linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
estirado Ziehen 2 Verstrecken 1 Recken 1 . . . . . . . . .
[Weiteres]
estirado . . .

Verwendungsbeispiele

estirado Kohlenstoffgehalt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Otras barras de hierro o acero sin alear, simplemente obtenidas o acabadas en frío (por ejemplo, por estirado en frío), C < 0,25 % en peso, de sección rectangular, excepto cuadrada (excluidas las barras de acero de fácil mecanización)
Anderer Stabstahl aus Eisen oder nicht legiertem Stahl, nur kaltgeformt oder nur kaltfertiggestellt, mit einem Kohlenstoffgehalt von < 0,25 GHT, mit rechteckigem, „nicht quadratischem“ Querschnitt (ausgenommen aus Automatenstahl)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras barras de hierro o acero sin alear, simplemente obtenidas o acabadas en frío (por ejemplo, por estirado en frío), C < 0,25 % en peso, de sección cuadrada u otra excepto rectangular, excluidas las barras de acero de fácil mecanización
Stabstahl aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt, mit einem Kohlenstoffgehalt von < 0,25 GHT, mit quadratischem oder anderem als rechteckigem Querschnitt (ausg. aus Automatenstahl)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras barras de hierro o acero sin alear, simplemente obtenidas o acabadas en frío (por ejemplo, por estirado en frío), C < 0,25 % en peso, de sección rectangular, excepto cuadrada, excluidas las barras de acero de fácil mecanización
Stabstahl aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt, mit einem Kohlenstoffgehalt von < 0,25 GHT, mit rechteckigem „nichtquadratischem“ Querschnitt (ausg. aus Automatenstahl)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras barras de hierro o acero sin alear, simplemente obtenidas o acabadas en frío (por ejemplo, por estirado en frío), C ≥ 0,25 % en peso, excluidas las barras de acero de fácil mecanización
Stabstahl aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt, mit einem Kohlenstoffgehalt von ≥ 0,25 GHT (ausg. aus Automatenstahl)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras barras de hierro o acero sin alear, simplemente obtenidas o acabadas en frío (por ejemplo, por estirado en frío), C < 0,25 % en peso, de sección cuadrada u otra excepto rectangular, excluidas las barras de acero de fácil mecanización
Stabstahl aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt, mit einem Kohlenstoffgehalt von < 0,25 GHT, mit quadratischem oder anderem als rechteckigem Querschnitt (ausgenommen aus Automatenstahl)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras barras de hierro o acero sin alear, simplemente obtenidas o acabadas en frío (por ejemplo, por estirado en frío), C < 0,25 % en peso, de sección rectangular, excepto cuadrada, excluidas las barras de acero de fácil mecanización
Stabstahl aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt, mit einem Kohlenstoffgehalt von < 0,25 GHT, mit rechteckigem „nichtquadratischem“ Querschnitt (ausgenommen aus Automatenstahl)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras barras de hierro o acero sin alear, simplemente obtenidas o acabadas en frío (por ejemplo, por estirado en frío), C ≥ 0,25 % en peso, excluidas las barras de acero de fácil mecanización
Stabstahl aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt, mit einem Kohlenstoffgehalt von ≥ 0,25 GHT (ausgenommen aus Automatenstahl)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras barras de hierro o acero sin alear, simplemente obtenidas o acabadas en frío (por ejemplo, por estirado en frío), C < 0,25 % en peso, de sección cuadrada u otra excepto rectangular, excluidas las barras de acero de fácil
Stabstahl aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt, mit einem Kohlenstoffgehalt von < 0,25 GHT, mit quadratischem oder anderem als rechteckigem Querschnitt (ausgenommen aus Automatenstahl)
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


estirado controlado . .
alambre estirado . .
diodo estirado .
cristal estirado .
perfil estirado .
cable estirado .
estirado mecánico .
estirado sucesivo .
vidrio estirado . . . .
acero estirado .
tallo estirado .
estirado continuo .
punto estirado . .
bullón estirado . .
estirado descendente .
tubo estirado en frío .
conformación por estirado .
estirado en frío . .
rodillito de goma estirado .
dedal, procedentes del estirado .
estirado por centrifugación .
manguito de estirado . .
hilera para el estirado .
horno de estirado .
armadura de metal estirado .
aplanadora por estirado .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit estirado

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Antes era un estirado.
Er war früher ein unausstehlicher Wichtigtuer.
   Korpustyp: Untertitel
perfilado, estirado y espesor
Profilieren, Räumen und Dickenbearbeitung
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
perfilado, estirado y regruesado
Profilieren, Durchziehen und Dickenbearbeitung
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
NACE 27.31: Estirado en frío
NACE 27.31: Herstellung von Blankstahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy estirado en mi tumba.
Lernen, im Grab zu liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre has sido muy estirado.
Du warst immer zu steif.
   Korpustyp: Untertitel
Para lóbulos de oreja estirados.
Gewicht:2,9g. Für ausgeweitete Ohrlöcher.
Sachgebiete: e-commerce foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sí, el viejo y estirado Jack.
Ja, der alte, zugeknöpfte Jack.
   Korpustyp: Untertitel
La Comisión ha estirado mucho la manga.
Die Kommission bürdet sich zu viel auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aceites para estirado empleados en trefilería
die beim Drahtziehen verwendet werden
   Korpustyp: EU IATE
grasas para estirado empleadas en trefilería
die beim Drahtziehen verwendet werden
   Korpustyp: EU IATE
Le dije que era un estirado.
Ich hab ihn ein steifes Hemd genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Le llamé un estirado aquella noche, ¿verdad?
Ich hab ihn ein steifes Hemd genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Me podrías haber matado allí estirado.
Du hättest mich töten können, als ich da lag.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que duermen estirados de esa manera?
Meinst du, die schlafen so im Sitzen?
   Korpustyp: Untertitel
Que sus brazos queden bien estirados.
So, dass seine Arme weit ausgestreckt sind.
   Korpustyp: Untertitel
- Alguien me ha estirado del rabo.
- Jemand zog mich am Schwanz.
   Korpustyp: Untertitel
Remaches estirados con cubierta – remaches con cabecera.
Nieten gozogen mit Beschichtung – Nieten mit Kopf.
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Nosotros hemos estirado la imagen en horizontal.
Ihr hellt das Bild auf, indem die beiden Achsen des Werkzeugs gestreckt werden.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
estirados, cuerpo aplanado con una aleta adiposa.
Gestreckter, seitlich abgeflachter Körper mit einer Fettflosse.
Sachgebiete: zoologie vogelkunde archäologie    Korpustyp: Webseite
Mantén el músculo estirado durante 30 segundos ES
– Halten Sie eine Dehnposition für mindestens 30 Sekunden ES
Sachgebiete: tourismus sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
No se rompe sólo porque te rechacen unos estirados, a menos que seas igual de estirado.
Man entlobt sich nicht, weil ein paar Snobs einen brüskieren - es sei denn, man ist selbst so ein Snob.
   Korpustyp: Untertitel
Los recursos que ya se estiran son estirados aún más.
Bereits überstrapazierte Ressourcen werden weiter strapaziert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rail del condensador intermedio de un sistema de estirado
Schiene für Mittelfeld-Verdichter eines Streckwerks
   Korpustyp: EU IATE
El "estirado" es uno de los mejores músicos del mundo.
- Einer der besten Musiker der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre creí que era un oficial estirado y sin imaginación.
Ich hielt Sie für einen kalten, langweiligen, wortkargen Offizier.
   Korpustyp: Untertitel
Me han encogido, estirado, arañado y metido en una tetera.
Ich wurde geschrumpft, gestreckt, gekratzt und in eine Teekanne gestopft.
   Korpustyp: Untertitel
Diría que con un enano de cuello estirado.
Ich habe es, glaub ich, mit einem dünnhalsigen Dreikäsehoch zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Otro inglés estirado, con sus códigos secretos y sus claves.
Ihr mit euren Geheimkodes und Kennwörter…
   Korpustyp: Untertitel
Me he estirado en la cama. He pensado en ti.
Ich hab mich aufs Bett geleg…und an dich gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, ya he estirado las cuerdas con ese tipo.
Hör zu, ich muß mit diesem Typen schon all meine Beziehungen spielen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Preguntad mañana por mí y me hallaréis estirado.
Fragt morgen nach mir, und Ihr werdet einen stillen Mann an mir finden.
   Korpustyp: Untertitel
En el desensamblaje los tornillos de culata continúan estirados.
Bei der Demontage bleiben Zylinderkopfschrauben in gestrecktem Zustand.
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Los rasgos están como estirados, los contornos del rostro redefinidos.
Die Gesichtszüge erscheinen wie geliftet, die Konturen neu definiert.
Sachgebiete: film psychologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Adecuado para pruebas de estirado laboratorio KARO IV:
Für Tests auf dem Laborreckrahmen „KARO IV“ geeignet:
Sachgebiete: radio auto technik    Korpustyp: Webseite
Información importante sobre las pruebas de estirado laboratorio
Wichtige Informationen für Versuche am Laborreckrahmen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Mantenlo estirado durante 30 segundos en cada pierna. ES
Halten Sie die Dehnposition für 30 Sekunden an jedem Bein, bevor Sie auf das andere Bein wechseln. ES
Sachgebiete: tourismus sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Como si alguien hubiera estirado las partes de mi cuerpo cuando dormía.
Als hätte jemand meine Körperteile langgezogen, während ich schlief.
   Korpustyp: Untertitel
Artie, sigue trayendo estirados de Oyster Bay. No dan ni un centavo de propina.
Art, du bringst die Spießer von Oyster Bay her, und keiner von denen gibt Trinkgeld.
   Korpustyp: Untertitel
Otros perfiles de acero sin alear, laminados o estirados en caliente o extrudidos, sin otra preparación
Andere offene Profile, nur warmgewalzt, nur warmgezogen oder nur warm stranggepresst, aus nicht legiertem Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Perfiles de acero inoxidable laminados o estirados en caliente o extrudidos, sin otra preparación
Offene Profile, nur warmgewalzt, nur warmgezogen oder nur warm stranggepresst, aus rostfreiem Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lloré por Ahmed que, estirado en el suelo, nos llamaba moviendo la mano.
Ich weinte um Ahmed, der am Boden lag und uns durch eine Handbewegung herzu rief.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Limpiado, desinfectado, clasificación y estirado de cerdas y pelos de jabalí o de cerdo
Reinigen, Desinfizieren, Sortieren und Gleichrichten von Borsten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Harvey, amigos míos, era en vida com…...lo es ahora en la muerte. Un estirado.
Harvey war ein Mann, meine Freunde, der im Leben so wa…wie er im Tode is…steif.
   Korpustyp: Untertitel
dureza del alambre recocido y estirado en frio para cojinetes de agujas
Haerte von gegluehtem und kaltgezogenem Draht fuer Nadellager
   Korpustyp: EU IATE
Cameron es tan estirado. Que un puñado de carbón en su culo se convertirá en diamante.
Verzeiht den Ausdruck, aber Cameron ist so verkrampft, steckte man ihm ein Stück Kohle in den Arsch, hätte man nach zwei Wochen einen Diamanten.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que el Gran Gus no te haya estirado demasiado tu uniforme, Eddi…
Ich hoffe, Big Gus hat deine Uniform nicht zu sehr ausgedehnt, Eddie.
   Korpustyp: Untertitel
Se imaginaba empuñando su níquel frí…...su peso de un kilo, con el brazo estirado, apuntando.
Er konnte sich das kalte Nickel in seiner Hand vorstellen. Diese 2 Pfund, mit denen er zielt.
   Korpustyp: Untertitel
Estas están en latín, y esos estirados profesores de universidad no quieren ayudarme.
Die ist in Latein und diese verstopften Professoren wollten mir nicht helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero traer muchos amigo…...para compensar la colección de estirados de Hamish.
Ich brauche Freunde als Ausgleich für Hamishs Langweiler.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que ya has estirado las piernas bajo mi mesa lo suficiente, Nate.
Du hast deine Beine lang genug unter meinen Tisch gestreckt, Nate.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo trato de ganarme la vida; Ya te has estirado bastante.
Ich verdiene damit nur Geld, und Ihre Beine sind lang genug ausgestreckt.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que se hayan estirado porque ho tenemos mucho trabajo que hacer.
Ich hoffe, Sie haben sich gut aufgewärmt, weil wir ein straffes Programm haben.
   Korpustyp: Untertitel
Los escotes se logran mediante los recortes solapados sin pérdida del material y estirado posterior. ES
Die Ausschnitte entstehen durch ein gegenseitiges versetztes Durchschneiden ohne Materialverlust bei dem gleichzeitigen Streckformen. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Se imaginaba empuñando su níquel frío...... su peso de un kilo, con el brazo estirado, apuntando.
Er konnte sich das kalte Nickel in seiner Hand vorstellen. Diese 2 Pfund, mit denen er zielt.
   Korpustyp: Untertitel
Fabricante de plantas de coextrusión de película soplado e instalaciones de estirado (MDO), bobinadoras, coextrusoras. DE
Hersteller von Folienblasanlagen, MDO Anlagen, Co-Extruder, Folienwickelstationen. DE
Sachgebiete: rechnungswesen tourismus ressorts    Korpustyp: Webseite
POLYNEON se fabrica con un método de estirado especialmente desarrollado por MADEIRA. DE
POLYNEON wird mit einem speziell von MADEIRA entwickeltem Verstreckverfahren hergestellt. DE
Sachgebiete: radio foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Remaches estirados de dos piezas – Se usa para remachar lugares de difícil acceso.
Nieten gozogen zweiteilig – geeignet zum Nieten von schwer zugänglichen Stellen.
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
El espesor del material se controla mediante la velocidad de estirado y es medido continuamente.
Die Materialdicke wird dabei über die Ziehgeschwindigkeit gesteuert und kontinuierlich gemessen.
Sachgebiete: auto technik foto    Korpustyp: Webseite
Un método de estirado patentado por SCHOTT-Rohrglas GmbH hace posible un atractivo concepto de ventana.
Patentiertes Ziehverfahren der SCHOTT-Rohrglas GmbH ermöglicht attraktives Fenster-Konzept.
Sachgebiete: luftfahrt bau foto    Korpustyp: Webseite
Según la aplicación, los filamentos pasan por uno o más ciclos de estirado.
Je nach Anwendung durchlaufen die Fasern einen oder mehrere Streckvorgänge.
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Se puede modificar con precisión el efecto de estirado con ajustes de velocidad.
Die Streckwirkung kann durch die genaue Einstellung der Drehzahlverhältnisse variiert werden.
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
El levantamiento de pesas estirado es un ejercicio de musculación que…
Bankdrücken ist eine Übung aus dem Kraftsport, die dem Aufbau der…
Sachgebiete: sport typografie internet    Korpustyp: Webseite
El bacará ya no es un juego exclusivo para estirados elitistas y personas de la nobleza.
Eines der schmerzlichsten Erlebnisse beim Spielen der Online-Glücksspiele ist das Verpassen eines Jackpots.
Sachgebiete: musik radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Las líneas principales son de Dyneema Liros pre-estirado, en diferentes diámetros.
Die Stammleinen sind aus vorgedehnten Liros Dynema Leinen unterschiedlicher Durchmesser.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Para realizar el estirado, se aumenta las velocidades entre los grupos de rodillos.
Der Streckvorgang wird durch die Erhöhung der Geschwindigkeiten zwischen den Walzen erzielt.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El brazo bien estirado ayuda a transmitir un máximo de potencia a la pala.
Mit gestreckten Armen übt man maximale Kraft auf das Paddel auf.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mantén el músculo estirado durante 30 segundos para obtener el mayor rendimiento ES
Halten Sie eine Dehnübung 30 Sekunden lang , dann ist sie am wirkungsvollsten ES
Sachgebiete: tourismus sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Tulip - Utiliza el mismo arnés del cochecito para ser anclado cuando está totalmente estirado
Tulip - Verwenden Sie den gleichen Hosenträgergurt des Buggys
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Utiliza el mismo arnés del cochecito para ser anclado cuando está totalmente estirado
Verwenden Sie den gleichen Hosenträgergurt des Buggys
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
A los efectos de la presente partida, las máquinas que combinan las funciones de conformación por rotación y de conformación por estirado se consideran máquinas de conformación por estirado.
Im Sinne von Nummer 2B009 werden Maschinen mit kombinierter Drück- und Fließdrückfunktion als Fließdrückmaschinen betrachtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Barras de acero sin alear de fácil mecanización, simplemente obtenidas o acabadas en frío (por ejemplo, por estirado en frío)
Stabstahl aus nicht legiertem Automatenstahl, nur kaltgeformt oder nur kaltfertiggestellt (z. B. durch Kaltziehen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Perfiles acabados u obtenidos en frío (por ejemplo, por estirado en frío), de acero aleado, excepto inoxidable
Profilstäbe, nur kaltgeformt oder nur kaltfertiggestellt, aus legiertem Stahl (z. B. durch Kaltziehen) (nicht aus rostfreiem Stahl)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto es especialmente importante, ya que la rúbrica 5 del presupuesto para administración se ha reducido estirado gravemente.
Dies ist besonders relevant, da Kapitel 5 des Haushaltsplans, für die Verwaltung, äußerst ausgereizt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Máquinas de conformación por estirado (), distintas de las incluidas en el artículo 2B009, y componentes diseñados especialmente según se indica:
Fließdrückmaschinen, die nicht von Nummer 2B009 erfasst werden, und besonders konstruierte Bestandteile wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes diseñados especialmente para máquinas de conformación por estirado () incluidas en los artículos 2B009 o 2B109.a.
besonders konstruierte Bestandteile für Fließdrückmaschinen, die von Nummer 2B009 oder Unternummer 2B109a erfasst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Copolímeros de fluoruro de vinilideno que tengan una estructura cristalina beta del 75 % o más sin estirado;
a. Copolymere des Vinylidenfluorids, die ungereckt zu mindestens 75 % eine beta-kristalline Struktur aufweisen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Copolímeros de fluoruro de vinilideno que tengan una estructura cristalina beta del 75 % o más sin estirado;
Copolymere des Vinylidenfluorids, die ungereckt zu mindestens 75 % eine beta-kristalline Struktur aufweisen
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Pagar un brazo y una pierna por servilletas de tela y tener a algún estirado diciéndote donde sentarte?
Eine Stange Geld für Stoffservietten und eine Schwuchtel ausgeben, die einem sagt, wo man sitzt?
   Korpustyp: Untertitel
El accidente fue provocado por un alambre estirado en su jardín, con el claro propósito de derrumbarlo.
Ein in seinem Garten gespanntes Seil verursachte diesen Unfall. Es wurde nur angebracht, um ihn zu Fall zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
El equipo de masaje vacupress aprovecha 2 principios básicos – estirado de la piel y desintegración de aglomeraciones de células grasas. ES
Das Vacupress-Massagerät nutzt 2 Grundprinzipien – Spannung der Haut und Zerreißen der Fettzellen. ES
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Los cuadros secos deben ser estirados muy cuidadosamente para evitar desgarros en la capa de fondo y de los colores. DE
Trockene Bilder müssen äußerst behutsam nachgespannt werden, um Risse in der Grundierung und den Farbschichten zu vermeiden. DE
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Art, sigues trayendo a esos estirados de Oyster Ba…...que no dan ni un duro de propina.
Art, du bringst die Spießer von Oyster Bay her, und keiner von denen gibt Trinkgeld.
   Korpustyp: Untertitel
Haz que el tipo estirado y altanero se avergüence, excepto por una cosa que ni siquiera me molesta ya.
Bring die verklemmte Hete dazu sich zu schämen, abgesehen von einer Sache, es stört ihn nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
El accidente fue provocado por un alambre estirado en su jardín, con el claro propósito de derrumbarlo.
Dieser Unfall wurde verursacht durch ein in seinem Garten gespanntes Seil, einzig zu dem Zweck angebracht, ihn zu Fall zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Antiguas pinturas sobre lienzo estirado sobre tiras de madera, Crucifixión con María Magdalena a los pies de Jesús. DE
Antikes Gemälde auf Leinwand, auf Holzleisten gespannt, Kreuzigungsszene mit Maria Magdalena zu Füßen Jesus. DE
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
una silueta delgada con un capó estirado, y dos asientos cerca del eje trasero para "sentir" la carretera. ES
stromlinienförmige Silhouette, gestreckte Haube, die beiden Sitze nahe der Hinterachse - eine perfekte Kombination für das „echte Gefühl" auf der Straße. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
De hecho, muchos niños son padres literalmente estirados para devolver los buques con personajes de dibujos animados.
In der Tat sind viele Kinder buchstäblich gestreckten Eltern wieder Schiffe mit Comic-Figuren.
Sachgebiete: e-commerce tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Utilizando una técnica de estirado en continuo, SCHOTT ha conseguido fabricar el vidrio más delgado del mundo y después enrollarlo.
Denn es ist gelungen, das dünnste Glas der Welt in einem kontinuierlichen Ziehverfahren herzustellen und aufzuwickeln.
Sachgebiete: auto technik foto    Korpustyp: Webseite
SCHOTT utiliza un proceso de estirado en continuo patentado para fabricar sus tubos perfilados de vidrio ­conturax® Pro.
Die gläsernen CONTURAX® Pro Profilrohre von SCHOTT werden in einem patentierten kontinuierlichen Ziehverfahren hergestellt.
Sachgebiete: auto foto typografie    Korpustyp: Webseite
En el segundo paso la preforma adopta su forma final en una máquina de moldeo por estirado soplado.
Im zweiten Schritt wird dieser Preform in einer Streckblasmaschine in seine endgültige Flaschenform gebracht.
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Nuestros técnicos altamente calificados, atienden a nuestros clientes en todo el mundo durante la instalación de nuestras líneas de estirado.
Unsere hoch qualifizierten Techniker unterstützen unsere Kunden zudem weltweit bei der Installation unserer Reckanlagen.
Sachgebiete: rechnungswesen auto ressorts    Korpustyp: Webseite
Barras y pletinas, obtenidas o acabadas en frío (por ejemplo, por estirado en frío), de acero aleado (excepto inoxidable) pintadas, recubiertas, revestidas o trabajadas
Stäbe und Flachstahl, kaltgeformt oder kalt fertiggestellt (z. B. durch Kaltziehen), aus legiertem Stahl (ohne rostfreien Stahl), plattiert, überzogen oder bearbeitet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Perfiles de hierro o acero sin alear, simplemente obtenidos o acabados en frío (por ejemplo, por estirado en frío) (excluidas las chapas perfiladas)
Winkel und Profile aus Eisen oder nicht legiertem Stahl, nur kaltgeformt oder nur kalt fertiggestellt (z. B. durch Kaltziehen) (ohne profilierte Bleche)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Barras de acero para herramientas, simplemente obtenidas o acabadas en frío (por ejemplo, por estirado en frío) (excluidos los productos semielaborados o laminados planos y el alambrón)
Stabstahl aus Werkzeugstahl, nur kaltgeformt oder kaltfertiggestellt (z. B. durch Kaltziehen) (ohne halbfertige oder flachgewalzte Erzeugnisse sowie warmgewalzten, in Ringen regellos aufgehaspelten Walzdraht)
   Korpustyp: EU DGT-TM
solamente para los cables de filamentos sintéticos: que hayan sido estirados y, por ello, no puedan alargarse una proporción superior al 100 % de su longitud;
Kabel aus synthetischen Filamenten müssen verstreckt sein, d. h. sie dürfen nicht um mehr als 100 % ihrer Länge dehnbar sein;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas de conformación por rotación y máquinas de conformación por estirado, distintas de las especificadas en 2B009, 2B109 o 2B209 y componentes específicamente diseñados para las mismas.
Drück- und Fließdrückmaschinen, soweit nicht in den Nummern 2B009, 2B109 oder 2B209 erfasst, und besonders konstruierte Bestandteile hierfür.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Tecnología" para el "desarrollo" o la "producción" de máquinas de conformación hidráulica por estirado y de moldes para ellas, para la fabricación de estructuras de fuselajes de aeronaves;
"Technologie" für die "Entwicklung" oder "Herstellung" von hydraulischen Streckziehpressen und dazugehörigen Formwerkzeugen zur Fertigung von Bauelementen für Flugzeugzellen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas de conformación por estirado («flow forming»), distintas de las incluidas en el artículo 2B009, y componentes diseñados especialmente según se indica:
Fließdrückmaschinen, die nicht von Nummer 2B009 erfasst werden, und besonders konstruierte Bestandteile wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Perfiles de hierro o acero sin alear, simplemente obtenidos o acabados en frío (por ejemplo, por estirado en frío), excluidas las chapas perfiladas
Profile aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt (ausg. aus flachgewalzten Erzeugnissen und profilierte Bleche)
   Korpustyp: EU DGT-TM