Esta norma estimularía a los países a poner todo se empeño.
Diese Norm spornt die Staaten an, ihr Bestes zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que con el fin de estimular la puja, vamos a añadir un artículo a este lot…
Um also die Gebote anzuspornen, werden wir ein Stück zu diesem Gegenstand hinzufüge…
Korpustyp: Untertitel
Nos esforzamos por ofrecer condiciones de trabajo que estimule a los empleados a realizar y asumir efectivamente la responsabilidad y seguir desarrollando sus actividades personales y profesionales.
Wir wollen Arbeitsbedingungen bieten, die unsere Mitarbeiter anspornen, effektiv Verantwortung zu übernehmen und sich sowohl beruflich als auch persönlich weiterzuentwickeln.
Die Heiligkeit der neuen Seligen spornt auch uns an, nach der Vollkommenheit des Evangeliums zu streben, indem wir alle Worte Jesu in die Tat umsetzen.
Ofrecerá al mismo tiempo la oportunidad de estimular a emprendedores recién formados, capaces de desarrollar tecnologías y empresas nuevas e innovadoras.
Sie bietet gleichzeitig die Möglichkeit, neu ausgebildete Unternehmer anzuspornen, die neue innovative Technologien und Unternehmen entwickeln können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al contrario, la palabra de Dios nos estimula decididamente a la madurez y nos invita a comprometernos con todas nuestras fuerzas en un alto grado de humanidad.
Das Wort Gottes dagegen spornt uns eindeutig an, zur Reife zu gelangen, und fordert uns auf, alle unsere Kräfte einzusetzen, um zu einem hohen Maß an Menschlichkeit zu gelangen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Coincido con todos aquellos que han declarado que es importante llegar a compromisos y estimular al Consejo a que haga otro tanto.
Ich gehe mit allen konform, die erklärt haben, wie wichtig es ist, Kompromisse herbeizuführen und auch den Rat dazu anzuspornen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, para que las oraciones que se eleven durante estas visitas sagradas lleven y estimulen más intensamente el corazón de los fieles a la veneración de la memoria de san Pablo, se establece y dispone cuanto sigue:
Damit die Gebete, die bei diesen andächtigen Besuchen zu Gott erhoben werden, die Herzen der Gläubigen mit größerem Eifer zur Verehrung des Gedächtnisses des hl. Paulus führen und anspornen, wird folgendes festgelegt und geboten:
Espero que el informe estimule a la Comisión, pues una tarea importante de la UE será la de implantar medidas concretas en este sector y emplear de manera finalista recursos en el mismo para mantener competitiva la posición europea.
Ich hoffe, er rüttelt die Kommission auf, denn es wird eine wichtige Aufgabe der EU sein, gerade auf diesem Gebiet konkrete Maßnahmen zu setzen und gezielt Mittel einzusetzen, um die europäische Position konkurrenzfähig zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estimularstärken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo piensa utilizar la Comisión las posibilidades que ofrecen los mecanismos financieros disponibles, como el Instrumento de Ayuda Preadhesión (IPA) y el Instrumento Europeo de Vecindad y Asociación (ENPI), con el fin de estimular las economías locales y evitar la posible recesión?
Wie gedenkt die Kommission die Möglichkeiten der zur Verfügung stehenden Finanzmittel, wie z. B. des Vorbeitrittsinstruments (IPA) und des Europäischen Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstruments (ENPI) zu nutzen, um die örtlichen Volkswirtschaften zu stärken und eine mögliche Rezession abzuwenden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace especialmente que el Parlamento haya decidido tratarlas conjuntamente, ya que las tres pretenden estimular la confianza del consumidor en el mercado interior.
Es freut mich ganz besonders, dass das Parlament entschieden hat, sie geschlossen zu erörtern, da alle drei darauf abzielen, das Vertrauen der Verbraucher in den Binnenmarkt zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta deriva iría en el sentido de aquellos que sólo ven en la PCP un dispositivo transitorio, un simple preludio de la liberalización integral del sector, mientras que esta política común tenía como objetivo y como justificación estimular al sector pesquero en todos los Estados miembros con zonas costeras.
Diese Fehlentwicklung wäre wohl ganz im Sinne derjenigen, die die Gemeinsame Fischereipolitik nur als vorläufiges Instrument betrachten, sozusagen als Vorspiel für die vollständige Liberalisierung dieses Sektors, obwohl doch die Gemeinsame Fischereipolitik gerade darauf ausgerichtet und damit begründet worden war, den Fischereisektor in allen Mitgliedstaaten zu stärken, die über Küstengebiete verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La finalidad del Reglamento REACH es garantizar un alto nivel de salud y protección del medio ambiente, así como estimular la competitividad del sector químico de la UE a través del uso de elevadas normas de seguridad y la promoción del desarrollo de productos.
Ziel der REACH-Verordnung ist es, hohe Gesundheits- und Umweltschutzstandards zu gewährleisten und die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Chemieindustrie zu stärken, indem hohe Sicherheitsstandards angewendet werden und die Entwicklung neuer Produkte gefördert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de gastar grandes sumas de dinero en ayudas directas, puede que sea mejor estimular a los países pobres mediante la cooperación económica, incluyendo el comercio y el intercambio de bienes, servicios y aptitudes, para que puedan generar su propia prosperidad.
Anstatt große Beträge für Direkthilfe bereitzustellen, wäre es wohl besser, arme Länder durch wirtschaftliche Zusammenarbeit einschließlich Handel und Austausch von Waren, Dienstleistungen und Fachwissen zu stärken, so dass sie ihren Wohlstand selbst schaffen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría saber si, en el marco de este Pacto y talvez en otros contextos, el Consejo tiene algún proyecto que pueda estimular en mayor medida este interés, esta respuesta favorable a Europa, entre los jóvenes.
Mich würde interessieren, inwieweit Sie im Zuge dieses Plans und vielleicht auch darüber hinaus Projekte vorhaben, die dieses Interesse der jungen Menschen, dieses Ja zu Europa noch stärken könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estructura demográfica de los países en desarrollo y la necesidad de estimular el interés de sus jóvenes en las cuestiones europeas exige este tipo de acción.
Gerade die Bevölkerungsstruktur in den Beitrittsländern und die Notwendigkeit, das Interesse ihrer Jugendlichen für europäische Fragen zu stärken, erfordert ein solches Vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos crecimiento; necesitamos estimular la demanda, y humillando a nuestros conciudadanos no es como lo conseguiremos.
Wir brauchen Wachstum, wir müssen die Nachfrage stärken, und das werden wir nicht erreichen, indem wir unsere Mitbürger in die Knie zwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos utilizar nuestro modelo europeo para estimular la competitividad pero, al mismo tiempo, queremos objetivos sociales ambiciosos y la oportunidad de conciliar la vida laboral y la vida familiar.
Mit unserem europäischen Modell wollen wir die Wettbewerbsfähigkeit stärken, aber gleichzeitig hohe Ziele auf sozialem Gebiet festlegen und eine Vereinbarkeit von Familien- und Berufsleben ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tales condiciones , un período prolongado de deflación provocado por perturbaciones de tono negativo en la demanda agregada podría limitar la capacidad del banco central de reducir los tipos de interés reales para estimular la demanda y contrarrestar las presiones deflacionistas .
In einer durch wiederholte negative gesamtwirtschaftliche Nachfrageschocks ausgelösten Deflationsphase ist eine Zentralbank somit nur bedingt in der Lage , die realen Zinssätze zu senken , um die Nachfrage zu stärken und damit einem deflationären Druck entgegenzuwirken .
Korpustyp: Allgemein
estimularStimulation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La intención declarada del mecanismo de garantía PYME es estimular la creación de empleo, apoyando las actividades de inversión de las PYMEs dentro de la UE a través de una mayor disponibilidad de financiación crediticia.
Erklärtes Ziel der KMU-Bürgschaftsfazilität ist die Stimulation der Schaffung von Arbeitsplätzen durch die Förderung von Investitionsmaßnahmen von KMU in der EU, indem die Kreditvergabe ausgeweitet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien se haya ocupado en alguna ocasión de los enormes gastos que supone desarrollar tales sustancias activas, tendrá que comprender y aprobar la justificación e incluso la necesidad de estimular la investigación y desarrollo con la perspectiva de lograr una patente.
Wer sich einmal mit den enormen Aufwendungen befaßt hat, die derartige Wirkstoffentwicklungen erfordern, der wird die sittliche Rechtfertigung, ja die Notwendigkeit der Stimulation von Forschung und Entwicklung durch die Aussicht auf ein Patent verstehen und billigen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe tener muy en cuenta la necesidad de estimular el sector privado de la energía en los Estados miembros, que ya están sintiendo las consecuencias de la crisis económica mundial.
Die Europäische Union muss weiterhin die Notwendigkeit der Stimulation des privaten Energiesektors in den Mitgliedstaaten ernsthaft einkalkulieren, der bereits unter den Folgen der weltweiten Krise zu leiden beginnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Fondos Estructurales, al brindar apoyo financiero a todos aquellos afectados por la ralentización de la economía, actúan como palanca para estimular la actividad.
Indem sie finanzielle Unterstützung für die vom Konjunkturabschwung betroffenen bereit stellen, sind die Strukturfonds ein Mittel zur Stimulation der Aktivität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que mejorar la eficacia de la utilización de los Fondos Estructurales y los fondos del Banco Europeo de Inversiones y, para ello, la coordinación de los fondos de la UE, de los fondos nacionales y de otras formas de apoyo puede actuar como un impulso para estimular la inversión en materia de eficiencia energética.
Die Effizienz der Verwendung von Strukturfonds und von Fonds der Europäischen Investitionsbank muss verbessert werden; das gilt ebenso für die Koordinierung von EU-Fonds, nationalen Fonds und anderen Unterstützungsformen, die als Hebel zur Stimulation von Investitionen in energieeffiziente Maßnahmen dienen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
19 Para el tratamiento de la depresión respiratoria se debe iniciar contramedidas inmediatas, incluyendo retirar el parche y estimular física o verbalmente al paciente.
Behandlung Das Management einer Atemdepression erfordert sofortige Gegenmaßnahmen, einschließlich Entfernen des Pflasters und eine physische oder verbale Stimulation des Patienten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para estimular la inmunidad frente a Streptococcus equi.
Zur Stimulation einer aktiven Immunität gegen Streptococcus equi..
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La lutropina alfa se utiliza para estimular el desarrollo folicular en asociación con preparados de folitropina alfa.
Lutropin alfa wird zur Stimulation der Follikelreifung zusammen mit Follitropin alfa verwendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por tanto, Puregon puede utilizarse para estimular el desarrollo folicular y la producción de esteroides en casos seleccionados de alteraciones de la función gonadal.
Puregon kann daher in ausgewählten Fällen zur Stimulation der Follikelentwicklung und der Steroidproduktion bei gestörter Funktion der Gonaden angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vacuna para estimular la inmunidad activa frente a circovirus porcino tipo 2.
Impfstoff zur Stimulation einer aktiven Immunität gegen das Porcine Circovirus Typ 2.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
estimularangeregt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El desarrollo económico que se intenta estimular con la unión aduanera debe contribuir a la creación de un clima favorable para acelerar la reforma interna en Turquía.
Die wirtschaftliche Entwicklung, die mit der Zollunion angeregt werden soll, soll zur Schaffung eines günstigen Klimas für innere Reformen in der Türkei beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el éxito será muy importante que se consiga estimular el consumo entre los jóvenes.
Wesentlich für den Erfolg wird sein, dass junge Menschen zu stärkerem Konsum angeregt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, la Presidencia, en concordancia con la declaración de Niza, ha intentado estimular activamente este importante debate sobre el futuro de la Unión.
Die Ratspräsidentschaft hat im Gegenteil ganz in Übereinstimmung mit der Erklärung von Nizza aktiv und initiativreich einen wichtigen Dialog zur Zukunft der Union angeregt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es el plan de Lisboa para los próximos tres años, sino un documento que pretende estimular el debate en el Consejo Europeo y en el Parlamento Europeo con objeto de que la Comisión pueda introducir los resultados del mismo en sus propuestas para el próximo ciclo de Lisboa.
Das ist nicht der Lissabon-Plan für die nächsten drei Jahre. Das ist ein Dokument, mit dem die Diskussion im Europäischen Rat und im Europäischen Parlament angeregt werden sollte, damit die Kommission die Ergebnisse dieser Diskussion einbeziehen kann in die Vorschläge, die für den nächsten Lissabon-Zyklus gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay que estimular unos hábitos de consumo que sean compatibles con el desarrollo sostenible, y aquí también hacen falta medidas concretas.
Es müssen auch Konsumgewohnheiten angeregt werden, die mit der nachhaltigen Entwicklung kompatibel sind, und dazu sind ebenfalls konkrete Maßnahmen erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa estrategia es comparable a la del Mediterráneo, que en su momento sirvió para estimular un rápido crecimiento económico en el sur.
Diese Strategie ist mit der Mittelmeerstrategie vergleichbar, die zu ihrer Zeit schnellen Wirtschaftswachstum im Süden angeregt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben, la Comisión está elaborando un Libro Verde sobre eficiencia energética con vistas a estimular el debate público sobre la conveniencia de mejorar la eficiencia energética en la Unión Europea y el mejor modo de hacerlo.
Wie Sie wissen, ist die Kommission auch gerade dabei, ein Grünbuch zur Energieeffizienz zu erarbeiten. Mit diesem Buch soll die öffentliche Debatte über die Vorteile einer verbesserten Energieeffizienz in der Europäischen Union und die beste Möglichkeit, diese zu erreichen, angeregt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede y se debe estimular y profundizar en el nivel de la cooperación intergubernamental, en particular con una simplificación de procedimientos e incluso mediante una aproximación de las legislaciones en materia penal, de los conceptos legislativos, sin que necesariamente propicie una homogeneización o armonización jurídica.
Dies kann und muß durch eine Zusammenarbeit auf Regierungsebene angeregt und vertieft werden, insbesondere durch Vereinfachung der Verfahren und sogar durch Annäherung der Strafgesetzgebungen, der Begriffe in der Legislative, ohne zwangsläufig zu einer Homogenisierung oder Harmonisierung der Gesetzgebung zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, es preciso estimular una seria responsabilización de los productores en cuanto a la calidad de los programas de televisión, y de las cadenas en cuanto a las modalidades de emisión de los mismos programas.
Ferner müssen die Produzenten und Fernsehgesellschaften zu verantwortungsbewusstem Handeln angeregt werden, die Erstgenannten im Hinblick auf die Qualität der Fernsehprogramme und Letztere in Bezug auf die für diese Programme geltenden Ausstrahlungsmodalitäten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un mensaje positivo, de buena voluntad, pero a la vez no exento de rigor, para impulsar el proceso negociador y estimular el proceso de reformas modernizadoras y democráticas en Turquía.
Es sollte eine positive Botschaft sein, eine wohlwollende, sie sollte jedoch auch strikt sein, so dass der Verhandlungsprozess gefördert wird und das Voranschreiten modernisierender, demokratischer Reformen in der Türkei angeregt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estimularAnregung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta cuestión es sin duda más importante que estimular fusiones contrarias a la actual tendencia.
Diesem Punkt kommt zweifellos mehr Bedeutung zu als der Anregung von Fusionen, die doch der heutigen Entwicklung widersprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Señorías, yo también estoy convencido de la importancia del papel que puede desempeñar la publicidad a la hora de estimular la competencia y la competitividad entre empresas para así incrementar la variedad de opciones de que dispone el consumidor.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich bin ebenfalls davon überzeugt, dass die Werbung eine bedeutende Rolle bei der Anregung des Wettbewerbs und des Konkurrenzdenkens zwischen Unternehmen spielen kann, um das Angebot für die Verbraucher zu erweitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de cohesión europea, con un presupuesto de 347 000 millones de euros para el período 2007-2013, parece ser uno de los instrumentos más eficaces para estimular de nuevo la inversión y ofrecer financiación pública para las economías nacionales.
Die europäische Kohäsionspolitik mit einem Budget von 347 Milliarden Euro für die Jahre 2007-2013 ist offensichtlich eines der effektivsten Instrumente zur Anregung der Investitionstätigkeit und zur Bereitstellung zusätzlicher öffentlicher Mittel für nationale Volkswirtschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente la Comisión ha anunciado doce medidas para 2012 con objeto de estimular el mercado único, entre ellas, medidas para financiar pequeñas y medianas empresas y la movilidad de los trabajadores, medidas que considero un avance en la dirección correcta.
Die Kommission hat vor kurzem für das Jahr 2012 zwölf Maßnahmen zur Anregung des Binnenmarktes angekündigt, wozu auch Maßnahmen zur Finanzierung der KMU und zur Arbeitskräftemobilität gehören, die meiner Ansicht nach einen Schritt in die richtige Richtung darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos hacer hincapié en la importancia que atribuimos a que se incremente el apoyo prestado a la comercialización a fin de estimular el consumo, y confiamos en que la Comisión obre con urgencia.
Wir betonen ausdrücklich die Bedeutung, die wir einer stärkeren Unterstützung der Vermarktung zur Anregung des Verbrauchs beimessen, und erwarten von der Kommission, dass sie umgehend handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, examinaremos en detalle las medidas que se están emprendiendo a nivel nacional para hacer frente a la crisis y estimular la demanda, a fin de extraer conclusiones y buscar la forma de ayudar.
Wir beobachten genau die unterschiedlichen nationalen Maßnahmen, die zur Überwindung der Krise und als Anregung der Nachfrage getroffen werden, um zu sehen, was wir lernen und wie wir helfen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, lo importante es, como sucede con este programa de acción, apoyar y estimular una amplia colaboración a nivel europeo.
Stattdessen sind Förderung und Anregung einer breiten Zusammenarbeit auf europäischer Ebene, wie in diesem Aktionsprogramm, wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, señor Comisario, creo que sería una buena idea que se apoyara una iniciativa paralela para estimular el crecimiento.
Aus diesem Grund, Herr Kommissar, glaube ich, dass es sinnvoll wäre, eine Parallelmaßnahme zur Anregung des Wachstums zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunicación propone dos objetivos. El primero es estimular el debate entre los Estados miembros y promover la mejor práctica posible a la hora de fomentar la participación de las mujeres en los sectores de la ciencia y la tecnología.
Die Mitteilung richtet sich auf zwei Ziele: das erste ist die Anregung der Diskussion zwischen den Mitgliedstaaten und die Unterstützung der besten Praktiken zur Förderung von Frauen in den Bereichen Wissenschaft und Technologie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, apoyamos el desarrollo de las relaciones con Libia mediante el establecimiento de un acuerdo marco que cubra varias áreas de cooperación con vistas a estimular un diálogo político sustancial.
Daher unterstützen wir den Ausbau der Beziehungen zu Libyen durch Ausarbeitung eines mehrere Kooperationsbereiche abdeckenden und auf die Anregung eines echten politischen Dialogs abzielenden Rahmenabkommens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estimularankurbeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ni siquiera se ha movilizado la cantidad mínima prevista para garantizar el buen funcionamiento del Fondo, y eso no ayudará a estimular la inversión privada.
Nicht einmal der für das erfolgreiche Betreiben des Fonds notwenige Mindestbetrag konnte sichergestellt werden. So lassen sich kaum Investitionen im privaten Sektor ankurbeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabíamos que existía un déficit de alrededor de 100 000 ingenieros e investigadores en Europa y que no podíamos estimular la innovación como tal basándonos únicamente en incentivos y proyectos directos.
Uns war klar, dass ca. 100 000 Ingenieure und Wissenschaftler in Europa fehlten und wir die Innovationstätigkeit nicht einfach mit direkten Anreizen und Projekten ankurbeln konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se aplica de una manera puntual y gradual, la liberalización puede ser la clave para desbloquear el potencial comercial y estimular el crecimiento económico en beneficio de las dos partes.
Wenn die Liberalisierung zeitgerecht und allmählich vonstatten geht, dann kann sie vorhandenes Handelspotenzial freisetzen und das Wirtschaftswachstum zur Zufriedenheit beider Seiten ankurbeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras las ciudades pequeñas y grandes son capaces de estimular el desarrollo, también conllevan una serie de problemas complejos, como la congestión, los requisitos de alojamiento, la contaminación y la exclusión social, debido a las políticas de planificación económica, social y regional perseguidas actualmente.
Kleinere und größere Städte können nicht nur die Entwicklung ankurbeln, sondern dort treten eine Reihe komplexer Schwierigkeiten auf, beispielsweise Verkehr, Wohnungsmangel, Umweltverschmutzung und soziale Ausgrenzung, was auf die gegenwärtig verfolgten wirtschafts-, sozial- und regionalpolitischen Maßnahmen zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mantener su posición como un líder económico mundial, Europa siempre debe apoyar y estimular el desarrollo económico.
Um seine weltweite Führungsrolle in wirtschaftlichen Belangen aufrechterhalten zu können, muss Europa die wirtschaftliche Entwicklung konstant fördern und ankurbeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este enfoque debería estimular la demanda del mercado, que determina el estado de la economía.
Dieser Ansatz sollte die Marktnachfrage ankurbeln, die die Lage der Wirtschaft bestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PT) En vista de la frágil recuperación de la zona del euro y de las débiles finanzas públicas de muchos Estados miembros, si se utiliza el presupuesto de manera inteligente, puede estimular la recuperación económica, pero es necesario saber cómo aprovecharlo al máximo.
Angesichts des fragilen Aufschwungs im Euroraum und der schwachen öffentlichen Finanzen in vielen Mitgliedstaaten kann der Haushaltsplan, sofern er sinnvoll eingesetzt wird, den Wirtschaftaufschwung ankurbeln. Man muss jedoch wissen, wie man das Beste daraus machen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los EE.UU. quieren reducir la deuda pública, los japoneses quieren estimular la economía y los chinos quieren aumentar las exportaciones.
Die US-Amerikaner wollen die Staatsschulden reduzieren, die Japaner die Konjunktur ankurbeln und die Chinesen den Export stützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario crear empleo acompañado de derechos para los jóvenes, las mujeres y los desempleados, con objeto de aumentar el poder de compra de la población, estimular la demanda y apoyar a las microempresas y a las pequeñas y medianas empresas.
Wir müssen Arbeitsplätze mit Rechten für junge Menschen, Frauen und Arbeitslose schaffen, die Kaufkraft der Bevölkerung erhöhen, die Nachfrage ankurbeln und kleinste, kleine und mittlere Unternehmen unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo reglamento podría estimular la competencia en el mercado del gas y la electricidad de la UE.
Die neue Verordnung könnte den Wettbewerb auf dem europäischen Strom- und Gasmarkt ankurbeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estimularunterstützen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el seno de este mercado interior, naturalmente, es el consumo quizás el factor dinamizador más importante que es necesario estimular a corto plazo.
Innerhalb dieses Binnenmarktes ist natürlich der Verbrauch vielleicht die wichtigste Antriebskraft, die wir kurzfristig unterstützen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nos gustaría estimular a los Estados miembros que no han adoptado aún el sistema de planificación espacial a que lo introduzcan a ejemplo de los Estados miembros que sí lo han hecho.
Wir möchten jedoch, dass die Mitgliedstaaten, die das Raumplanungssystem noch nicht übernommen haben, es einführen, wie es in anderen Mitgliedstaaten bereits geschehen ist, und wollen sie dabei unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos crear una nueva cultura de empresa, una nueva cultura de inserción profesional o de capacidad para crear empleo, promover y estimular la capacidad de adaptación y finalmente reforzar las políticas de igualdad de oportunidades.
Wir müssen eine neue Unternehmenskultur schaffen, eine neue Kultur der beruflichen Eingliederung oder der Beschäftigungsfähigkeit schaffen, die Anpassungsfähigkeit fördern und unterstützen und schließlich die Politik der Chancengleichheit stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante la implantación de un programa voluntario como el de las etiquetas ecológicas, podemos estimular que el mercado evolucione hacia unos productos más eficientes energéticamente y que respeten más el medio ambiente.
Durch die Einführung eines Systems auf freiwilliger Basis, wie Umweltzeichen, können wir einen Markt für energieeffizientere und umweltfreundlichere Erzeugnisse unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos estudios ulteriores serán la ocasión, no sólo de analizar la situación sobre los progresos realizados, sino sobre todo, de estimular los esfuerzos tanto en los países candidatos como entre nosotros.
Mit diesen noch durchzuführenden Untersuchungen wird sich die Gelegenheit bieten, nicht nur eine Bilanz der bereits erzielten Fortschritte zu erstellen, sondern vor allem auch die Anstrengungen sowohl in den beitrittswilligen Ländern als auch bei uns zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, las autoridades nacionales tienen que estimular, igual que las instituciones de la UE, la cooperación entre las partes del mercado de trabajo, entre partes independientes y autónomas, como por ejemplo se señala en el punto 8.
Hingegen sollen die nationalen Behörden wie auch die EU-Institutionen, wie z.B. in Punkt 8 erläutert wird, die Zusammenarbeit der Sozialpartner als gleichberechtigte und unabhängige Parteien unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta incluye diez líneas presupuestarias que no voy a repetir y cuyo objetivo es estimular a las entidades definidas en las diferentes líneas presupuestarias para que contribuyan a la promoción de una ciudadanía activa y participativa.
Dieser Vorschlag enthält zehn Haushaltslinien, die ich nicht wiederholen werde und deren Ziel es ist, die in den einzelnen Haushaltslinien definierten Einrichtungen zu unterstützen, damit sie zur Förderung einer aktiven und partizipativen Bürgerschaft beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los diferentes países se pueden usar incentivos fiscales para estimular la renovación y desguace de vehículos viejos.
Steuerliche Anreize können in den einzelnen Mitgliedsländern eingesetzt werden, um den Umbau und die Verschrottung älterer Fahrzeuge zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión y el Parlamento Europeo deben estimular y ayudar este esfuerzo con amistad y, por tanto, con espíritu crítico y atención.
Die Kommission und das Europäische Parlament müssen diese Anstrengungen auf freundschaftliche und damit kritische und umsichtige Weise unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Redunda en interés de todos nosotros estimular a estos países para que alcancen su máximo potencial lo más pronto posible.
Wir alle haben ein Interesse daran, diese Länder zu unterstützen, damit sie so bald wie möglich ihr volles Potenzial erreichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estimularAnreiz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluye herramientas poderosas para estimular la inversión privada en investigación, si bien pide un mayor control parlamentario en toda la ejecución del Programa.
Er beinhaltet leistungsstarke Instrumente für den Anreiz von privaten Investitionen in die Forschung, auch wenn er eine größere parlamentarische Kontrolle während der gesamten Ausführung des Programms fordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respaldo plenamente la propuesta de emplear instrumentos económicos para estimular la eficacia energética.
Die Nutzung wirtschaftlicher Instrumente als Anreiz zu einem effizienteren Energieverbrauch findet meine volle Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esto queremos estimular que se practique la pesca con unas redes mayores, más selectivas.
Damit wollen wir einen Anreiz für den Fischfang mit größeren, selektiveren Netzen schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si vamos a emprender una reforma y estimular los "empleos verdes», entonces tendremos que trabajar también con el sector agrícola donde, de hecho, la Unión tiene posibilidades y recursos para hacer algo.
Wenn sich etwas verändern soll und wenn es diesen Anreiz für "grüne Arbeitsplätze" geben soll, dann müssen wir auch im Landwirtschaftssektor ansetzen, in dem die Union Möglichkeiten und Ressourcen hat, etwas zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, este Fondo de Garantía es necesario para estimular la producción cinematográfica, la distribución de películas en las salas de exhibición y la difusión de obras europeas en las cadenas de televisión.
Ja, wir brauchen diesen Garantiefonds als Anreiz für die Kinofilmproduktion, den Kinofilmverleih und die Ausstrahlung der europäischen Werke in den Fernsehsendern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las regiones de la mitad occidental, como Limerick, Clare y Tipperary, necesitan financiación estatal a gran escala a fin de estimular la creación de puestos de trabajo básicos, y está llegando a niveles críticos.
Regionen im mittleren Westen wie Limerick, Clare und Tipperary brauchen großzügige Staatshilfen als Anreiz für die Schaffung wichtiger Arbeitsplätze; wir nähern uns kritischen Grenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos conscientes de la complejidad de este enfoque, pero también sabemos que Europa ofrece las únicas perspectivas que pueden estimular efectivamente a los Gobiernos de estos países a emprender sin demora la senda de la reforma, la modernización, el libre mercado y el Estado de derecho.
Wir sind uns der Schwierigkeit dieses Ansatzes bewusst, doch wir wissen auch, dass allein die Aussicht auf einen künftigen Beitritt zur EU einen wirksamen Anreiz für die Regierungen dieser Länder bieten kann, damit sie unverzüglich auf dem Weg der Reformen, der Modernisierung, des freien Marktes und der Rechtsstaatlichkeit voranschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de recompensar a los inventores por su actividad creadora, estimular la actividad inventiva y promover una innovación técnica como factor esencial del crecimiento económico.
Sie dienen dazu, die Erfinder für ihre kreative Tätigkeit zu belohnen, einen Anreiz für erfinderische Tätigkeit zu schaffen und technische Innovation als wesentlichen Faktor des Wirtschaftswachstums zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está obligada ahora a realizar evaluaciones de impacto ambiental al elaborar sus propuestas, pero el sector medioambiental no cree que estas pretendan estimular realmente la innovación que se deriva de la promulgación de normas más exigentes en materia medioambiental.
Bei der Erarbeitung ihrer Vorschläge setzt die Kommission nunmehr auf die Durchführung von Folgenabschätzungen, doch ist die Umweltindustrie nicht der Ansicht, dass diese dem wahren Anreiz für Innovationen angemessen Rechnung tragen, die sich aus der Festlegung hoher Umweltstandards herleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las aplicación del principio de responsabilidad del fabricante constituye un importante avance para incorporar los costes medioambientales externos a la fase de producción y, al mismo tiempo, estimular a los fabricantes a elaborar productos más respetuosos con el medio ambiente.
Die Anwendung des Prinzips der Herstellerverantwortung bedeutet einen wichtigen Schritt in Richtung der Integration der externen Umweltkosten in die Produktionsphase und dient gleichzeitig als Anreiz für die Hersteller umweltfreundlicherer Produkte auf den Markt zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estimularstimuliert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cuestión de la formación artística es complicada: hay que estimular la creatividad a través de una especial aproximación individualizada entre profesor y estudiante; es necesario impartir un conocimiento de la cultura europea, constantemente en desarrollo, y de las herramientas creativas; y debe hacerse posible un camino ilimitado para el desarrollo de las carreras.
Die Frage der künstlerischen Ausbildung ist kompliziert: Kreativität muss durch einen besonderen und individualisierten Lehrer-Schüler-Ansatz stimuliert werden. Das Wissen von der kontinuierlich sich entwickelnden Kultur Europas und der kreativen Werkzeuge muss vermittelt werden und es ist dafür zu sorgen, dass sich eine Karriere ohne Einschränkungen entwickeln kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es necesario explotar las posibilidades de la era digital, crear una dinámica comunitaria y estimular el sector cultural, con objeto de dotar a estas industrias de modelos económicos innovadores.
Daher muss das Potenzial des digitalen Zeitalters ausgeschöpft, eine EU-weite Dynamik geschaffen und der Kultursektor stimuliert werden, um diese Industrien mit innovativen Geschäftsmodellen auszustatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al hacer frente a la crisis financiera, y después económica, que estalló en 2008, los Estados miembros dieron una respuesta a corto plazo: los distintos planes nacionales, que se habían concebido al inicio para mantener a los bancos a flote y estimular después una recuperación económica.
Um die 2008 ausgebrochene Finanz- und spätere Wirtschaftskrise zu überwinden, haben die europäischen Staaten kurzfristige Notfallmaßnahmen aufgelegt, nämlich die diversen nationalen Programme, mit denen zunächst die Banken gerettet und anschließend eine Erholung der Wirtschaft stimuliert werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una decisión pragmática que tiene el potencial de estimular la economía local y animar a las empresas e industrias locales sin interferir en el correcto funcionamiento del mercado interior.
Mit dieser pragmatischen Entscheidung kann die lokale Wirtschaft und Industrie stimuliert werden, ohne das ordnungsgemäße Funktionieren des Binnenmarkts zu beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, hemos puesto de manifiesto la importancia de un mercado único de bienes y servicios plenamente operativo, para generar un mejor ambiente empresarial (especialmente para las PYME), estimular la innovación e introducir reformas en el mercado laboral orientadas a la capacitación, flexibilidad y motivación para generar nuevos puestos de trabajo.
Insbesondere haben wir die Bedeutung eines voll funktionsfähigen Binnenmarktes für Waren und Dienstleistungen hervorgehoben, da mit ihm das wirtschaftliche Umfeld verbessert wird (insbesondere für KMU), Innovationen stimuliert und Arbeitsmarktreformen einführt werden, deren besonderes Augenmerk auf Fähigkeiten, Flexibilität und der Ermunterung zur Schaffung neuer Arbeitsplätze liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que estimular a las mujeres a través de una formación dirigida a que comiencen su propia empresa y empleen para ello la nueva tecnología de forma óptima.
Frauen müssen durch gezielte Ausbildung stimuliert werden, ein eigenes Unternehmen zu gründen und dabei auch die neuen Technologien optimal zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las deliberaciones giraron sobre todo en torno al funcionamiento de la economía de la UE y la mejor manera de estimular el crecimiento mediante un aumento de la inversión y la realización de reformas estructurales.
Schwerpunkte dieser Diskussionen waren das Funktionieren der EU-Wirtschaft und die Frage, wie das Wachstum durch vermehrte Investitionen und durch Strukturreformen am besten stimuliert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con su Directiva contra la demora en el pago por parte de las autoridades públicas, Europa ya ha enviado una importante señal de apoyo a las PYME y actúa correctamente al seguir en esta dirección si desea estimular el crecimiento económico en el continente.
Mit der Richtlinie zur Bekämpfung von Zahlungsverzug durch Behörden hat Europa bereits ein wichtiges Zeichen zur Unterstützung von KMU gesetzt und es ist richtig, in dieser Richtung weiterzuarbeiten, wenn Wirtschaftswachstum in Europa stimuliert werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo en el campo energético se opta a menudo por la extensión de viejas tecnologías ya existentes como la tecnología nuclear. Y es justo ahí donde la Unión Europea puede jugar un papel iniciador y propulsor para fomentar la eficiencia energética y estimular la búsqueda de soluciones respetuosas con el medio ambiente.
Vor allem im Energiebereich wird oft die Verbreitung von bereits vorhandenen älteren Technologien wie der Kerntechnologie gewählt, während gerade hier die Europäische Union eine initiierende und lenkende Rolle spielen kann, indem sie Energieeffizienz fördert und die Suche nach umweltfreundlichen Lösungen stimuliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordemos el famoso tríptico de Jacques Delors: «¡Competencia para estimular, cooperación para reforzar y solidaridad para unir!».
Lassen Sie mich auf den dreigliedrigen Ansatz von Jacques Delors zurückkommen: „Wettbewerb, der stimuliert; Zusammenarbeit, die stark macht; Solidarität, die eint.“
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estimularzu fördern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En resumen, debemos restablecer la confianza entre consumidores y empresas, especialmente empresas de distribución, a fin de fortalecer y estimular el desarrollo del mercado interior de la UE.
Kurz gesagt, wir müssen das Vertrauen zwischen den Verbrauchern und den Unternehmen wiederherstellen, besonders mit den Vertriebsunternehmen, um die Entwicklung unseres EU-Binnenmarktes zu stärken und zufördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo importante es conservar las costumbres y tradiciones específicas y estimular su singularidad.
Wichtig ist, die spezifischen, individuellen Bräuche und Traditionen aufrechtzuerhalten und in ihrer Eigenart zufördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE tiene ante sí la tarea de estimular las actividades de estas pequeñas empresas.
Für die Europäische Union stellt sich die Aufgabe, die Tätigkeiten solcher Klein- und Mittelbetriebe zufördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco hay que olvidar la necesidad, a que se ha referido el último orador, de promover y estimular los mercados locales como estructuras comerciales, elemento de gran importancia para colaborar en la rehabilitación.
Dann besteht natürlich die Notwendigkeit, auf die auch der Vorredner hinwies, die lokalen Märkte als Handelsstrukturen zu unterstützen und zufördern, und das ist ein Hauptelement in der Unterstützung der Rehabilitation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como estos trabajadores eran de edad avanzada y como llevaban a cabo un trabajo altamente cualificado, debe garantizarse que los fondos se empleen en ofrecer más formación y educación, en estimular la iniciativa empresarial y en mejorar el acceso al empleo.
Da diese Arbeitskräfte älter sind als andere und da sie hoch qualifizierte Arbeit ausführten, muss sichergestellt werden, dass die Mittel für Schulung und Ausbildung eingesetzt werden, um das Unternehmertum zufördern und den Zugang zu Arbeitsstellen zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La representación israelí ante las Comunidades habría solicitado a los parlamentarios europeos no estimular la política de la Unión.
Die israelische Vertretung bei den Gemeinschaften soll die Europaabgeordneten gebeten haben, die Politik der Union nicht zufördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque el pacto subrayaba la imperiosa necesidad de dar prioridad a los sectores de futuro, de estimular su desarrollo y de hacer saltar los cerrojos que pertenecen a una era caduca.
Denn durch den Pakt wurde deutlich, daß es unbedingt notwendig ist, den Zukunftssektoren Vorrang einzuräumen, ihren Ausbau zufördern und die Weichen für eine neue Zeit zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe, que nos vemos obligados a rechazar, está estructurado en torno al fomento del plan de acción para los servicios financieros y pretende estimular y apoyar estos instrumentos, refiriéndose a los fondos de cobertura como «instrumentos alternativos y sofisticados de inversión (IASI)».
Dieser Bericht, den wir ablehnen müssen, reiht sich ein in die Förderung des Aktionsplans für Finanzdienstleistungen und zielt darauf ab, diese Instrumente zufördern und zu unterstützen, indem die Hedgefonds als „komplexe alternative Investitionsvehikel“ bezeichnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que es por lo tanto necesario estimular una cultura de dinamismo e iniciativa empresarial y una cultura de refuerzo de la cohesión social.
Ich halte es aus diesem Grund für notwendig, eine Kultur der Dynamik und der Unternehmerinitiative sowie eine Kultur der Stärkung der sozialen Kohäsion zufördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los objetivos fundamentales del plan de acción debería estimular no sólo la cooperación entre los Estados miembros sino también entre éstos y la Comisión.
Es müßte ein wesentliches Ziel dieses Aktionsplans sein, die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten, aber auch zwischen diesen und der Kommission zufördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estimularAnreize
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un mercado de contratación pública que funcione correctamente resulta de esencial importancia para promover el mercado único, para estimular la innovación, para promover un nivel más alto, así como la inclusión social en el conjunto de la UE, y para obtener la mejor rentabilidad posible para las autoridades públicas, los ciudadanos y los contribuyentes.
Ein gut funktionierender Markt für öffentliche Aufträge ist von entscheidender Bedeutung, um die Entwicklung des Binnenmarkts zu unterstützen, Anreize für Innovationen zu schaffen, ein höheres Umwelt- und Klimaschutzniveau und die soziale Integration in ganz Europa zu fördern und optimale Ergebnisse für die staatlichen Behörden, die Bürger und die Steuerzahler zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un mercado de contratación pública que funcione correctamente resulta de esencial importancia para impulsar el mercado único y para estimular la innovación y la inversión.
Ein gut funktionierender Markt für öffentliche Aufträge ist von entscheidender Bedeutung, um die Entwicklung des Binnenmarkts zu unterstützen und Anreize für Innovationen und Investitionen zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos estimular la producción de contenido europeo y también incrementar la disponibilidad de información del sector público para estos fines.
Wir müssen der europäischen Inhalteproduktion Anreize vermitteln, und wir müssen auch die Verfügbarkeit von Informationen des öffentlichen Sektors für diese Zwecke verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También queremos estimular las inversiones directas en Nepal.
Wir wollen auch Anreize für Direktinvestitionen in Nepal geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto está estupendamente bien, pero también se trata de estimular al sector y darle posibilidades de continuar desarrollándose.
Das ist alles sehr erfreulich, aber dieser Sektor muß auch Anreize und Möglichkeiten zur Weiterentwicklung erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se hace necesario también dirigir importantes inversiones a afrontar el serio problema del tratamiento de los residuos sólidos, así como estimular la aplicación de las tecnologías más actuales, efectivas y limpias con relación al medio ambiente.
Notwendig sind erhebliche Investitionen zur Bewältigung des ernsten Problems der Behandlung fester Abfälle, wobei Anreize für die Verwendung der modernsten, umweltfreundlichsten und effizientesten Technologie zu schaffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, pretendemos lograr un equilibrio territorial entre las zonas urbanas y las zona rurales, y de ahí que se proponga estimular el intercambio de las buenas prácticas en redes -en redes territoriales-, y que se apoyen, sobre todo, actividades económicas que son ajenas a los grandes centros urbanos.
Weiterhin streben wir ein territoriales Gleichgewicht zwischen städtischen und ländlichen Gebieten an, und daher wird vorgeschlagen, Anreize für den Austausch bewährter Verfahrensweisen in territorialen Netzwerken zu schaffen und insbesondere Wirtschaftsgebiete zu unterstützen, die weit entfernt von Ballungszentren liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo que necesitamos mantener el sistema de cuotas actual para estimular la consolidación de las explotaciones existentes y estimular a las nuevas.
Zudem sollten wir meiner Meinung nach die derzeitige Quotenregelung beibehalten, um die Konsolidierung bestehender landwirtschaftlicher Betriebe zu fördern und Anreize für neue zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo sus propuestas para promover los puertos seguros, imponer la obligatoriedad de la guía con pilotos, estimular la investigación, evitar criminalizar a los marineros, hacer que el que contamine pague y dar dinero para limpiar a los animales cubiertos de petróleo.
Ich unterstütze seine Vorschläge, Schutzhäfen zu fördern, die Begleitung durch Seelotsen vorzuschreiben, Anreize für die Forschung zu schaffen, Seeleute nicht zu kriminalisieren, das Verursacherprinzip anzuwenden und Organisationen, die Tiere vom Öl befreien, Gelder zukommen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría haber un papel a largo plazo para el Banco Europeo de Inversiones para estimular a las empresas para que inviertan en el Iraq?
Ist langfristig eine Rolle für die Europäische Investitionsbank denkbar, damit Anreize für Investitionen von Unternehmen im Irak geschaffen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estimularAnkurbelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, la Comisión estudiará el modo de estimular la inversión y los proyectos conjuntos de desarrollo en el Mediterráneo, por ejemplo, estudiando la necesidad y la viabilidad de un nuevo banco u otro mecanismo financiero que amplíe la labor del Banco Europeo de Inversiones.
Die Kommission wird auch prüfen, welche Möglichkeiten für die Ankurbelung von Investitions- und gemeinsamen Entwicklungsprojekten im Mittelmeerraum bestehen. Dazu wird sie untersuchen, inwiefern eine neue Bank oder ein anderer Finanzierungsmechanismus notwendig und praktikabel ist und hierzu die Europäische Investitionsbank zu Rate ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La caída podría haber sido mayor si algunos Estados miembros no hubieran lanzado iniciativas satisfactorias para estimular la demanda.
Sie wären wohl noch tiefer eingebrochen, hätten nicht einige Mitgliedstaaten erfolgreiche Programme zur Ankurbelung der Anfrage auf den Weg gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría destacar aquí que la consolidación de las finanzas públicas no es un fin en sí mismo, sino un medio para estimular un crecimiento equitativo y sostenible y para generar empleo.
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit an dieser Stelle auch auf die Tatsache lenken, dass die Konsolidierung der öffentlichen Finanzen nicht dem Selbstzweck dient, sondern ein Mittel zur Ankurbelung eines fairen und nachhaltigen Wachstums und zur Schaffung von Arbeitsplätzen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El buen funcionamiento de los mercados de contratación pública es esencial para estimular el mercado único.
Ein gut funktionierender Markt der öffentlichen Auftragsvergabe ist für die Ankurbelung des Binnenmarkts von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un mercado único más competitivo ofrece una oportunidad perfecta para estimular el crecimiento económico en los países europeos afectados por la crisis.
Ein wettbewerbsfähigerer Binnenmarkt bietet eine perfekte Gelegenheit zur Ankurbelung des Wirtschaftswachstums in den von der Krise betroffenen europäischen Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que las propuestas merezcan su atención, Comisaria, porque sólo si actuamos para reducir la oferta y estimular simultáneamente la demanda será posible restaurar el equilibrio de los mercados y hacer que los precios suban y vuelvan a ser rentables para los productores.
Ich hoffe, dass die Vorschläge bei Ihnen, Frau Kommissarin, Anklang finden, denn nur durch eine Verringerung des Angebots und gleichzeitige Ankurbelung der Nachfrage wird es möglich sein, das Gleichgewicht auf dem Markt wiederherzustellen und die Preise für die Erzeuger rentabel zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Programa de Estocolmo, prioritario para la Presidencia sueca, debe contribuir al refuerzo del espacio de libertad, seguridad y justicia y a estimular la actividad económica durante la crisis económica, especialmente teniendo en cuenta la posibilidad de que el Tratado de Lisboa entre en vigor.
Das Stockholm-Programm, ein Schwerpunktthema für den schwedischen Ratsvorsitz, muss eine unterstützende Funktion beim Aufbau eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts sowie bei der Ankurbelung der Wirtschaft in der derzeitigen Krise, insbesondere angesichts des möglichen Inkrafttretens des Vertrags von Lissabon, einnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo instó a la Comisión a que empleara los instrumentos comunitarios para estimular el desarrollo económico y político y ofrecer a una región más extensa medidas concretas para aproximarse a este objetivo.
Der Rat hat die Kommission aufgefordert, die Instrumente der Gemeinschaft für die Ankurbelung der wirtschaftlichen und politischen Entwicklung einzusetzen und der erweiterten Region konkrete Maßnahmen für die Erreichung dieses Ziels anzubieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Introducir subidas de impuestos sería jugar a favor de los populistas euroescépticos y también sería contraproducente para nuestros esfuerzos por estimular el crecimiento económico.
Steuererhöhungen wären ein gefundenes Fressen für antieuropäische Populisten und kontraproduktiv in Bezug auf die Bemühungen zur Ankurbelung des Wirtschaftswachstums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas dificultades ya eran evidentes en noviembre del año pasado, cuando el Consejo acordó un enfoque basado en fomentar aún más los automóviles sostenibles y eficientes en términos de consumo de carburante, objetivos realistas para los fabricantes, e incentivos eficaces para estimular la demanda.
Diese Schwierigkeiten zeichneten sich bereits im November letzten Jahres ab, als der Rat einem Ansatz zustimmte, der auf die Förderung noch nachhaltigerer und kraftstoffeffizienterer Autos, realistischer Ziele für Hersteller und wirksamer Anreize zur Ankurbelung der Nachfrage basiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estimulargefördert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que el Parlamento dé a este informe el apoyo que el informe y nuestros jóvenes merecen, si queremos estimular el espíritu comunitario y de iniciativa de las generaciones futuras.
Ich hoffe, daß das Europäische Parlament dem vorliegenden Bericht die Unterstützung zuteil werden läßt, die sowohl der Bericht als auch unsere Jugendlichen verdienen und die erforderlich ist, wenn Gemeinschafts- und Unternehmungsgeist künftiger Generationen gefördert werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para permitirlo, es preciso ante todo estimular la investigación y el desarrollo relativo a las vacunas marcadoras que permiten distinguir un animal vacunado de un animal infectado.
Hierfür muss unbedingt die Forschung und Entwicklung auf dem Gebiet von Markerimpfstoffen gefördert werden, die es ermöglichen, ein geimpftes Tier von einem infizierten Tier zu unterscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que las medidas con el objetivo de combatir la contaminación o estimular la innovación tecnológica, como los vehículos con más motores más límpios y más inteligentes, son esenciales.
Wir wissen, dass unbedingt Maßnahmen ergriffen werden müssen, durch die etwas gegen die Verschmutzung getan oder technologische Innovation wie sauberere Motoren und intelligente Fahrzeuge gefördert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simultáneamente, habría que aliviar las trabas a la creación de empresas y estimular el desarrollo del espíritu emprendedor entre nuestros jóvenes.
Gleichzeitig müßten die Hindernisse auf dem Weg zur Gründung von Unternehmen abgebaut und die Entwicklung des Unternehmungsgeistes bei unserer Jugend gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello ha sido necesario invertir en nuevas cualificaciones, construir o atraer nuevas reservas de talentos y estimular redes y agrupaciones.
Dies hat man dadurch erreicht, dass in die Vermittlung neuer Qualifikationen investiert, neue Talente gefördert bzw. angeworben sowie Netzwerke und Cluster unterstützt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saludo la propuesta porque se definen con exactitud los grupos objetivo, porque se mejoran las condiciones de acogida y porque se debe apoyar la integración de refugiados y porque se debe estimular la reintegración de refugiados temporales.
Ich begrüße den Vorschlag, weil darin die Zielgruppen genau definiert werden, weil die Aufnahmebedingungen verbessert und die Integration von Flüchtlingen unterstützt werden sollte und weil die Reintegration von temporären Flüchtlingen gefördert werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, es preciso a mi juicio, estimular las sinergias y, por qué no, considerar la creación de un estatuto de sociedad europea con el fin de ser más eficaz en la competencia internacional.
Deshalb müssen zur Verbesserung der internationalen Wettbewerbsfähigkeit meines Erachtens die Synergien gefördert und, warum nicht, die Schaffung eines Statuts für die europäische Gesellschaft in Angriff genommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha habido ejemplos públicos de la contribución pedagógica de padres católicos, sobre todo en el interior del país: se debe estimular y apoyar la contribución de la iglesia y de la prensa local y regional.
Wie bekannt wurde, hatten in einigen Fällen, besonders im Landesinnern, katholische Priester die Rolle des Informationsvermittlers übernommen: Die Mitwirkung der Kirche sowie der Lokal- und Regionalpresse muss gefördert und unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es necesario estimular este debate, en concreto, con vistas a que se lleve a cabo una evaluación exhaustiva de esta solución energética, teniendo en cuenta sus efectos medioambientales positivos.
Ich glaube, diese Debatte sollte speziell mit Blick darauf gefördert werden, eine eingehende Prüfung dieser Energielösung vorzunehmen, bei der ihre positiven Umweltauswirkungen Berücksichtigung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras haberse negociado en el ámbito de los acuerdos de Lomé, las preferencias comerciales se renuevan por un período de 10 años y se incluyen en una óptica profundamente política que deberá estimular la diferenciación geográfica con objeto de subrayar las diversidades regionales.
Die Handelspräferenzen, über die bereits im Rahmen der Lomé-Abkommen verhandelt wurde, werden jetzt für einen Zeitraum von zehn Jahren erneuert und erhalten eine eindeutig politische Dimension, durch die eine Differenzierung nach der geographischen Lage gefördert werden soll, um damit die bestehenden regionalen Unterschiede zu unterstreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estimularmotivieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo del proyecto es acompañar, apoyar y estimular a las madres del barrio para la autoayuda.
DE
Sie können mit ihren Verkaufsförderungs-Tools Gutscheine und Sonderangebote erstellen, die die Partnergesellschaften motivieren, Ihrem Produkt eine Chance zu geben.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Otro aspecto es estimular las becas de estudio que las empresas privadas conceden a estudiantes.
Ein weiterer Aspekt besteht darin, Privatunternehmen zu motivieren, Stipendien für Studierende zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los años siguientes, la República Checa ofreció importantes estímulos de inversión y ventajas para los inversionistas extranjeros con el objetivo de estimular la economía.
Um die Wirtschaft wieder anzukurbeln motivierte die Tschechische Republik ausländische Investoren in den folgenden Jahren mit verschiedenen Anreizen und Vergünstigungen.
También puede estimular a las empresas y los ciudadanos de la Unión Europea a cosechar los beneficios de la sociedad de la información y a tener una relación interactiva con las administraciones públicas mediante sistemas electrónicos.
Dies kann die Unternehmen und Bürger der Europäischen Union auch dazu motivieren, die Vorteile der Informationsgesellschaft zu nutzen und den Geschäftsverkehr mit öffentlichen Verwaltungen elektronisch abzuwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los motivamos y estimulamos para que consigan unos rendimientos punteros.
DE
Sachgebiete: transport-verkehr bau auto
Korpustyp: Webseite
estimularanzukurbeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy a favor de este informe de propia iniciativa porque trata la promoción de la responsabilidad social de las empresas como un instrumento motivacional voluntario diseñado para estimular el crecimiento empresarial.
Ich stimme für diesen Initiativbericht, da er sich mit der sozialen Verantwortung der Unternehmen als ein motivierendes Instrument auf freiwilliger Basis beschäftigt, das dazu bestimmt ist, das Wirtschaftswachstum anzukurbeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, acojo con agrado los cambios incluidos en este informe relativo a la reducción de las cargas administrativas de las microentidades, ya que creo que constituye una medida importante para estimular la economía europea y combatir la crisis.
In diesem Zusammenhang begrüße ich die in dem Bericht enthaltenen Änderungen in Bezug auf den Abbau des Verwaltungsaufwands für Kleinstunternehmen, da dies meiner Meinung nach eine wichtige Maßnahme darstellt, um die europäische Wirtschaft anzukurbeln und die Krise zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando una economía o los puestos de trabajo corren peligro, es de vital importancia estimular el crecimiento con inversiones sustanciales.
Wenn die Wirtschaft oder Arbeitsplätze auf dem Spiel stehen, ist es dringend erforderlich, Wachstum durch beträchtliche Investitionen anzukurbeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intención que subyace en la propuesta de la Comisión es estimular a las empresas de ferrocarril a conseguir una calidad mejorada de transporte de mercancías y, de esta forma, fortalecer la demanda del cliente.
Dieser Vorschlag zielt darauf ab, die Eisenbahngesellschaften zur Steigerung der Qualität des Güterverkehrs anzuregen und damit die Kundennachfrage anzukurbeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en Kazajstán no se trata solamente de estimular de nuevo una producción industrial que en el último año ha descendido casi un 30 %, sino también, sobre todo, de apoyar el proceso de democratización que está teniendo lugar allí.
In Kasachstan geht es aber nicht allein darum, die innerhalb eines Jahres um fast 30 % zurückgegangene Industrieproduktion wieder anzukurbeln, sondern vor allem auch den dort stattfindenden Demokratisierungsprozeß zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en aquel tiempo el señor Mandelson apenas se atrevía a contestarnos porque, para él, se trataba básicamente de estimular el comercio, como si el mero hecho de retirar las barreras aduaneras fuese a generar milagrosamente el desarrollo.
Peter Mandelson traute sich damals jedoch kaum, uns überhaupt zu antworten, weil es für ihn hauptsächlich darum ging, den Handel anzukurbeln. Als ob allein durch das Aufheben von Zollschranken auf wundersame Weise Entwicklung stattfinden würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las autoridades ahora necesitan eliminar rápidamente los prejuicios contra las verduras frescas, volver a estimular las ventas de verduras frescas e infundir nueva vida al comercio con terceros países.
Jetzt sind alle Behörden aufgefordert, die Vorurteile gegenüber Frischgemüse rasch zu beseitigen, den Absatz für Frischgemüse wieder anzukurbeln und den Handel mit Drittstaaten weiter zu beleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos problemas no existirían si los Estados miembros hubieran mantenido su soberanía fiscal y pudieran utilizarla para estimular el empleo.
Diese Probleme würden nicht existieren, wenn die Mitgliedstaaten an ihrer Steuerhoheit festgehalten hätten und diese benutzen könnten, um die Beschäftigung anzukurbeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro cuál es la cuestión: ¿Qué podemos hacer para estimular e incrementar la inversión en fuentes de energía alternativas o para otros fines?
Die Frage ist ganz eindeutig: Was kann getan werden, um die Investition in alternative Energieträger oder für andere Zwecke anzukurbeln und zu erhöhen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al entrar el vigor el Tratado de Lisboa en diciembre de 2009, el Banco Europeo de Inversiones se convirtió en un instrumento de apoyo a las políticas exteriores de la Unión Europea, al mismo tiempo que actúa como un aliado fundamental para estimular la economía de la Unión.
Mit dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon im Dezember 2009 wurde die Europäische Investitionsbank zu einem Instrument für die Unterstützung der Außenpolitik der Europäischen Union; sie ist aber gleichzeitig ein wichtiger Partner, wenn es darum geht, die EU-Wirtschaft anzukurbeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estimularanzuregen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La financiación de los proyectos en este ámbito ayudará a estimular la recuperación económica en Europa y, desde luego, en mi país, Irlanda, y a crear nuevas oportunidades de empleo y a combatir el cambio climático.
Die Finanzierung von Projekten in diesem Bereich wird helfen, die Konjunkturbelebung in Europa und in der Tat in meinem eigenen Land, Irland, anzuregen und neue Beschäftigungsmaßnahmen zu schaffen und auch im Kampf gegen den Klimawandel zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué más pueden hacer los partidos políticos y las ONG por aumentar el conocimiento público sobre temas europeos y estimular el debate público?
Wie können die politischen Parteien und NRO zusätzlich dazu beitragen, die Öffentlichkeit für europäische Themen zu sensibilisieren und politische Debatten anzuregen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es mejor estimular una transición a otros tipos de cultivo con estas ayudas.
Es ist deshalb besser, mit dieser Art Beihilfen den Übergang zu anderem Anbau anzuregen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra cosa que podemos hacer para estimular la demanda y para ayudar y guiar a la industria del automóvil por esta crisis, es garantizar, además, que tampoco se violen las condiciones de competencia internacional.
Was wir noch tun können, um den Verbrauch anzuregen und um die Automobilindustrie durch diese Krise zu führen und ihr durch diese Krise zu helfen, ist, dafür zu sorgen, dass auch die internationalen Wettbewerbsbedingungen nicht verletzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es necesario estimular las inversiones en aeropuertos de tamaño pequeño y mediano para que haya más interconexiones entre las distintas regiones y ciudades de Europa.
Des Weiteren ist es erforderlich, Investitionen in kleine und mittelgroße Flughäfen anzuregen, um in zunehmendem Maße Verbindungen zwischen den diversen europäischen Regionen und Städten zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El papel de las autoridades locales de todos los países litorales del Mar Báltico es también muy importante en el programa multilateral de cooperación transfronteriza báltica, y en la Comisión procuramos estimular su participación activa, junto con la de sus colegas nacionales, para promover contactos entre regiones y entre personas.
Eine äußerst wichtige Rolle beim multilateralen grenzüberschreitenden Programm zur Zusammenarbeit im Ostseeraum spielen die örtlichen Gebietskörperschaften aller Ostseeanrainerstaaten, und die Kommission ist bemüht, sie gemeinsam mit ihren Kollegen auf Landesebene zu einer aktiven Mitwirkung anzuregen, um Kontakte zwischen den Regionen und den Menschen herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no podemos intentarlo y estimular el crecimiento al mismo tiempo.
Wir können jedoch nicht gleichzeitig versuchen, das Wachstum anzuregen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo que me parece justo estimular a actuar cada vez mejor, quisiera decir que, en realidad, el balance de la situación no es tan negativo como puede parecer a simple vista.
Obgleich ich es richtig finde, uns zur ständigen Verbesserung unserer Arbeit anzuregen, möchte ich doch auch sagen, dass die Bilanz der Situation gar nicht so negativ ist, wie dies auf den ersten Blick aussehen mag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de nosotros piensan que, para estimular y mantener vivo este apoyo, habría sido útil establecer unas fechas para la adhesión.
Viele von uns sind der Auffassung, es wäre zweckmäßig gewesen, konkrete Termine für den Beitritt zu nennen, um diese Unterstützung anzuregen und am Leben zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es justo estimular a los Estados miembros a que utilicen los recursos de los Fondos Estructurales para financiar la creación de infraestructuras en el sector sanitario.
Es ist richtig, die Mitgliedstaaten dazu anzuregen, Strukturfondsmittel zur Finanzierung der Infrastruktur im Gesundheitswesen einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estimularFörderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Exhorta a la comunidad internacional a que apoye formas de estimular el desarrollo de la capacidad para fabricar mosquiteros impregnados de insecticida en África y, a este respecto, aliente y facilite la transferencia de la tecnología necesaria para hacer que los mosquiteros impregnados de insecticida sean más efectivos y duraderos;
6. fordert die internationale Gemeinschaft auf, Möglichkeiten zur Förderung des Aufbaus von Kapazitäten zur Herstellung von mit Insektiziden behandelten Moskitonetzen in Afrika zu unterstützen und in diesem Zusammenhang den Transfer der Technologie zu fördern und zu erleichtern, die notwendig ist, damit mit Insektiziden behandelte Moskitonetze wirksamer sind und länger halten;
Korpustyp: UN
Los programas, mecanismos e instrumentos de que disponen los organismos multilaterales de desarrollo y los donantes bilaterales pueden utilizarse para estimular las inversiones comerciales, incluso contribuyendo a mitigar algunos de los riesgos que enfrentan los inversionistas privados en sectores críticos de las economías en desarrollo y transición.
Die den multilateralen Entwicklungsorganisationen und bilateralen Gebern zur Verfügung stehenden Programme, Mechanismen und Instrumente können für die Förderung von Unternehmensinvestitionen eingesetzt werden, so auch indem sie dazu beitragen, einige der Risiken zu mindern, denen private Investoren in kritischen Sektoren von Entwicklungs- und Transformationsländern ausgesetzt sind.
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que, en consulta con el Secretario Ejecutivo de la Comunidad del África Meridional para el Desarrollo, siga intensificando los contactos con miras a estimular y armonizar la cooperación entre las Naciones Unidas y la Comunidad;
20. ersucht den Generalsekretär, im Benehmen mit dem Exekutivsekretär der Entwicklungsgemeinschaft des südlichen Afrika die Kontakte mit dem Ziel der Förderung und Harmonisierung der Zusammenarbeit zwischen den Vereinten Nationen und der Gemeinschaft weiter zu intensivieren;
Korpustyp: UN
para estimular la recuperación de la respiración y para reducir la tos en caso de infecciones del tracto respiratorio con una terapia antibiótica concurrente.
Zur Förderung der Erholung der Atmung und zur Verringerung von Husten bei Infektionen der Atemwege unter antibiotischer Begleittherapie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Acoge con satisfacción las propuestas de la Comisión en el ámbito de la economía, en particular el acento puesto en estimular el mercado interior en el sector de los servicios y perseguir el objetivo de reducir las cargas reglamentarias excesivas, como elementos clave más allá del crecimiento económico y la creación de empleo;
begrüßt die Vorschläge der Kommission zu wirtschaftlichen Fragen und insbesondere die Tatsache, dass die Förderung des Binnenmarktes im Bereich der Dienstleistungen sowie die Verwirklichung des Ziels der Reduzierung zu starker Regulierung Schwerpunkte sind, da sie das wirtschaftliche Wachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen in entscheidender Weise beeinflussen;
Korpustyp: EU DCEP
Si la Comisión lo cree fundamental para estimular la competitividad y productividad en el mercado interior de la Unión Europea, visto que hay empresas dispuestas a invertir en Europa, ¿no va la Comisión a hacer cuanto pueda para garantizar los derechos de los ciudadanos europeos?
Wenn die Kommission der Förderung der Wettbewerbsfähigkeit und Produktivität auf dem Binnenmarkt der Europäischen Union große Bedeutung beimisst, wird sie angesichts dessen, dass Unternehmen zu Investitionen in Europa bereit sind, dann nicht alles in ihren Kräften Stehende unternehmen, um die Rechte der europäischen Bürger zu gewährleisten?
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que éste puede ser un inconveniente para estimular la participación? 5.
Ist die Kommission der Ansicht, dass dies in Bezug auf die Förderung der Beteiligung einen Nachteil darstellen kann? 5.
Korpustyp: EU DCEP
Vista la Comunicación de la Comisión, de 13 de abril de 2011, titulada «Acta del Mercado Único – Doce prioridades para estimular el crecimiento y reforzar la confianza – Juntos por un nuevo crecimiento» ( COM(2011)0206 ),
unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission mit dem Titel „Binnenmarktakte – Zwölf Hebel zur Förderung von Wachstum und Vertrauen – Gemeinsam für neues Wachstum“ vom 13. April 2011 ( KOM(2011)0206 ),
Korpustyp: EU DCEP
La actuación de la Comunidad puede ayudar a estimular los esfuerzos de las empresas en ese sentido, así como a constituir la base de información, conocimientos y análisis indispensable para llevar a buen término este proyecto.
Die Tätigkeit der Gemeinschaft kann zur Förderung diesbezüglicher Anstrengungen sowie zur Schaffung einer Informations-, Wissens- und Analysengrundlage beitragen, die zur erfolgreichen Durchführung dieses Vorhabens unerlässlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
la importancia de estimular la eficiencia energética y la adopción de nuevas tecnologías, especialmente las tecnologías de la gestión de la demanda, las tecnologías de las energías renovables y de la generación distribuida, y
die Bedeutung der Förderung der Energieeffizienz und die Einführung neuer Technologien, insbesondere für die Bedarfssteuerung, zur Nutzung erneuerbarer Energietechnologien sowie für die dezentrale Erzeugung, und
Korpustyp: EU DCEP
estimularfördern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reitera la necesidad de estimular la cooperación regional, entre otras cosas mediante la participación de organizaciones regionales y subregionales en el arreglo pacífico de controversias y de incluir, según proceda, disposiciones concretas en este sentido en los mandatos de las operaciones de mantenimiento y consolidación de la paz que autorice en el futuro;
5. weist erneut auf die Notwendigkeit hin, die regionale Zusammenarbeit zu fördern, so auch durch die Mitwirkung regionaler und subregionaler Organisationen an der friedlichen Beilegung von Streitigkeiten, und zu diesem Zweck gegebenenfalls konkrete Bestimmungen in die künftigen Mandate der vom Sicherheitsrat genehmigten Friedenssicherungseinsätze und Friedenskonsolidierungsmissionen aufzunehmen;
Korpustyp: UN
Reafirma también que todos los gobiernos y el sistema de las Naciones Unidas deberían hacer hincapié en la importancia de la erradicación de la pobreza y estimular la integración de ese objetivo en todas las políticas, tanto en el plano nacional como en el internacional;
30. erklärt außerdem erneut, dass alle Regierungen und das System der Vereinten Nationen die Bedeutung der Armutsbekämpfung betonen und ihre Integration in alle Politiken auf nationaler und internationaler Ebene fördern sollen;
Korpustyp: UN
En los países de origen también deberían concebirse más medidas para estimular y facilitar las corrientes de inversión hacia los países en desarrollo.
Darüber hinaus sollten in den Ursprungsländern zusätzliche Maȣnahmen ausgearbeitet werden, um Investitionsströme in die Entwicklungsländer zu fördern und zu erleichtern.
Korpustyp: UN
e) Promover el objetivo del equilibrio entre los géneros en todos los cargos públicos y adoptar todas las medidas adecuadas para estimular a los partidos políticos a asegurarse de que las mujeres tengan una oportunidad justa y equitativa de competir en la obtención de todos los cargos públicos, tanto electivos como no electivos;
e) das Ziel der ausgewogenen Vertretung von Frauen und Männern in allen öffentlichen Ämtern zu fördern und die politischen Parteien durch geeignete Maßnahmen dazu zu bewegen, sicherzustellen, dass sich Frauen fair und gleichberechtigt um alle durch Wahl oder frei zu besetzenden öffentlichen Ämter bewerben können;
Korpustyp: UN
Recordando la Declaración del Milenio, de 8 de septiembre de 2000, en que los Estados Miembros resolvieron, entre otras cosas, promover la igualdad entre los sexos y la autonomía de la mujer como medios eficaces de combatir la pobreza, el hambre y las enfermedades y estimular un desarrollo verdaderamente sostenible,
unter Hinweis auf die Millenniums-Erklärung der Vereinten Nationen vom 8. September 2000, in der die Mitgliedstaaten unter anderem den Beschluss trafen, die Gleichstellung der Geschlechter und die Ermächtigung der Frau als wirksame Mittel zur Bekämpfung von Armut, Hunger und Krankheit zu fördern und eine wirklich nachhaltige Entwicklung herbeizuführen,
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que siga intensificando los contactos con la Comunidad Económica de los Estados del África Central con miras a estimular y armonizar la cooperación entre las Naciones Unidas y la Comunidad;
13. ersucht den Generalsekretär, die Kontakte mit der Wirtschaftsgemeinschaft der zentralafrikanischen Staaten weiter zu verstärken, um die Zusammenarbeit zwischen den Vereinten Nationen und der Gemeinschaft zu fördern und zu harmonisieren;
Korpustyp: UN
En los países de origen también deberían adoptarse otras medidas para estimular y facilitar las corrientes de fondos de inversión hacia los países en desarrollo.
Darüber hinaus sollten in den Ursprungsländern zusätzliche Maßnahmen ausgearbeitet werden, um Investitionsströme in die Entwicklungsländer zu fördern und zu erleichtern.
Korpustyp: UN
En los países de origen también deberían adoptarse más medidas para estimular y facilitar las corrientes de fondos de inversión hacia los países en desarrollo.
Darüber hinaus sollten in den Ursprungsländern zusätzliche Maßnahmen ausgearbeitet werden, um Investitionsströme in die Entwicklungsländer zu fördern und zu erleichtern.
Korpustyp: UN
Existe una preocupación teórica acerca de que los estimuladores del receptor de la TPO podrían estimular la progresión de neoplasias hematopoyéticas o SMD existentes.
Es bestehen theoretische Bedenken, dass TPO-Rezeptor-stimulierende Faktoren die Progression bestehender maligner Erkrankungen der Hämatopoese oder MDS fördern könnten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los factores estimuladores de colonias de granulocitos pueden estimular el crecimiento de células mieloides in vitro y podrían observarse efectos similares en algunas células no mieloides in vitro.
Granulozyten-koloniestimulierende Faktoren können das Wachstum myeloischer Zellen in vitro fördern und ähnliche Effekte könnten bei einigen nicht-myeloischen Zellen in vitro gesehen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
estimularbeleben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después la tonificación, una inyección de frescor para los poros que estimula y limpia la piel en toda profundidad.
La divulgación podría estimular la competencia en ese sentido.
Eine Offenlegung könnte den Wettbewerb in dieser Hinsicht beleben.
Korpustyp: EU DCEP
Creo que la mera presencia de personas como ustedes en esta cas…contribuirá a estimular las extrañas fuerzas que confluyen aquí.
Ich glaube, dass allein die Anwesenheit von Menschen wie Ihnen in diesem Haus dabei helfen wird, die Mächte zu beleben, die hier am Werk sind.
Korpustyp: Untertitel
Recuperar energía y estimular los sentidos, en el mayor baño termal de agua salina natural de Suiza, en las saunas o con un estimulante masaje de reflexoterapia.
Energie tanken, die Sinne beleben - ob beim Relaxen im grössten NaturSole-Heilbad der Schweiz, in der Saunalandschaft oder bei einer anregenden Fussreflexzonenmassage.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Estimula el intercambio de opiniones y es importante para la democracia.
Das belebt den Meinungsstreit und ist wichtig für die Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se aprovecha al máximo la actual normativa de expedición de visados podría garantizarse que la UE siga siendo un destino atractivo para más turistas y nacionales de terceros países, al tiempo que se estimula la actividad económica y la creación de empleo en la UE.
ES
Mit konsequent angewendeten Visumsregeln könnte sichergestellt werden, dass die EU für noch mehr Touristen und Drittstaatenangehörige ein attraktives Reiseziel bleibt und dass gleichzeitig die Konjunktur in der EU belebt und Arbeitsplätze geschaffen werden.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp: EU Webseite
Por supuesto, hay medidas relacionadas con el clima que también pueden estimular el desarrollo de los países pobres.
Natürlich gibt es Klimamaßnahmen, die auch die Entwicklung armer Länder beleben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y los numerosos centros de arte suizos, cuyas obras en parte ya se conocen a escala internacional, contribuyen a que también en el futuro se den a conocer jóvenes artistas prometedores susceptibles de estimular la escena cultural en Suiza.
Und die zahlreichen Schweizer Kunstschulen, deren Werke zum Teil bereits international bekannt sind, sorgen dafür, dass auch in Zukunft hoffnungsvolle junge Künstler die Schweizer Kunstszene beleben werden.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Esto estimulará la economía de la región y será especialmente beneficioso para los animales.
Das belebt auch die Wirtschaft in der Region, und das hilft den Tieren ganz besonders.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su cumbre de otoño de 2012, el Consejo Europeo reiteró su firme compromiso de actuar decididamente para hacer frente a las tensiones de los mercados financieros, recuperar la confianza y estimular el crecimiento y el empleo.
ES
Der Europäische Rat hat auf seiner Herbsttagung 2012 seine Entschlossenheit bekräftigt, entschieden zu handeln, um die Spannungen an den Finanzmärkten zu bewältigen, Vertrauen wiederherzustellen sowie Wachstum und Beschäftigung zu beleben.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
estimularStimulierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho simplemente: ¿cómo podemos aprovechar el hecho de que cooperamos en una Unión Europea, por ejemplo, para estimular aún más el crecimiento económico?
Oder einfacher gesagt: Wie können wir die Zusammenarbeit innerhalb der Europäischen Union u. a. zur weiteren Stimulierung des Wirtschaftswachstums nutzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Acuerdo interino nos facilita la base adecuada para estimular esta clase de evolución.
Der Interimsvertrag liefert die angemessene Basis zur Stimulierung einer solchen Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pronto encontró los medios para reaccionar a la crisis financiera, y llegó rápidamente a un acuerdo sobre un plan de recuperación para estimular la economía europea sin demora.
Sie hat schnell Mittel gefunden, um auf die Finanzkrise zu reagieren, und sie hat rasch und ohne Verzögerung eine Einigung über ein Konjunkturprogramm zur Stimulierung der europäischen Wirtschaft erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, el repunte crearía un contexto más favorable para la consolidación de las ulteriores políticas de convergencia real en el ámbito de la estructura de los mercados, una convergencia que la Comisión debe estimular.
Darüber hinaus glaubten wir, der Aufschwung werde ein günstigeres Umfeld für die Verwirklichung der übrigen Politiken einer realen Konvergenz im Bereich der Marktstruktur schaffen - einer Konvergenz, deren Stimulierung Aufgabe der Kommission ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a estos fondos, que deberían estimular e impulsar la economía, en este momento el factor crucial es la coordinación de la puesta en práctica.
Was diese Mittel zur Stimulierung und Ankurbelung der Wirtschaft anbelangt, ist zum jetzigen Zeitpunkt der Umsetzungszeitplan der entscheidende Faktor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento de recesión puede estimular la recuperación, el crecimiento y el empleo.
In diesen Zeiten der Rezession können solche Maßnahmen zu einer Stimulierung der wirtschaftlichen Erholung, zu Wachstum und zur Schaffung von Arbeitsplätzen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vez de medidas prácticas para estimular nuestras economías y generar el crecimiento, tenemos a los ministros de Economía de Alemania y Francia abogando y persiguiendo unas medidas que tendrán unos efectos exactamente opuestos.
Statt praktischer Maßnahmen zur Stimulierung unserer Volkswirtschaften und zur Erzeugung von Wachstum befürworten und verfolgen die Wirtschaftsminister Deutschlands und Frankreichs Maßnahmen, die das genaue Gegenteil bewirken werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También lo es el carácter de las medidas que se requieren para estimular el crecimiento económico y crear nuevos puestos de trabajo.
Dasselbe gilt für die Art von Maßnahmen, die zur Stimulierung des Wirtschaftswachstums und für die Schaffung neuer Arbeitsplätze erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, falta voluntad política e iniciativa para estimular las economías de los nuevos Estados miembros, con el resultado de que los países poscomunistas mantienen su retraso y siguen siendo dependientes en el aspecto económico.
