linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
estimular stimulieren 686
anregen 573 anspornen 32 aufrütteln 1 . .
[Weiteres]
estimular .

Verwendungsbeispiele

estimular stimulieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

estimula a las células a producir cerebrosidas (pro-ceramidas)
stimuliert die Zellen zur Produktion von Cerebrosiden (Pro-Ceramide)
Sachgebiete: astrologie medizin handel    Korpustyp: Webseite
Abseamed contiene una hormona llamada epoyetina alfa, que estimula la producción de glóbulos rojos.
Abseamed enthält Epoetin alfa, ein Hormon, das die Bildung der roten Blutkörperchen stimuliert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El trauma debe haber estimulado una condición cardíaca pre-existente.
Das Trauma muss ein bereits bestehendes Herzleiden stimuliert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Los rayos UVA estimulan el apetito, actividad y comportamiento reproductivo
Die UVA-Strahlen stimulieren den Appetit, die Aktivität und das Fortpflanzungsverhalten
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Binocrit contiene una hormona llamada epoyetina alfa, que estimula la producción de glóbulos rojos.
Binocrit enthält Epoetin alfa, ein Hormon, das die Bildung der roten Blutkörperchen stimuliert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Voy …...intentar estimular el nervio ciático posterior.
Ich werde versuche…...den Ischiasnerv zu stimulieren.
   Korpustyp: Untertitel
Sistema de masaje de alta frecuencia Estimula de manera activa tu piel para lograr una depilación más agradable.
Hochfrequenz-Massagesystem Stimuliert aktiv die Haut für eine extra-sanfte Epilation.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Epoyetina alfa HEXAL contiene una hormona llamada epoyetina alfa, que estimula la producción de glóbulos rojos.
Epoetin alfa HEXAL enthält Epoetin alfa, ein Hormon, das die Bildung der roten Blutkörperchen stimuliert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Stéphane, es muy, muy importante estimular el espíritu de equipo.
Stéphane, es ist wichtig, den Teamgeist durch so was zu stimulieren.
   Korpustyp: Untertitel
Estimula la producción de glucógeno en el músculo esquelético. ES
Es stimuliert die Produktion von Glikogen in der Skelettmuskulatur. ES
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


centro estimular extrasistólico .
estimular mediante la vacunación .
estimular la creatividad Kreativität anregen 8 .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit estimular

269 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es necesario estimular estos esfuerzos.
Dies Anstrengungen müssen unterstützt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He intentado estimular mi hipotálamo.
Ich versuchte grad die hypothalamische Feedback-Schleife.
   Korpustyp: Untertitel
Algo para estimular sus mentes.
Etwas, das eure Fantasie anregt.
   Korpustyp: Untertitel
estimular la actividad económica comunitaria; ES
die Wirtschaftstätigkeit in der Gemeinschaft zu steigern; ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¿Desea estimular los cinco sentidos?
Sie wollen Ihre Sinne noch mehr verwöhnen?
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
estimular la producción de los bosques existentes,
Verbesserung der Produktion in existierenden Wäldern,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo tendré que estimular mis neuronas creativas.
Ich muss nur kurz meine Denk-Kappe aufsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Para estimular el desarrollo del ETNS,
Um die Entwicklung des ETNS voranzutreiben, sollte
   Korpustyp: EU DCEP
Estrategias para estimular la demanda de aprendizaje
Strategien zur Erhöhung der Lernnachfrage
   Korpustyp: EU EAC-TM
Añadir un mensaje para estimular las suscripciones
eine Nachricht hinzufügen können, um Anmeldungen herbeizuführen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
2.000 millones para estimular la ciencia europea ES
Zwei Milliarden für Graphen und Hirnsimulator ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tratamos de usar virus muertos para estimular una reacción inmunológica.
Wir hatten versucht, ein inaktives Virus mit Atropinen zu kombinieren, um die Immunreaktion zu verstärken.
   Korpustyp: Untertitel
Ciudadanos de Utah, no es bueno estimular al C.L.I.T.
Bürger von Utah. Fingerweg von der Klit.
   Korpustyp: Untertitel
y a estimular la aplicación coherente de la legislación
Aufsichtskollegien bei und fördert die kohärente Anwendung des
   Korpustyp: EU DCEP
estimular a los consumidores a modificar su comportamiento;
Ermutigung der Verbraucher zur Änderung ihres Verhaltens;
   Korpustyp: EU DCEP
Para estimular la inmunidad activa frente a la influenza equina.
Zur aktiven Immunisierung gegen Pferdeinfluenza ATCvet-Code:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para estimular la inmunidad activa frente al tétanos.
Zur aktiven Immunisierung gegen Tetanus ATCvet-Code:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
estimular la colaboración entre los sectores público y privado.
die Zusammenarbeit zwischen dem öffentlichen und dem privaten Sektor intensivieren soll;
   Korpustyp: EU DCEP
Es importante estimular esta voluntad, incluso en los países solicitantes.
Es ist wichtig, diesen Willen zu ermuntern, nicht zuletzt bei den Beitrittskandidaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, los parlamentarios, hemos de participar, estimular, y no frenar.
Wir Parlamentarier müssen eine aktive, stimulierende und nicht eine bremsende Rolle ausüben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que estimular a los ciudadanos para que participen.
Die Bürger müssen zur Beteiligung ermuntert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ese modo lograremos estimular un mayor grado de compromiso.
Eine Partnerschaft auf gleicher Augenhöhe ist für ein größeres Maß an Engagement förderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimular la innovación mediante la fertilización cruzada de conocimientos
Innovationsanreize durch die gegenseitige Bereicherung mit Wissen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Interreg va a estimular la ordenación transfronteriza del territorio europeo.
INTERREG wird der grenzüberschreitenden europäischen Raumordnung neue Impulse verleihen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo se puede estimular la demanda con semejante estrategia?
Wie soll mit einer solchen Strategie die Nachfrage forciert werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos asegurar la competitividad europea, debemos estimular las innovaciones.
Wenn wir die europäische Wettbewerbsfähigkeit sichern wollen, müssen wir Innovationen voranbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, hay que estimular el aspecto empresarial.
Drittens, unternehmerisches Denken muss belohnt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estimular la cooperación entre proyectos de un mismo ámbito,
die Verstärkung der Zusammenarbeit zwischen Projekten, die im gleichen Bereich angesiedelt sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puedo estimular la…...enzimas inhibidas para que se revierta.
Ich kann die blockierten Enzyme wieder aktiviere…
   Korpustyp: Untertitel
Eso era una actuación para estimular la moral.
- Das war eine Handlung zur Hebung der Moral.
   Korpustyp: Untertitel
Estimular actividades culturales en colaboración con otras organizaciones ES
Kulturveranstaltungen aller Art (auch in Zusammenarbeit mit anderen Organisationen) ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio    Korpustyp: Webseite
estimular la utilización de equipos conjuntos de investigación; ES
verstärkter Einsatz von gemeinsamen Untersuchungsteams, ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
CMB organiza frecuentemente diferentes actividades para estimular los conocimientos: BE
Die Cmb begünstigt die Wissensvermittlung indem sie regelmäßig Aktivitäten veranstaltet: BE
Sachgebiete: verlag schule musik    Korpustyp: Webseite
Estimular actividades culturales en colaboración con otras organizaciones ES
Unterstützung von Kulturveranstaltungen in Zusammenarbeit mit anderen Organisationen ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio    Korpustyp: Webseite
Estimular a los equipos de ventas, marketing y productos
verleihen den Verkaufs-, Marketing- und Produktteams neuen Antrieb
Sachgebiete: marketing handel internet    Korpustyp: Webseite
Estimular la curiosidad y el placer de aprender.
Neugierde wecken und den Wunsch zu lernen durch dynamische Inhalte erfüllen
Sachgebiete: astrologie zoologie physik    Korpustyp: Webseite
Entrega de documentación para estimular discusiones en clase.
Dokumentationen als Grundlage für Diskussionen zu Unterrichtsthemen.
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
Ello permitirá estimular el espíritu empresarial y crear empleo. ES
Damit fördert der Green New Deal Unternehmertum und schafft Arbeitsplätze. ES
Sachgebiete: militaer markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Enlace permanente a estimular para que consideren la siempre sexy
Permanenter Link zu Ermutigt die immer sexy zu prüfen,
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
¿Tiene la Comisión planes para estimular el mercado laboral en Europa promoviendo la rehabilitación de viviendas?
Verfügt die Kommission über Pläne, um den europäischen Arbeitsmarkt durch die nachträgliche Isolierung von Häusern zu aktivieren?
   Korpustyp: EU DCEP
- Algunas personas que no son genio…...tienen la increíble habilidad de estimular a otros.
Es gibt Leute, die selbst keine Genies sind, aber das Genie in anderen wecken.
   Korpustyp: Untertitel
Estuve corriendo bastante en la cinta para mantenerme en forma y estimular la serotonina.
Ich war sehr viel auf dem Laufband. Für meine Fitness und die Serotoninproduktion.
   Korpustyp: Untertitel
Estimular a los estudiantes a regresar a sus países de origen no debe implicar una obligación.
Auch die Ermunterung der Studenten aus Drittländern, in ihr Heimatland zurück zu kehren, sollte zu keinerlei Zwängen führen.
   Korpustyp: EU DCEP
La vacuna contiene también un “ adyuvante” (compuesto llamado saponina) para estimular una respuesta mejor.
Der Impfstoff enthält außerdem ein so genanntes Adjuvans (einen Zusatzstoff zur Unterstützung der Wirkung, in diesem Falle eine Verbindung aus der Gruppe der Saponine), um die Immunantwort zu verstärken.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Contiene además un « adyuvante » (parafina líquida) para estimular una mejor respuesta.
Außerdem enthält der Impfstoff ein „ Adjuvans“, einen Hilfsstoff (flüssiges Paraffin), um die Immunreaktion zu verstärken.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Valtropin no se debe utilizar para estimular el crecimiento de niños con epífisis cerradas.
- Valtropin darf nicht zur Wachstumsförderung bei Kindern mit geschlossener Epiphyse
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La vacuna contiene además un « adyuvante » para estimular una respuesta mejor.
Außerdem enthält der Impfstoff ein „ Adjuvans“, um die Immunreaktion zu verstärken.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ketek puede causar trastornos visuales especialmente enlenteciendo la capacidad de relajar y estimular la acomodación visual.
Ketek kann Sehstörungen verursachen, insbesondere durch eine Verlangsamung der Fähigkeit, die Brechkraft der Linse zu erhöhen oder zu verringern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La somatropina no se debe emplear para estimular el crecimiento en pacientes con epífisis cerradas.
Somatropin darf nicht zur Wachstumsförderung bei Patienten mit geschlossenen Epiphysenfugen an- gewendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
INCRELEX no debe emplearse para estimular el crecimiento de pacientes con epífisis ya cerradas.
INCRELEX darf bei Patienten mit geschlossenen Epiphysenfugen nicht zur Wachstumsförderung angewendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El informe también pide estimular el multiculturalismo y la tolerancia en la escuela.
Sie fordern deshalb nachdrücklich, die Richtlinie über die Freizügigkeit der Unionsbürger "vollständig und sobald als möglich umzusetzen".
   Korpustyp: EU DCEP
protegido y medidas destinadas a estimular a los empleadores a su contratación.
Diese Maßnahmen können gegebenenfalls den Rückgriff auf besondere Arbeitsvermittlungs- und Betreuungsdienste rechtfertigen;
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de estas actividades es estimular en la Comunidad y en todas sus regiones,
Ziel dieser Maßnahmen ist es, in der Gemeinschaft und in sämtlichen Regionen
   Korpustyp: EU DCEP
Es en este sentido donde una conferencia como ésta puede ofrecer oportunidades para estimular nuestra participación.
Gerade hier bietet eine derartige Konferenz die Möglichkeiten, uns einzuklinken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La confianza del consumidor es positiva para las empresas y contribuiría a estimular nuestra competitividad.
Verbrauchervertrauen ist gut für das Geschäft und würde zu einer Steigerung unserer Wettbewerbsfähigkeit beitragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ayudará a estimular la economía y contribuirá a acabar con la crisis.
Dadurch wird die Wirtschaft weiterhin angekurbelt und der Krise ein weiteres Stück Einhalt geboten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos llegado al límite en nuestro esfuerzo de estimular los mercados con dinero público.
Wir haben die Grenze erreicht, wenn es darum geht, zu versuchen, Märkte mit öffentlichen Geldern zu beeinflussen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello contribuirá a estimular el intercambio de conocimientos científicos y de investigación.
Es kann dadurch der gegenseitige Austausch von Wissenschaft & Forschung forciert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero resulta difícil hacer más sin estimular una inflación de las solicitudes de asilo de conveniencia.
