Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
los documentos del participante vinculan a las partes a las que se dirigen , y no se ha infringido ninguna de sus estipulaciones .
Die Unterlagen des Teilnehmers sind für die Vertragsparteien rechtsver - bindlich , und es liegt kein Verstoß gegen eine der darin festgelegten Bestimmungen vor .
Korpustyp: Allgemein
Él desarrolló un plan de organización y las reglas con las estipulaciones detalladas, que más tarde fueron válidas para todos los campos de concentración.
DE
Er entwickelte ein Organisationsschema sowie ein Reglement mit detaillierten Bestimmungen, wie sie später für alle Konzentrationslager gültig wurden.
DE
Auch danach wird sich die Urkunde der EU-Grundrechte auf die Tschechische Republik beziehen, jedoch mit Berücksichtigung der Bestimmungen des Protokolls.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Algunas estipulaciones de la ley alemana se basan en los principios éticos ampliamente compartidos del respeto por la autonomía y la privacidad individual.
Einige Bestimmungen des Gesetzes beruhen auf allgemein anerkannten ethischen Grundsätzen zur Autonomie des Individuums und des Datenschutzes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cualquier pedido implica la aceptación sin reservas de nuestras condiciones de venta, no obstante cualquier estipulación contraria que figure en las condiciones generales de compra de nuestros clientes.
Es más, los gobiernos están aplicando más estrictamente las estipulaciones regulatorias existentes con respecto al veto de adquisiciones por parte de firmas extranjeras.
Darüber hinaus wenden die Regierungen die bestehenden Vorschriften zur Prüfung von Übernahmen durch ausländische Firmen strenger an.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Iraq constituye un buen ejemplo de ello, a quien exigimos que cumpla con la estipulaciones internacionales y las resoluciones de la ONU.
Der Irak, dem wir abverlangen, dass er sich an internationale Vorschriften hält und die UN-Resolutionen befolgt, ist ein sehr gutes Beispiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- con la esperanza de que las autoridades utilicen los datos solo de acuerdo con nuestras estipulaciones.
- hoffend, dass die Daten von den offiziellen Stellen nur nach unseren Vorschriften genutzt werden,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista de la seguridad vial, este aspecto no tiene ninguna importancia, dado que el tiempo de conducción de los trabajadores autónomos del sector está ya regulado en otras estipulaciones.
Für die Verkehrssicherheit hat das keine Bedeutung, da die Lenkzeit selbständiger Kraftfahrer schon jetzt durch andere Vorschriften geregelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, cada recipiente se ensayará a una presión mínima de 3000 kPa de conformidad con las estipulaciones del apartado 2.3. del anexo 10 del presente Reglamento.
Darüber hinaus ist jeder Behälter bei einem Mindestdruck von 3000 kPa in Übereinstimmung mit den Vorschriften von Absatz 2.3 des Anhangs 10 dieser Regelung zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 305, antiguo artículo 232, del Tratado de la Unión Europea establece que las disposiciones de dicho Tratado no afectan a las estipulaciones del Tratado EURATOM.
In Artikel 305, ex Artikel 232, EG-Vertrag heißt es, daß dieser Vertrag nicht die Vorschriften des Vertrags zur Gründung der Europäischen Atomgemeinschaft beeinträchtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 305, apartado 2, del Tratado CE establece que «las disposiciones del presente Tratado no afectarán a las estipulaciones del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea de la Energía Atómica».
In Artikel 305 Absatz 2 EG-Vertrag heißt es: „Dieser Vertrag beeinträchtigt nicht die Vorschriften des Vertrags zur Gründung der Europäischen Atomgemeinschaft“.
Korpustyp: EU DGT-TM
La llegada de estipulaciones del tipo opinión sobre compensación en Estados Unidos -según las cuales las juntas necesitarán poner sus políticas de compensaciones a votación de los accionistas en el futuro- puede servir para recapacitar, aunque el impacto de estipulaciones similares en el Reino Unido ha sido modesto.
Die Einführung von Say-on-pay-Vorschriften in den USA - nach denen die Vorstände ihre Vergütungsrichtlinien in Zukunft den Aktionären zur Abstimmung vorlegen müssen - könnten ihre Aufmerksamkeit bündeln, obwohl die Wirkung ähnlicher Vorschriften in Großbritannien mäßig war.
mercancías no conformes con las estipulaciones del contrato
Waren,die den Bedingungen des Vertrags nicht entsprechen
Korpustyp: EU IATE
Fuera de eso, confiando en s…...propia interpretación artístic…...sólo tengo dos estipulaciones.
Da ich vollstes Vertrauen in lhr…...künstlerische Interpretation setz…...habe ich nur zwei Bedingungen.
Korpustyp: Untertitel
Queremos que el conjunto de la Comisión y todos los dirigentes de la Unión Europea sean elegidos de acuerdo con las estipulaciones del Tratado de Lisboa, y no vamos a ceder un ápice en esa cuestión.
Wir wollen die gesamte Kommission und das gesamte Spitzenpersonal der Europäischen Union nach den Bedingungen des Lissabon-Vertrages wählen. Wir gehen davon auch keinen Millimeter ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fuera de eso, confiando en s…...propia interpretación artístic…...sólo tengo dos estipulaciones.
Da ich vollstes Vertrauen in Ihr…...künstlerische Interpretation setz…...habe ich nur zwei Bedingungen.
Korpustyp: Untertitel
Además, está la cuestión de la salud financiera de las líneas aéreas y los requisitos más estrictos para las estipulaciones que se aplican al arrendamiento de aviones, incluidos los límites de tiempo propuestos.
Außerdem geht es um die Finanzlage der Luftfahrtunternehmen sowie um die strengeren Anforderungen für die Bedingungen, die für das Leasing von Flugzeugen gelten, einschließlich der vorgeschlagenen Höchstdauer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la Comisión tampoco ha tenido el valor para garantizar que los Reglamentos existentes –el Reglamento sobre Fondos estructurales y el de desarrollo rural– contengan las estipulaciones apropiadas.
Zweitens hat sich die Kommission des Weiteren nicht getraut, in die jetzt vorliegenden Verordnungen – Strukturfondsverordnung und Verordnung für den ländlichen Raum – eine ordentliche Bedingung einzufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“redenominar”: cambiar la unidad en la que esté denominada la deuda en circulación de una unidad monetaria nacional al euro, sin que el acto de redenominar produzca el efecto de modificar ninguna otra estipulación de la deuda, ya que se trata de una cuestión que compete a la ley nacional.
‚umstellen‘ das Ändern der Einheit, auf die der Schuldtitel lautet, von einer nationalen Währungseinheit in die Euro-Einheit, wobei jedoch diese Umstellung keine Änderung der sonstigen Bedingungen des Schuldtitels bewirkt, für die die einschlägigen nationalen Rechtsvorschriften maßgebend sind;
Sachgebiete: schule universitaet boerse
Korpustyp: Webseite
estipulaciónAuflage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, aprobamos la estipulación según la cual los Estados miembros tendrán que examinar las calificaciones ya reconocidas por otro Estado miembro y que hayan sido obtenidas en un tercer país.
Des weiteren begrüßen wir die Auflage, daß durch die Mitgliedstaaten Befähigungsnachweise zu prüfen sind, die bereits in einem Mitgliedstaat anerkannt sind und in einem Drittland erworben wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi tercera pregunta es: ¿podría la estipulación explícita de estadísticas sobre producción, importaciones, exportaciones y distribución de productos fitosanitarios originar confusión y un posible doble recuento de las cantidades de dichos productos?
Drittens wüsste ich gern, ob die explizite Auflage der Erfassung der Produktion, Einfuhr, Ausfuhr und des Vertriebs von Pflanzenschutzprodukten zu Verwirrung und einer potenziellen doppelten Erfassung bestimmter Mengen von Pflanzenschutzprodukten führen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta estipulación permitió a Colony Club romper su acuerdo con el gigante del poker online y conservar la propiedad.
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus media
Korpustyp: Webseite
estipulaciónAbschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Considera que debe indicar los criterios vinculantes para la estipulación de dichos contratos y, en caso afirmativo, cuáles serían las líneas orientadoras que deben adoptarse?
Ist sie der Ansicht, verbindliche Kriterien für den Abschluss solcher Verträge vorlegen zu müssen, und welche Leitlinien würde sie dabei gegebenenfalls verfolgen?
Korpustyp: EU DCEP
Naturaleza de la recogida Para la estipulación y ejecución de la relación contractual la recogida de los datos personales es obligatoria, teniendo que respetar lo predispuesto por las obligaciones legales y fiscales, el rechazo en la suministración de tales datos conllevará la imposibilidad de instaurar relaciones con la empresa.
Art der Übermittlung Für den Abschluss und die Ausführung des Vertragsverhältnisses ist die Übermittlung der persönlichen Daten obligatorisch, da man gesetzliche und steuerliche Erfüllungen einleiten muss, eine Ablehnung der Übermittlung dieser Daten führt automatisch zu der Unmöglichkeit, Geschäftskontakte mit dieser Gesellschaft aufzunehmen.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
estipulaciónVereinbarung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«reserva de dominio» la estipulación contractual en virtud de la cual el vendedor conserva la propiedad de los bienes en cuestión hasta el pago total del precio;
„Eigentumsvorbehalt“ die vertragliche Vereinbarung, nach der der Verkäufer bis zur vollständigen Bezahlung Eigentümer des Kaufgegenstands bleibt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha estipulación deberá constar en los datos del contrato.
Auf eine solche Vereinbarung ist in den Angaben zum Vertrag hinzuweisen.
Korpustyp: UN
estipulaciónBestimmung Hinblick Zeitraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede la Comisión esclarecer si la estipulación de siete años es un requisito planteado por la Comisión?
Kann die Kommission erläutern, ob die Bestimmung in Hinblick auf den Zeitraum von sieben Jahren eine von der Kommission festgelegte Anforderung ist?
Korpustyp: EU DCEP
estipulaciónPassus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión de la UE había propuesto originalmente que hubiera una distancia mínima de 0, 5 km desde el límite del emplazamiento hasta las zonas residenciales, pero el Consejo de Ministros eliminó esa estipulación en el texto del proyecto de directiva.
Die EU-Kommission hatte ursprünglich zwischen Deponiestandorten und Wohngebieten eine Mindestentfernung von 0, 5 km vorgeschlagen, aber dieser Passus wurde vom Ministerrat aus dem Text des Vorschlags für die Richtlinie gestrichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estipulaciónsagt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin duda se podría haber esperado más, pero la estipulación de que el tiempo de sueño es de 9 horas más 3, o 9 horas a secas, es muy preferible a las 8 + 1 + 1 + 1 que se aplicaba antes.
Natürlich konnte man noch einiges mehr erwarten. Aber wenn man sagt, eine Nachtruhe sind 9 Stunden plus 3, oder 9 Stunden als solche, dann sind dies viel bessere Gegebenheiten als die 8 + 1 + 1 + 1 von vorher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estipulaciónEinwendungen festgelegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También considero que la estipulación expresa de la posibilidad de oponerse al acto delegado en el plazo de dos meses a partir de la fecha de notificación es un activo importante para el Parlamento.
Außerdem betrachte ich es als wesentlichen Vorteil für das Parlament, dass die Möglichkeit, innerhalb von zwei Monaten ab dem Datum der Mitteilung Einwendungen gegen den delegierten Rechtsakt vorzubringen, ausdrücklich festgelegt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estipulaciónRiegel vorschoben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una estipulación muy importante en relación con la Comisión y los Estados miembros es que deben poner fin a los manejos de Tanzania y Zambia dirigidos a transferir al elefante africano del Apéndice I al Apéndice II de la CITES con la finalidad de explotar su comercio.
Eine sehr wichtige Übereinkunft seitens der Kommission und der Mitgliedstaaten bestand darin, dass sie den Versuchen von Tansania und Sambia, den Afrikanischen Elefanten von Anhang I in Anhang II des CITES im Hinblick auf den Handel herabzustufen, einen Riegelvorschoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estipulaciónarmutsfesten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la última legislatura, el Parlamento Europeo formuló demandas específicas al Consejo y a los Estados miembros en relación con el combate de la pobreza, el establecimiento de ingresos mínimos y la estipulación en toda la UE de un sueldo mínimo para contrarrestar la pobreza.
Das Europäische Parlament hat in der letzten Wahlperiode konkrete Anforderungen an Rat und Mitgliedstaaten zum Kampf gegen Armut, zur Einführung sozialer Mindestsicherungssysteme, zum EU-weiten armutsfesten Mindestlohn gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estipulaciónFestlegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la estipulación inequívoca de que es necesario garantizar la continuación de la actividad del comité de empresa durante las fusiones de empresas;
die eindeutige Festlegung, dass es erforderlich ist, die kontinuierliche Tätigkeit des Betriebsrates für die Dauer von Unternehmensfusionen zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
estipulaciónVerankerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
g) La estipulación de los derechos humanos y las libertades fundamentales en la Constitución del Sudán y el establecimiento del Tribunal Constitucional, que ha estado funcionando desde abril de 1999;
g) die Verankerung der grundlegenden Menschenrechte und Freiheiten in der Verfassung Sudans und die Schaffung des Verfassungsgerichts, das seit April 1999 tätig ist;
Korpustyp: UN
estipulaciónwidersprüchlicher Bestimmungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier pedido implica la aceptación sin reservas de nuestras condiciones de venta, no obstante cualquier estipulación contraria que figure en las condiciones generales de compra de nuestros clientes.
Alle Aufträge unterliegen unseren allgemeinen Verkaufsbedingungen, ungeachtet jeglicher widersprüchlicherBestimmungen in den allgemeinen Verkaufsbedingungen unserer Kunden.
Otras condiciones Si cualquier estipulación del presente Acuerdo resultase por cualquier razón nula, ilegal o sin fuerza ejecutiva, esa parte se considerará independiente de los presentes términos y no afectará de ninguna otra manera a la validez y fuerza ejecutiva del resto de las estipulaciones.
Sonstiges Sollte sich eine der Bestimmungen in dieser Vereinbarung aus irgendwelchen Gründen als rechtsunwirksam, ungesetzlich oder nicht durchsetzbar erweisen, gilt diese Bestimmung ohne Auswirkungen auf die Gültigkeit und Vollstreckbarkeit der verbleibenden Bestimmungen als abgetrennt von den Geschäftsbedingungen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
estipulaciónvertraglichen Regelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Promover la democracia, por lo tanto, plantea cuestiones fundamentales vinculadas a la inteligente estipulación de condiciones.
Demokratieförderung bringt daher grundlegende Themen zur Sprache, und dies in Verbindung mit der klugen vertraglichenRegelung der Bedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estipulaciónBedingungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“redenominar”: cambiar la unidad en la que esté denominada la deuda en circulación de una unidad monetaria nacional al euro, sin que el acto de redenominar produzca el efecto de modificar ninguna otra estipulación de la deuda, ya que se trata de una cuestión que compete a la ley nacional.
‚umstellen‘ das Ändern der Einheit, auf die der Schuldtitel lautet, von einer nationalen Währungseinheit in die Euro-Einheit, wobei jedoch diese Umstellung keine Änderung der sonstigen Bedingungen des Schuldtitels bewirkt, für die die einschlägigen nationalen Rechtsvorschriften maßgebend sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
estipulaciónEntscheidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
asignación de la ejecución de las tareas concretas relacionadas con TS2, surgidas con posterioridad o de carácter complementario, al Consejo de T2S o a los 4BC, y estipulación de qué decisiones al respecto se reserva para sí,
Verteilung von Folgeaufgaben oder zusätzlichen Sonderaufgaben in Bezug auf T2S an den T2S-Vorstand bzw. die 4ZB und Entscheidung, welche diesbezüglichen Entscheidungen der EZB-Rat sich selbst vorbehält;
Korpustyp: EU DGT-TM
estipulaciónVorgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La simple estipulación de un color, una talla o un número de catálogo no constituye una especificación técnica en sí misma.
Die alleinige Vorgabe einer Farbe, Größe oder Katalognummer ist keine technische Spezifikation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
estipulación de proyecto
.
Modal title
...
estipulación de la deuda
.
Modal title
...
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "estipulación"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No existe ninguna estipulación legal al respecto.
Hierfür gibt es keine gesetzliche Grundlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguna estipulación en este contrato afectará en modo alguno las disposiciones imperativas en materia de consumidores.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Considerando que es necesario respetar escrupulosamente la autonomía de los interlocutores sociales para negociar de forma colectiva y la de los sistemas nacionales de estipulación de salarios,
in der Erwägung, dass die Tarifautonomie der Sozialpartner und die nationalen Lohnfindungssysteme uneingeschränkt gewahrt werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que es necesario respetar escrupulosamente la autonomía de los interlocutores sociales para negociar de forma colectiva y la de los sistemas nacionales de estipulación de salarios,
AB.in der Erwägung, dass die Tarifautonomie der Sozialpartner und die nationalen Lohnfindungssysteme uneingeschränkt gewahrt werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
En ningún lugar del texto, señor Schwab, se incluye una estipulación sobre esta verificación del mercado interior y le sugeriría que leyera el texto con más atención.
Herr Schwab, in dem Text gibt es nirgends die Binnenmarktklausel, die festgeschrieben worden ist. Da sollten Sie den Text noch einmal genauer lesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Petición 660/2011, presentada por Anna Spyra, de nacionalidad polaca, sobre la estipulación de normas europeas comunes sobre iniciativas de prevención y tratamiento relacionadas con el embarazo y el parto
Petition 660/2011, eingereicht von Anna Spyra, polnischer Staatsangehörigkeit, zu gemeinschaftlichen Normen für prophylaktische und therapeutische Maßnahmen bei Schwangerschaft und Geburt
Korpustyp: EU DCEP
La rigidez del mercado laboral y la estipulación de los salarios se consideran factores importantes del excesivo crecimiento salarial de Grecia y de la disparidad resultante de los costes laborales unitarios con respecto a sus principales socios comerciales.
Starre Verhältnisse auf dem Arbeitsmarkt und Lohnbildung wurden als ein wichtiger Faktor hinter dem exzessiven Lohnwachstum in Griechenland und der daraus hervorgehenden Kluft von Lohnstückkosten zu seinen Haupthandelspartnern identifiziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera es que se fortalece la relación entre una subcomisión y la comisión principal mediante la estipulación de que todos los miembros ordinarios también deben pertenecer a la comisión principal.
Erstens wird die Verbindung eines Unterausschusses zum Hauptausschuß verbessert, indem alle ordentlichen Mitglieder auch dem Hauptausschuß angehören sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión tiene por objeto facilitar la reutilización de documentos públicos mediante la estipulación de un conjunto de normas para regular un acceso asequible a la información pública.
Die Kommission zielt mit ihrem Vorschlag darauf ab, die Weiterverwendung von Informationen des öffentlichen Sektors zu vereinfachen, indem sie eine Reihe von Regeln für den erschwinglichen Zugang zu öffentlichen Informationen festlegt.
Korpustyp: EU DCEP
Salvo estipulación contractual en contrario, los ingresos se percibirán con anterioridad a la ejecución del servicio o, en su caso, con antelación a la incoación del procedimiento de recurso.
Soweit vertraglich nicht anders festgelegt, werden die Entgelte vor Beginn der Dienstleistung beziehungsweise vor Einleitung des Beschwerdeverfahrens erhoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas que cumplen con las estipulación ofrecidas en los Artículos de la KNX Association y las Reglas de ámbito interno pueden llegar a ser miembro de la KNX Association.
Gesellschaften, die den maßgeblichen Richtlinien der Articles of Association und derInternal Rules of the Association entsprechen, können Mitglied der KNX Association werden.
Salvo estipulación contraria, la información textual o en cifras que figura en el sitio puede ser utilizada gratuitamente, pero con mención de la fuente y únicamente para un uso que no sea comercial ni publicitario.
Sofern nicht anderweitig festgelegt, dürfen Texte und Zahlen der Webseite bei Angabe der Quelle zitiert werden, sofern die Nutzung keinen gewerblichen Zwecken oder Werbezwecken dient.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
En conclusión, la estipulación de la posibilidad de trasladar los excedentes de derechos de 2005 a 2007 al período de 2008 a 2012 reduce en la práctica el número de derechos disponibles para su asignación en ese período y limitará la aplicación de la fuerza mayor por parte de los Estados miembros.
Abschließend möchte ich sagen, dass durch die Vorkehrung, die zusätzlichen Zertifikate im Zeitraum 2005 bis 2007 für den Zeitraum 2008 bis 2012 anzurechnen, die Zahl der Berechtigungen, die in dem Zeitraum zur Verfügung stehen, wirksam verringert wird und die Mitgliedstaaten zur Zurückhaltung bei der Geltendmachung von höherer Gewalt gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto llevaría a una mayor coordinación de las políticas económicas, particularmente con respecto a la estipulación salarial, ya que los gobiernos estarían obligados a utilizar legislación nacional y acuerdos salariales del sector público para influir en la política salarial de manera tal que se reduzcan los desequilibrios entre los países de la eurozona.
Er würde auch zu einer umfassenderen wirtschaftspolitischen Koordinierung führen, insbesondere im Hinblick auf die Lohnsetzung, denn die Regierungen wären gezwungen, die Lohnpolitik durch nationale Gesetze und Lohnvereinbarungen im öffentlichen Sektor so zu beeinflussen, dass Ungleichgewichte zwischen den Euroländern verringert würden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
siguieron la elección de funciones y diseños, del idioma de programación, la estipulación de las condiciones legales y de las directivas de datos, el diagrama del equipo y de la estructura de comunicación, la implementación de las funciones, la comercialización y diversas áreas más.
es folgten Funktions- und Designauswahl, Wahl der Programmiersprache, Klärung rechtlicher Voraussetzungen und Datenschutzrichtlinien, Aufbau des Teams und der Kommunikationsstruktur, Implementierung der Funktionen, Vermarktung und vieles mehr.