linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
estirar strecken 64
ausstrecken 35 spannen 4 anspannen 1 .

Verwendungsbeispiele

estirar strecken
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Eso significa estirar o comprimir el vídeo o el efecto.
Das bedeutet, das Video oder den Effekt zeitlich zu strecken oder zu komprimieren.
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las probetas, que deberán estirarse hasta un alargamiento del 20 %, se expondrán a aire a 40 °C con una concentración de ozono de 50 partes por 100 millones durante 120 horas.
Die Prüfstücke sind um 20 % zu strecken und 120 Stunden Luft mit einer Temperatur von 40 °C und einem Ozongehalt von 50 Teilen pro 100 Millionen Teile auszusetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estiró su mano muert…...y firmó con su propia sangre.
Er streckte seine tote Hand hoc…und unterschrieb mit seinem Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Luego estiramos la respectiva pierna flexionada, empujándonos hacia arriba.
Wir strecken nun abwechselnd das jeweils angewinkelte Bein und drücken uns damit hoch.
Sachgebiete: mathematik astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Las probetas, que deberán estirarse hasta un alargamiento del 20 %, se expondrán a aire a 40 °C con una concentración de ozono de 50 partes por 100 millones durante 120 horas.
Die Prüfstücke sind um 20 % zu strecken und 120 Stunden Luft mit einer Temperatur von 40 °C und einem Ozongehalt von 50 Teilen pro 100 Mio. Teile auszusetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Descubrió que alguno de nosotro…...ha estado ocultando que tiene la habilidad de estirarse o encogerse?
Sie haben also rausgefunden, dass einer von uns die Fähigkeit verheimlicht sich selbst zu strecken oder zu verkleinern?
   Korpustyp: Untertitel
Su gran alerón trasero fijo perfectamente integrado estira la silueta y garantiza un mejor apoyo aerodinámico. ES
Der große, feststehende Heckspoiler ist perfekt integriert, optimiert den Abtrieb und streckt die Silhouette des Fahrzeugs in der Rückansicht. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Las probetas, que deberán estirarse hasta un alargamiento del 20 %, se expondrán a aire a 40 °C, con una humedad relativa del 50 % ±10 %, y con una concentración de ozono de 50 partes por 100 millones durante 120 horas.
Die Prüfstücke sind um 20 % zu strecken und 120 Stunden Luft mit einer Temperatur von 40 °C und einem Ozongehalt von 50 Teilen pro 100 Millionen Teile auszusetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estás estirando la piel.
Du streckst die Haut.
   Korpustyp: Untertitel
Estira tu pierna izquierda cuando la bajes hacia el suelo.
Wenn du das rechte Bein senkst, dann strecke das linke und halte das Gewicht auf dem vorderen Fuß.
Sachgebiete: film astrologie sport    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mandril para estirar . .
útil para estirar .
máquina de estirar Ziehmaschine 1 . . . .
banco de estirar . .
estirar la pata abkratzen 2 draufgehen 1 krepieren 1 den Löffel abgeben 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
estirar en rama tensadora . . . .
engranajes para estirar correas .
máquina para estirar orillos .
hilera de estirar .

98 weitere Verwendungsbeispiele mit "estirar"

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No lo puedo estirar.
Weiter geht es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a estirar el alineamiento.
Ich vergrössere den Ausschnitt.
   Korpustyp: Untertitel
- Voy a estirar las piernas.
Ich vertrete mir ein bisschen die Beine.
   Korpustyp: Untertitel
Ve a estirar las piernas.
Vertritt dir die Beine etwas, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Reducir o estirar para zoom
Finger zum Zoomen zusammenführen oder spreizen
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Maho va a estirar la pata.
Maho wird das Gras auf Sie treten.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a estirar la pata alguna vez.
Wir müssen alle mal krepieren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo va a estirar la pata?
Wann kratzt sie endlich ab?
   Korpustyp: Untertitel
Sí y en estirar el presupuesto.