Mehr kann man jedoch schwerlich tun, ohne eine Flut von aus reinen Zweckgründen gestellten Asylanträgen auszulösen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos seguir fijando requisitos específicos para estimular a los mercados a que respondan.
Wir müssen auch weiterhin spezielle Voraussetzungen schaffen, um die Wirtschaft zum Handeln zu bewegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta manera podemos estimular al mercado a que responda a las necesidades de la sociedad.
Auf diese Weise können wir die Wirtschaft dazu bringen, auf die Bedürfnisse der Gesellschaft zu reagieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que de esta manera podamos incrementar la confianza y con ello estimular la eficacia.
Ich hoffe, dass es uns auf diese Weise gelingen wird, Vertrauen zu schaffen und somit die Effizienz zu verbessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco parece creer el PPE que se deba estimular a las minorías étnicas a votar.
Die PPE scheint es auch nicht für wünschenswert zu halten, ethnische Minderheiten zur Teilnahme an den Wahlen zu ermutigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No es necesario estimular un repunte de modo que podamos conservar lo que protegemos?
Ist es nicht notwendig, einen Aufschwung zu bewirken, damit das, was wir schützen, auch bewahrt werden kann?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, las enmiendas planteadas colaboran a estimular poderosamente los planes propuestos por la Comisión.
Gleichzeitig tragen die eingereichten Änderungsanträge dazu bei, die von der Kommission vorgeschlagenen Pläne stark zu straffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo inmediato, la financiación es fundamental para crear confianza y estimular la acción.
Ab sofort ist die Bereitstellung finanzieller Mittel zum Aufbau von Vertrauen und als Impuls für Maßnahmen von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello resulta esencial para estimular la cooperación regional y las buenas relaciones de vecindad.
Dies ist von grundlegender Bedeutung für die Erleichterung und Intensivierung der regionalen Zusammenarbeit und der guten nachbarschaftlichen Beziehungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la Comisión Europea debe adoptar medidas para estimular la movilidad de los ciudadanos.
Ich denke, dass die Europäische Kommission Maßnahmen zur Erhöhung der Mobilität der Bürgerinnen und Bürger ergreifen muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, el nuevo sistema debería ayudar a estimular la investigación científica y la innovación.
Allem voran sollte das neue System der wissenschaftlichen Forschung und der Innovation zu einem Impuls verhelfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este nuevo instrumento jurídico puede convertirse en una forma de estimular la participación de ciudadanos europeos.
Dieses neue Rechtsinstrument kann zur Stärkung der Beteiligung der europäischen Bürgerinnen und Bürger beitragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, tenemos una política para estimular la producción de cultivos energéticos en tierras agrícolas.
Außerdem verfolgen wir eine Politik, die den Anbau von Energiepflanzen auf gutem Ackerland fördert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que existir cierta divergencia en la distribución para estimular la modernización y el dinamismo.
Es muss einen gewissen Verteilungsunterschied als Antrieb der Modernisierung und der Dynamik geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario adoptar las políticas necesarias para estimular el reparto de las tareas del hogar.
Man sollte geeignete Maßnahmen einführen, um die Menschen dazu anzuhalten, sich die Aufgaben im Haushalt zu teilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mejor forma de estimular la creación de nuevos puestos de trabajo.
Das funktioniert am besten durch die Schaffung neuer Arbeitsplätze.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste comprende medidas orientadas a estimular tanto la oferta como la demanda.
Dazu gehören sowohl angebots- als auch nachfrageorientierte Maßnahmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia también pretende ser un importante factor para estimular la economía.
Diese Strategie soll des Weiteren zum wichtigen Impulsgeber für die Wirtschaft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de estimular a la gente a utilizar la tecnología y dejar de ser sus niñeras.
Wir müssen die Menschen dazu ermuntern, die Technik zu nutzen, und wir müssen aufhören, uns wie ihre Kindermädchen zu benehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión pretende estimular la producción de productos de calidad por parte de los agricultores.
Die Kommission möchte die Landwirte zur Produktion von Qualitätsprodukten anhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto puede estimular la colaboración en el terreno de la investigación.
Hierdurch kann die Verbundforschung Auftrieb erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
estimular y facilitar la delegación de funciones y responsabilidades entre autoridades competentes;
sie regt die Delegation von Aufgaben und Zuständigkeiten unter zuständigen Behörden an und erleichtert diese;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la publicación del Reglamento provisional, la Comisión reanudó, pues, sus esfuerzos para estimular la cooperación.
