linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

estirarse strecken
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las probetas, que deberán estirarse hasta un alargamiento del 20 %, se expondrán a aire a 40 °C con una concentración de ozono de 50 partes por 100 millones durante 120 horas.
Die Prüfstücke sind um 20 % zu strecken und 120 Stunden Luft mit einer Temperatur von 40 °C und einem Ozongehalt von 50 Teilen pro 100 Millionen Teile auszusetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las probetas, que deberán estirarse hasta un alargamiento del 20 %, se expondrán a aire a 40 °C, con una humedad relativa del 50 % ±10 %, y con una concentración de ozono de 50 partes por 100 millones durante 120 horas.
Die Prüfstücke sind um 20 % zu strecken und 120 Stunden Luft mit einer Temperatur von 40 °C und einem Ozongehalt von 50 Teilen pro 100 Millionen Teile auszusetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las probetas, que deberán estirarse hasta un alargamiento del 20 %, se expondrán a aire a 40 °C con una concentración de ozono de 50 partes por 100 millones durante 120 horas.
Die Prüfstücke sind um 20 % zu strecken und 120 Stunden Luft mit einer Temperatur von 40 °C und einem Ozongehalt von 50 Teilen pro 100 Mio. Teile auszusetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las probetas, que deberán estirarse hasta un alargamiento del 20 %, se expondrán a aire a 40 °C, con una humedad relativa del 50 % ± 10 %, y con una concentración de ozono de 50 partes por 100 millones durante 120 horas.
Die Prüfstücke sind um 20 % zu strecken und 120 Stunden Luft mit einer Temperatur von 40 °C und einem Ozongehalt von 50 Teilen pro 100 Mio. Teile auszusetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Descubrió que alguno de nosotro…...ha estado ocultando que tiene la habilidad de estirarse o encogerse?
Sie haben also rausgefunden, dass einer von uns die Fähigkeit verheimlicht sich selbst zu strecken oder zu verkleinern?
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "estirarse"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hay mucho espacio para estirarse.
Es gibt viel Raum zum Durchatmen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
con capacidad de estirarse hasta como mínimo el 200 % de su longitud original,
dehnbar auf mindestens 200 % seiner ursprünglichen Länge
   Korpustyp: EU DGT-TM
capacidad de estirarse hasta como mínimo el 200 % de su longitud original,
dehnbar auf mindestens 200 % seiner ursprünglichen Länge
   Korpustyp: EU DGT-TM
[Los cables de goma utilizados por bellicon pueden estirarse hasta un 150 a 180 % de su longitud de partida.
Die beim bellicon® eingesetzten Seile sind auf 150 bis 180 % der Ausgangslänge dehnbar.
Sachgebiete: astrologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Aquí su grupo podrá disfrutar de un paseo, estirarse bajo el cálido sol portugués o practicar algunos de los deportes acuáticos más emocionantes.
Hier kann die Gruppe den Strand entlang spazieren, an der warmen portugiesischen Sonne liegen oder Wassersport betreiben.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Las probetas, que deberán estirarse hasta un alargamiento del 20 %, deberán exponerse a un aire a 40 °C con una concentración de ozono de 50 partes por cada cien millones durante 120 horas.
Die Prüfstücke sind bei einer Dehnung von 20 % über 120 h der Luft mit einer Temperatur von 40 °C und einer Ozonkonzentration von 50 Teilen je einhundert Millionen auszusetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las probetas, que deberán estirarse hasta un alargamiento del 20 %, deberán exponerse a un aire a 40 °C con una concentración de ozono de 50 partes por cada cien millones durante 120 horas.
Die Prüfstücke sind bei einer Dehnung von 20 % über 120 h der Luft mit einer Temperatur von 40 °C bei einer Ozonkonzentration von 50 Teilen je einhundert Millionen auszusetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las probetas, que deberán estirarse hasta un alargamiento del 20 %, deberán exponerse a un aire a 40 °C y una humedad relativa del 50 % ±10 % con una concentración de ozono de 50 partes por cada cien millones durante 120 horas.
Die Prüfstücke sind bei einer Dehnung von 20 % über 120 h der Luft mit einer Temperatur von 40 °C, einer relativen Luftfeuchte von 50 % ± 10 % und einer Ozonkonzentration von 50 Teilen je einhundert Millionen auszusetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque se trate de una simple camiseta, es muy importante que sea de un material elástico y pueda estirarse cuando tu vientre crezca, también va a crecerte el pecho así que mejor que puedas usarla durante todo el embarazo. ES
Bei einfachen T-Shirts ist es besonders wichtig, dass sie aus elastischem Material bestehen und dem wachsenden Bauch sowie der wachsenden Brust nachgeben, damit Du sie während der gesamten Schwangerschaft tragen kannst. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El diseño debe tener en cuenta el tamaño corporal del animal y debe proporcionar una superficie suficientemente acolchada para impedir lesiones, un drenaje adecuado de los compartimentos, barreras de fondo y tabiques entre los compartimientos correctamente colocados, espacio lateral y vertical para los movimientos de la cabeza y espacio suficiente para que los animales puedan estirarse.
Bei der Planung sollte die Körpergröße der Tiere berücksichtigt und auch an einen ausreichend geschützten Boden, der Verletzungen der Tiere verhindert, eine angemessene Drainage, korrekt positionierte Abtrennungen und Fanggitter zwischen den einzelnen Ständen, horizontale und vertikale Kopffreiheit sowie angemessene Bewegungsfreiheit nach vorne gedacht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM