Máquinas para la extrusión, el estirado, el texturado o el corte de materias textiles manufacturadas; máquinas para la preparación de fibras textiles
Maschinen zum Düsenspinnen, Verstrecken, Texturieren oder Schneiden von synthetischen oder künstlichen Spinnstoffen; Maschinen zum Vorbereiten oder Aufbereiten von Spinnstoffen
En este proceso, la película de PET básica se reviste durante el proceso de producción antes del estirado.
In diesem Verfahren wird die PET-Unterlage während des Herstellungsverfahrens noch vor dem Recken beschichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
estiradoKohlenstoffgehalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otras barras de hierro o acero sin alear, simplemente obtenidas o acabadas en frío (por ejemplo, por estirado en frío), C < 0,25 % en peso, de sección rectangular, excepto cuadrada (excluidas las barras de acero de fácil mecanización)
Anderer Stabstahl aus Eisen oder nicht legiertem Stahl, nur kaltgeformt oder nur kaltfertiggestellt, mit einem Kohlenstoffgehalt von < 0,25 GHT, mit rechteckigem, „nicht quadratischem“ Querschnitt (ausgenommen aus Automatenstahl)
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras barras de hierro o acero sin alear, simplemente obtenidas o acabadas en frío (por ejemplo, por estirado en frío), C < 0,25 % en peso, de sección cuadrada u otra excepto rectangular, excluidas las barras de acero de fácil mecanización
Stabstahl aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt, mit einem Kohlenstoffgehalt von < 0,25 GHT, mit quadratischem oder anderem als rechteckigem Querschnitt (ausg. aus Automatenstahl)
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras barras de hierro o acero sin alear, simplemente obtenidas o acabadas en frío (por ejemplo, por estirado en frío), C < 0,25 % en peso, de sección rectangular, excepto cuadrada, excluidas las barras de acero de fácil mecanización
Stabstahl aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt, mit einem Kohlenstoffgehalt von < 0,25 GHT, mit rechteckigem „nichtquadratischem“ Querschnitt (ausg. aus Automatenstahl)
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras barras de hierro o acero sin alear, simplemente obtenidas o acabadas en frío (por ejemplo, por estirado en frío), C ≥ 0,25 % en peso, excluidas las barras de acero de fácil mecanización
Stabstahl aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt, mit einem Kohlenstoffgehalt von ≥ 0,25 GHT (ausg. aus Automatenstahl)
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras barras de hierro o acero sin alear, simplemente obtenidas o acabadas en frío (por ejemplo, por estirado en frío), C < 0,25 % en peso, de sección cuadrada u otra excepto rectangular, excluidas las barras de acero de fácil mecanización
Stabstahl aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt, mit einem Kohlenstoffgehalt von < 0,25 GHT, mit quadratischem oder anderem als rechteckigem Querschnitt (ausgenommen aus Automatenstahl)
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras barras de hierro o acero sin alear, simplemente obtenidas o acabadas en frío (por ejemplo, por estirado en frío), C < 0,25 % en peso, de sección rectangular, excepto cuadrada, excluidas las barras de acero de fácil mecanización
Stabstahl aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt, mit einem Kohlenstoffgehalt von < 0,25 GHT, mit rechteckigem „nichtquadratischem“ Querschnitt (ausgenommen aus Automatenstahl)
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras barras de hierro o acero sin alear, simplemente obtenidas o acabadas en frío (por ejemplo, por estirado en frío), C ≥ 0,25 % en peso, excluidas las barras de acero de fácil mecanización
Stabstahl aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt, mit einem Kohlenstoffgehalt von ≥ 0,25 GHT (ausgenommen aus Automatenstahl)
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras barras de hierro o acero sin alear, simplemente obtenidas o acabadas en frío (por ejemplo, por estirado en frío), C < 0,25 % en peso, de sección cuadrada u otra excepto rectangular, excluidas las barras de acero de fácil
Stabstahl aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt, mit einem Kohlenstoffgehalt von < 0,25 GHT, mit quadratischem oder anderem als rechteckigem Querschnitt (ausgenommen aus Automatenstahl)
Korpustyp: EU DGT-TM
estiradoPressmatrizen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hileras de estirado o de extrusión de metales con la parte operante de diamante o de aglomerados de diamante (excepto portapiezas y portaútiles destinados a máquinas o herramientas manuales)
Ziehwerkzeuge und Pressmatrizen zum Ziehen usw. von Metallen, mit arbeitendem Teil aus Diamant oder agglomeriertem Diamant (ohne Werkstück- und Werkzeughalter für Maschinen oder Handwerkzeuge)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hileras de estirado o de extrusión de metales (excepto placas, varillas, puntas, barras, pellas, aros, etc. sin montar, de carburos metálicos sinterizados o cermets)
Ziehwerkzeuge und Pressmatrizen zum Ziehen usw. von Metallen, mit arbeitendem Teil aus anderen Stoffen (ohne nicht gefasste Platten, Schneiden, Spitzen, Stangen, Pellets, Ringe und dergleichen, aus gesinterten Hartmetallen oder Cermets)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hileras de estirado o de extrusión de metales con la parte operante de diamante o de aglomerados de diamante
Ziehwerkzeuge und Pressmatrizen zum Ziehen usw. von Metallen, mit arbeitendem Teil aus Diamant oder agglomeriertem Diamant
Korpustyp: EU DGT-TM
Hileras de estirado o de extrusión de metales
Ziehwerkzeuge und Pressmatrizen zum Ziehen usw. von Metallen, mit arbeitendem Teil aus anderen Stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
estiradogezogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Planchas de vidrio estirado o soplado, incluso con capa absorbente, reflectante o antirreflectante, pero sin trabajar de otro modo
Tafeln aus Glas, gezogen oder geblasen, auch mit absorbierender, reflektierender oder nicht reflektierender Schicht, jedoch sonst unbearbeitet
Korpustyp: EU DGT-TM
Hojas de vidrio estirado o soplado, incluso con capa absorbente, reflectante o antirreflectante pero sin trabajar de otro modo
Tafeln aus Glas, gezogen oder geblasen, auch mit absorbierender, reflektierender oder nichtreflektierender Schicht, jedoch sonst unbearbeitet
Korpustyp: EU DGT-TM
Hojas de vidrio estirado o soplado, coloreadas en la masa, opacificadas, chapadas o con capa absorbente, reflectante o antirreflectante, pero sin trabajar de otro modo
Tafeln aus Glas, gezogen oder geblasen, in der Masse gefärbt, undurchsichtig, überfangen oder mit absorbierender, reflektierender oder nichtreflektierender Schicht, jedoch sonst unbearbeitet
Korpustyp: EU DGT-TM
Hojas de vidrio estirado o soplado, pero sin trabajar de otro modo (exc. coloreadas en la masa, opacificadas, chapadas o con capa absorbente, reflectante o antirreflectante)
Tafeln aus Glas, gezogen oder geblasen, jedoch sonst unbearbeitet (ausg. in der Masse gefärbt, undurchsichtig, überfangen oder mit absorbierender, reflektierender oder nichtreflektierender Schicht)
Korpustyp: EU DGT-TM
estiradokaltgezogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tubos y tuberías, de precisión, sin soldadura, de sección circular, de acero distinto del inoxidable, estirado o laminado en frío
Präzisionsrohre, nahtlos, mit kreisförmigem Querschnitt, kaltgezogen oder kaltgewalzt, aus anderem als nichtrostendem Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos y tuberías, sin soldadura, de sección circular, de acero distinto del inoxidable, estirado o laminado en frío, excepto los de precisión
Andere Rohre, nahtlos, mit kreisförmigem Querschnitt, kaltgezogen oder kaltgewalzt, aus anderem als nichtrostendem Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
los tubos sin soldadura de sección transversal circular, de hierro o acero no aleado, estirado o laminado en frío, con excepción de los tubos de precisión;
nahtlose Rohre mit kreisförmigem Querschnitt, aus Eisen oder nicht legiertem Stahl, kaltgezogen oder kaltgewalzt, andere als Präzisionsstahlrohre,
Korpustyp: EU DGT-TM
estiradoSimultaneous
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acuerdo de licencia con DuPont sobre motor lineal para estirado simultáneo (LISIM®)
Por ejemplo, el calor y la maduración producen un queso duro o curado, el estirado nos proporciona la mozzarella y la maduración produce la deliciosa gama de quesos brie, camembert y queso azul.
So entsteht durch Erhitzen und Altern Hartkäse, während Mozzarella geknetet und gezogen wird, und spezielle Reifeprozesse uns die köstliche Vielfalt an Bries, Camemberts und Blauschimmelkäsen bescheren.
Vidrio colado, laminado, estirado o soplado, en planchas, pero sin labrar de otro modo
Gegossenes, gewalztes, gezogenes oder geblasenes Glas in Platten, Tafeln oder Profilen, auch mit absorbierender oder reflektierender Schicht, jedoch nicht anders bearbeitet
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 23.11.11: Vidrio colado, laminado, estirado o soplado, en planchas, pero sin labrar de otro modo
CPA 23.11.11: Gegossenes, gewalztes, gezogenes oder geblasenes Glas in Platten, Tafeln oder Profilen, auch mit absorbierender oder reflektierender Schicht, jedoch nicht anders bearbeitet
Korpustyp: EU DGT-TM
estiradoUnterlider
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tejido flácido de las mejillas puede ser estirado por una sección que se extiende hasta el área debajo de los párpados inferiores.
DE
Esta interpretación surrealista de la crucifixión tiene una perspectiva desconcertante que muestra a Jesucristo estirado, sin clavos ni heridas, volando sobre un plácido fondo azul.
Diese surrealistische Interpretation der Kreuzigung wurde aus einem bestürzenden Blickwinkel gemalt und zeigt Jesus Christus mit ausgestreckten Armen, aber ohne Nägel und Wunden, am Kreuz vor einem beruhigenden blauen Hintergrund.
Con nuestra unidad de estirado de laboratorio “KARO IV” para orientación de película monoaxial y biaxial, es posible probar películas y láminas de una forma muy sencilla y económica tanto en el modo de estirado secuencial como simultáneo.
Mit unserem Laborreckrahmen „KARO IV“ für das mono- und biaxiale Folienstrecken können Folien auf sehr einfache und wirtschaftliche Art und Weise getestet werden - sowohl im sequenziellen als auch im simultanen Streckmodus.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
estiradoStreckprozess
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La rápida experiencia en el proceso de estirado simultáneo y secuencial garantiza la más alta calidad de film hasta un espesor de 0,5µm y una velocidad de producción de 350 – 400 mpm .
Unsere umfangreichen Erfahrungen mit dem sequenziellen und dem simultanen Streckprozess garantieren höchste Folienqualität bis 0,5 µm Dicke und Produktionsgeschwindigkeiten von 350 bis 400 m/min.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
estiradofestgespanntes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La aplicación más segura es coger un trozo de seda de 30 cm aprox., enrollándolo alrededor del dedo corazón y estirándolo con la ayuda del dedo índice para que quede un trozo de 3 cm estirado entre ellos.
Die sicherste Anwendung ist ein ca. 30 cm langes Stück Zahnseide fest um dem Mittelfinger zu wickeln, mit dem Zeigefinger zu spannen, so dass ein 3 cm langes, festgespanntes Stück Zahnseide zur eigentlichen Reinigung zwischen den Fingern verbleibt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
A los efectos de la presente partida, las máquinas que combinan las funciones de conformación por rotación y de conformación por estirado se consideran máquinas de conformación por estirado.
Im Sinne von Nummer 2B009 werden Maschinen mit kombinierter Drück- und Fließdrückfunktion als Fließdrückmaschinen betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Barras de acero sin alear de fácil mecanización, simplemente obtenidas o acabadas en frío (por ejemplo, por estirado en frío)
Stabstahl aus nicht legiertem Automatenstahl, nur kaltgeformt oder nur kaltfertiggestellt (z. B. durch Kaltziehen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Perfiles acabados u obtenidos en frío (por ejemplo, por estirado en frío), de acero aleado, excepto inoxidable
Profilstäbe, nur kaltgeformt oder nur kaltfertiggestellt, aus legiertem Stahl (z. B. durch Kaltziehen) (nicht aus rostfreiem Stahl)
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto es especialmente importante, ya que la rúbrica 5 del presupuesto para administración se ha reducido estirado gravemente.
Dies ist besonders relevant, da Kapitel 5 des Haushaltsplans, für die Verwaltung, äußerst ausgereizt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Máquinas de conformación por estirado (), distintas de las incluidas en el artículo 2B009, y componentes diseñados especialmente según se indica:
Fließdrückmaschinen, die nicht von Nummer 2B009 erfasst werden, und besonders konstruierte Bestandteile wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes diseñados especialmente para máquinas de conformación por estirado () incluidas en los artículos 2B009 o 2B109.a.
besonders konstruierte Bestandteile für Fließdrückmaschinen, die von Nummer 2B009 oder Unternummer 2B109a erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Copolímeros de fluoruro de vinilideno que tengan una estructura cristalina beta del 75 % o más sin estirado;
a. Copolymere des Vinylidenfluorids, die ungereckt zu mindestens 75 % eine beta-kristalline Struktur aufweisen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Copolímeros de fluoruro de vinilideno que tengan una estructura cristalina beta del 75 % o más sin estirado;
Copolymere des Vinylidenfluorids, die ungereckt zu mindestens 75 % eine beta-kristalline Struktur aufweisen
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Pagar un brazo y una pierna por servilletas de tela y tener a algún estirado diciéndote donde sentarte?
Eine Stange Geld für Stoffservietten und eine Schwuchtel ausgeben, die einem sagt, wo man sitzt?
Korpustyp: Untertitel
El accidente fue provocado por un alambre estirado en su jardín, con el claro propósito de derrumbarlo.
Ein in seinem Garten gespanntes Seil verursachte diesen Unfall. Es wurde nur angebracht, um ihn zu Fall zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
El equipo de masaje vacupress aprovecha 2 principios básicos – estirado de la piel y desintegración de aglomeraciones de células grasas.
ES
stromlinienförmige Silhouette, gestreckte Haube, die beiden Sitze nahe der Hinterachse - eine perfekte Kombination für das „echte Gefühl" auf der Straße.
ES
Sachgebiete: rechnungswesen auto ressorts
Korpustyp: Webseite
Barras y pletinas, obtenidas o acabadas en frío (por ejemplo, por estirado en frío), de acero aleado (excepto inoxidable) pintadas, recubiertas, revestidas o trabajadas
Stäbe und Flachstahl, kaltgeformt oder kalt fertiggestellt (z. B. durch Kaltziehen), aus legiertem Stahl (ohne rostfreien Stahl), plattiert, überzogen oder bearbeitet
Korpustyp: EU DGT-TM
Perfiles de hierro o acero sin alear, simplemente obtenidos o acabados en frío (por ejemplo, por estirado en frío) (excluidas las chapas perfiladas)
Winkel und Profile aus Eisen oder nicht legiertem Stahl, nur kaltgeformt oder nur kalt fertiggestellt (z. B. durch Kaltziehen) (ohne profilierte Bleche)
Korpustyp: EU DGT-TM
Barras de acero para herramientas, simplemente obtenidas o acabadas en frío (por ejemplo, por estirado en frío) (excluidos los productos semielaborados o laminados planos y el alambrón)
Stabstahl aus Werkzeugstahl, nur kaltgeformt oder kaltfertiggestellt (z. B. durch Kaltziehen) (ohne halbfertige oder flachgewalzte Erzeugnisse sowie warmgewalzten, in Ringen regellos aufgehaspelten Walzdraht)
Korpustyp: EU DGT-TM
solamente para los cables de filamentos sintéticos: que hayan sido estirados y, por ello, no puedan alargarse una proporción superior al 100 % de su longitud;
Kabel aus synthetischen Filamenten müssen verstreckt sein, d. h. sie dürfen nicht um mehr als 100 % ihrer Länge dehnbar sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas de conformación por rotación y máquinas de conformación por estirado, distintas de las especificadas en 2B009, 2B109 o 2B209 y componentes específicamente diseñados para las mismas.
Drück- und Fließdrückmaschinen, soweit nicht in den Nummern 2B009, 2B109 oder 2B209 erfasst, und besonders konstruierte Bestandteile hierfür.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Tecnología" para el "desarrollo" o la "producción" de máquinas de conformación hidráulica por estirado y de moldes para ellas, para la fabricación de estructuras de fuselajes de aeronaves;
"Technologie" für die "Entwicklung" oder "Herstellung" von hydraulischen Streckziehpressen und dazugehörigen Formwerkzeugen zur Fertigung von Bauelementen für Flugzeugzellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas de conformación por estirado («flow forming»), distintas de las incluidas en el artículo 2B009, y componentes diseñados especialmente según se indica:
Fließdrückmaschinen, die nicht von Nummer 2B009 erfasst werden, und besonders konstruierte Bestandteile wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Perfiles de hierro o acero sin alear, simplemente obtenidos o acabados en frío (por ejemplo, por estirado en frío), excluidas las chapas perfiladas
Profile aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt (ausg. aus flachgewalzten Erzeugnissen und profilierte Bleche)