa, hay una relación diferente y políticamente estimulante entre el Consejo y el Parlamento, pero se trata, de hecho, de un gesto significativo, como ha observado mi compañero Barón Crespo, y nos complace hacerlo constar.
Nicht zum erstenmal gibt es während der portugiesischen Präsidentschaft eine andersartige und politisch belebende Beziehung zwischen Rat und Parlament. Doch wie Genosse Barón Crespo festgestellt hat, ist dies in der Tat eine bedeutsame Geste, die wir auch gern als solche zur Kenntnis nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bergland-Parkett, la belleza natural de la madera y el efecto estimulante del agua de Grander, combinados en alta calidad exquisito y sorprendente, simplemente pisos de parquet.
AT
Bergland Parkett, die natürliche Schönheit von Holz und die belebende Wirkung von Grander-Wasser vereint zu hochwertigen, erlesenen und einfach faszinierenden Parkett-Böden.
AT
En este estimulante perfume para el día, con una oleada tonificante de frescura, se concentran la sofisticación y la masculinidad peligrosas sin concesiones del agente secreto más admirado del mundo.
Durch seine belebende Frische ist dieser Duft hervorragend für den Tag geeignet und vereint die gefährliche Eleganz und unvergleichliche Maskulinität des beliebtesten Geheimagenten der Welt.
Duschen nehmen im Badezimmer eine individuelle Rolle ein – ob als belebende Dusche für einen tatkräftigen Start in den Tag oder ein langes und entspannendes Duschvergnügen.
ES
De modo que, señor Presidente, este informe proporciona un estimulante abanico de propuestas para mejorar el modo en que las autoridades del Reino Unido y de otros lugares deberían responder a esta enfermedad.
Herr Präsident, dieser Bericht enthält eine ermutigende Vielzahl von Vorschlägen, die die Behörden im Vereinigten Königreich und in anderen Ländern in die Lage versetzen sollten, wirksamer gegen diese Krankheit vorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) En primer lugar quisiera dar las gracias al Comisario por su respuesta muy detallada y, en algunos aspectos, estimulante.
(EN) Erstens möchte ich dem Kommissar für seine sehr ausführliche und in gewisser Weise ermutigende Antwort danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, Europa se ha embarcado en un interesante proyecto de Asociación Oriental, que ha encontrado el apoyo y la estimulante colaboración por parte de seis países: Armenia, Belarús, Georgia, Moldavia, Ucrania y Azerbaiyán.
Herr Präsident, verehrte Damen und Herren, Europa ist nun Teil eines interessanten Projekts der Östlichen Partnerschaft, das von sechs Ländern unterstützt wird und das durch diese Länder eine ermutigende Zusammenarbeit erfährt: Armenien, Belarus, Georgien, die Republik Moldau, die Ukraine und Aserbaidschan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es estimulante observar que, hasta ahora, los líderes de Burundi se las han arreglado para integrar a los líderes de la oposición y los grupos rebeldes en las instituciones políticas y militares sin despedir a quienes ya estaban en sus cargos.
Es ist eine ermutigende Feststellung, dass es Burundis Regierenden bisher gelungen ist, Führer der Opposition und der Rebellengruppen in die politischen und militärischen Institutionen zu integrieren ohne Amtsinhaber zu entlassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
estimulantebelebend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esas prostitutas aficionadas que atrapé anoch…su actuación fue bastante estimulante.
Diese Straßenschwalben, die ich letzte Nacht verführte - ihre Aufführung war recht belebend.
Korpustyp: Untertitel
Supongo que el aire fresco de la granja no es tan estimulante como debería ser.
Ich schätze die frische Farmluft ist nicht so belebend wie sie eigentlich sein sollte.
Korpustyp: Untertitel
Su principal característica es el innovador y voluminoso chorro de ducha, burbujeante y estimulante como en la ducha y con un consumo de agua más bajo.
ES
Eine Besonderheit ist dabei der innovative, voluminöse Armaturenbrausestrahl. Prickelnd und belebend wie bei einer Dusche, und das bei geringerem Wasserverbrauch.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
estimulanteinspirierende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con su estimulante historia y sus actividades para dar publicidad a la enfermedad, Armstrong ha llegado a ser un cruzado anticáncer, pero, al examinar el sitio web de su fundación (www.laf.org) y sus escritos, no se puede desechar una pregunta recurrente:
Seine inspirierende Geschichte und seine Bemühungen, die Krankheit öffentlich zu machen, haben Armstrong zu einem Kämpfer gegen den Krebs gemacht. Doch wenn man sich die Website seiner Stiftung (www.laf.org) und seine Veröffentlichungen genauer ansieht, bleibt eine nagende Frage:
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Presidente Mahmoud Abbas nunca ha sido una figura estimulante para los palestinos.
Präsident Mahmud Abbas war für die Palästinenser nie eine inspirierende Persönlichkeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su idea consistía en crear un entorno divertido y estimulante que celebrara la individualidad y creatividad de sus empleados, además del carácter innovador de su trabajo.
Ziel war es, eine angenehme und inspirierende Atmosphäre zu gestalten, in der die Individualität und Kreativität der Mitarbeiter und die innovative Natur ihrer Tätigkeit zum Ausdruck kommen.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
estimulantestimulierendes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Subraya que la existencia de objetivos claros, recursos adecuados, tareas útiles y un ambiente estimulante es fundamental para lograr y mantener un entorno laboral atractivo y gratificante;
betont, dass klare Ziele, angemessene Ressourcen, sinnvolle Arbeitsaufgaben und ein stimulierendes Umfeld die wichtigsten Aspekte sind, um ein Arbeitsumfeld zu schaffen und zu erhalten, das attraktiv und lohnend ist;
Korpustyp: EU DCEP
Su estancia en el Falkensteiner Hotel & Spa Bad Waltersdorf se convertirá en una extraordinaria experiencia de vacaciones gracias a su estimulante ambiente, excelente servicio personalizado y cocina con un toque diferente.
Ein stimulierendes Ambiente, exzellenter persönlicher Service und eine erfrischend interpretierte Küche machen Ihren Aufenthalt im Falkensteiner Hotel & Spa Bad Waltersdorf zu einem außergewöhnlichen Urlaubserlebnis.
Puede que usted o yo nos tomemos un vaso de vino para la cena esta noche, mientras que muchos jóvenes toman el segundo estimulante más consumido en Europa: el cannabis.
Sie und ich trinken heute Abend vielleicht ein Glas Wein zum Essen, und viele junge Leute konsumieren das an zweiter Stelle stehende Genussmittel Europas, Cannabis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden estar seguros de que no pretendo regatear a los habitantes de Córcega, que hablan una lengua que no es el francés, una mayor autonomía e incluso el derecho a la secesión, pero no quiero comprar su aprecio manteniendo artificialmente bajo el precio de un estimulante nocivo para la salud.
Ich gönne den Einwohnern Korsikas, die eine andere Sprache als Französisch sprechen, gern mehr Selbstständigkeit und sogar das Recht auf Abspaltung, aber ich möchte nicht ihre Gunst kaufen, indem der Preis für ein ungesundes Genussmittel künstlich niedrig gehalten wird.
También su adhesión al Consejo de Europa en 1949 quedó sin el efectoestimulante esperado en el punto principal de la reforma hacia un Estado democrático de Derecho.
Auch der Beitritt zum Europarat im Jahr 1949 hatte hinsichtlich des wichtigen Aspekts der Reform in Richtung eines demokratischen Rechtsstaates nicht die erwartete stimulierendeWirkung.
Korpustyp: EU DCEP
Los consumidores manifiestan que el kratom de Bali se vuelve narcótico y muy relajador en grandes dosis, mientras que permite un efecto más estimulante cuando se consume en pequeñas dosis.
Laut Erfahrungsberichten wirkt Bali Kratom bei höheren Dosen narkotisch und sehr relaxend, geringere Dosen rufen eine eher stimulierendeWirkung hervor, vorallem bei oraler Einnahme.
Entre sus propiedades cabe destacar que posee un efectoestimulante, tonificante y reequilibrante del sistema nervioso, mejora la oxigenación cerebral, regulariza los trastornos digestivos.
Zu seinen weiteren bemerkenswerten Eigenschaften zählen auch seine stimulierendeWirkung, die hautstraffende Wirkung und die Wiederherstellung des Gleichgewichtes vom Nervensystem.
Sachgebiete: film astrologie gartenbau
Korpustyp: Webseite
La razón del efectoestimulante de los glucanos en el propio sistema inmunológico del cuerpo es el hecho de que los glóbulos blancos (macrófagos) son capaces de detectar y retener los glucanos ß-1.3- y ß-1.6 .
ES
Ursache für die stimulierendeWirkung der Glucane auf die körpereigene Abwehr ist die Tatsache, dass die weißen Blutkörperchen (Makrophagen) Rezeptoren besitzen, die in der Lage sind, ß-1,3- und ß-1,6-Glucane zu erkennen und zu binden.
ES
Los efectos específicos de la mefedrona son difíciles de evaluar porque se utiliza fundamentalmente en combinación con sustancias como el alcohol y otros estimulantes.
Die spezifischen Wirkungen von Mephedron sind schwer einzuschätzen, weil der Wirkstoff hauptsächlich in Verbindung mit Alkohol und anderen Aufputschmitteln verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Juan Carlos, ¿debería asumir que los estimulantes están en tu mochila?
Juan Carlos, darf ich annehmen, dass sich die Aufputschmittel in deinem Rucksack befinden?
Algunas pruebas sugieren que puede utilizarse como alternativa a los estimulantes ilícitos, que tiene una alta propensión de abuso y puede causar dependencia.
Es gibt Hinweise darauf, dass es als Alternative zu illegalen Aufputschmitteln verwendet wird, ein hohes Missbrauchspotenzial hat und möglicherweise abhängig macht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Juan Carlo…...¿puedo suponer que los estimulantes están en tu mochila?
Juan Carlos, darf ich annehmen, dass sich die Aufputschmittel in deinem Rucksack befinden?
Korpustyp: Untertitel
Llegará un momento en el que la necesitaré como estimulante.
EUR
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
acción estimulantestimulierende Wirkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Investigaciones a este respecto han mostrado que la acciónestimulante de la cafeína falsea la sensación de embriaguez y la percepción de la persona respecto a su estado y ha sido vinculada al aumento de los accidentes de tráfico y a traumatismos.
Diesbezügliche Untersuchungen haben gezeigt, dass die stimulierendeWirkung von Koffein das Gefühl für einen Rauschzustand und die Wahrnehmung des Konsumenten im Hinblick auf seinen Zustand verfälscht und in Verbindung mit gehäuften Verkehrsunfällen und Verletzungen steht.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit estimulante
162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Los estimulantes sexuales, también conocidos como estimulantes de la sexualidad masculina abarcan muchas variantes de producto farmacéuticos o naturales para mejorar la salud sexual en general.
Es gibt viele bekannte Varianten von pharmazeutischen Erzeugnissen oder Naturprodukten, die helfen den Samenerguss hinauszögern oder dazu beitragen die Manneskraft zu stärken.