Nach Veröffentlichung der vorläufigen Verordnung bemühte sich die Kommission daher erneut um eine bessere Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estimular el potencial de crecimiento de las regiones y los Estados miembros menos desarrollados («convergencia»).
Stärkung des Wachstumspotenzials der Mitgliedstaaten und Regionen mit dem größten Entwicklungsrückstand („Konvergenz“).
   Korpustyp: EU DGT-TM
estimular una distribución más amplia de películas de largo metraje y documentales
zu einem breiteren Verleih von Spiel- und Dokumentarfilmen ermutigen
   Korpustyp: EU IATE
abstenerse de financiar, estimular, fomentar o tolerar cualquiera de estas actividades
sich der Finanzierung,Ermutigung,Schürung oder Duldung solcher Tätigkeiten enthalten
   Korpustyp: EU IATE
Las drogas no son mala…pueden estimular el pensamiento, la observación, la fantasía.
Drogen sind doch nicht nur schlecht. Ein bisschen Kiffen regt die Fantasie an, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, igual podemos estimular su cerebro podrido de hierba para que recordaran algo.
Nun, vielleicht können wir sein grasverwirrtes Gehirn anschubsen, dass er sich an etwas erinnert.
   Korpustyp: Untertitel
estimular la cooperación entre proyectos que operen en el mismo ámbito;
die Verstärkung der Zusammenarbeit zwischen Projekten, die im gleichen Bereich angesiedelt sind;
   Korpustyp: EU DCEP
El informe también pide estimular el multiculturalismo y la tolerancia en la escuela.
Wir alle bleiben aufgefordert, Lösungen zu finden, damit diese Tragödien beendet werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Es mi truco para estimular a Ackerman al final de mi acto.
Oh, damit wecke ich Ackerman am Ende meines Auftrittes.
   Korpustyp: Untertitel
La exposición interactiva de la quesería es la encargada de estimular los sentidos:
Die interaktive Ausstellung der Käserei vermittelt Sinneseindrücke:
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
El objetivo principal del proyecto de presupuesto (PP) 2010 es estimular la actividad económica en Europa.
Hauptschwerpunkt des Haushaltsplanentwurfs (HE) 2010 ist die Stimulanz der Wirtschaftstätigkeit in Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Puede ayudar a estimular el sentido de pertenencia y el compromiso
dazu beitragen, auf lokaler, regionaler, nationaler und europäischer Ebene das Zugehörigkeitsgefühl
   Korpustyp: EU DCEP
Estimular la inmunidad activa para proporcionar inmunidad pasiva a la progenie frente a rinitis atrófica progresiva.
Zur aktiven Immunisierung von Muttertieren, um eine passive Immunisierung der Nachkommen gegen die progressive atrophische Rhinitis zu bewirken.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Contiene además un “ adyuvante” (parafina líquida) para estimular una respuesta mejor.
Der Impfstoff enthält außerdem ein Adjuvans (dünnflüssiges Paraffin), um eine stärkere Immunreaktion auszulösen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por su parte, algunos analistas chinos reconocen el peligro de estimular demasiado nacionalismo ante Japón.
Manche chinesische Analysten sehen ihrerseits die Gefahr, gegenüber Japan zu großen Nationalismus zu entwickeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La vacuna contiene además un « adyuvante » para estimular una mejor respuesta inmunitaria.
Außerdem enthält der Impfstoff ein „ Adjuvans“ (Hilfsstoff), um die Immunreaktion zu verstärken.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La vacuna contiene además un « adyuvante » para estimular una respuesta mejor.
Der Impfstoff enthält außerdem einen Hilfsstoff (ein „ Adjuvans“), um die Immunreaktion zu verstärken.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es necesaria para sentar bases que ayuden a estimular el crecimiento del sector privado.
Diese Hilfe wird gebraucht, um das Fundament für eine Belebung des Wachstums auf dem privaten Sektor zu legen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los Subtítulos pueden ser utilizados para estimular un interés en la lectura del inglés.
Die Untertitel regen zum Lesen der englischen Sprache an.
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite
Puedes usar el juego para ejercitar y estimular tu cerebro con tu Nintendo DS.
Sie müssen mehrere Runden des Spiels gegen den DS gewinnen - oder verlieren.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite