Las probetas, que deberán estirarse hasta un alargamiento del 20 %, se expondrán a aire a 40 °C con una concentración de ozono de 50 partes por 100 millones durante 120 horas.
Die Prüfstücke sind um 20 % zu strecken und 120 Stunden Luft mit einer Temperatur von 40 °C und einem Ozongehalt von 50 Teilen pro 100 Millionen Teile auszusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las probetas, que deberán estirarse hasta un alargamiento del 20 %, se expondrán a aire a 40 °C, con una humedad relativa del 50 % ±10 %, y con una concentración de ozono de 50 partes por 100 millones durante 120 horas.
Die Prüfstücke sind um 20 % zu strecken und 120 Stunden Luft mit einer Temperatur von 40 °C und einem Ozongehalt von 50 Teilen pro 100 Millionen Teile auszusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las probetas, que deberán estirarse hasta un alargamiento del 20 %, se expondrán a aire a 40 °C con una concentración de ozono de 50 partes por 100 millones durante 120 horas.
Die Prüfstücke sind um 20 % zu strecken und 120 Stunden Luft mit einer Temperatur von 40 °C und einem Ozongehalt von 50 Teilen pro 100 Mio. Teile auszusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las probetas, que deberán estirarse hasta un alargamiento del 20 %, se expondrán a aire a 40 °C, con una humedad relativa del 50 % ± 10 %, y con una concentración de ozono de 50 partes por 100 millones durante 120 horas.
Die Prüfstücke sind um 20 % zu strecken und 120 Stunden Luft mit einer Temperatur von 40 °C und einem Ozongehalt von 50 Teilen pro 100 Mio. Teile auszusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Descubrió que alguno de nosotro…...ha estado ocultando que tiene la habilidad de estirarse o encogerse?
Sie haben also rausgefunden, dass einer von uns die Fähigkeit verheimlicht sich selbst zu strecken oder zu verkleinern?
Korpustyp: Untertitel
estirarsesich dehnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Agonista / antagonista Un músculo una vez que se ha contraído, no puede estirarse constantemente.
Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
La cinta elástica puede estirarse en todas las direcciones, pero no creo que el Presidente en ejercicio haya abordado la cuestión fundamental de si la estrategia estadounidense insta a otros países a participar en acuerdos bilaterales que les comprometen a no entregar a ciudadanos estadounidenses.
Es lässt sich in alle Richtungen dehnen, und ich finde nicht, dass der Ratspräsident zum Kern der Frage kommt, ob es eine amerikanische Strategie gibt, durch die andere Länder zu bilateralen Abkommen gedrängt werden, mit denen sie sich dazu verpflichten, keine amerikanischen Staatsbürger auszuliefern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estirarseausstrecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe proporcionarse espacio suficiente para que todos los animales puedan estar de pie, tumbarse cómodamente, estirarse y asearse, para que tengan acceso a una zona de descanso común y un lugar adecuado en el que alimentarse.
Jedes Tier sollte über genügend Platz verfügen, um aufrecht stehen, sich bequem hinlegen, ausstrecken und selbst putzen zu können, und dabei Zugang zu einem gemeinsamen Liege- und einem geeigneten Fütterungsbereich haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es también un espacio generalmente grandes, con techo de vigas a la vista, mucho espacio para estirarse y com salas de conferencias nombre de dominios de primer nivel, como.. Net y.
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
estirarsegedehnt werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los componentes empleados posibilitan una elasticidad extremadamente elevada en todos nuestros cables, de modo que éstos pueden estirarse como mínimo hasta el 250 % al 280 % de su longitud original.
Die verwendeten Komponenten ermöglichen bei allen unseren Seilen eine besonders hohe Elastizität, so dass diese auf mindestens 250 % bis 280 % der Ursprungslänge gedehntwerden können.
Es maravilloso estirarse en la cama como una esvástica.
Wunderbar, sich in so einem Bett ausbreiten zu können.
Korpustyp: Untertitel
estirarseerholsamer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La única cosa que puede ser mejor que estirarse en una de nuestras bonitas cabañas junto a la piscina es disfrutar de una bebida mientras te relajas en las aguas cristalinas de la piscina.
Noch erholsamer, als sich in einer unserer wunderschönen Kabanas am Pool zu entspannen, ist es vielleicht, direkt im kristallklaren Poolwasser ein Getränk zu genießen.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
estirarsestreckte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y la flor venga agitarse y estirarse contra la delgada envoltura, que el agua reblandecía desde fuera y la nieve y la tierra calentaban, aquella tierra en la que el sol ya había penetrado.
Und die Blume reckte sich und streckte sich drinnen gegen die dünne Schale, die das Wasser von außen her weich gemacht, die der Schnee und die Erde gewärmt und in die der Sonnenstrahl hineingestochen hatte.
Y la flor venga agitarse y estirarse contra la delgada envoltura, que el agua reblandecía desde fuera y la nieve y la tierra calentaban, aquella tierra en la que el sol ya había penetrado.
Und die Blume reckte sich und strecktesich drinnen gegen die dünne Schale, die das Wasser von aussen her weich gemacht, die der Schnee und die Erde gewärmt und in die der Sonnenstrahl hineingestochen hatte.
Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
estirarseSich-dehnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al principio quería hacer cosas de fantasmas de este tip…y en cuanto las viéramos, podíamos establecer leyes sobre qué podían hacer o no, como esto de estirarse.
Ich wollte diese Geister-Szenen schon sehr früh machen, sobald wir sie sehen, damit wir ein paar Regeln festlegen, was sie können und was nicht, wie dieses Sich-dehnen.
Korpustyp: Untertitel
estirarseSommertag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si planea estirarse en la playa bajo un cielo soleado, esta zona le ofrece una gran cantidad de maravillosas opciones de entre las que escoger.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
estirarsedehnt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conforme la tela se hace más fuerte al estirarse de forma diagonal, así la energía `Z´ o diagonal del Tantra Yoga Blanco® también se hace más fuerte.
ES
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
estirarseGeburt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los cuerpos de las mujeres están diseñados de esta manera para poder estirarse al dar a luz, para el uso de productos internos de higiene femenina y para tener relaciones sexuales.
Der Körper von Frauen ist so gebaut, bei der Geburt eines Babys möglichst dehnbar zu sein, ein Frauenhygieneprodukt im Körperinneren zu tragen oder Sex zu haben.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
estirarseSteifheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es bueno para estirarse.
Das ist gut gegen Steifheit.
Korpustyp: Untertitel
estirarseLänge ausstrecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa limitación debería durar el menor tiempo posible y producirse en un espacio que se ajuste al máximo a los valores definidos más arriba y sea suficiente para que el animal pueda estirarse completamente tanto horizontal como verticalmente, tumbarse y darse la vuelta.
Ein solches Einsperren sollte so kurz wie möglich sein und in einem Raum erfolgen, der so weit wie möglich den oben genannten Anforderungen entspricht und mindestens so groß ist, dass sich das Tier in seiner ganzen Länge horizontal und vertikal ausstrecken, hinlegen und umdrehen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
estirarseauszustrecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El confinamiento en una jaula de metabolismo u otro tipo similar de alojamiento con fines científicos debe realizarse en un espacio que sea lo más próximo posible al definido anteriormente y en ningún caso menor de lo necesario para que el animal pueda estirarse completamente, tumbarse y girar.
Beim Einsperren in einen Stoffwechselkäfig oder bei ähnlichen Arten der Unterbringung für wissenschaftliche Zwecke sollte Platz vorhanden sein, der den genannten Vorgaben so weit wie möglich entspricht und der es den Tieren ermöglicht, sich ganz auszustrecken, hinzulegen und umzudrehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "estirarse"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Las probetas, que deberán estirarse hasta un alargamiento del 20 %, deberán exponerse a un aire a 40 °C con una concentración de ozono de 50 partes por cada cien millones durante 120 horas.
Die Prüfstücke sind bei einer Dehnung von 20 % über 120 h der Luft mit einer Temperatur von 40 °C und einer Ozonkonzentration von 50 Teilen je einhundert Millionen auszusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las probetas, que deberán estirarse hasta un alargamiento del 20 %, deberán exponerse a un aire a 40 °C con una concentración de ozono de 50 partes por cada cien millones durante 120 horas.
Die Prüfstücke sind bei einer Dehnung von 20 % über 120 h der Luft mit einer Temperatur von 40 °C bei einer Ozonkonzentration von 50 Teilen je einhundert Millionen auszusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las probetas, que deberán estirarse hasta un alargamiento del 20 %, deberán exponerse a un aire a 40 °C y una humedad relativa del 50 % ±10 % con una concentración de ozono de 50 partes por cada cien millones durante 120 horas.
Die Prüfstücke sind bei einer Dehnung von 20 % über 120 h der Luft mit einer Temperatur von 40 °C, einer relativen Luftfeuchte von 50 % ± 10 % und einer Ozonkonzentration von 50 Teilen je einhundert Millionen auszusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque se trate de una simple camiseta, es muy importante que sea de un material elástico y pueda estirarse cuando tu vientre crezca, también va a crecerte el pecho así que mejor que puedas usarla durante todo el embarazo.
ES
Bei einfachen T-Shirts ist es besonders wichtig, dass sie aus elastischem Material bestehen und dem wachsenden Bauch sowie der wachsenden Brust nachgeben, damit Du sie während der gesamten Schwangerschaft tragen kannst.
ES
El diseño debe tener en cuenta el tamaño corporal del animal y debe proporcionar una superficie suficientemente acolchada para impedir lesiones, un drenaje adecuado de los compartimentos, barreras de fondo y tabiques entre los compartimientos correctamente colocados, espacio lateral y vertical para los movimientos de la cabeza y espacio suficiente para que los animales puedan estirarse.
Bei der Planung sollte die Körpergröße der Tiere berücksichtigt und auch an einen ausreichend geschützten Boden, der Verletzungen der Tiere verhindert, eine angemessene Drainage, korrekt positionierte Abtrennungen und Fanggitter zwischen den einzelnen Ständen, horizontale und vertikale Kopffreiheit sowie angemessene Bewegungsfreiheit nach vorne gedacht werden.