Ja, und den Etat zu überschreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Espero no estirar la pata antes de terminar.
Ich geb nicht vorher den Löffel ab, hoffe ich nur.
   Korpustyp: Untertitel
Y entonces sólo pienso en estirar la pata. - ¿Cómo dice?
Und ich denke nur noch daran, wie ich am besten abkratzen könnte. - Wie bitte?
   Korpustyp: Untertitel
Bancos de estirar barras, tubos, perfiles, alambres o similares
Ziehbänke für Stangen, Rohre, Profile, Drähte oder dergleichen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hileras de extrudir o de estirar (trefilar) metal
Ziehwerkzeuge und Pressmatrizen zum Ziehen oder Strang- und Fließpressen von Metallen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ciertamente ella querrá salir pronto y estirar las piernas.
Sie wird jetzt bald rauskommen wollen, um ihre Beinchen auszustrecken.
   Korpustyp: Untertitel
Diceminar ellos. Les mostrare como puedo estirar las tropas
Das wird sie lehren, wie sehr ich sie ausdünnen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que Denslow va a estirar la pata.
He, Coop, sieht aus, als kratzt der alte Denslow gleich ab.
   Korpustyp: Untertitel
Lo vamos a poner en mi máquina de estirar melcochas.
Er kommt in die Ziehmaschine für türkischen Honig.
   Korpustyp: Untertitel
Ella probablemente usó mucho bótox para estirar su piel.
Sie hat offensichtlich viel Botox benutzt, um ihre Haut zu straffen.
   Korpustyp: Untertitel
Dejo estirar sus brazos y la puso frente a mí.
Schnappte wie ein Gummiband mit seinen Armen zu, direkt vor mir.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que querrá salir y estirar esas piernas pronto.
Sie wird jetzt bald rauskommen wollen, um ihre Beinchen auszustrecken.
   Korpustyp: Untertitel
¿O es mi turno de estirar la pata?
Oder bin ich dran zu krepieren?
   Korpustyp: Untertitel
alternativas Estirar La zona de inyección debe estar firme y
as Die Haut an der Injektionsstelle
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Añadida la posibilidad de estirar las listas de reproducción
Neue Möglichkeit für Ausdehnung der Playlisten
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Además de preparar los músculos que vas a usar, estirar: ES
Sie bereiten nicht nur die Muskeln auf das Laufen vor, Dehnübungen haben auch folgende positive Wirkungen: ES
Sachgebiete: tourismus sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El número de tacos que he roto estupendo estirar mis piernas hoy está fuera de control
Die Anzahl an Absätzen, die ich abgebrochen habe, während ich meine Beine heute superweit gestreckt habe, ist außer Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Hey Magic, deshacerse de que puta pelota y empezar a estirar.
Hey, Magic, lass den blöden Ball liegen und dehn dich!
   Korpustyp: Untertitel
Estas jaulas son tan pequeñas que ni siquiera pueden estirar las alas.
In den engen Käfigen können sie nicht einmal ihre Flügel ausbreiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Máquinas para extrudir, estirar, texturar o cortar materia textil sintética o artificial
Maschinen zum Düsenspinnen, Verstrecken, Texturieren oder Schneiden von synthetischen oder künstlichen Spinnstoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas para trabajar alambres, excepto bancos de estirar y laminadoras de roscas
Maschinen zum Be- oder Verarbeiten von Metalldraht (ohne Ziehmaschinen, Gewindewalz- oder Gewinderollmaschinen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su adhesión supondría estirar, forzar, debilitar y quizá poner en peligro la UE.
Ihr Beitritt würde die EU überdehnen, überfordern, schwächen, vielleicht sogar gefährden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bancos de estirar, para trabajar metales, carburos metálicos sinterizados o «cermets»
Ziehbänke für Stangen, Rohre, Profile, Drähte oder dergleichen aus Metall
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bancos de estirar barras, tubos, perfiles, alambre o simil., de metal
Ziehbänke für Stangen, Rohre, Profile, Drähte oder dergl. aus Metall
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una inhalación profunda de oxígeno para ayudar a estirar los músculos.
Tiefes Einatmen zur Unterstützung der Muskeldehnung.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos alimentar el dese…y estirar los rincones del alma, como una calle sin fin.
Aber man muss den Wunsch nähren. Wir müssen die Seele von allen Seiten ziehen, so als ob sie, ein endlos dehnbares Bettlaken wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Recordad usar el liberador y estirar antes de practicar en casa.
Vergesst nicht zu stretchen, bevor ihr das zu Hause macht!
   Korpustyp: Untertitel
¿Es verdad que él puede estirar cualquier parte de su cuerpo?
Stimmt es, dass er jedes Teil an seinem Körper verlängern kann?
   Korpustyp: Untertitel
¿O es mejor esperar, dejarle morder el anzuelo y entonces estirar?
Oder sollte ich besser warten? Ihn erst anbeißen lassen und dann erzählen?
   Korpustyp: Untertitel
Usted puede escoger estirar su foto que llene la matriz completa, o mantener sus proporciones originales.
Sie koennen auswaehlen, ob Sie Ihr Foto auf die gesamte Matrixflaeche vergroessern wollen oder die Originalgroesse beibehalten wollen.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Además, el Parador de Segovia se jacta un distante-estirar, jardín verde exuberante.
Zum Parador de Segovia gehört außerdem ein weitläufiger, saftig grüner Garten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Quién iba a decir que estirar el brazo para coger fruta te daría dolor de espalda.
Ich hätte nie gedacht, dass Pflücken so in den Rücken geht.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero estirar la mano y tocarla y probar el sudor de Goldie una vez más.
Ich möchte Sie berühren, Goldies' Schweiss noch einmal schmecken.
   Korpustyp: Untertitel
¿Prefieres estirar las piernas e introducirte en los bellos espacios naturales que ofrece Tenerife?
Möchten Sie in der Natur wandern die Ihnen Teneriffa bieten?
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Tire de la mascarilla quirúrgica desde arriba y desde abajo para estirar completamente los pliegues. ES
Ziehen Sie die OP-Maske am oberen und unteren Rand, um die Falten der OP-Maske vollständig zu entfalten. ES
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Estirar la malla en la cara posterior del marco fijándola con velcro y clavos. IT
Die Gaze mit Klettband und Reißnägeln straff an der Rückseite des Bilderrahmens befestigen. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
¿Usted sinceramente なー estirar una nota en un apartamento sin embargo?
Sind Sie verrückt, gekrönt Na eine Notiz innerhalb einer Wohnung noch?
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
Puede empujar o estirar caras, aristas y vértices para modelar formas complejas e incorporar superficies suavizadas. ES
Modellieren Sie mit Klicken/Ziehen komplexe Formen durch freies Bewegen von Flächen, Kanten bzw. Scheitelpunkten und glätten Sie Oberflächen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ahora es el momento de estirar las pierna…...e invitar a nuestros amigos a conocer a tus amigos.
Zeit fur etwas Strechin…und dafur, unsere Freunde deinen Freunden vorzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Y, para colmo, en esos mismos Estados miembros se considera la posibilidad de estirar el Pacto de estabilidad.
Und in eben diesen Mitgliedstaaten wird vorgeschlagen, den Stabilitätspakt zu lockern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y cuando tienes la soga al cuello todo el tiempo tratas de estirar para darte otra oportunidad
Es ist wie ein Seil um den Hals und alles verlängert es nu…Die Chance, sie war keine.
   Korpustyp: Untertitel
Es como estar con una de esas muñecas que hablan que tienen una cuerda en el pecho para estirar.
Das ist wie ein Rendezvous mit einer Aufzieh-Sprechpuppe. Sie haben wohl eine Schnur in der Brust, die ich rausziehen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Si de todas maneras vas a estirar la pat…di la verdad, aunque sea una vez en tu vida.
Mit dir ist es jetzt sowieso zu Ende. Sag wenigstens einmal die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que esta película necesita un directo…...con visión y un tipo que pueda estirar un dólar.
Ich denke, dieser Film braucht einen Regisseu…mit einer Vision und einen Kerl, der sparsam mit Geld umgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Estirar del émbolo hasta la línea negra que corresponda al peso corporal en kilogramos de su perro.
Den Stempel der Spritze so weit zurückziehen, bis die schwarze Linie auf dem Stempel das Körpergewicht Ihres Hundes in kg auf der Skala der Spritze anzeigt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Podrá elegir entre un asiento normal o uno con más espacio para poder estirar las piernas cómodamente.
Es besteht die Auswahl zwischen einem Standard Sitz und einem Sitz mit mehr Beinfreiheit.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik handel    Korpustyp: Webseite
tan solo hay que estirar la prenda sobre la tabla de planchar con varios imanes para, a continuación, planchar cómodamente. EUR
Einfach das Kleidungsstück mit mehreren Magneten auf dem Bügelbrett aufspannen und es danach bequem bügeln. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Y si te apetece estirar un poco las piernas, puedes caminar hasta los pintorescos parques y jardines Burggarten y Volksgarten.
Für eine darauffolgende Verschnaufpause bieten die malerischen Parks Burggarten und Volksgarten eine optimale Gelegenheit.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Estirar la masa en discos y caminar sobre la mezcla de mozzarella y una pizca de queso. IT
Den Teig in Scheiben und zu Fuß über die Mischung von Mozzarella und einer Prise Käse. IT
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Estirar de la cabeza a los pies Tus piernas no son el único elemento importante cuando corras. ES
Dehnübungen von Kopf bis Fuß Laufen betrifft nicht nur die Beine. ES
Sachgebiete: tourismus sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los estadios de fútbol suelen ser los lugares que los jóvenes fascistas escogen para estirar el brazo.
Der Lieblingsort, an dem Italiens Jungfaschisten ihren rechten Arm lüften, ist und bleibt aber das Fußballstadion.
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
"Considero que estirar su productividad, con un alto valor añadido gracias al trabajo manual y trabajadores cualificados, sería una buena vía para salir de la crisis", apuntó Mészárosné.
Ein Ausweg aus der Wirtschaftskrise wäre es, die Produktivität mittelständischer Unternehmen zu stärken, die einen hohen Mehrwert zu produzieren und viele Experten beschäftigen", sagte Mészárosné Györvári im Namen eines ungarischen Wirtschaftsverbandes.
   Korpustyp: EU DCEP
Partes y accesorios de las máquinas para extrudir, estirar, texturar o cortar materia textil sintética o artificial ó de sus máquinas o aparatos auxiliares, n.c.o.p.
Teile und Zubehör für Maschinen zum Düsenspinnen, Verstrecken, Texturieren oder Schneiden von synthetischen oder künstlichen Spinnstoffen oder deren Hilfsmaschinen oder Apparate, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas para trabajar alambres, que no trabajen por arranque de materia (exc. bancos de estirar alambres de la partida 8461 y máquinas accionadas manualmente)
Werkzeugmaschinen zum spanlosen Be- oder Verarbeiten von Metalldraht (ausg. Drahtbiegemaschinen der Pos. 8461 sowie von Hand zu führende Maschinen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
MI6 se ve encantador, pero ya son diez años Incluso antes que se te permitiera estirar tus piernas fuera de la cruz del vauxhall.
MI6 ist eine schöne Einrichtung, aber es dauerte zehn Jahre, bis ma…seine Beine außerhalb des Vauxhall setzen durfte.
   Korpustyp: Untertitel
Por ello el material que vaya a medirse se depositará sobre un soporte adecuado (por ejemplo una mesa adecuada), recto y sin estirar.
Das Messgut ist dabei gerade und ungedehnt auf einer geeigneten Unterlage (z. B. auf einem geeigneten Tisch) auszulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toque la pantalla o un elemento con dos o más dedos, después acérquelos entre sí (reducir) o aléjelos entre sí (estirar).
Berühren Sie den Bildschirm oder ein Element mit mindestens zwei Fingern, und führen Sie die Finger dann zusammen, oder spreizen Sie sie.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Por ello el material que vaya a medirse deberá depositarse sobre un soporte adecuado (por ejemplo una mesa adecuada), recto y sin estirar.
Das Messgut ist dabei gerade und ungedehnt auf einer geeigneten Unterlage (z.B. auf einem geeigneten Tisch) auszulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los instrumentos deben garantizar que el producto se mide sin estirar, según la capacidad de estiramiento para la cual fue concebido el instrumento.
Die Geräte müssen gewährleisten, dass das Messgut entsprechend der vorgesehenen Dehnbarkeit, für die das Gerät ausgelegt ist, ungedehnt vermessen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Me escondo entre los juncos, no tengo más que estirar mi brazo, y atrapar a una jovencita, agarrarla por el pie, ¡y arrastrarla hacia abajo!
Ich husche durchs Schilf, strecke meine Hand aus, schnappe nach einem der Mädchen, packe es am Fuß und ziehe es zu mir hinunter!
   Korpustyp: Untertitel
Por otro lado, también se pueden estirar probetas, para realizar una posterior inspección visual de la variación de la superficie, y guardarlas del robot al almacén sin romperlas.
Außerdem können Proben gedehnt und zur späteren, visuellen Untersuchung der Oberflächenveränderung vom Roboter ungebrochen ins Magazin zurückgelegt werden.
Sachgebiete: auto finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ejercicio Recostarse sobre el estómago en una superficie lisa y limpia, y estirar el cuerpo hasta que adopte una forma curva hacia arriba.
Übung Auf einem glatten und sauberen Untergrund legen wir uns auf den Bauch und überstrecken den Körper bis dieser eine nach oben gebogene Form annimmt.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
A la vez es importante estirar la cabeza levemente hacia la espalda para que la lengua no pueda bloquear las vías respiratorias.
Wichtig dabei ist, den Kopf leicht Richtung Nacken zu überstrecken, damit die Zunge die Atemwege nicht verlegen kann.
Sachgebiete: astrologie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Clicar en los puntos angulosos y estirarlos permite escalar el objeto proporcionalmente. Para desfigurar el elemento tiene que estirar los puntos en la línea horizontal o vertical. DE
Skalieren Sie proportional durch Klicken und Ziehen auf den Eckpunkten des Elements Verzerren Sie das Element mit den Punkten auf der horizontalen bzw. vertikalen Rahmenlinie des Elements Fahrzeug auswählen DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Consiste en estirar a partir del silicio fluido tubos octogonales de lámina, cuyos lados se corresponden con el lado de una oblea.
Hier werden aus flüssigem Silicium achteckige Folienrohre gezogen, deren Seitenlängen jeweils einer Waferseite entsprechen.
Sachgebiete: controlling auto politik    Korpustyp: Webseite
Esta técnica consiste en estirar el vidrio hacia abajo haciéndolo recorrer una boquilla y rodillos para conferirle su forma definitiva, en un único paso de proceso.
Bei diesem Ziehverfahren wird das Glas in einem Prozessschritt direkt aus der Schmelzwanne durch eine Düse und Rollen nach unten in seine Endform gezogen.
Sachgebiete: auto technik foto    Korpustyp: Webseite
La filial bávara de SCHOTT-Rohrglas GmbH en Mitterteich había desarrollado y solicitado la patente para una técnica única en su género para estirar vidrio.
Bei der bayerischen Tochter SCHOTT-Rohrglas GmbH in Mitterteich wurde ein neuartiges Glasziehverfahren entwickelt und zum Patent angemeldet.
Sachgebiete: luftfahrt bau foto    Korpustyp: Webseite
Con nuestras series de tratamientos exclusivos para pieles exigentes se puede prevenir un envejecimiento prematuro de la piel, estirar contornos faciales y suavizar arrugas de expresión
Mit unseren exklusiven Pflegeserien für die anspruchsvolle Haut können Sie vorzeitiger Hautalterung vorbeugen, Gesichtskonturen straffen und Mimikfältchen mildern.
Sachgebiete: foto handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Carta atractiva del tamaño La mayoría de nuestra ropa interior sexy está hecha como una talla más. Utilizamos la tela de alta calidad que se puede estirar fácilmente.
Sexy Lingerie Größentabelle Die meisten unserer sexy Dessous werden wie die Sitze mit einen Größen am meisten.Wir benutzen Qualitätsgewebe, das leicht ausgedehnt werden kann.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Estirar el pie y poner el talón sobre el pedal ubicado abajo, a la vez el otro pie se mantiene sobre el otro pedal.
Den gestreckten Fuß mit der Ferse auf das unten stehende Pedal stellen, dabei bleibt der andere Fuß auf dem oberen Pedal.
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
A pesar de estas probabilidades, usted aun puede tratar de estirar sus fondos al implementar sus estrategias personales mientras apuesta en La Ruleta.
Trotz der Chancen beim Roulette können Sie jedoch immer noch versuchen, Ihre Chips länger zu behalten, indem Sie Ihre persönlichen Strategien einsetzen, wenn Sie Ihr Glück am Rad versuchen.
Sachgebiete: film e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Este Dildo / enchufe se puede utilizar por el extremo aplanado para estirar juegos y para la instalación en muebles o ropas.
Dieser Dildo / Plug kann durch den abgeflachte Ende sowohl für Dehnungsspiele als auch zum Einbau in Möbel oder Kleidung verwendet werden.
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Esto quiere decir que para usted, los que no tienen ni propiedad, ni inversiones, sólo tienen derecho a estirar la pata, sin que ni siquiera el Parlamento eleve una protesta.
Dies heißt doch, diejenigen, die kein Eigentum besitzen und keine Investitionen tätigen, haben Ihres Erachtens lediglich das Recht, jämmerlich zugrunde zu gehen, ohne dass das Parlament dagegen protestiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De momento se trata de gastar mejor el dinero ("estirar el dinero"); se trata asimismo de adaptar los presupuestos militares a las amenazas reales y no a la inversa.
Zunächst geht es darum, Geld besser auszugeben („more bang for the buck“); es geht aber auch darum, die Militärhaushalte den tatsächlichen Bedrohungen anzupassen – und nicht umgekehrt.
   Korpustyp: EU DCEP
Los países más pequeños se encuentran en situación especialmente desventajosa, ya que simplemente no tienen la posibilidad de estirar los límites de sus reducidos recursos humanos para participar activamente en todas las etapas y todas las partes del ciclo.
Die kleineren Länder sind besonders benachteiligt, da sie einfach nicht in der Lage sind, ihre sehr begrenzten personellen Ressourcen so überzubeanspruchen, dass sie an allen Phasen und Abschnitten des Zyklus aktiv mitwirken können.
   Korpustyp: UN
Los promotores de los derechos de los animales protestan, argumentando que apiñar a los pollos les impide formar una bandada natural, les causa estrés y, en el caso de las gallinas apiladas, les impide incluso estirar las alas.
Tierschützer protestieren, dass die Zusammendrängung der Hühner diese davon abhält, eine natürliche Hühnerschar zu bilden, sie Stress aussetzt und sie - im Falle der Legehennen - daran hindert, auch nur mit den Flügeln zu schlagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Con la tarifa BEST se puede reservar gratis un asiento con más espacio para poder estirar las piernas cómodamente** en las filas delanteras y, para más comodidad, el asiento de al lado libre.
Im BEST-Tarif ist die Reservierung eines Sitzes mit mehr Beinfreiheit** in den vorderen Reihen kostenlos möglich. Zudem bietet Ihnen ein freier Nebensitz Ihren persönlichen Freiraum. Sitzplatzreservierung nach Tarifen Tarifberater
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik handel    Korpustyp: Webseite
Las colecciones recomendadas por Aquaclean para mascotas tienen un recubrimiento de fibras sintéticas que evitan que la uña de nuestra mascota penetre en los bucles del tejido de la trama evitando que, al estirar, se rompa el tejido.
Die speziellen Aquaclean -Stoffe sind mit synthetischen Fasern überzogen, die verhindern, dass die Krallen unserer Haustiere in die Gewebemaschen eindringen und den Stoff ausfasern.
Sachgebiete: astrologie technik foto    Korpustyp: Webseite
A través de múltiples embarazo o el embarazo es es con aumento del líquido amniótico (polihidramnios) la pared uterina se puede estirar para que ciertas hormonas (como la oxitocina) distribuido más, haciendo que las contracciones.
Durch Mehrlingsschwangerschaften oder Schwangerschaften mit vermehrtem Fruchtwasser (Polyhydramnion) kann die Gebärmutterwand dermaßen gedehnt werden, dass bestimmte Hormone (zum Beispiel Oxytocin) vermehrt ausgeschüttet werden, die Wehen verursachen.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Despuès la película estirada MD entra en el “tenter”, un dispositivo parecido a un horno en el que hay una cadena para agarrar y estirar la película en dirección trasversal mediante carriles que se alejan desvío.
Anschließend wird die in Längsrichtung gestreckte Folie der Querstreck-Einheit (TDO) zugeführt. In dieser ofenähnlichen Vorrichtung wird die Folienbahn mit Hilfe von Kluppen und einem Transportsystem in Querrichtung gestreckt.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En términos generales, en un momento de enorme recesión y penuria económicas, quizás deberíamos fijarnos en nosotros mismos y estirar nuestro presupuesto de manera que podamos devolver dinero a los erarios públicos nacionales que lo necesitan desesperadamente y donde se nota el sufrimiento.
Generell sollten wir vielleicht in Zeiten eines großen Wirtschaftsabschwungs und großer Not selbst danach schauen, wie wir unseren Haushalt kürzen können, damit wir mehr Geld an die nationalen Staatskassen zurückschicken können, wo es dringend benötigt wird und wo der Schmerz wirklich zu spüren ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, nos estamos alejando de las medidas fragmentadas del pasado orientadas hacia la enfermedad e impulsadas por proyectos, en las que era necesario estirar al máximo los recursos, cuyas repercusiones sobre la salud pública se veían disminuidas y en las que se multiplicaban los requisitos de gestión financiera.
Wir gehen folglich von den voneinander isolierten krankheits- und projektorientierten Maßnahmen der Vergangenheit ab, bei denen die Ressourcen spärlich verteilt, die Auswirkungen auf die öffentliche Gesundheit gering und die Anforderungen an das Finanzmanagement sehr hoch waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No queremos estirar este límite, pero sí creemos que la armonización del mismo reforzará la seguridad jurídica de los ciudadanos en una Unión en la que muchos de ellos cruzan diariamente las fronteras interiores y en la que pretendemos fomentar precisamente la movilidad de los trabajadores.
Wir wollen, dass es bei dieser Promillegrenze bleibt, unserer Meinung nach würde aber eine Harmonisierung des höchstzulässigen Gehalts den Bürgern in einer Union, in der viele von ihnen tägliche Grenzgänger sind und in der wir ja gerade die Mobilität der Arbeitnehmer fördern wollen, mehr Rechtssicherheit bieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El software hace que manipular mis sonidos sea muy fácil usando las herramientas para cortar, estirar y arreglar los loops, tiene todos los tipos de instrumentos que necesito para mi Pad controller y todo lo que necesito para grabar y modificar vocales.
Die Software ermöglicht eine einfache Nutzung der verschiedenen Tools und das neu-ordnen der Loops. Für die Erfassung und Änderung der Vocals werden mir viele Instrumente, Werkzeuge und Effekte geboten die ich für meinen Pad Controller benötige.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Se ha sugerido una variedad de acrónimo, desde el simpático BRICET (añadiendo Europa Oriental y Turquía) a BRICKETS (los anteriores más Corea del Sur) y, para estirar más aún la cosa, el BRIMC, que intenta pasar de contrabando a México en el grupo.
Es wurden verschiedene Akronyme vorgeschlagen, vom zuckersüßen BRICET (bei dem Osteuropa und die Türkei dazukommen) über BRICKETS (Letztere plus Südkorea) bis hin zu BRIMC - welches den Begriff noch weiter dehnt und auch noch Mexiko in die bunte Mischung mit aufnimmt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hungry Giraffe es nuestra primera incursión en el inagotable género de la escalada y está basado en las experiencias* de una jirafa muy particular que, hastiada del follaje de las acacias, decidió estirar el cuello para alcanzar las hamburguesas que flotaban en el cielo.
Die Handlung basiert auf der Geschichte* einer ganz besonderen Giraffe, die von den Blättern der Akazienbäume zu Tode gelangweilt ihren Hals nach Burgern ausstreckte, die am Himmel umherschwirrten.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
¿A que le gustaría estirar aún más el presupuesto de sus vacaciones? Con la tarjeta I amsterdam City Card conseguirá entradas gratuitas y fantásticos descuentos a las atracciones más conocidas de Ámsterdam (¡incluidos los museos!), así como un práctico pase de transporte público.
Ein praktische Ermäßigungskarte, mit der Sie attraktive Rabatte auf die wichtigsten Attraktionen der Stadt bekommen (auch auf Museumseintritte) und mit der Sie die öffentlichen Verkehrsmittel in Amsterdam kostenlos nutzen können. Aber auch der Last-Minute-Ticket-Shop bietet tolle Möglichkeiten, um Geld zu sparen:
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Movimientos fetales significativas (de alrededor de 20 semanas de gestación) Las estrías estirar la piel Decoloración de la piel (hiperpigmentación, verrugas, por ejemplo, en el tórax, en pliegues de la piel o del ombligo a la tira que tira del hueso púbico)…
spürbare Kindsbewegungen (ab ca. 20. Schwangerschaftswoche) Schwangerschaftsstreifen durch Dehnung der Haut Hautverfärbungen (Hyperpigmentierungen; zum Beispiel an den Brustwarzen, in Hautfalten oder als vom Nabel zum Schambein ziehender Streifen)…
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Si usted desea utilizar anillos más fuertes de la perforación o los pernos nuestro anillo del estiramiento es el método ideal al simple amplía el canal del paso El comenzar con 1mm se puede ensanchar hasta 8mmTamaño S 14mm - 50mmTamaño M 24mm - 64mmTamaño L 40mm - 80mmPlazo de entrega , Estirar La Crescent
Das Ideale Hilfsmittel zur Dehnung Wenn Sie stärkere Piercing Ringe oder Stifte einsetzen wollen ist unser Dehnungsring die ideale Methode zum einfachen erweitern des Stichkanals Beginnend mit 1mm kann bis zu 8mm geweitet werden Größe S 14mm - 50mm Größe M 24mm - 64mm Größe L 40mm - 80mm M, Piercing Dehnungsring
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
> LA Gear koala Inca chicas sombrero > Engranaje de LA marca > Denso fabric de punto > Tacto suave > Estirar el tejido > Peso ligero > Esencial de invierno > Detalle de la cara > Borlas > Detalle de la piel > Forro polar Para nuestra gama completa de Ofertas en accesorios de niño visite SportsDirect
> LA Gear Koala Inca Girls Hat > LA Gear branding > Dense fabric knit > weiches Gefühl > Elastischer Stoff > Leichtgewicht > Winter essential > Face detailing > Tassels > Fur detailing > Fleece lining Das komplette Sortiment von Kids Accessories Sale finden Sie bei SportsDirect.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite