Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Se utilizarán especies originarias locales y su reproducción deberá aspirar a generar estirpes que estén adaptadas a las condiciones de cría, tengan buena salud y permitan una buena utilización de los recursos alimentarios.
Verwendet werden heimische Arten, und Ziel der Zucht sind gut an die Bedingungen der Aquakultur angepasste, gesunde und das Futter gut verwertende Stämme.
Korpustyp: EU DGT-TM
¡Antes la vería casada con la estirpe de Barrabás que con un cristiano!
Wär irgendwer vom Stamm des Barrabas ihr Mann geworden, lieber als ein Christ.
Korpustyp: Untertitel
Denominación taxonómica y cepa, indicándose si se trata de una variante de estirpe, una cepa mutante o un organismo modificado genéticamente (OMG); en caso de virus, denominación taxonómica del agente, serotipo, cepa o mutante
Taxonomische Bezeichnung und Stamm mit der Angabe, ob es sich um die Variante eines hinterlegten Stamms, eine Mutante oder einen genetisch veränderten Organismus (GVO) handelt; bei Viren taxonomische Bezeichnung des Agens, Serotyp, Stamm oder Mutante
Korpustyp: EU DCEP
Y así le dio a la estirpe de Bamar Ndoye el poder de transformarse.
So ermöglichte er es dem Stamm von Bamar Ndoye, sich zu verwandeln.
Korpustyp: Untertitel
Denominación taxonómica y cepa, indicándose si se trata de una variante de estirpe, una cepa mutante o un organismo modificado genéticamente (OMG); en el caso de virus, denominación taxonómica del agente, serotipo, cepa o mutante
Taxonomische Bezeichnung und Stamm mit der Angabe, ob es sich um die Variante eines hinterlegten Stamms, eine Mutante oder einen genetisch veränderten Organismus (GVO) handelt; bei Viren taxonomische Bezeichnung des Agens, Serotyp, Stamm oder Mutante
Korpustyp: EU DGT-TM
Su estirpe quedó a mi merced, irredento languidecerá ante mÍ el custodio del Grial, y pronto, asÍ lo creo, yo mismo custodiaré el Grial.
Sein Stamm verfiel mir, unerlöst soll der Heiligen Hüter mir schmachten, und bald, so wähn' ich, hüt' ich mir selbst den Gral.
El "Gran Descabezado", que ya desde lejos se distingue como un volcán con la cabeza "cortada", con su base de 10 a 12 kilómetros de largo y un diámetro del cráter de 1,5 km, realmente es un impresionante representante de su estirpe.
Der "Große Geköpfte", bereits von weitem als wahrhaft oben "abgeschnittener" Vulkan zu erkennen, ist mit einer Basis von 10 bis 12 Kilometern Länge und einem Kraterdurchmesser von 1,5 km wahrlich ein imposanter Vertreter seiner Art.
Tendremos hermosos niños para la nueva estirpe de Brancaleone.
Wir werden wunderbare Kinder haben und das Geschlecht der Brancaleones neu gründen.
Korpustyp: Untertitel
El primer documento fiable que contiene el nombre Khevenhüller lleva la fecha del 24 de julio de 1330 y menciona un tal Ulreich Khevenhüller de una estirpe procedente del Alto Palatinado.
Das erste zuverlässige Dokument, in dem der Name Khevenhüller erscheint, ist mit 24.07.1330 datiert, wonach ein Ulreich Khevenhüller eines aus der Oberpfalz stammenden Geschlechtes erwähnt ist.
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
Aqui mis amigos, flor y nata de la caballeria genovesa, en sus frentes leeis el abolengo de sus estirpes.
Hier meine Freunde, BlÜte Genuas Ritterschaft, von ihren Stirnen lest Ihr die Namen erlauchter Geschlechter.
Korpustyp: Untertitel
En el siglo IX, la estirpe gobernante de los Premislidas trasladó aquí su residencia, poniendo así la primera piedra en el lugar que sería la sede principal de los príncipes y posteriormente reyes de Bohemia.
Im 9. Jahrhundert ließ das herrschende Geschlecht der Přemysliden seinen Sitz hierher verlegen, und dadurch machten sie diesen Ort zum Herrschersitz des fürstlichen und später königlichen Böhmens.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag historie
Korpustyp: Webseite
El señorío de la estirpe en aquellos tiempos supuestamente había sido Richard Khevenhüller que construiría en el nuevo lugar de residencia el castillo Aichberg, uniéndose a una de las estirpes más prestigiosas de Corintia, los Schenken de Osterwitz, por medio del matrimonio de una hija de esta casa.
Der Stammherr des Geschlechtes wäre damals Richard Khevenhüller gewesen, der in seiner neuen Heimat dass Schloss Aichberg erbaute und sich mit einem der berühmtesten Kärntner Geschlechtern, der Schenken von Osterwitz, durch die Verehelichung mit einer Tochter dieses Hauses verbunden haben soll.
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
estirpehinterlegten Stamms
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Denominación taxonómica y cepa, indicándose si se trata de una variante de estirpe, una cepa mutante o un organismo modificado genéticamente (OMG); en el caso de virus, denominación taxonómica del agente, serotipo, cepa o mutante
Taxonomische Bezeichnung und Stamm mit der Angabe, ob es sich um die Variante eines hinterlegtenStamms, eine Mutante oder einen genetisch veränderten Organismus (GVO) handelt; bei Viren taxonomische Bezeichnung des Agens, Serotyp, Stamm oder Mutante
Korpustyp: EU DGT-TM
Denominación taxonómica y cepa, indicándose si se trata de una variante de estirpe, una cepa mutante o un organismo modificado genéticamente (OMG); en caso de virus, denominación taxonómica del agente, serotipo, cepa o mutante
Taxonomische Bezeichnung und Stamm mit der Angabe, ob es sich um die Variante eines hinterlegtenStamms, eine Mutante oder einen genetisch veränderten Organismus (GVO) handelt; bei Viren taxonomische Bezeichnung des Agens, Serotyp, Stamm oder Mutante
Korpustyp: EU DCEP
estirpeRasse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cuando las aves engordadas pertenezcan a una estirpe reconocida como de crecimiento lento,
die Masttiere von einer anerkannt langsam wachsenden Rasse sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Somos hijos de una desafortunada estirpe.
Wir sind Kinder einer unglückseligen Rasse.
Korpustyp: Untertitel
estirpeAdelsgeschlecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El castillo perteneció hasta la segunda mitad del siglo XV a la estirpe de nobles de la que tomó el nombre, los Cervià, un linaje que siempre se distinguió por su proximidad y fidelidad a los condes de Barcelona, posteriormente reyes de la corona catalanoaragonesa.
Die Burg gehörte bis in die zweite Hälfte des 15. Jahrhunderts dem Adelsgeschlecht der Cervià, das dem Ort seinen Namen gab. Ein Geschlecht, das den Grafen von Barcelona, die später die Könige der Katalanisch-Aragonesischen Krone wurde, stets die Treue gehalten hatte.
Sachgebiete: kunst historie musik
Korpustyp: Webseite
estirpegeboren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Déjele la política a los hombres con la estirpe para ello".
"Überlass Politik den Männern, die dazu geboren sind."
Korpustyp: Untertitel
estirpeNationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde aquel instante María ya no estará sola; se convertirá en la madre de la Iglesia, un pueblo inmenso de toda lengua, pueblo y estirpe, que a lo largo de los siglos se unirá a ella en torno a la cruz de Cristo, su primogénito.
Von jenem Augenblick an wird Maria nicht mehr allein sein, sie wird zur Mutter der Kirche werden, zur Mutter eines unermeßlich großen Volkes aus allen Sprachen, Völkern und Nationen, das durch alle Jahrhunderte hindurch mit ihr dichtgedrängt beim Kreuz Christi, ihres Erstgeborenen, stehen wird.
De pertenecer a esta estirpe local, pasó —como muchas otras possessions mallorquinas— a formar parte del patrimonio de la alta nobleza de la capital, primero de los Despuig y más tarde de los Verí.
Aus den Händen dieser lokalen Sippe ging das Gut – wie viele andere Possessions auf Mallorca – in den Besitz des Hochadels de Hauptstadt über, erst in die Hände der Despuig und später der Verí.
Der Rosso di Montalcino von Argiano verfügt über einen edlen Stammbaum und wird von Sangiovese-Weinstöcken gewonnen, die sich rund um das Weingut erstrecken.
El primer documento fiable que contiene el nombre Khevenhüller lleva la fecha del 24 de julio de 1330 y menciona un tal Ulreich Khevenhüller de una estirpe procedente del Alto Palatinado.
Das erste zuverlässige Dokument, in dem der Name Khevenhüller erscheint, ist mit 24.07.1330 datiert, wonach ein Ulreich Khevenhüller eines aus der Oberpfalz stammenden Geschlechtes erwähnt ist.
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
estirpeGlück und meine Mutterzusammen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Maldita sea nuestra estirpe!
Verflucht seien mein GlückundmeineMutterzusammen!
Korpustyp: Untertitel
estirpeSippendenken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mentalidad de estirpe y el predominio de clanes resultante determinan el desarrollo político y económico.
Sippendenken und daraus resultierend Sippenherrschaft bestimmen sowohl die wirtschaftliche als auch die demokratische Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estirpeVolkes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero también es claro que el interés de los europeos, y de cualquier estirpe del mundo, está cada vez más determinado por el destino común de los seres humanos.
Klar ist aber auch, dass die Interessen der Europäer - wie jedes anderen Volkes in der Welt auch - zunehmend von dem gemeinsamen Schicksal der Menschheit bestimmt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estirpeAbstammung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No provenimos de una estirpe más especial que otra, aunque nuestra función en este loco mundo sea tan importante como la de cualquier otro.
DE
Unsere Abstammung ist nicht besonderer als die von anderen, jedoch ist unsere Funktion in dieser verrückten Welt genauso wichtig wie die jedes anderen.
DE
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Soliris se produce en un sistema de expresión de mieloma murino (estirpe celular NS0) y se purifica por cromatografía de intercambio de iones y de afinidad.
Soliris wird in einem murinen Myelom-(NS0-Zelllinien-) Expressionssystem hergestellt und wird durch Affinitäts- und Ionenaustauschchromatographie gereinigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los animales de la estirpe deben mantenerse en condiciones de cultivo (luz, temperatura, medio, nutrición y animales por unidad de volumen) similares a las usadas en el ensayo.
Die Zuchttiere müssen unter ähnlichen Kulturbedingungen (Licht, Temperatur, Medium, Fütterung und Tiere je Volumeinheit) gehalten werden wie die Tiere, die in der Prüfung verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el ensayo de aberraciones cromosómicas in vitro pueden emplearse cultivos de líneas celulares establecidas, estirpes celulares o cultivos de células primarias.
Beim In-vitro-Chromosomenaberrationstest können Kulturen von etablierten Zelllinien und Zellstämmen oder primäre Zellkulturen zum Einsatz kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las líneas celulares establecidas y las estirpes, se comprobará regularmente la estabilidad del número cromosómico modal y la ausencia de contaminación por micoplasma.
Etablierte Zelllinien und -stämme sind routinemäßig auf Stabilität der modalen Chromosomenzahl und Mycoplasmaverunreinigung zu überprüfen und sollten bei Verunreinigung nicht herangezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
no se podrá recurrir a la inducción poliploide artificial, hibridación artificial, clonación ni a la producción de estirpes de un solo sexo, salvo por selección manual,
Künstliche Polyploidie-Induktion, künstliche Hybridisierung, das Klonen und die Erzeugung von gleichgeschlechtlichen Linien — mit Ausnahme einer manuellen Sortierung — ist untersagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El carragenano se obtiene por extracción acuosa de las estirpes naturales de las algas Gigartinaceae, Solieriaceae, Hypneaeceae y Furcellariaceae, familias de la clase Rhodophyceae (algas rojas).
Carrageen wird durch wässrige Extraktion aus natürlich vorkommenden Algen der Familien Gigartinaceae, Solieriaceae, Hypneaceae und Furcellariaceae der Klasse Rhodophyceae (Rotalgen) gewonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, ellas diijeron que el título no quedaría en tu posterida…...sino que yo sería tronco y padre de una estirpe de reyes.
Doch sollte es nicht verbleiben deinem Stam…werd ich die Wurzel sein und Vater von vielen Königen.
Korpustyp: Untertitel
Por otra parte, la elección de razas debe favorecer las estirpes de crecimiento lento y tener en cuenta su capacidad de adaptación a las condiciones locales.
Darüber hinaus sollten bei der Wahl der Tierrassen Zuchtlinien mit langsamem Wachstum bevorzugt und deren Fähigkeit zur Anpassung an die lokalen Verhältnisse berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Hoy día, las diferencias ideológicas entre la izquierda y la derecha son nebulosas. Entonces, una nueva estirpe de políticos y un nuevo electorado mantienen el balance del poder.
Heute sind die ideologischen Unterschiede zwischen rechts und links unscharf und eine neue Politikergeneration und ihre dazugehörige Wählerschaft bestimmen das Gleichgewicht der Kräfte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aquí rendimos homenaje a una estirpe, tres generaciones que tuvieron una visión, una emoción y que incursionaron en un proceso de creación.
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
Pero las raíces de esta estirpe, que continúa en la actualidad, se remontan mucho más atrás, hasta los inicios de la marca Mercedes a comienzos del siglo XX.»
Doch die kontinuierliche Ahnenreihe reicht in ihren Wurzeln sehr viel weiter zurück – bis auf die Ursprünge der Marke Mercedes zu Beginn des 20. Jahrhunderts.“
k) se elegirán razas favoreciendo las estirpes de crecimiento lento , las estirpes longevas y las razas autóctonas locales, y teniendo en cuenta la capacidad de los animales de adaptarse a las condiciones locales, su vitalidad y su resistencia a las enfermedades y a los problemas veterinarios;
k) bei den Tierrassen werden vorzugsweise langsam wachsende , langlebige Linien und lokale einheimische Rassen unter Berücksichtigung ihrer Anpassungsfähigkeit an die Umweltbedingungen, ihrer Vitalität und ihrer Widerstandsfähigkeit gegen Krankheiten und Gesundheitsprobleme ausgewählt;
Korpustyp: EU DCEP
k) se elegirán razas favoreciendo las estirpes de crecimiento lento y teniendo en cuenta la capacidad de los animales de adaptarse a las condiciones locales, su vitalidad y su resistencia a las enfermedades y a los problemas veterinarios;
k) bei den Tierrassen werden vorzugsweise langsam wachsende Linien unter Berücksichtigung ihrer Anpassungsfähigkeit an die Umweltbedingungen, ihrer Vitalität und ihrer Widerstandsfähigkeit gegen Krankheiten und Gesundheitsprobleme ausgewählt;
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, la elección de razas debe favorecer la longevidad, la resistencia a las enfermedades y las estirpes de crecimiento lento y las razas autóctonas regionales, y tener en cuenta su capacidad de adaptación a las condiciones locales.
Darüber hinaus sollten bei der Wahl der Tierrassen langlebige und krankheitsresistente Zuchtlinien mit langsamem Wachstum und regionale einheimische Rassen bevorzugt und deren Fähigkeit zur Anpassung an die lokalen Verhältnisse berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el Reglamento prevé la posibilidad de no respetar las edades mínimas definidas en el texto si los animales «proceden de estirpes de crecimiento lento», sin precisar más, lo que resulta paradójico.
Im Text ist jedoch die Möglichkeit vorgesehen, das Mindestalter außer Acht zu lassen, wenn die Tiere „von langsam wachsenden Rassen stammen“, ohne dass dies paradoxerweise genauer definiert wird.
Korpustyp: EU DCEP
Han de proceder de una estirpe saludable (es decir, sin signos de agresión, tales como mortalidad elevada, presencia de machos y efipios, retraso de la producción de la primera camada, animales decolorados, etc.).
Sie sollten aus einem gesunden Bestand stammen (d. h., keine Anzeichen von Stress aufweisen, beispielsweise eine hohe Mortalität, das Vorhandensein von männlichen Tieren oder Ephippien, verzögerte Produktion der ersten Brut, verfärbte Tiere usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizarán especies originarias locales y su reproducción deberá aspirar a generar estirpes que estén adaptadas a las condiciones de cría, tengan buena salud y permitan una buena utilización de los recursos alimentarios.
Verwendet werden heimische Arten, und Ziel der Zucht sind gut an die Bedingungen der Aquakultur angepasste, gesunde und das Futter gut verwertende Stämme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden emplearse líneas celulares, estirpes o cultivos de células primarias, incluidas las células humanas (fibroblastos de hámster chino, linfocitos de la sangre periférica de humanos o de otros mamíferos, etc.).
Es können verschiedene Zelllinien, Zellstämme oder primäre Zellkulturen, auch menschliche Zellen, Verwendung finden (z. B. Fibroblasten des chinesischen Hamsters, Lymphozyten aus dem peripheren Blut von Menschen oder anderen Säugern).
Korpustyp: EU DGT-TM
la prevención de enfermedades se basará en la selección de las razas y las estirpes, las prácticas de gestión pecuaria, los piensos de alta calidad y el ejercicio, cargas ganaderas adecuadas y una estabulación apropiada en buenas condiciones higiénicas,
Die Krankheitsvorsorge muss auf der Wahl geeigneter Rassen und Linien, Tierhaltungsmanagementmethoden, hochwertigen Futtermitteln und Auslauf, angemessener Besatzdichte und einer geeigneten und angemessenen Unterbringung unter hygienischen Bedingungen beruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gallo joven: pollo macho de estirpe ponedora en el que la extremidad del esternón es rígida pero no completamente osificada y cuya edad mínima de sacrificio es de 90 días.
Junger Hahn: männliches Huhn von Legerassen, dessen Brustbeinfortsatz starr, aber nicht vollständig verknöchert ist und das im Alter von mindestens 90 Tagen geschlachtet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Al seleccionar las razas o las estirpes se tendrá en cuenta la capacidad de los animales para adaptarse a las condiciones del entorno y su vitalidad y resistencia a las enfermedades.
Bei der Wahl der Rassen oder Linien ist der Fähigkeit der Tiere zur Anpassung an die Umweltbedingungen, ihrer Vitalität und ihrer Widerstandsfähigkeit gegen Krankheiten Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar la utilización de métodos de cría intensivos, las aves de corral deberán criarse hasta que alcancen una edad mínima o deberán proceder de estirpes de crecimiento lento.
Um intensive Aufzuchtmethoden zu vermeiden, wird Geflügel entweder bis zum Erreichen eines Mindestalters aufgezogen oder es muss von langsam wachsenden Rassen/Linien stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente definirá los criterios de las estirpes de crecimiento lento o elaborará una lista de las mismas y facilitará esta información a los operadores, otros Estados miembros y la Comisión.
Die zuständige Behörde legt die Kriterien für langsam wachsende Rassen/Linien fest oder erstellt eine Liste dieser Rassen/Linien und teilt Unternehmern, anderen Mitgliedstaaten und der Kommission diese Informationen mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hágame llegar del país de las hierbas abundantes, de esa Normandia donde triunfan vacas y vitelas de alta estirpe, un lomo de vitela cuya carne iguale en blancura a las más finas aves.
"Aus dem Lande der fetten Wiesen, aus der Normandie, wo stattliche Rinder leben, nehme man den Rücken eines jungen Kalbes, dessen Fleisch so weiß wie zartes Geflügel ist."
Korpustyp: Untertitel
Concretamente, las aves de corral deben criarse hasta que alcancen una edad mínima o deben proceder de estirpes de crecimiento lento, de forma que, en cualquier caso, no haya incentivo para utilizar métodos de cría intensiva.
Insbesondere Geflügel sollte bis zum Erreichen eines bestimmten Mindestalters aufgezogen werden oder von langsam wachsenden Rassen stammen, damit in keinem Fall ein Anreiz für intensive Aufzuchtmethoden gegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El protagonista, un chico descendiente de la antigua estirpe Teslamancer, tiene que dominar el poder de Teslamancy y el magnetismo para superar los cientos de puzles y desafíos que le esperan en la torre traicionera.
Der Protagonist ist ein Nachkomme der alten Teslamancer-Kaste, der die Kraft der Teslamancy und des Magnetismus meistern muss, um Hunderte von Rätseln zu lösen und Herausforderungen zu überstehen, die ihn in dem trügerischen Turm erwarten.
Es notorio que la genética en Lohmann está muy por delante de los demás, tanto en la productividad, como en su condición sanitaria ", dice Mauro Freitas, accionista de Planalto Postura, el nuevo distribuidor de la estirpe LOHMANN.
Es ist deutlich, dass die LOHMANN Genetik anderen weit überlegen ist, sei es in Produktivität oder Gestundheitszustand”, sagt Mauro Freitas, Anteilseigner von Planalto Postura, neuer Vertriebspartner für LOHMANN Legehennen.
Sachgebiete: politik weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Javier Ramírez, director general de LOHMANN TIERZUCHT en Cuxhaven, Alemania, afirma que "Este acuerdo llevará a LOHMANN a convertirse merecidamente en una de las estirpes más vendidos en Brasil, dada su predominante presencia en otros países de todo el mundo.
Javier Ramírez, Geschäftsführer von LOHMANN TIERZUCHT in Cuxhaven, Deutschland, erklärt: “Diese Partnerschaft wird LOHMANN einen großen Schub verleihen, um verdienterweise eine der meist verkauften Rassen in Brasilien zu werden und damit mit unserem Status in anderen Teilen der Welt gleichzuziehen.
Sachgebiete: politik weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
La sede de LOHMANN TIERZUCHT está situado en Cuxhaven, Alemania y sus estirpes están disponibles en más de 140 países de todo el mundo, ya sea comercializado a través de su propia distribución estratégica o a través de distribuidores.
Der Hauptsitz der LOHMANN TIERZUCHT befindet sich in Cuxhaven, Deutschland und ihre Rassen sind in mehr als 140 Ländern weltweit erhältlich. Der Vetrieb erfolgt entweder durch eigenes strategisches Marketing oder durch Vertriebspartner.
Sachgebiete: politik weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Comparte la opinión del Grupo Europeo sobre Ética de que no hay ningún motivo ético que justifique la prohibición total de la patentabilidad de las invenciones relativas a células madre o a estirpes de células madre, si bien entiende que deberían cumplirse los requisitos normales en materia de patentabilidad;
stimmt der Ansicht der Europäischen Ethikgruppe zu, wonach keine ethischen Gründe für ein vollständiges Verbot der Patentierung von Erfindungen im Zusammenhang mit Stammzellen oder Stammzelllinien bestehen, dass aber die normalen Patentierbarkeitsanforderungen erfüllt sein müssen;
Korpustyp: EU DCEP
en las explotaciones de engorde y de reproducción, y a la pérdida de diversidad genética en la crianza de pollos, incluido un análisis de coste-beneficio del uso de las diferentes estirpes reproductoras teniendo en cuenta la salud de los animales, su resistencia a las enfermedades y el necesario uso de biocidas y productos veterinarios
gesundheitlichen Aspekte in Geflügelhaltungsbetrieben, über den Verlust der genetischen Vielfalt in der Geflügelzucht, einschließlich einer Kosten-Nutzen-Analyse der Verwendung verschiedener Zuchtrassen im Hinblick auf die Tiergesundheit, die Resistenz gegen Krankheiten und den erforderlichen Einsatz von Bioziden und Tierarzneimitteln
Korpustyp: EU DCEP
Se ha demostrado que la trabectedina ejerce actividad antiproliferativa in vitro e in vivo contra un amplio rango de estirpes de células tumorales humanas y tumores experimentales, incluidas neoplasias malignas tales como sarcoma, cáncer de mama, cáncer pulmonar no microcítico, cáncer de ovario y melanoma.
Es konnte gezeigt werden, dass Trabectedin in vitro und in vivo eine antiproliferative Wirkung gegen eine Reihe humaner Tumorzelllinien und experimentelle Tumoren einschließlich Malignome wie Sarkom, Mammakarzinom, nicht-kleinzelliges Lungenkarzinom, Ovarialzellkarzinom und Melanom hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las salas de incubación llevarán un registro de las aves de las estirpes consideradas de crecimiento lento que hayan suministrado a los productores para los sistemas de cría mencionados en el artículo 11, apartado 1, letras d) y e), durante al menos los seis meses siguientes a la entrega.
Die Brütereien führen während eines Mindestzeitraums von sechs Monaten nach dem Versand Buch über Tiere der anerkannt langsam wachsenden Rassen, die an die Erzeuger für die in Artikel 11 Absatz 1 Buchstaben d und e genannten Haltungsformen geliefert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El alga Eucheuma procesada se obtiene por tratamiento alcalino (KOH) acuoso de las estirpes naturales de las algas Eucheuma cottonii y Eucheuma spinosum, de la clase Rhodophyceae (algas rojas) para eliminar impurezas, seguido de lavado con agua fresca y de secado para obtener el producto.
Behandelte Eucheuma-Algen werden durch Kaliumhydroxid-Behandlung der natürlich vorkommenden Algensorten Eucheuma cottonii und Eucheuma spinosum aus der Klasse der Rhodophyceae (Rotalgen) gewonnen, um die Verunreinigungen zu beseitigen; das Endprodukt wird durch Waschen mit Süßwasser und Trocknen hergestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Actualmente la bodega sigue siendo propiedad de la familia, ocupando el puesto las 3ª y 4ª generación de la estirpe vinatera de los Ferrer, que nunca se han conformado con lo que les aportaba la memoria histórica y la experiencia heredada y por esto siempre han buscado enriquecer el legado recibido.
Das Weingut ist weiterhin im Familienbesitz, inzwischen ist es die 3. und 4. Generation der Weinherstellerfamilie Ferrer, die sich nie mit dem, was die Geschichte und die geerbte Erfahrung beigetragen haben, zufriedengab, sondern die immer versucht hat, das empfangene Erbe zu bereichern.