Viertens – es mangelt an politischem Willen und Initiativgeist zur Stimulierung der Volkswirtschaften der neuen Mitgliedstaaten mit dem Ergebnis, dass die postkommunistischen Länder rückständig und wirtschaftlich abhängig bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La esencia de este plan es el uso de inversión estatal y gasto público para estimular el gasto privado, exactamente lo mismo que propuso usted cuando dijo que los recursos disponibles del Banco Europeo de Inversiones se utilizarían para este fin.
Staatliche Investitionen und Ausgaben der öffentlichen Hand zur Stimulierung von Privatausgaben, das ist der Geist dieses Aktionsplans. Genau das haben Sie eben zum Ausdruck gebracht, als Sie darauf hinwiesen, dass mit den verfügbaren Mitteln der EIB dieser Weg gegangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estimularanimieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con esto, Google no solamente está intentando filtrar sitios webs malos (sin referir a sitios webs que no sean amigables para dispositivos móviles) sino también está intentando estimular los webmasters y propietarios de sitios a realizar mejores páginas webs para los visitantes.
Bei dem neuen Update geht es Google nicht darum, schlechte Websites (spricht nicht mobile-freundliche Websites) in den Suchergebnissen auszufiltern, sondern mehr Website-Betreiber dazu zu animieren, ihre Webprojekte für die Nutzer besser zu machen.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La finalidad de las distintas medidas propuestas consiste en estimular a la gente para que compren productos, y para que los productos que compren sean europeos.
Ziel der verschiedenen vorgeschlagenen Maßnahmen ist es, die Bürger zum Kaufen zu animieren, und vor allem zum Kauf europäischer Produkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso que estimulemos a todos los Estados miembros para que aumenten su inversión en la red ferroviaria, con especial énfasis –huelga decir– en las medidas transfronterizas.
Wir müssen alle Mitgliedstaaten animieren, verstärkt in das Eisenbahnnetz zu investieren, insbesondere natürlich bei den grenzüberschreitenden Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, era un régimen muy inteligente o, si se desea, más acorde con el mercado, pues no prohíbe la circulación, sino que estimula a las empresas a adquirir camiones menos contaminantes, y en torno a eso gira el debate actual con la Comisión y el Consejo.
Außerdem war es doch eine sehr kluge, wenn man so will, letztendlich marktkonforme Regelung, die die Durchfahrt nicht verboten hat, aber die die Unternehmer dazu animiert hat, umweltfreundliche LKWs zu beschaffen, und darum geht es eigentlich jetzt in der Debatte mit der Kommission und dem Rat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recomienda, no obstante, que la Comisión fomente medios de intercambio entre los equipos de investigación y aproveche sus competencias para estimular la financiación pública y privada de la investigación a todos los niveles con el fin de coordinar mejor la acción a escala europea;
empfiehlt jedoch, daß die Kommission die Möglichkeiten für einen Austausch zwischen Forschungsteams verbessert und alles in ihrer Macht Stehende unternimmt, um öffentliche und private Geldgeber auf allen Ebenen zu einer besseren Koordinierung der Maßnahmen auf europäischer Ebene zu animieren;
Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de maximizar la valiosa contribución de dichos promotores sin ánimo comercial y seguir estimulando su investigación sin que ello comprometa la calidad de los ensayos clínicos, los Estados miembros deben adoptar medidas para fomentar los ensayos clínicos realizados por dichos promotores.
Um den wertvollen Beitrag dieser nichtkommerziellen Sponsoren optimal zu nutzen und sie zu weiterer Forschung zu animieren, sollten die Mitgliedstaaten Maßnahmen zur Förderung von klinischen Prüfungen ergreifen, die von solchen Sponsoren durchgeführt werden; Zugeständnisse bei der Qualität der klinischen Prüfungen sollte es aber nicht geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la primera semana, conviene esparcir alimento o gravilla entre las piedras, en un estanque poco profundo (de dimensiones como las recomendadas en el cuadro H.5) con piedras de gran tamaño en el fondo para estimular a las aves a nadar o bucear, según convenga.
Nach der ersten Woche sollte ein flacher Teich (Abmessungen siehe Tabelle H.5.) mit großen Steinen auf dem Boden und gegebenenfalls zwischen den Steinen verstreutem Futter oder Grit vorhanden sein, um die Tiere zum Gründeln oder Tauchen zu animieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras tanto, es poco probable que las sanciones internacionales disuadan al gobierno de Irán de querer desarrollar armas nucleares, mientras que un ataque preventivo por parte de Israel -que no se quedaría impávido cuando las fuerzas nucleares iraníes se vuelvan operacionales- o por parte de Estados Unidos estimularía ataques terroristas contra sus poblaciones.
Unterdessen ist es kaum denkbar, dass die iranische Regierung ihre atomaren Ambitionen aufgrund internationaler Sanktionen aufgibt. Ein Präventivschlag Israels - das nicht untätig zusehen würde, bis die iranischen Nuklearwaffen einsatzfähig sind - oder der USA, würde zu Terrorangriffen gegen die Bevölkerung der jeweiligen Länder animieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
estimularanreizen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los unos a los otros para estimularnos al amor y a las buenas obras. No de congregarnos, como algunos tienen por costumbre; más bien, , y con mayor razón cuando veis que el se acerca.»
»Lasst uns aufeinander und uns anreizen zur Liebe und zu guten Werken und nicht unsre Versammlungen, wie einige zu tun pflegen, sondern einander , und das um so mehr, als ihr seht, dass sich der naht.«
Los suministradores y distribuidores de energía pueden estimular a los clientes a consumir menos energía.
Energielieferanten und -verteiler können Kunden dazu anreizen, weniger Energie zu verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, la publicidad del tabaco estimula a fumar, a provocar esta absurda mortalidad.
Durch Tabakwerbung wird jedoch zum Rauchen - zu einer solch absurden Mortalität - angereizt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe proporcionar los datos necesarios para la elección de las compañías aéreas por los organizadores de viajes para estimularles a preocuparse aún más por los temas de seguridad.
Er sollte die notwendigen Angaben enthalten, damit die Reiseveranstalter die Luftverkehrsunternehmen auswählen können und so angereizt werden, ein noch größeres Interesse an Sicherheitsfragen aufzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, la creciente disponibilidad de una asistencia sanitaria transfronteriza debería en su lugar ayudar a estimular los sistemas nacionales para lograr que las propias normas de calidad de la asistencia sanitaria sean cada vez mejores.
Tatsächlich sollte die zunehmende Verfügbarkeit von grenzüberschreitender Gesundheitsversorgung wiederum nationale Systeme anreizen helfen, selbst zunehmend bessere Standards der medizinischen Versorgung anzubieten.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, insto a la Comisión a que estudie exhaustivamente las consecuencias financieras y, si procede, a que formule propuestas para conceder una subvención temporal destinada a estimular la adaptación en favor del alojamiento colectivo.
Deshalb appelliere ich an die Kommission, die finanziellen Auswirkungen näher zu untersuchen und gegebenenfalls Vorschläge für eine zeitweise Beihilferegelung auszuarbeiten, die zur Umstellung auf die Gruppenhaltung anreizt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si de improviso empezamos a establecer normas, desaparecerá sencillamente la voluntariedad, cuando de lo que se trata es de estimular a las empresas para que vayan más allá de las exigencias del legislador en los ámbitos en cuestión.
Wenn wir jetzt plötzlich Normen festlegen, dann ist es eben keine Freiwilligkeit mehr, sondern die Betriebe sollen ja angereizt werden, in den betreffenden Bereichen mehr zu leisten, als der Gesetzgeber fordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto qué es más o menos ético: estimular a los científicos a realizar una investigación genética de enfermedades que hasta ahora no son tratadas, o que nosotros, los políticos, creamos poder juzgar cómo ha de evolucionar o frenarse esta investigación.
Ich frage mich, was ethisch mehr oder weniger wiegt: Wissenschaftler zur genetischen Erforschung von Krankheiten, die bislang noch nicht behandelt werden, anzureizen oder wir, die Politiker, die sich ein Urteil darüber erlauben zu können meinen, wie die genetische Forschung zu entwickeln oder zu bremsen sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estimularreizen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos estimulan aproximadamente 20 millones de nervios olfativos.
DE
Die Modulation der Mittelfrequenz erlaubt es Muskelzellen quasiphysiologisch zu aktivieren und so zur Kontraktion zu bringen, ohne die Nerven zu reizen.
DE
Sachgebiete: astrologie oekologie sport
Korpustyp: Webseite
El componente activo en Kamagra facilita la expansión de los vasos sanguíneos en el pene, y de ese modo la sangre puede fluir cuando el hombre es estimulado sexualmente.
UA
Die aktive Substanz in Kamagra erleichtert es den Blutgefäßen im Penis, sich auszudehnen, so dass das Blut hineinfließen kann, wenn der Mann sexuell gereizt wird.
UA
Algunos esperan que la postergación estimule la violencia en Kosovo y aliente aún más a Occidente a reconsiderar la independencia.
Einige hoffen, dass ein Aufschub im Kosovo Gewalt provozieren und den Westen weiter dazu bewegen kann, die Unabhängigkeit neu zu überdenken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, al adoptar esa postura, socavan los esfuerzos de su propio enviado y bien puede ser que terminen estimulando la violencia que dicen querer evitar a toda costa.
Indem sie eine solche Haltung einnehmen, stellen sie sich jedoch gegen ihren eigenen Sondergesandten und könnten durchaus die Gewalt provozieren, die sie erklärtermaßen verabscheuen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A Serbia le conviene esta demora, ya que tiene la esperanza de que estimulará la violencia por parte de los kosovares frustrados, aumentando con ello la oposición de Europa a la independencia y reforzando el interés de Serbia de mantener el status quo o, como último recurso, dividir territorialmente a Kosovo.
Serbien begrüßt die Verzögerung in der Hoffnung, dass frustrierte Kosovaren so zu Gewalt provoziert werden, was Europas Widerstand gegen eine Unabhängigkeit verstärken und Serbiens Bestreben den Staus Quo zu wahren, oder, als letzten Ausweg, den Kosovo zu teilen, den Rücken stärken würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, ¿considera la Comisión que en lugar de pagar a los inmigrantes ilegales para que regresen a su país, estimulando así la inmigración, no sería preferible mejorar las condiciones que los obligaron a abandonar su patria?
Doch ist die Kommission nicht der Meinung, dass statt die Rückführung illegaler Einwanderer in die Heimat zu finanzieren und damit größere Migrantenströme zu provozieren, es nicht besser wäre, von vornherein die Bedingungen zu verbessern, die sie gezwungen haben, ihr Heimatland überhaupt zu verlassen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estimularantreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, el dinamismo de las zonas urbanas debe estimularse mediante unas sinergias efectivas entre los distintos instrumentos europeos de financiación, especialmente en lo relativo a la investigación y la innovación.
Gleichzeitig sollte die Dynamik der städtischen Gebiete durch effektive Synergien zwischen den einzelnen europäischen Finanzinstrumenten, insbesondere bei Forschung und Entwicklung, angetrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera que el dinamismo de las zonas urbanas puede estimularse gracias a unas sinergias efectivas entre los distintos instrumentos europeos de financiación, en concreto en lo relativo a la investigación y la innovación;
ist der Auffassung, dass die Dynamik der städtischen Gebiete durch effektive Synergien zwischen den einzelnen europäischen Finanzinstrumenten, insbesondere bei Forschung und Entwicklung, angetrieben werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
La simplificación de los procedimientos de registro y una reducción significativa de sus costes promoverán el desarrollo del mercado interior y estimularán el progreso científico y técnico en toda la UE, aunque solo abarque 12 Estados miembros.
Die Vereinfachung der Anmeldeverfahren und die beachtliche Kostensenkung wird zur Entwicklung des Binnenmarkts beitragen und den wissenschaftlichen und technischen Fortschritt in der gesamten EU antreiben, selbst wenn es nur 12 Mitgliedstaaten betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una patente única reducirá significativamente los costes administrativos de las pequeñas y medianas empresas, estimulará la innovación y ayudará a crear nuevos empleos en un momento en que la UE tiene una creciente necesidad de ellos.
Ein einheitliches Patent wird die administrativen Kosten für Klein- und Mittelbetriebe verringern, die Innovation antreiben und zur Schaffung von Arbeitsplätzen beitragen, gerade in einer Zeit, in der der Bedarf danach in der EU besonders groß ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estimularaufbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el mercado no estimulará los desembolsos necesarios porque los inversionistas no pueden cosechar todos los beneficios que traerá la moderación del calentamiento global al ser humano.
Der Markt wird die dafür nötigen Auslagen nicht aufbringen, weil die Investoren nicht den gesamten Nutzen für sich beanspruchen können, den die Verlangsamung der Erderwärmung für die Menschheit bringt.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Tal vez se pueda enseñar a los directivos cómo fomentar la innovación mediante la creación de un ambiente que estimule y motive la libertad individual, la creatividad y la crítica constructiva.
Managern kann man möglicherweise beibringen, wie man Innovation durch die Schaffung eines Umfeldes begünstigt, in dem individuelle Freiheit, Kreativität und konstruktive Kritik angeregt und gefördert werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
· Descarga LibreOffice en tu idioma y descubre como LibreOffice puede estimular tu creatividad en el día a día!
LABORATORIO CREATIVO PARA NIÑOS Los laboratorios utilizan predominantemente, el material de reciclaje con un propósito de desarrollar una sensibilidad ecológica y estimular la creatividad de los niños.
IT
Die Workshops sollen dazu dienen, die teilnehmenden Kinder für Kunst zu sensibilisieren. Es werden Recyclingmaterialien verwendet, um ein ökologisches Bewusstsein zu schaffen und die Kreativitätanzuregen.
IT
La Versiliana pequeño es un espacio enteramente dedicado a los niños en la que, a través de cuentos juegos y espectáculos, se intenta estimular su creatividad.
IT
Der Versiliana Kleine ist ein Platz ganz im Zeichen der Kinder, in dem durch Märchen-Spiele und Aufführungen, Sie versuchen, ihre Kreativitätanregen.
IT
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
FENIX NTM | material atemporal, diseñado para estimular la creatividad de los proyectistas de interiores y de los diseñadores industriales | en sus infinitas historias de diseño.
Estimula la fantasía y es estupendo para desarrollar la creatividad de sus peques.El cajón de arena King Kong es un hermoso, grandísimo y muy robusto cajón cuadrado de arena.
ES
Es regt die Phantasie an und ist gut für die Kreativität und die Entwicklung ihres Kindes. Die Sandkasten King kong ist ein sehr schöner, riesengroßer und sehr stabiler quadratischer Sandkasten.
ES
A diferencia de las formas de pensamiento lineal (que usted aprendió probablemente en la escuela) estimula la imaginación y la creatividad, conectando el pensamiento izquierdo y derecho del cerebro.
Anders als lineare Denkmodi (die Sie vermutlich in der Schule gelernt haben), regt sie Phantasie und Kreativitätan, indem sie das linke und rechte Gehirndenken verbindet.
¿Tiene la Comisión planes para estimular el mercado laboral en Europa promoviendo la rehabilitación de viviendas?
Verfügt die Kommission über Pläne, um den europäischen Arbeitsmarkt durch die nachträgliche Isolierung von Häusern zu aktivieren?
Korpustyp: EU DCEP
- Algunas personas que no son genio…...tienen la increíble habilidad de estimular a otros.
Es gibt Leute, die selbst keine Genies sind, aber das Genie in anderen wecken.
Korpustyp: Untertitel
Estuve corriendo bastante en la cinta para mantenerme en forma y estimular la serotonina.
Ich war sehr viel auf dem Laufband. Für meine Fitness und die Serotoninproduktion.
Korpustyp: Untertitel
Estimular a los estudiantes a regresar a sus países de origen no debe implicar una obligación.
Auch die Ermunterung der Studenten aus Drittländern, in ihr Heimatland zurück zu kehren, sollte zu keinerlei Zwängen führen.
Korpustyp: EU DCEP
La vacuna contiene también un “ adyuvante” (compuesto llamado saponina) para estimular una respuesta mejor.
Der Impfstoff enthält außerdem ein so genanntes Adjuvans (einen Zusatzstoff zur Unterstützung der Wirkung, in diesem Falle eine Verbindung aus der Gruppe der Saponine), um die Immunantwort zu verstärken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Contiene además un « adyuvante » (parafina líquida) para estimular una mejor respuesta.
Außerdem enthält der Impfstoff ein „ Adjuvans“, einen Hilfsstoff (flüssiges Paraffin), um die Immunreaktion zu verstärken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Valtropin no se debe utilizar para estimular el crecimiento de niños con epífisis cerradas.
- Valtropin darf nicht zur Wachstumsförderung bei Kindern mit geschlossener Epiphyse
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La vacuna contiene además un « adyuvante » para estimular una respuesta mejor.
Außerdem enthält der Impfstoff ein „ Adjuvans“, um die Immunreaktion zu verstärken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ketek puede causar trastornos visuales especialmente enlenteciendo la capacidad de relajar y estimular la acomodación visual.
Ketek kann Sehstörungen verursachen, insbesondere durch eine Verlangsamung der Fähigkeit, die Brechkraft der Linse zu erhöhen oder zu verringern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La somatropina no se debe emplear para estimular el crecimiento en pacientes con epífisis cerradas.
Somatropin darf nicht zur Wachstumsförderung bei Patienten mit geschlossenen Epiphysenfugen an- gewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
INCRELEX no debe emplearse para estimular el crecimiento de pacientes con epífisis ya cerradas.
INCRELEX darf bei Patienten mit geschlossenen Epiphysenfugen nicht zur Wachstumsförderung angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El informe también pide estimular el multiculturalismo y la tolerancia en la escuela.
Sie fordern deshalb nachdrücklich, die Richtlinie über die Freizügigkeit der Unionsbürger "vollständig und sobald als möglich umzusetzen".
Korpustyp: EU DCEP
protegido y medidas destinadas a estimular a los empleadores a su contratación.
Diese Maßnahmen können gegebenenfalls den Rückgriff auf besondere Arbeitsvermittlungs- und Betreuungsdienste rechtfertigen;
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de estas actividades es estimular en la Comunidad y en todas sus regiones,
Ziel dieser Maßnahmen ist es, in der Gemeinschaft und in sämtlichen Regionen
Korpustyp: EU DCEP
Es en este sentido donde una conferencia como ésta puede ofrecer oportunidades para estimular nuestra participación.
Gerade hier bietet eine derartige Konferenz die Möglichkeiten, uns einzuklinken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La confianza del consumidor es positiva para las empresas y contribuiría a estimular nuestra competitividad.
Verbrauchervertrauen ist gut für das Geschäft und würde zu einer Steigerung unserer Wettbewerbsfähigkeit beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ayudará a estimular la economía y contribuirá a acabar con la crisis.
Dadurch wird die Wirtschaft weiterhin angekurbelt und der Krise ein weiteres Stück Einhalt geboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos llegado al límite en nuestro esfuerzo de estimular los mercados con dinero público.
Wir haben die Grenze erreicht, wenn es darum geht, zu versuchen, Märkte mit öffentlichen Geldern zu beeinflussen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello contribuirá a estimular el intercambio de conocimientos científicos y de investigación.
Es kann dadurch der gegenseitige Austausch von Wissenschaft & Forschung forciert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero resulta difícil hacer más sin estimular una inflación de las solicitudes de asilo de conveniencia.
Mehr kann man jedoch schwerlich tun, ohne eine Flut von aus reinen Zweckgründen gestellten Asylanträgen auszulösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos seguir fijando requisitos específicos para estimular a los mercados a que respondan.
Wir müssen auch weiterhin spezielle Voraussetzungen schaffen, um die Wirtschaft zum Handeln zu bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta manera podemos estimular al mercado a que responda a las necesidades de la sociedad.
Auf diese Weise können wir die Wirtschaft dazu bringen, auf die Bedürfnisse der Gesellschaft zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que de esta manera podamos incrementar la confianza y con ello estimular la eficacia.
Ich hoffe, dass es uns auf diese Weise gelingen wird, Vertrauen zu schaffen und somit die Effizienz zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco parece creer el PPE que se deba estimular a las minorías étnicas a votar.
Die PPE scheint es auch nicht für wünschenswert zu halten, ethnische Minderheiten zur Teilnahme an den Wahlen zu ermutigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No es necesario estimular un repunte de modo que podamos conservar lo que protegemos?
Ist es nicht notwendig, einen Aufschwung zu bewirken, damit das, was wir schützen, auch bewahrt werden kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, las enmiendas planteadas colaboran a estimular poderosamente los planes propuestos por la Comisión.
Gleichzeitig tragen die eingereichten Änderungsanträge dazu bei, die von der Kommission vorgeschlagenen Pläne stark zu straffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo inmediato, la financiación es fundamental para crear confianza y estimular la acción.
Ab sofort ist die Bereitstellung finanzieller Mittel zum Aufbau von Vertrauen und als Impuls für Maßnahmen von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello resulta esencial para estimular la cooperación regional y las buenas relaciones de vecindad.
Dies ist von grundlegender Bedeutung für die Erleichterung und Intensivierung der regionalen Zusammenarbeit und der guten nachbarschaftlichen Beziehungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la Comisión Europea debe adoptar medidas para estimular la movilidad de los ciudadanos.
Ich denke, dass die Europäische Kommission Maßnahmen zur Erhöhung der Mobilität der Bürgerinnen und Bürger ergreifen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, el nuevo sistema debería ayudar a estimular la investigación científica y la innovación.
Allem voran sollte das neue System der wissenschaftlichen Forschung und der Innovation zu einem Impuls verhelfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este nuevo instrumento jurídico puede convertirse en una forma de estimular la participación de ciudadanos europeos.
Dieses neue Rechtsinstrument kann zur Stärkung der Beteiligung der europäischen Bürgerinnen und Bürger beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, tenemos una política para estimular la producción de cultivos energéticos en tierras agrícolas.
Außerdem verfolgen wir eine Politik, die den Anbau von Energiepflanzen auf gutem Ackerland fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que existir cierta divergencia en la distribución para estimular la modernización y el dinamismo.
Es muss einen gewissen Verteilungsunterschied als Antrieb der Modernisierung und der Dynamik geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario adoptar las políticas necesarias para estimular el reparto de las tareas del hogar.
Man sollte geeignete Maßnahmen einführen, um die Menschen dazu anzuhalten, sich die Aufgaben im Haushalt zu teilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mejor forma de estimular la creación de nuevos puestos de trabajo.
Das funktioniert am besten durch die Schaffung neuer Arbeitsplätze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste comprende medidas orientadas a estimular tanto la oferta como la demanda.
Dazu gehören sowohl angebots- als auch nachfrageorientierte Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia también pretende ser un importante factor para estimular la economía.
Diese Strategie soll des Weiteren zum wichtigen Impulsgeber für die Wirtschaft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de estimular a la gente a utilizar la tecnología y dejar de ser sus niñeras.
Wir müssen die Menschen dazu ermuntern, die Technik zu nutzen, und wir müssen aufhören, uns wie ihre Kindermädchen zu benehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión pretende estimular la producción de productos de calidad por parte de los agricultores.
Die Kommission möchte die Landwirte zur Produktion von Qualitätsprodukten anhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto puede estimular la colaboración en el terreno de la investigación.
Hierdurch kann die Verbundforschung Auftrieb erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
estimular y facilitar la delegación de funciones y responsabilidades entre autoridades competentes;
sie regt die Delegation von Aufgaben und Zuständigkeiten unter zuständigen Behörden an und erleichtert diese;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la publicación del Reglamento provisional, la Comisión reanudó, pues, sus esfuerzos para estimular la cooperación.
Nach Veröffentlichung der vorläufigen Verordnung bemühte sich die Kommission daher erneut um eine bessere Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estimular el potencial de crecimiento de las regiones y los Estados miembros menos desarrollados («convergencia»).
Stärkung des Wachstumspotenzials der Mitgliedstaaten und Regionen mit dem größten Entwicklungsrückstand („Konvergenz“).
Korpustyp: EU DGT-TM
estimular una distribución más amplia de películas de largo metraje y documentales
zu einem breiteren Verleih von Spiel- und Dokumentarfilmen ermutigen
Korpustyp: EU IATE
abstenerse de financiar, estimular, fomentar o tolerar cualquiera de estas actividades
sich der Finanzierung,Ermutigung,Schürung oder Duldung solcher Tätigkeiten enthalten
Korpustyp: EU IATE
Las drogas no son mala…pueden estimular el pensamiento, la observación, la fantasía.
Drogen sind doch nicht nur schlecht. Ein bisschen Kiffen regt die Fantasie an, oder?
Korpustyp: Untertitel
Bueno, igual podemos estimular su cerebro podrido de hierba para que recordaran algo.
Nun, vielleicht können wir sein grasverwirrtes Gehirn anschubsen, dass er sich an etwas erinnert.
Korpustyp: Untertitel
estimular la cooperación entre proyectos que operen en el mismo ámbito;
die Verstärkung der Zusammenarbeit zwischen Projekten, die im gleichen Bereich angesiedelt sind;
Korpustyp: EU DCEP
El informe también pide estimular el multiculturalismo y la tolerancia en la escuela.
Wir alle bleiben aufgefordert, Lösungen zu finden, damit diese Tragödien beendet werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Es mi truco para estimular a Ackerman al final de mi acto.
Oh, damit wecke ich Ackerman am Ende meines Auftrittes.
Korpustyp: Untertitel
La exposición interactiva de la quesería es la encargada de estimular los sentidos: