Sachgebiete: verlag internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las probetas, que deberán estirarse hasta un alargamiento del 20 %, se expondrán a aire a 40 °C con una concentración de ozono de 50 partes por 100 millones durante 120 horas.
Die Prüfstücke sind um 20 % zu strecken und 120 Stunden Luft mit einer Temperatur von 40 °C und einem Ozongehalt von 50 Teilen pro 100 Millionen Teile auszusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estiró su mano muert…...y firmó con su propia sangre.
Er streckte seine tote Hand hoc…und unterschrieb mit seinem Blut.
Korpustyp: Untertitel
Luego estiramos la respectiva pierna flexionada, empujándonos hacia arriba.
Sachgebiete: mathematik astrologie sport
Korpustyp: Webseite
Las probetas, que deberán estirarse hasta un alargamiento del 20 %, se expondrán a aire a 40 °C con una concentración de ozono de 50 partes por 100 millones durante 120 horas.
Die Prüfstücke sind um 20 % zu strecken und 120 Stunden Luft mit einer Temperatur von 40 °C und einem Ozongehalt von 50 Teilen pro 100 Mio. Teile auszusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Descubrió que alguno de nosotro…...ha estado ocultando que tiene la habilidad de estirarse o encogerse?
Sie haben also rausgefunden, dass einer von uns die Fähigkeit verheimlicht sich selbst zu strecken oder zu verkleinern?
Korpustyp: Untertitel
Su gran alerón trasero fijo perfectamente integrado estira la silueta y garantiza un mejor apoyo aerodinámico.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
Las probetas, que deberán estirarse hasta un alargamiento del 20 %, se expondrán a aire a 40 °C, con una humedad relativa del 50 % ±10 %, y con una concentración de ozono de 50 partes por 100 millones durante 120 horas.
Die Prüfstücke sind um 20 % zu strecken und 120 Stunden Luft mit einer Temperatur von 40 °C und einem Ozongehalt von 50 Teilen pro 100 Millionen Teile auszusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estás estirando la piel.
Du streckst die Haut.
Korpustyp: Untertitel
Estira tu pierna izquierda cuando la bajes hacia el suelo.
A las terneras se les encierra de manera similar durante toda su vida en establos que no les permiten darse vuelta, echarse o estirar sus extremidades.
Auch Kälber in der Kalbfleischproduktion sind ihr ganzes Leben einzeln in kleine Verschläge gesperrt, wo sie sich nicht umdrehen, hinlegen oder ausstrecken können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mañana correremos más rápid…...estiraremos más los brazo…...y algún dí…
Morgen laufen wir schneller, strecken die Arme weiter aus, und eines schönen Tage…
Korpustyp: Untertitel
Les suele gustar estirar las piernas y poder girar alrededor de su asiento.
Sachgebiete: verlag film tourismus
Korpustyp: Webseite
Pasa bajo inmensos carteles de anuncios en los que otras mujeres se derriten en pleno éxtasis sexual, brincan con ropa interior o simplemente se estiran lánguidamente, casi completamente desnudas.
Sie passiert riesige Reklametafeln, auf denen sich wieder andere Frauen sexueller Ekstase hingeben, in Unterwäsche räkeln oder einfach träge, fast unbekleidet lang ausgestreckt daliegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Solo necesita…Estirar la mano y tomarlo.
Ihr müsst nu…die Hand ausstrecken und danach greifen.
Esa limitación debería durar el menor tiempo posible y producirse en un espacio que se ajuste al máximo a los valores definidos más arriba y sea suficiente para que el animal pueda estirarse completamente tanto horizontal como verticalmente, tumbarse y darse la vuelta.
Ein solches Einsperren sollte so kurz wie möglich sein und in einem Raum erfolgen, der so weit wie möglich den oben genannten Anforderungen entspricht und mindestens so groß ist, dass sich das Tier in seiner ganzen Länge horizontal und vertikal ausstrecken, hinlegen und umdrehen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ciertamente ella querrá salir pronto y estirar las piernas.
Sie wird jetzt bald rauskommen wollen, um ihre Beinchen auszustrecken.
Korpustyp: Untertitel
Tail La longitud de la cola del cuerpo debe ser de aproximadamente 5-8 cm, aunque la cola estiró longitud completa puede ser de 10-13 cm de largo.
Sachgebiete: musik radio internet
Korpustyp: Webseite
Google Earth es similar a Google Maps, sólo que es un programa independiente y las imágenes de satélite se estira sobre un globo que se puede mover.
DE
Google Earth ist ähnlich wie Google Maps, nur das es ein eigenständiges Programm ist und die Satellitenbilder über eine Erdkugel gespannt sind die man bewegen kann.
DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Quisiera decir además que este Parlamento no se hará un gran favor pretendiendo estirar hasta el extremo su reglamento para alcanzar objetivos políticos.
Im übrigen erweist sich dieses Parlament meiner Meinung nach keinen guten Dienst, wenn es seine Geschäftsordnung extrem ausdehnt, um politische Ziele zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es por chulearme, pero mi cuerpo se estira.
- Ich will nicht angeben, aber mein Körper dehnt sich aus.
Korpustyp: Untertitel
Lo que quiero decir es que no es posible estirar o hacer la línea del jugador recta y situarse en el futuro de golpe.
Was ich damit sagen will, ist, dass es unmöglich ist, einen Strahl des Spielers auszudehnen oder gerade zu richten und sich in die Zukunft des Schlages zu versetzen.
Consejo, Comisión y Parlamento han estirado de tal forma los criterios de convergencia que la UEM se inicia con un grupo demasiado grande y heterogéneo de países.
Rat, Kommission und Parlament haben die Zulassungskriterien so gedehnt, daß die WWU nun mit einer zu großen, heterogenen Gruppe von Ländern startet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hey Magic, deshacerse de que puta pelota y empezar a estirar.
Hey, Magic, lass den blöden Ball liegen und dehn dich!
Korpustyp: Untertitel
Agonista / antagonista Un músculo una vez que se ha contraído, no puede estirarse constantemente.
Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
Para inyectarse en el abdomen, es recomendable que se tumbe boca arriba y que estire la piel en la zona donde se va a inyectar para crear una superficie firme y tensa.
Für den Bauchbereich wird empfohlen, sich auf den Rücken zu legen und die Haut an der Injektionsstelle zu dehnen, um so eine feste und gespannte Oberfläche zu erzeugen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es cuerda para escalar, asi que se estira demasiado
Das ist ein Kletterseil und deshalb dehnt es sich zu stark.
Korpustyp: Untertitel
Durante la anestesia el ginecólogo estira el cuello uterino lentamente a unos pocos milímetros para poder insertar un tubo de plástico en la cavidad uterina.
AT
Während der Narkose wird der/die GynäkologIn den Muttermund langsam auf einige Millimeter dehnen, bis ein Plastikröhrchen in die Gebärmutterhöhle geschoben werden kann.
AT
Para inyectarse en el abdomen, es recomendable que se tumbe boca arriba y que estire la piel en la zona donde se va a inyectar para crear una superficie firme y tensa.
Für den Bauchbereich wird empfohlen, sich auf ge den Rücken zu legen und die Haut an der Injektionsstelle zu dehnen, um so eine feste und gespannte Oberfläche zu erzeugen. än tl
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Estira todas las partes de su cuerpo?
Kann sich der ganze Körper dehnen?
Korpustyp: Untertitel
Cuerdas nuevas se estiran en mayor medida que cuerdas usadas.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
estirarauszudehnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para estirar la metáfora un poco, es algo parecido a crear parques de safari cada vez más grandes, en lugar de tierras de cultivo para alimentar a los hambrientos.
Um die Metapher etwas auszudehnen, erscheint dies wie der Bau immer größerer Safariparks anstelle von mehr landwirtschaftlichen Betrieben, um die Hungernden zu ernähren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En mi caso particular, la distancia entre estos tres elementos era tal que, vistos en retrospectiva, mis aceptables intentos de estirar y expandir una práctica profesional para acomodarla a mis propios intereses no parecen haber sido capaces de cubrir tales brechas.
In meinem eigenen Fall war die Distanz zwischen diesen drei Aspekten so, dass einigermaßen akzeptable Übungen darin, eine professionelle Praxis auszudehnen und zu erweitern, um die eigenen Belange darin unterzubringen, im Nachhinein nicht in der Lage waren, Brücken über die Lücken zu schlagen.
Aquí en Irlanda, dos presidentes recientes, Mary Robinson y Mary McAleese, limitadas por la constitución de nuestro país, lograron estirar las reglas casi hasta fracturarlas.
Hier in Irland haben es zwei Präsidentinnen (Mary Robinson und Mary McAleese) in den letzten Jahren trotz Einschränkungen durch die irische Konstitution geschafft, die Regeln so weit auszudehnen, bis es fast zum Bruch kam.
Was ich damit sagen will, ist, dass es unmöglich ist, einen Strahl des Spielers auszudehnen oder gerade zu richten und sich in die Zukunft des Schlages zu versetzen.
El señor Jones quiere estirar las pierna…...aunque no sé para qué las quiere más largas.
Mr. Jones will die Beine ausstrecke…obwohl es mir ein Rätsel ist, warum er noch längere Beine möchte.
Korpustyp: Untertitel
El Sr. Jones quiere estirar las pierna…aunque no sé para qué las quiere más largas.
Mr. Jones will die Beine ausstrecke…obwohl es mir ein Rätsel ist, warum er noch längere Beine möchte.
Korpustyp: Untertitel
Aparco el Adventurer cuando me apetece estirar las piernas, admirar las vista…...o buscar antigüedades.
Ic hhabe die Reise gestoppt wo ich wollte Beine ausstrecke…was sehe…...oder Mitbringsel kaufe…
Korpustyp: Untertitel
estirarRollen Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estirar la Pâte Brisée ligeramente más grande que la sartén y colocar en la parte superior de las peras, metiendo el borde alrededor y hacia abajo en la sartén.
Estirar con un rodillo cada tira de pan para dos rebanadas tramezzini.Su spalmerete la salsa de atún así obtenida y allí y derramó de rúcula fresca.
IT
Rollen Sie mit einem Nudelholz jeden Streifen von Brot für zwei Scheiben tramezzini.Su spalmerete so erhaltenen und es der Thunfischsauce und frischer Rucola vergießen.
IT
Si no hablas ahor…vas a termina…no tan sólo almacenando galletas en una tienda en Orego…sino que tus últimas palabras, antes de estirar la pat…serán: “Tenga buen día” y “Vuelva pronto”.
Charlie, wenn du jetzt nicht singst, endest du nicht nur als Keksverkäufe…in einem Tante Emma Laden in Oregon, sondern das Letzte, was du dich sagen hörst, bevor du krepierst, ist: "Schönen Tag, besuchen Sie uns bald wieder."
Korpustyp: Untertitel
Si no hablas ahor…vas a termina…no tan sólo almacenando galletas en una tienda en Orego…sino que tus últimas palabras, antes de estirar la pat…serán:
Charlie, wenn du jetzt nicht singst, endest du nicht nur als Keksverkäufe…in einem Tante Emma Laden in Oregon, sondern das Letzte, was du dich sagen hörst, bevor du krepierst, ist:
Korpustyp: Untertitel
estirarsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Déjalos estirar sus piernas un minuto.
Lass sie sich einen Augenblick die Beine vertreten.
Korpustyp: Untertitel
Los chicos querían estirar las piernas.
Die jungen Leute wollten sich die Füße vertreten.
Korpustyp: Untertitel
estirarSparvorteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con un asiento Best Seat en las filas 1 a 10 del avión tendrá más espacio para estirar sus piernas durante el vuelo.
Mit dem Best Seat sichern Sie sich mehr Beinfreiheit und einen Platz im vorderen Bereich des Flugzeugs (Reihen 1 bis 10). Buchen Sie einfach den Smart Tarif mit bis zu 40% Sparvorteil:
Para láminas que requieran mayor resistencia al desgarre o más transparencia, las láminas se pueden estirar para orientar la estructura molecular en una dirección (dirección de la máquina) o en dos direcciones (doble eje).
Wenn Folien mit hoher Reissfestigkeit oder größerer Transparenz hergestellt werden, kann die Folie gestrecktwerden, um die Molekularstruktur in eine Richtung (Maschinenrichtung) oder zwei Richtungen (biaxial) zu orientieren.
Aunque la pesca en tradicionales barcas con largos y curvados arcos y pintadas con colores llamativos continúa siendo la principal actividad económica de la región, los tractores han empezado a sustituir a los bueyes que solían emplearse para estirar de las redes.
Das Fischen ist hier aber immer noch die Hauptaktivität, wobei nach wie vor die traditionellen, farbigen Boote mit ihren langen, gewunden Bogen verwendet werden, obwohl in der Zwischenzeit die Traktoren die Ochsen ersetzt haben, die früher zum Einziehen der Netze eingesetzt wurden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
estirarStretching
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aguas termales, entorno histórico californiano, arte local, escapadas de fin de semana desde Los Ángeles, yoga, estirar, revitalizador, relajado, el vino aún en la vid, The Back 9.
Heiße Quellen, historisches kalifornisches Ambiente, einheimische Kunst, Wochenendausflüge von LA aus, Yoga, Stretching, Auftanken, entspannen, Wein noch auf der Rebe, die Back 9.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ahora es el momento de estirar las pierna…...e invitar a nuestros amigos a conocer a tus amigos.
Zeit fur etwas Strechin…und dafur, unsere Freunde deinen Freunden vorzustellen.
Korpustyp: Untertitel
Y, para colmo, en esos mismos Estados miembros se considera la posibilidad de estirar el Pacto de estabilidad.
Und in eben diesen Mitgliedstaaten wird vorgeschlagen, den Stabilitätspakt zu lockern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y cuando tienes la soga al cuello todo el tiempo tratas de estirar para darte otra oportunidad
Es ist wie ein Seil um den Hals und alles verlängert es nu…Die Chance, sie war keine.
Korpustyp: Untertitel
Es como estar con una de esas muñecas que hablan que tienen una cuerda en el pecho para estirar.
Das ist wie ein Rendezvous mit einer Aufzieh-Sprechpuppe. Sie haben wohl eine Schnur in der Brust, die ich rausziehen muss.
Korpustyp: Untertitel
Si de todas maneras vas a estirar la pat…di la verdad, aunque sea una vez en tu vida.
Mit dir ist es jetzt sowieso zu Ende. Sag wenigstens einmal die Wahrheit.
Korpustyp: Untertitel
Creo que esta película necesita un directo…...con visión y un tipo que pueda estirar un dólar.
Ich denke, dieser Film braucht einen Regisseu…mit einer Vision und einen Kerl, der sparsam mit Geld umgeht.
Korpustyp: Untertitel
Estirar del émbolo hasta la línea negra que corresponda al peso corporal en kilogramos de su perro.
Den Stempel der Spritze so weit zurückziehen, bis die schwarze Linie auf dem Stempel das Körpergewicht Ihres Hundes in kg auf der Skala der Spritze anzeigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Podrá elegir entre un asiento normal o uno con más espacio para poder estirar las piernas cómodamente.
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
"Considero que estirar su productividad, con un alto valor añadido gracias al trabajo manual y trabajadores cualificados, sería una buena vía para salir de la crisis", apuntó Mészárosné.
Ein Ausweg aus der Wirtschaftskrise wäre es, die Produktivität mittelständischer Unternehmen zu stärken, die einen hohen Mehrwert zu produzieren und viele Experten beschäftigen", sagte Mészárosné Györvári im Namen eines ungarischen Wirtschaftsverbandes.
Korpustyp: EU DCEP
Partes y accesorios de las máquinas para extrudir, estirar, texturar o cortar materia textil sintética o artificial ó de sus máquinas o aparatos auxiliares, n.c.o.p.
Teile und Zubehör für Maschinen zum Düsenspinnen, Verstrecken, Texturieren oder Schneiden von synthetischen oder künstlichen Spinnstoffen oder deren Hilfsmaschinen oder Apparate, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas para trabajar alambres, que no trabajen por arranque de materia (exc. bancos de estirar alambres de la partida 8461 y máquinas accionadas manualmente)
Werkzeugmaschinen zum spanlosen Be- oder Verarbeiten von Metalldraht (ausg. Drahtbiegemaschinen der Pos. 8461 sowie von Hand zu führende Maschinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
MI6 se ve encantador, pero ya son diez años Incluso antes que se te permitiera estirar tus piernas fuera de la cruz del vauxhall.
MI6 ist eine schöne Einrichtung, aber es dauerte zehn Jahre, bis ma…seine Beine außerhalb des Vauxhall setzen durfte.
Korpustyp: Untertitel
Por ello el material que vaya a medirse se depositará sobre un soporte adecuado (por ejemplo una mesa adecuada), recto y sin estirar.
Das Messgut ist dabei gerade und ungedehnt auf einer geeigneten Unterlage (z. B. auf einem geeigneten Tisch) auszulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toque la pantalla o un elemento con dos o más dedos, después acérquelos entre sí (reducir) o aléjelos entre sí (estirar).
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por ello el material que vaya a medirse deberá depositarse sobre un soporte adecuado (por ejemplo una mesa adecuada), recto y sin estirar.
Das Messgut ist dabei gerade und ungedehnt auf einer geeigneten Unterlage (z.B. auf einem geeigneten Tisch) auszulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Los instrumentos deben garantizar que el producto se mide sin estirar, según la capacidad de estiramiento para la cual fue concebido el instrumento.
Die Geräte müssen gewährleisten, dass das Messgut entsprechend der vorgesehenen Dehnbarkeit, für die das Gerät ausgelegt ist, ungedehnt vermessen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Me escondo entre los juncos, no tengo más que estirar mi brazo, y atrapar a una jovencita, agarrarla por el pie, ¡y arrastrarla hacia abajo!
Ich husche durchs Schilf, strecke meine Hand aus, schnappe nach einem der Mädchen, packe es am Fuß und ziehe es zu mir hinunter!
Korpustyp: Untertitel
Por otro lado, también se pueden estirar probetas, para realizar una posterior inspección visual de la variación de la superficie, y guardarlas del robot al almacén sin romperlas.
Außerdem können Proben gedehnt und zur späteren, visuellen Untersuchung der Oberflächenveränderung vom Roboter ungebrochen ins Magazin zurückgelegt werden.
Übung Auf einem glatten und sauberen Untergrund legen wir uns auf den Bauch und überstrecken den Körper bis dieser eine nach oben gebogene Form annimmt.
Clicar en los puntos angulosos y estirarlos permite escalar el objeto proporcionalmente. Para desfigurar el elemento tiene que estirar los puntos en la línea horizontal o vertical.
DE
Skalieren Sie proportional durch Klicken und Ziehen auf den Eckpunkten des Elements Verzerren Sie das Element mit den Punkten auf der horizontalen bzw. vertikalen Rahmenlinie des Elements Fahrzeug auswählen
DE
Sachgebiete: controlling auto politik
Korpustyp: Webseite
Esta técnica consiste en estirar el vidrio hacia abajo haciéndolo recorrer una boquilla y rodillos para conferirle su forma definitiva, en un único paso de proceso.
Bei diesem Ziehverfahren wird das Glas in einem Prozessschritt direkt aus der Schmelzwanne durch eine Düse und Rollen nach unten in seine Endform gezogen.
Sachgebiete: auto technik foto
Korpustyp: Webseite
La filial bávara de SCHOTT-Rohrglas GmbH en Mitterteich había desarrollado y solicitado la patente para una técnica única en su género para estirar vidrio.
Sachgebiete: luftfahrt bau foto
Korpustyp: Webseite
Con nuestras series de tratamientos exclusivos para pieles exigentes se puede prevenir un envejecimiento prematuro de la piel, estirar contornos faciales y suavizar arrugas de expresión
Mit unseren exklusiven Pflegeserien für die anspruchsvolle Haut können Sie vorzeitiger Hautalterung vorbeugen, Gesichtskonturen straffen und Mimikfältchen mildern.
Carta atractiva del tamaño La mayoría de nuestra ropa interior sexy está hecha como una talla más. Utilizamos la tela de alta calidad que se puede estirar fácilmente.
Sexy Lingerie Größentabelle Die meisten unserer sexy Dessous werden wie die Sitze mit einen Größen am meisten.Wir benutzen Qualitätsgewebe, das leicht ausgedehnt werden kann.
Trotz der Chancen beim Roulette können Sie jedoch immer noch versuchen, Ihre Chips länger zu behalten, indem Sie Ihre persönlichen Strategien einsetzen, wenn Sie Ihr Glück am Rad versuchen.
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Esto quiere decir que para usted, los que no tienen ni propiedad, ni inversiones, sólo tienen derecho a estirar la pata, sin que ni siquiera el Parlamento eleve una protesta.
Dies heißt doch, diejenigen, die kein Eigentum besitzen und keine Investitionen tätigen, haben Ihres Erachtens lediglich das Recht, jämmerlich zugrunde zu gehen, ohne dass das Parlament dagegen protestiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De momento se trata de gastar mejor el dinero ("estirar el dinero"); se trata asimismo de adaptar los presupuestos militares a las amenazas reales y no a la inversa.
Zunächst geht es darum, Geld besser auszugeben („more bang for the buck“); es geht aber auch darum, die Militärhaushalte den tatsächlichen Bedrohungen anzupassen – und nicht umgekehrt.
Korpustyp: EU DCEP
Los países más pequeños se encuentran en situación especialmente desventajosa, ya que simplemente no tienen la posibilidad de estirar los límites de sus reducidos recursos humanos para participar activamente en todas las etapas y todas las partes del ciclo.
Die kleineren Länder sind besonders benachteiligt, da sie einfach nicht in der Lage sind, ihre sehr begrenzten personellen Ressourcen so überzubeanspruchen, dass sie an allen Phasen und Abschnitten des Zyklus aktiv mitwirken können.
Korpustyp: UN
Los promotores de los derechos de los animales protestan, argumentando que apiñar a los pollos les impide formar una bandada natural, les causa estrés y, en el caso de las gallinas apiladas, les impide incluso estirar las alas.
Tierschützer protestieren, dass die Zusammendrängung der Hühner diese davon abhält, eine natürliche Hühnerschar zu bilden, sie Stress aussetzt und sie - im Falle der Legehennen - daran hindert, auch nur mit den Flügeln zu schlagen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con la tarifa BEST se puede reservar gratis un asiento con más espacio para poder estirar las piernas cómodamente** en las filas delanteras y, para más comodidad, el asiento de al lado libre.
Im BEST-Tarif ist die Reservierung eines Sitzes mit mehr Beinfreiheit** in den vorderen Reihen kostenlos möglich. Zudem bietet Ihnen ein freier Nebensitz Ihren persönlichen Freiraum. Sitzplatzreservierung nach Tarifen Tarifberater
Las colecciones recomendadas por Aquaclean para mascotas tienen un recubrimiento de fibras sintéticas que evitan que la uña de nuestra mascota penetre en los bucles del tejido de la trama evitando que, al estirar, se rompa el tejido.
Die speziellen Aquaclean -Stoffe sind mit synthetischen Fasern überzogen, die verhindern, dass die Krallen unserer Haustiere in die Gewebemaschen eindringen und den Stoff ausfasern.
A través de múltiples embarazo o el embarazo es es con aumento del líquido amniótico (polihidramnios) la pared uterina se puede estirar para que ciertas hormonas (como la oxitocina) distribuido más, haciendo que las contracciones.
Durch Mehrlingsschwangerschaften oder Schwangerschaften mit vermehrtem Fruchtwasser (Polyhydramnion) kann die Gebärmutterwand dermaßen gedehnt werden, dass bestimmte Hormone (zum Beispiel Oxytocin) vermehrt ausgeschüttet werden, die Wehen verursachen.
Despuès la película estirada MD entra en el “tenter”, un dispositivo parecido a un horno en el que hay una cadena para agarrar y estirar la película en dirección trasversal mediante carriles que se alejan desvío.
Anschließend wird die in Längsrichtung gestreckte Folie der Querstreck-Einheit (TDO) zugeführt. In dieser ofenähnlichen Vorrichtung wird die Folienbahn mit Hilfe von Kluppen und einem Transportsystem in Querrichtung gestreckt.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
En términos generales, en un momento de enorme recesión y penuria económicas, quizás deberíamos fijarnos en nosotros mismos y estirar nuestro presupuesto de manera que podamos devolver dinero a los erarios públicos nacionales que lo necesitan desesperadamente y donde se nota el sufrimiento.
Generell sollten wir vielleicht in Zeiten eines großen Wirtschaftsabschwungs und großer Not selbst danach schauen, wie wir unseren Haushalt kürzen können, damit wir mehr Geld an die nationalen Staatskassen zurückschicken können, wo es dringend benötigt wird und wo der Schmerz wirklich zu spüren ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, nos estamos alejando de las medidas fragmentadas del pasado orientadas hacia la enfermedad e impulsadas por proyectos, en las que era necesario estirar al máximo los recursos, cuyas repercusiones sobre la salud pública se veían disminuidas y en las que se multiplicaban los requisitos de gestión financiera.
Wir gehen folglich von den voneinander isolierten krankheits- und projektorientierten Maßnahmen der Vergangenheit ab, bei denen die Ressourcen spärlich verteilt, die Auswirkungen auf die öffentliche Gesundheit gering und die Anforderungen an das Finanzmanagement sehr hoch waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No queremos estirar este límite, pero sí creemos que la armonización del mismo reforzará la seguridad jurídica de los ciudadanos en una Unión en la que muchos de ellos cruzan diariamente las fronteras interiores y en la que pretendemos fomentar precisamente la movilidad de los trabajadores.
Wir wollen, dass es bei dieser Promillegrenze bleibt, unserer Meinung nach würde aber eine Harmonisierung des höchstzulässigen Gehalts den Bürgern in einer Union, in der viele von ihnen tägliche Grenzgänger sind und in der wir ja gerade die Mobilität der Arbeitnehmer fördern wollen, mehr Rechtssicherheit bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El software hace que manipular mis sonidos sea muy fácil usando las herramientas para cortar, estirar y arreglar los loops, tiene todos los tipos de instrumentos que necesito para mi Pad controller y todo lo que necesito para grabar y modificar vocales.
Die Software ermöglicht eine einfache Nutzung der verschiedenen Tools und das neu-ordnen der Loops. Für die Erfassung und Änderung der Vocals werden mir viele Instrumente, Werkzeuge und Effekte geboten die ich für meinen Pad Controller benötige.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Se ha sugerido una variedad de acrónimo, desde el simpático BRICET (añadiendo Europa Oriental y Turquía) a BRICKETS (los anteriores más Corea del Sur) y, para estirar más aún la cosa, el BRIMC, que intenta pasar de contrabando a México en el grupo.
Es wurden verschiedene Akronyme vorgeschlagen, vom zuckersüßen BRICET (bei dem Osteuropa und die Türkei dazukommen) über BRICKETS (Letztere plus Südkorea) bis hin zu BRIMC - welches den Begriff noch weiter dehnt und auch noch Mexiko in die bunte Mischung mit aufnimmt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hungry Giraffe es nuestra primera incursión en el inagotable género de la escalada y está basado en las experiencias* de una jirafa muy particular que, hastiada del follaje de las acacias, decidió estirar el cuello para alcanzar las hamburguesas que flotaban en el cielo.
Die Handlung basiert auf der Geschichte* einer ganz besonderen Giraffe, die von den Blättern der Akazienbäume zu Tode gelangweilt ihren Hals nach Burgern ausstreckte, die am Himmel umherschwirrten.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
¿A que le gustaría estirar aún más el presupuesto de sus vacaciones? Con la tarjeta I amsterdam City Card conseguirá entradas gratuitas y fantásticos descuentos a las atracciones más conocidas de Ámsterdam (¡incluidos los museos!), así como un práctico pase de transporte público.
Ein praktische Ermäßigungskarte, mit der Sie attraktive Rabatte auf die wichtigsten Attraktionen der Stadt bekommen (auch auf Museumseintritte) und mit der Sie die öffentlichen Verkehrsmittel in Amsterdam kostenlos nutzen können. Aber auch der Last-Minute-Ticket-Shop bietet tolle Möglichkeiten, um Geld zu sparen:
Movimientos fetales significativas (de alrededor de 20 semanas de gestación) Las estrías estirar la piel Decoloración de la piel (hiperpigmentación, verrugas, por ejemplo, en el tórax, en pliegues de la piel o del ombligo a la tira que tira del hueso púbico)…
spürbare Kindsbewegungen (ab ca. 20. Schwangerschaftswoche) Schwangerschaftsstreifen durch Dehnung der Haut Hautverfärbungen (Hyperpigmentierungen; zum Beispiel an den Brustwarzen, in Hautfalten oder als vom Nabel zum Schambein ziehender Streifen)…
Si usted desea utilizar anillos más fuertes de la perforación o los pernos nuestro anillo del estiramiento es el método ideal al simple amplía el canal del paso El comenzar con 1mm se puede ensanchar hasta 8mmTamaño S 14mm - 50mmTamaño M 24mm - 64mmTamaño L 40mm - 80mmPlazo de entrega , Estirar La Crescent
Das Ideale Hilfsmittel zur Dehnung Wenn Sie stärkere Piercing Ringe oder Stifte einsetzen wollen ist unser Dehnungsring die ideale Methode zum einfachen erweitern des Stichkanals Beginnend mit 1mm kann bis zu 8mm geweitet werden Größe S 14mm - 50mm Größe M 24mm - 64mm Größe L 40mm - 80mm M, Piercing Dehnungsring
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
> LA Gear koala Inca chicas sombrero > Engranaje de LA marca > Denso fabric de punto > Tacto suave > Estirar el tejido > Peso ligero > Esencial de invierno > Detalle de la cara > Borlas > Detalle de la piel > Forro polar Para nuestra gama completa de Ofertas en accesorios de niño visite SportsDirect
> LA Gear Koala Inca Girls Hat > LA Gear branding > Dense fabric knit > weiches Gefühl > Elastischer Stoff > Leichtgewicht > Winter essential > Face detailing > Tassels > Fur detailing > Fleece lining Das komplette Sortiment von Kids Accessories Sale finden Sie bei SportsDirect.