Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
Las actividades que pueden realizarse mejor a nivel nacional o regional, esto es sin cooperación transfronteriza, no son elegibles.
Aktivitäten, die besser auf nationaler oder regionaler Ebene, d.h. ohne grenzüberschreitende Zusammenarbeit, durchgeführt werden können, sind nicht förderfähig.
Korpustyp: EU DCEP
El bot se parece a un miembro más del canal, esto es, los comandos se hacen llegar "hablándole" al bot.
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Este medicamento contiene menos de 1 mmol (39 mg) de potasio por vial; esto es, esencialmente “ exento de potasio”.
Dieses Arzneimittel enthält Kalium, aber weniger als 1 mmol (39 mg) Kalium pro Durchstechflasche, d.h. es ist nahezu „ kaliumfrei“.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para cambiar de marcha debe pisarse a fondo el pedal del embrague para que se sincronice el par de ruedas dentadas correspondiente, esto es, para que pueda girar a la misma velocidad.
ES
Zum Schalten muss das Kupplungspedal voll durchgetreten werden, damit das jeweilige Zahnradpaar synchronisiert, d.h. auf die gleiche Drehzahl gebracht werden kann.
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Este medicamento contiene potasio, menos de 1 mmol (39 mg) por dosis; esto es, prácticamente “ libre de potasio”.
Dieses Arzneimittel enthält Kalium, jedoch weniger als 1 mmol (39 mg) Kalium pro Dosis, d.h. es ist nahezu „ kaliumfrei“.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estos mecanismos de silenciamiento son epigenéticos, esto es, no alteran la secuencia del ADN de los genes, y tienen la ventaja de que son reversibles.
ES
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Este medicamento contiene menos de 1 mmol de sodio (23 mg) por dosis, esto es, esencialmente “ exento de sodio”.
Dieses Arzneimittel enthält Natrium, aber weniger als 1 mmol (23 mg) Natrium pro Dosis, d.h. es ist nahezu „ natriumfrei“.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
esto esund das ist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es lógico, si se tiene en cuenta que muchos entre nosotros han respaldado y siguen respaldando al Sr. Berisha, que es el principal responsable de las elecciones fraudulentas y de la política de crisis, el principal culpable del robo del sistema piramidal y el principal sospechoso de todo intento de buscar soluciones irregulares en Albania.
Und das ist nur allzu verständlich. Viele hier stützen Herrn Berisha noch immer, den Hauptverantwortlichen für die Wahlfälschung und die politische Krise, den Hauptschuldigen für die räuberische Praxis der Pyramiden und den Hauptverdächtigen für jeglichen Versuch einer unrechtmäßigen Lösung in Albanien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es vital para apoyar el crecimiento de una economía basada en el conocimiento en Europa.
Und das ist unabdingbar, um das Wachstum eines wissensbasierten Wirtschaftsraums in Europa zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es absolutamente erróneo.
Und das ist völlig falsch!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es muy deplorable en lo que se refiere a los 10 millones de habitantes del país, porque se merecen algo mejor.
Und das ist für die zehn Millionen Einwohner dieses Landes, die Besseres verdient haben, überaus bedauerlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es muy importante.
Und das ist von großer Wichtigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es posible con una modificación del Tratado que cuente con un respaldo unánime.
Und das ist mit einer einstimmigen Änderung des Vertrags möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es exactamente lo que el conservador Partido del Pueblo, encabezado por Wolfgang Schuessel no hizo en Austria.
Und das ist genau das, was Österreichs konservative Partei unter der Führung Wolfgang Schüssels nicht machte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto es lo que ella ve.
Und das ist, was sie sieht.
Korpustyp: Untertitel
Esto es más que cualquier caridad.
Und das ist mehr als ein wohltätiger Zweck.
Korpustyp: Untertitel
Esto es muy difícil de explicar, ¿sí?
Und das ist sehr schwer zu erklären, okay?
Korpustyp: Untertitel
esto eses geht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es sobre Daniel.
Es geht um Daniel.
Korpustyp: Untertitel
Esto es sobre Scottie.
Es geht um Scottie.
Korpustyp: Untertitel
Esto es sobre mi familia.
Es geht um meine Familie.
Korpustyp: Untertitel
Esto es un robo.
Es geht um schweren Raub.
Korpustyp: Untertitel
Esto es sobre Folsom Foods.
Es geht um Folsom Foods.
Korpustyp: Untertitel
Yo también tengo buenos recuerdos de esos dias…...pero ahora no se trata de eso, ni de ti, ni de mi…...ni de tus ideales, estoes un negocio.
Ich erinnere mich auch gut daran, aber darum geht es nicht mehr. Es geht nicht um uns oder um ldeale. Esgeht ums Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
Esto es sobre un accidente de avión.
Es geht um einen Flugzeugabsturz.
Korpustyp: Untertitel
Esto es conducta lasciva e inmoral.
Es geht um unsittliches Verhalten.
Korpustyp: Untertitel
Esto es sobre justicia.
Es geht um Gerechtigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Esto es por la reunion.
Es geht um die Versammlung.
Korpustyp: Untertitel
esto esdarum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es algo que debemos afrontar.
Darum müssen wir uns kümmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que estoes lo que está en juego.
Ich denke, darum geht es.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que nos ha de preocupar, no la protección contra la luz solar.
Darum müssen wir uns kümmern, nicht um den Schutz vor der Sonne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que pido y lamento que el Consejo no pueda comprometerse a ello porque no está presente.
Darum bitte ich, und ich finde es auch schade, daß der Rat heute diese Garantie nicht ebenfalls hier abgeben kann, weil er nicht anwesend ist!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que me gustaría solicitar, señor Comisario.
Darum möchte ich bitten, Herr Kommissar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que se dirime y, por este motivo, nuestro Grupo político está a favor de la creación de la citada comisión de investigación.
Darum geht es, und deswegen ist unsere Fraktion dafür, daß dieser Untersuchungsausschuß eingesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a entrar en todos los comentarios realizados por el Sr. ponente, sino que sólo voy a dar muy por encima la posición del Grupo Liberal como pauta para el futuro trabajo de la Comisión y del Consejo, pues estoes de lo que en el fondo se trata.
Ich werde nicht alle Überlegungen des Berichterstatters kommentieren, sondern nur ganz allgemein die Haltung der Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas als eine Art Leitlinie für die weitere Arbeit der Kommission und des Rats vorstellen, denn darum geht es doch im Grunde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Grupos del PPE-DE y del PSE van a enmendar los apartados 6 y 7, con objeto de suprimir las cifras, suprimir el apartado 7 y añadir una declaración que vuelva a mencionar nuestros derechos, porque estoes de lo que se trata en este debate.
Die Fraktionen der PPE-DE und der PSE werden einen Änderungsantrag zu Ziffer 6 und 7 einbringen, um die Zahlen herauszunehmen, Ziffer 7 zu streichen und eine Feststellung aufzunehmen, in der unsere Rechte erneut Erwähnung finden, denn darum geht es in dieser Debatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto y solo estoes lo que está en juego.
Darum und nur darum geht es.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que yo quería pedirle, señor Presidente.
Darum würde ich Sie, Herr Präsident, gern bitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esto esdies
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El resultado de esto es una competencia despiadada que debilita los aspectos sociales, medioambientales y de protección en el trabajo.
Dies führt zu einem gnadenlosen Unterbietungswettbewerb in sozialer Hinsicht, in umweltpolitischer Hinsicht und in arbeitsschutzpolitischer Hinsicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, realmente me gustaría tranquilizarles y decirles que estoes parte del proceso que hemos planificado y que el Consejo ha aceptado con satisfacción.
Daher möchte ich Sie wirklich beruhigen und Ihnen sagen, dass dies Teil eines von uns geplanten Prozesses ist und der Rat bereitwillig zugestimmt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es aplicable no solo a la ayuda que reciben los países beneficiarios, sino también algunos Estados miembros de la UE.
Dies trifft nicht nur für die Empfängerländer, sondern auch für bestimmte EU-Mitgliedstaaten zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues no, al parecer estoes "discriminación", y toda la UE se ha movilizado contra la pobre Lituania, que es "culpable" de prohibir el proselitismo y de fomentar los valores nacionales.
Nun, nein, es scheint, dass dies "Diskriminierung" ist und die gesamte EU gegen das arme Litauen mobil macht, das sich "schuldig" gemacht hat, weil es ein Missionierungsverbot verhängt und sich für Familienwerte stark macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que no podemos tener unas jornadas laborales indebidamente prolongadas ni normas a nivel europeo que permitan jornadas laborales de cualquier cantidad de horas, dado que estoes injusto para un género.
Das heißt, wir dürfen keine übermäßig langen Arbeitszeiten oder europäische Vorschriften zulassen, die Arbeitszeiten in beliebiger Länge ermöglichen, da dies ein Geschlecht benachteiligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esto es señal de que nuestra política exterior común ha cumplido la mayoría de edad, al menos en esta región, y cobrará importancia a medida que la sigamos desarrollando.
Dies zeigt, denke ich, die Reife unserer gemeinsamen Außenpolitik, zumindest in dieser Region, und es wird für die weitere Entwicklung dieser Politik von Bedeutung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es extraño, dado que el objetivo del Tratado Euratom es ocuparse de los aspectos en torno a este tema.
Dies verwundert, da es Ziel des Euratomvertrages ist, die Sicherheitsaspekte zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es, señor Presidente, lo que quería añadir tras la exposición del ponente.
Dies, Herr Präsident, wollte ich zu den Ausführungen des Berichterstatters ergänzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que deseaba decir y expresar con mi abstención, esto es, que más habría valido que el Parlamento hubiese elaborado menos páginas, pero con un mayor contenido.
Dies wollte ich gesagt haben und mit meiner Enthaltung zum Ausdruck bringen, dass dieses Parlament besser daran getan hätte, weniger Papiere, dafür aber mehr Substanz zu produzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es motivo de graves malentendidos y desconfianzas.
Dies führt zu ernsthaften Mißverständnissen und Mißtrauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esto es- Das ist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es por mi culpa.
- Das ist alles meine Schuld.
Korpustyp: Untertitel
Esto es jodidamente fantástico.
- Das ist ja so was von toll.
Korpustyp: Untertitel
Esto es realmente incómodo.
- Das ist wirklich unangenehm.
Korpustyp: Untertitel
Esto es como una sauna.
- Das ist die reinste Sauna.
Korpustyp: Untertitel
Esto es totalmente espeluznante.
- Das ist voll unheimlich.
Korpustyp: Untertitel
Esto es muy violento, coronel Plummer.
- Das ist uns sehr unangenehm, Colonel.
Korpustyp: Untertitel
Esto es sólo el principio, amor mío.
- Das ist erst der Anfang, Liebes.
Korpustyp: Untertitel
Esto es una investigación policial.
- Das ist eine polizeiliche Ermittlung.
Korpustyp: Untertitel
Esto es sólo una de nuestras tonterías.
- Das ist alles nur ein wenig Unsinn.
Korpustyp: Untertitel
Esto es lo peor que has hecho.
- Das ist das Mieseste, das du je getan hast.
Korpustyp: Untertitel
esto eses ist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es para mí objeto de gran preocupación. La señora Scheele lo ha dicho: es una cuestión de voluntad política.
Es ist, wie Frau Scheele treffend zum Ausdruck gebracht hat, eine Frage des politischen Willens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, estoes también una tarea de los catorce Estados miembros de la UE que colaboraron con la Administración Bush subcontratando la tortura en Guantánamo y otras prisiones secretas, tal y como ha destacado este Parlamento.
Aber esist auch eine Verpflichtung für 14 EU-Mitgliedstaaten, die mit der Bush-Administration gemeinsame Sache gemacht haben bei der Auslieferung von Menschen an das Folterlager Guantánamo und an Geheimgefängnisse, wie dieses Parlament festgestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, estoes catastrófico, si implica que no desarrollemos una sólida dimensión social en el ámbito europeo.
Aber esist katastrophal, wenn das bedeutet, daß wir auf europäischer Ebene keine starke soziale Dimension entwickelt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, mi intervención no puede ser más que para decir que estoes lamentable que suceda año tras año.
Herr Präsident, mein Beitrag kann nicht mehr leisten als festzustellen, daß es bedauernswert ist, daß dies Jahr für Jahr geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reiteramos que estoes esencial para atender las necesidades acuciantes de los países en desarrollo, en particular los que son especialmente vulnerables a los efectos adversos del cambio climático, como los países menos adelantados, los pequeños Estados insulares en desarrollo y otros países de África afectados.
Wir erklären erneut, wie wesentlich esist, den dringenden Bedürfnissen der Entwicklungsländer, insbesondere der für die nachteiligen Auswirkungen des Klimawandels besonders anfälligen Länder wie die am wenigsten entwickelten Länder, die kleinen Inselentwicklungsländer und andere betroffene Länder in Afrika, Rechnung zu tragen.
Korpustyp: UN
Reiteramos que estoes esencial para atender a las necesidades acuciantes de los países en desarrollo, en particular los que son especialmente vulnerables a los efectos adversos del cambio climático, como los países menos adelantados, los pequeños Estados insulares en desarrollo y otros países de África afectados.
Wir erklären erneut, wie wesentlich esist, den dringenden Bedürfnissen der Entwicklungsländer, insbesondere der für die nachteiligen Auswirkungen des Klimawandels besonders anfälligen Länder wie die am wenigsten entwickelten Länder, die kleinen Inselentwicklungsländer und andere betroffene Länder Afrikas, Rechnung zu tragen.
Korpustyp: UN
La expresión regular que solo representa a un "ampersand" si no está seguido por las letras amp; sería: amp; (? !amp;). Estoes, por supuesto, más fácil de leer en el editor de expresiones regulares, donde usaría las herramientas de afirmación previa.
Der reguläre Ausdruck, der ein kaufmännisches Und nur dann findet, wenn es nicht von den Buchstaben amp; gefolgt ist, sieht wie folgt aus: amp;(?!amp;) Esist natürlich leichter, diesen Ausdruck im Editor zu lesen, wo dafür die vorausschauenden Werkzeuge zur Verfügung stehen.
Esto es bastante simple, lo reconozco pero les dará una idea de a lo que nos enfrentamos.
Ich gebe zu, es ist etwas vereinfacht, aber es vermittelt einen Eindruck, womit wir es zu tun haben.
Korpustyp: Untertitel
No los juzgo ¡estoes indecente!
Und kann man es ihnen verdenken? Esist unanständig.
Korpustyp: Untertitel
Vas a pensar que estoes una locura, Jess.
Du wirst denken, dass es verrückt ist, Jess.
Korpustyp: Untertitel
esto eswir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez más, estoes necesario para que la presencia de Europa se note más.
Nochmals, wir müssen auf diese Weise besser sichtbar werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de decir una vez más que las propuestas de la Comisión marginan fuertemente los países del sur de los Alpes, estoes, la periferia meridional de Europa.
Wir betonen noch einmal, daß die Länder südlich der Alpen, sagen wir ruhig, der südliche Rand Europas, in den Vorschlägen der Kommission schwer benachteiligt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que estoes motivo suficiente para dejar claro que no cabe justificación alguna para el terrorismo, que siempre nos opondremos a este movimiento, impulsado en este caso por las minorías iraquíes, y que hemos de apoyar a la población mayoritaria.
Ich meine, dass wir aus diesem Grunde deutlich machen müssen, dass Terror in keiner Weise begründet sein kann und wir immer gegen Terror sind, der hier von Minderheiten im Irak verübt wird, und dass wir die Mehrheit der Bevölkerung unterstützen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Asamblea había decidido tras largas discusiones en relación a la EEB que estoes, justamente, lo que no queremos.
Dieses Haus hat nach langen Diskussionen im Zusammenhang mit BSE beschlossen, daß wir gerade dies nicht wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si estoes lo que queremos, tendremos que generar fondos.
Wenn wir das wollen, müssen wir uns dazu aber auch die Mittel geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas últimas dan empleo al 90 % de los trabajadores, y estoes algo que, sin duda, no hay que olvidar.
Letztere beschäftigen 90 % der Arbeitnehmer, was wir zweifelsohne nicht vergessen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, el marcador representa un paso adelante para lograr la transparencia y el debate público, y estoes muy de agradecer.
Der Beihilfenanzeiger ist ein Fortschritt auf dem Wege zu mehr Transparenz und öffentlicher Debatte, und wir begrüßen ihn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia ha demostrado que estoes precisamente lo que debe hacerse.
Die Erfahrung hat ja gezeigt, dass wir genau das brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sr. Geary, estoes importante para nosotros. El ejército nos hizo algo.
Mr. Geary, wir müssen rausfinden, was die Armee mit uns gemacht hat.
Korpustyp: Untertitel
Esto es sólo para demostrar nuestra buena fe.
Wir wollten nur unseren guten Willen zeigen.
Korpustyp: Untertitel
esto esgenau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es lo que propone la Constitución firmada en Roma.
Genau das schlägt die in Rom unterzeichnete Verfassung vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya se trate de la política económica, las reformas de Schengen, el asilo o la ampliación, estoes en lo que debemos basarnos.
Egal, ob es um Wirtschaftspolitik, Schengen-Reformen, Asyl oder Erweiterung geht, genau darauf müssen wir aufbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que la Comisión debe alentar.
Genau dazu muss die Kommission anregen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que piden los representantes de los ACP y de los PMA, y está así ampliamente recogido en nuestra resolución.
Genau das verlangen die Vertreter der AKP- und der LDC-Länder, und das spiegelt sich vollauf in unserer Entschließung wider.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que defiende de principio a fin.
Genau dafür setzt er sich aber von Anfang bis Ende ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que espero, y quiero añadir mi voz a quienes instan a la Comisión a no llevar este asunto a los tribunales.
Genau darauf hoffe ich, und ich möchte mich denen anschließen, die die Kommission aufgefordert haben, das nicht gerichtlich anzufechten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya sabemos que esta rentabilidad económica, como las autopistas de peaje, unirán únicamente los grandes e importantes núcleos de población y muchos núcleos quedarán marginados, y estoes lo que no debe ocurrir en la sociedad de la información que deseamos para la Unión Europea.
Wir wissen, daß diese wirtschaftliche Rentabilität, ebenso wie die mautpflichtigen Autobahnen, nur die großen Ballungsgebiete miteinander verbinden wird, während viele Gemeinden ausgegrenzt werden. Und genau das darf in der Informationsgesellschaft, die wir uns für die Europäische Union wünschen, nicht geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que todos los ciudadanos de una organización democrática como la Unión Europea esperan del Consejo Europeo.
Genau das erwarten alle Bürger einer demokratischen Organisation wie der Europäischen Union vom Europäischen Rat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que propone la Comisión.
Genau das schlägt die Kommission vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto era lo que necesitábamos, no declaraciones dignas y sin consecuencias, y estoes lo que el ponente no ha podido o no ha querido facilita…
Das ist das, was nötig war - nicht ehrenwerte und inkonsequente Erklärungen -, und genau das konnte oder wollte der Berichterstatter nicht…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esto esist es
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por un lado, estoes muy agradable porque muestra cuán amplio es el interés, pero, por otro lado, muestra también cuán pesada es la tarea.
Einerseits istes ja sehr erfreulich, weil es zeigt, wie breit das Interesse ist, andererseits zeigt es auch die Schwere der Aufgabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso más importante que estoes que muchos de nuestros nuevos Estados miembros tienen una larga historia de dictaduras y control masivo de su población.
Noch wichtiger istes sogar, dass viele der neuen Mitgliedstaaten eine lange Geschichte der Diktatur und der allumfassenden Überwachung ihrer Bevölkerung hinter sich haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es efectivamente un escándalo de magníficas proporciones ya que en realidad se trata de cantidades astronómicas de dinero que no se gasta de un modo eficaz.
Eigentlich ist es ein handfester Skandal, es geht um unglaublich viel Geld, das nicht effektiv eingesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, debemos abordar la cuestión de la relación entre comercio internacional, riqueza y pobreza, porque estoes esencial para las economías, en particular las occidentales, que crean su riqueza respetando los principios del mercado, y contribuir a la aplicación de mecanismos reales de erradicación de la pobreza en el mundo.
Schließlich müssen wir die Frage des Zusammenhangs zwischen internationalem Handel, Reichtum und Armut ansprechen. Denn für die Volkswirtschaften, vor allem die westlichen, die ihre Reichtümer nach Marktprinzipien erwirtschaften, istes wesentlich, zur Umsetzung echter Regelungen zur Beseitigung der Armut in der Welt beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objeto de estoes facilitar más el acceso de los países del Mediterráneo al mercado interior de la UE, ya que esta es su socio comercial más importante al representar más del 50 % de sus exportaciones.
Ziel istes, den Mittelmeerländern erleichterten Zugang zum EU-Binnenmarkt zu verschaffen, denn die EU ist mit über 50 % Anteil ihr wichtigster Handelspartner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, esto no es tan fácil.
Natürlich istes nicht unbedingt leicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al nuevo artículo 280 del Tratado de Amsterdam he de decir que me sorprende que la Comisión no esté dispuesta en el momento actual a proceder de modo más concreto, pues para mí estoes un buen argumento que junto a muchos otros buenos argumentos habla en favor del Tratado de Amsterdam.
Im Hinblick auf den neuen Artikel 280 im Vertrag von Amsterdam muß ich sagen, daß es mich wundert, daß die Kommission nicht bereits zum jetzigen Zeitpunkt bereit ist, konkreter vorzugehen, denn für mich istes ein gutes Argument, das zusammen mit anderen guten Argumenten für den Vertrag von Amsterdam spricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que, a nivel político, sea motivador exigir esto, pero no es realista.
Es mag politisch motivierend sein, das zu fordern, realistisch istes dennoch nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trataba de un par de millones de coronas, pero estoes algo que los contribuyentes entienden: el dinero que se ha pagado indebidamente se devuelve.
Es handelt sich um ein paar Millionen Kronen, aber jedenfalls istes etwas, was der Steuerzahler versteht, nämlich, daß Gelder, die zu Unrecht ausgezahlt wurden, auch rückerstattet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-- Para los hombres estoes imposible, pero para Dios todo es posible.
Bei den Menschen istes unmöglich; aber bei Gott sind alle Dinge möglich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
esto eshier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es lo que plantea la enmienda 17, que he presentado en nombre de mi Grupo y que muchos otros diputados también han suscrito.
Hier erhält der Änderungsantrag 17, den ich im Namen meiner Fraktion eingereicht habe und den zahlreiche Kollegen mit unterzeichnet haben, seine ganze Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, en este caso apoyo la redacción de la propuesta original de la Comisión y, en todo caso, en nuestro debate, la enmienda 30 presentada por la señora Bowles. Estoes un asunto muy serio desde el punto de vista de la diversidad cultural.
Deshalb unterstütze ich im vorliegenden Fall die Fassung des ursprünglichen Vorschlags der Kommission und in jedem Fall den in unserer Aussprache von Frau Sharon Bowles vorgelegten Änderungsantrag 30. Wir befinden uns hier auf einem für die kulturelle Vielfalt sehr gefährlichen Terrain.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no es cooperación europea. Estoes beneficio de unos a costa de otros.
Das ist keine europäische Zusammenarbeit, hier profitieren einige auf Kosten der anderen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos comercializarla, porque es una carne saludable, pero debemos comercializarla, y estoes lo que quiero decir al ponente de este informe: la comercialización es extremadamente importante.
Wir müssen uns bemühen, das zu vermarkten, denn es ist gesundes Fleisch, das vermarktet werden muss, und hier sage ich dem Berichterstatter und seinem Bericht: Marketing ist von außerordentlicher Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien, estoes Francia y mañana me vuelvo a casa.
Tja, wir befinden uns hier in Frankreich, und morgen fahre ich nach Hause.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es una metáfora elocuente del trabajo que realizó en la comisión.
Hier lassen sich Parallelen zu ihrer Arbeit im Ausschuß ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es importante para la industria europea que se entienda el auténtico significado e importancia del etiquetado CE, y creo que estoes un paso hacia delante.
Wichtig ist für die europäische Industrie auch, dass die wahre Bedeutung und Signifikanz der CE-Kennzeichnung verstanden wird, und hier kommen wir meines Erachtens einen Schritt voran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo mismo que cuando la muerte, es decir, el pasado, se lleva la vida, es decir, el futuro.
Hier bemächtigt sich der Tod, das heißt die Vergangenheit, des Lebens, das heißt der Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, lo que esto sugiere es una cierta confusión conceptual.
Nun, das deutet darauf hin, dass hier ein gewisser Mangel an begrifflicher Klarheit besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy hablando de la pobreza relativa, el hecho casi inevitable de que algunos miembros de la sociedad están en peores condiciones que otros, aunque en alguna medida estoes distinto de sociedad a sociedad.
Ich spreche nicht von relativer Armut, von der nahezu unvermeidlichen Tatsache, dass es einigen Mitgliedern der Gesellschaft schlechter geht als anderen, obwohl es auch hier von Gesellschaft zu Gesellschaft Unterschiede gibt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
esto esdas ist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es totalmente falso.
Ich denke, das ist völlig falsch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, al deshacernos del hemos logrado introducir un mecanismos de garantía para impedir la obtención de derechos con falsas pretensiones y esto, también, es importante desde el punto de vista de la protección del consumidor.
Dabei ist es uns gelungen, durch den Ausschluss von einen Sicherungsmechanismus gegen das Erschleichen von Ansprüchen einzubauen. Auch dasist ein wichtiger Aspekt im Verbraucherschutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esto es lo mínimo que los más de 27 millones de desempleados pueden pedir de nosotros y de la Comisión.
Das ist doch das Allermindeste, was die über 27 Millionen Erwerbslosen von uns und eigentlich von diesem Hause insgesamt und von der Kommission verlangen können!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es acertado y me alegra que el Presidente en ejercicio también lo vea de este modo.
Ja, das ist richtig, und ich freue mich, dass der Ratspräsident dies auch genauso sieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi juicio esto es esencial, habida consideración de que muchas mujeres están empleadas como interinas.
Das ist meiner Meinung nach einer der zentralen Punkte, besonders angesichts der vielen jungen Frauen, die heute als Vertretung angestellt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es, si se nos permite la expresión, totalmente ridículo.
Das ist, mit Verlaub gesagt, direkt unsinnig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinceramente, esto es algo extraño.
Das ist in der Tat eine merkwürdige Feststellung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto, sin embargo, es un problema tecnológico.
Doch das ist ein technologisches Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es una gran hipocresía.
Ja, das ist völlig scheinheilig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto tampoco es novedad para quienes trabajan día a día en el mercado (y hacen sus fortunas aprovechando y salvando las asimetrías en la información ).
Auch das ist für die nichts Neues, die Tag für Tag auf dem Markt arbeiten (und dadurch ihre Vermögen machen, dass sie aus der Ungleichheit der Marktübersicht für sich Vorteile ziehen oder dadurch, dass sie diese überwinden ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
esto esist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, me alegra poder decir que el Pacto de Estabilidad ya está muerto y enterrado, por obra de quienes primero lo quisieron y luego cambiaron de opinión, como están en su derecho; estoes, Francia y Alemania.
Aber glücklicherweise ist der Stabilitätspakt tot und zwar richtig tot, und sein Hinscheiden ist denen zu verdanken, die ihn erst gewollt und dann ihre Meinung geändert haben, was ja ihr gutes Recht ist: Deutschland und Frankreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es nuestra responsabilidad común hacer realidad lo prometido, lo que los beneficiarios esperan, lo que se ha elaborado, estoes, un presupuesto con respecto a los ingresos, respetando plenamente la soberanía fiscal de los Estados miembros.
Es obliegt unserer gemeinsamen Verantwortung, das zu leisten, was versprochen wurde, was von den Empfängern erwartet wird, was als ein Haushalt, auf der Einnahmenseite, aufgebaut worden ist, während die Steuersouveränität der Mitgliedstaaten vollständig gewahrt bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estoes lo que hay que decir sobre el informe del Sr. Hoppenstedt.
Das, Herr Präsident, ist, was zu dem Bericht von Herrn Hoppenstedt zu sagen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo bueno de estoes que ésa es la estrategia para la legislación que ahora hay que elaborar.
Gut ist, dass dies die Strategie für die Rechtsvorschriften bildet, die jetzt ausgearbeitet werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una prueba de estoes el reciente acuerdo sobre las bases jurídicas que ya está aplicando el presupuesto bajo debate.
Ein weiterer Beweis ist die jüngste Vereinbarung über die Rechtsgrundlagen, die bereits beginnend mit dem zur Debatte stehenden Haushalt angewandt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aspecto práctico de estoes que sin este tipo de reconocimiento, se ven incapacitados a presentarse a concursos para conseguir contratos fuera de su país.
Der praktische Aspekt ist, daß sie ohne diese Anerkennung nicht an öffentlichen Ausschreibungen außerhalb ihres eigenen Landes teilnehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me atrevo a decir que ni un solo miembro de la Comisión tiene una actitud NIMBY (siglas inglesas para "not in my backyard", "no en mi jardín", estoes, una postura favorable al almacenamiento de residuos en cualquier lugar que no esté cercano al propio de uno).
Ich wage zu behaupten, dass nicht ein einziges Mitglied des Ausschusses ein "Nimby" ("not in my backyard", "nicht vor meiner eigenen Haustür!") ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, todo estoes bien sabido fuera de esta Cámara.
So viel ist außerhalb dieses Saals wohlbekannt, denke ich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado de estoes que, en este momento, la Comunidad Europea está sometiendo a un organismo internacional la solución obligatoria de sus controversias internacionales sin tener la garantía de que haya suficiente imparcialidad.
Das Ergebnis ist, daß die Europäische Gemeinschaft derzeit die obligatorische Lösung ihrer internationalen Kontroversen einem internationalen Organismus überträgt, ohne die Gewähr einer ausreichenden Unparteilichkeit zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una nociva consecuencia de estoes el sensacional juicio del caso Ergenekon a varios importantes kemalistas.
Eine negative Folge ist der spektakuläre Ergenekon-Prozess, in den zahlreiche prominente Kemalisten involviert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esto esalso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un país como el mío, por ejemplo, o en los países del Sur en general, en que hay salarios mínimos interprofesionales de 60.000 pesetas, estoes, salarios miserables, no se puede pensar en la reducción del salario.
So ist zum Beispiel in einem Land wie dem von mir vertretenen oder in den südlichen Ländern überhaupt, in denen es gewerbliche Mindestlöhne von 60.000 Pesetas, also Hungerlöhne, gibt, an Lohnkürzungen überhaupt nicht zu denken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si el miércoles en Madrid negocian el tema la Unión Europea, estoes, Solana y Piqué, por una parte, y Powell por la otra, el resultado de esas deliberaciones tiene que poder ser incorporado al texto.
Wenn aber am Mittwoch in Madrid zwischen der Europäischen Union - also Solana und Piquet - auf der einen Seite und Powell auf der anderen Seite verhandelt wird, dann muss es doch möglich sein, dass das Ergebnis dieser Beratungen noch in den Text mit einfließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En especial, por supuesto, para la aplicación del programa MEDIA, la Comunidad cofinancia el funcionamiento en Hungría de un media desk , estoes, de una oficina especial que tiene la misión de asistir en las traducciones a la lengua húngara.
Speziell für die Umsetzung des Programms MEDIA trägt die Gemeinschaft zur Finanzierung eines media desk , also eines speziellen Büros in Ungarn bei, das bei Übersetzungen in die ungarische Sprache helfen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué acciones tiene la Comisión proyectadas para restaurar la condiciones de igualdad competitiva, estoes la igualdad de oportunidades?
Welche Maßnahmen plant die Kommission, um gleiche Wettbewerbsbedingungen, also gleiche Spielregeln zu schaffen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es exactamente lo que decimos siempre los socialdemócratas. La economía está ahí para las personas y no al revés.
Also ganz im Sinne dessen, was wir als Sozialdemokraten immer sagen: Die Wirtschaft ist für die Menschen da, und nicht umgekehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón es extraordinariamente importante que se acepten muchas de las propuestas presentadas al respecto por el Sr. Poos y que se pongan en práctica ya aquellas que necesitan tan sólo una modificación del Reglamento, estoes, sin modificar el Tratado.
Aus diesem Grund ist es außerordentlich wichtig, dass man viele Vorschläge, die Herr Poos in diesem Zusammenhang vorgelegt hat und die man durch eine pure Änderung der Geschäftsordnung, also ohne Vertragsänderung, verwirklichen kann, auch tatsächlich in Angriff nimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se pretende que los Fondos Estructurales de la UE se apliquen a los fines previstos, estoes, a mejorar la cohesión económica y social de las distintas regiones, entonces ese dinero debe gastarse en forma de recursos financieros adicionales.
Wenn die europäischen Strukturfonds für die gewünschten Zweckbestimmungen ausgegeben werden sollen, also zur Verbesserung des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts, dann müssen diese Gelder als zusätzliche finanzielle Ressourcen ausgegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras debatirlo -y tras tener en cuenta el conflicto de los objetivos- hemos acordado que sólo gastaremos un 20,32 %; estoes, veinte millones de euros adicionales.
Nach einigen Debatten - und den Zielkonflikt gewichtend - hat man sich jetzt darauf geeinigt, dass man nur 20,32 % - also plus 20 Millionen Euro - ausgeben will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo proponemos que se prolongue esta regulación un año más, estoes, hasta finales de 2002.
Wir schlagen nun vor, dass diese geltende Regelung um ein Jahr, also bis Ende 2002 verlängert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es, no son algo imprescindible para nuestra sociedad, sino actividades de ocio practicadas por nuestros ciudadanos y ciudadanas.
Also nichts, was unsere Gesellschaft unbedingt braucht, sondern Freizeitverhalten von Bürgerinnen und Bürgern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esto esnämlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Han logrado plasmar en un informe el descubrimiento que todos hicimos durante la crisis, estoes, que la industria es indudablemente más importante que lo que muchos pensaban, y garantizar que la política industrial ocupe un lugar más importante en el programa de trabajo del Parlamento Europeo.
Es ist gelungen, die Erkenntnis, die wir in der Krise alle gewonnen haben, nämlich dass Industrie offensichtlich doch wichtiger ist, als manche gedacht haben, auch in einen Bericht umzumünzen und dafür zu sorgen, dass die Industriepolitik wieder stärker auf die Tagesordnung des Europäischen Parlaments kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Representa tres cuartas partes de nuestras exportaciones, estoes, 5,5 millones de empresas.
Drei Viertel unserer Exporte stammen aus der Industrie, nämlich von 5,5 Millionen Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias además por emplear una frase que yo misma uso todo el tiempo, estoes, que la economía está ahí para la gente y no al revés.
Und ich bedanke mich auch, dass Sie sich auf einen Satz berufen haben, den ich immer wieder sage, nämlich dass die Wirtschaft für die Menschen da ist und nicht umgekehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar: es cierto, éste no es un asunto electoral, sin embargo, existe una idea equivocada que debemos refutar, estoes, la idea que meter a unos ciudadanos en la cárcel puede resolver sus problemas y, en cierto modo, también los nuestros.
Erstens: zwar ist dies kein Wahlkampfthema, doch herrscht ein Irrglaube, den wir widerlegen müssen, nämlich die Vorstellung, indem man Bürger ins Gefängnis steckt, könne man ihre und in gewisser Weise auch unsere Probleme lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, nos esperábamos mucho más, estoes, que la Comisión desempeñara un papel fundamental.
Wir hatten eigentlich etwas mehr erwartet, nämlich, daß die Kommission hier eine grundlegende Rolle übernimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero detenerme en otra propuesta contenida en el informe, estoes, la gestión más flexible de la jornada laboral.
Ich möchte schließlich noch auf einen anderen Vorschlag in dem Bericht eingehen, nämlich auf die flexiblere Gestaltung der Arbeitszeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero sólo subrayar algo que ya figura en el informe y que, en mi opinión, es extremadamente importante, estoes, la posibilidad de reducir el IVA que grava los servicios muy intensivos en mano de obra.
Ich möchte nur einen Gesichtspunkt betonen, der schon im Bericht enthalten und meiner Auffassung nach äußerst wichtig ist, nämlich die Möglichkeit einer Mehrwertsteuersenkung für besonders arbeitsintensive Dienstleistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que es preciso hacer lo que la Comisión, a través de su propuesta, y los propios Tratados piden, estoes, llegar a reunir con la máxima urgencia las mejores prácticas, a promover procesos y enfoques innovadores y a evaluar las experiencias realizadas.
Ich bin mir dessen bewusst, dass wirklich getan werden muss, was die Kommission mit ihrem Vorschlag verlangt und was auch nach Maßgabe der Verträge gefordert wird, nämlich dringend darauf hinzuarbeiten, die besten Praktiken zu ermitteln, innovative Verfahren und Ansätze zu fördern und die Erfahrungen auszuwerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Fabre-Aubrespy se ha referido al hecho de que hoy sea 1 de abril, día de los inocentes: sin duda habríamos preferido ver el partido, pero la seriedad de la situación, estoes, de las deliberaciones sobre el presupuesto para 1999, nos retiene a estas horas en el hemiciclo.
Herr Fabre-Aubrespy hat den 1. April erwähnt: Wir hätten uns sicherlich lieber das Fußballspiel angesehen, aber der Ernst der Lage, nämlich die Haushaltsberatung 1999, hält uns um diese Zeit hier in diesem Saal fest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, opino que la propuesta presentada por la Presidencia francesa es totalmente inaceptable y que tiene sólo un objetivo, estoes, mantener a los solicitantes de asilo fuera de la Unión, cosa que en la práctica podría hacer que aumente la inmigración ilegal.
Ich möchte dem französischen Minister für die Antwort danken, bin jedoch der Meinung, dass der von der französischen Ratspräsidentschaft eingereichte Vorschlag völlig unannehmbar ist und eigentlich nur ein Ziel verfolgt, nämlich Asylsuchende außerhalb der EU zu halten, was in der Praxis die Gefahr der illegalen Einwanderung erhöht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esto esdas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera hacer un llamado de advertencia sobre esta tendencia, estoes, pensar que cada vez que un país asume la Presidencia en el Consejo Europeo se va a reformar la Unión desde sus cimientos.
Ich möchte vor der jetzt zu erkennenden Tendenz warnen, dass man bei jedem neuen Land, das den Vorsitz im Europäischen Rat übernimmt, glaubt, die Union würde nun von Grund auf geändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los Estados miembros, estoes una prueba, un examen para ver hasta qué punto sus servicios respetan los tratados internacionales; si no aplicamos esto estaremos siempre rodeados por los demonios de la sospecha y por acusaciones que en muchos casos son infundadas.
Für die Mitgliedstaaten ist das ein Test, eine Prüfung, inwieweit ihre Behörden internationale Verträge einhalten. Wenn wir hier untätig bleiben, werden uns die Dämonen der Verdächtigung und oftmals unbegründeten Anschuldigungen immer verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es verdad de entrada para nuestras zonas urbanas, nuestras ciudades, que tienen, por un lado, muy buena conectividad y, por el otro, unas personalidades culturales muy fuertes y variadas, con un alto grado de diversidad.
Das trifft von vornherein auf unsere urbanen Gegenden, unsere Städte, zu, die einerseits über eine sehr gute Vernetzung und andererseits über sehr starke und vielfältige kulturelle Persönlichkeiten, mit einem hohen Maß an Vielfalt, verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión estoes una contradicción que aun está por resolver.
Ich denke, dass das ein Widerspruch ist, der noch aufgelöst werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es totalmente cierto y no se puede negar pero, insisto, hemos tenido que hacerlo debido a las circunstancias políticas.
Das trifft zu und kann nicht bestritten werden, aber aufgrund der politischen Umstände haben wir dies zulassen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Perdonen la dureza de mis palabras, pero, para mí, estoes mera hipocresía.
Bitte verzeihen Sie meine harten Worte, aber für mich ist das bloße Heuchelei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto no es cierto en ningún país.
Das trifft jedoch nicht zu, nirgendwo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin unanimidad, estoes un hecho jurídico sencillo.
Ohne Einstimmigkeit ist das einfach eine rechtliche Tatsache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es evidente, entre otras cosas, por la lucha que han entablado la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor y la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior.
Das zeigt auch der Streit zwischen dem Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik und dem Ausschuss für Recht und Binnenmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en mi opinión, el punto fundamental es el último que usted ha citado, estoes, hasta que no haya democracia en Yugoslavia, no nos va a ser posible resolver la cuestión de Kosovo.
Herr Präsident, meiner Ansicht nach ist das, was Sie zuletzt gesagt haben, der entscheidende Punkt: Solange keine Demokratie in Jugoslawien herrscht, wird es auch nicht möglich sein, das Kosovo-Problem zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esto eses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es aplicable sobre todo en lo que se refiere al tema de las distancias mínimas de seguridad.
Es gilt, dies insbesondere für die Frage der Mindestsicherheitsabstände anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con un tipo del 0,05 % permitiríamos recaudar más de 200 000 millones de euros y, en un momento en que las políticas mágicas de reducción del gasto requieren precisamente de un aumento de los ingresos, creo que estoes más que necesario y fundamental.
Eine Steuerrate von 0,05 % würde Einnahmen von über 200 Mrd. EUR bringen. Zu einer Zeit, in der eine angeblich magische Sparpolitik paradoxerweise höhere Einnahmen erforderlich macht, denke ich, dass es dringend notwendig ist, die Steuer einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo opino, no obstante, que estoes un error cuyas consecuencias supondrán un prolongado retroceso en el intento de desarrollar una estrategia de seguridad común en Europa.
Ich bin aber der Meinung, daß es ein Fehler ist, dessen Folgen uns noch lange zurückwerfen werden bei dem Versuch, eine gemeinsame Sicherheitsstrategie in Europa zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no sé si estoes un gran éxito de esta Asamblea.
Ich weiß nicht, ob es ein großer Erfolg dieses Hohen Hauses ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una fórmula excelente para propiciar el conocimiento de otras lenguas y culturas europeas en aras a construir una Europa que conviva en armonía. Al fin y al cabo, estoes lo que deseamos todos.
Es bietet eine exzellente Möglichkeit, das Kennenlernen anderer europäischer Sprachen und Kulturen zu vertiefen und somit zu einem harmonischen Zusammenleben in Europa zu gelangen, wie es von uns allen angestrebt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que conjuntamente, entre varias comisiones, podamos conseguir una rápida rectificación, ya que estoes una vergüenza para el Parlamento.
Ich hoffe, daß wir gemeinsam mit mehreren Ausschüssen eine schnelle Korrektur erreichen können, da es eine Schande für das Parlament ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con quienes dicen que es necesario investigar esto. Es importante averiguar quién es realmente el culpable.
Auch ich schließe mich denen an, die sagen, das muss untersucht werden und es muss geklärt werden, wer tatsächlich daran schuld ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es necesario y ahora se nos dice que es la UE quien tiene que hacerlo.
Es muss nun einmal getan werden, und uns wird gesagt, dass es die EU richten muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la impresión de que estoes como una subasta neerlandesa -y eso que nunca he asistido a una subasta neerlandesa- pero ésa es la forma en que decidimos lo que hay que devolver y lo que no hay que devolver a la Comunidad.
Ich habe langsam den Eindruck, daß es zugeht wie auf einer Versteigerung, bei der der Ausbietungspreis stufenweise erniedrigt wird (nicht daß ich jemals an einer solchen Versteigerung teilgenommen hätte), doch genau so wird entschieden, was an die Gemeinschaft zurückgezahlt werden muß und was nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento es consciente de los riesgos de esta perspectiva, estoes, la ruptura del equilibrio entre los Estados, la posible fractura de la cohesión, los posibles gérmenes de un desmoronamiento de la Unión y de la propia constitución material de Europa.
Das Parlament erkennt die Gefahren dieser Perspektive. Es könnte zu einem Zerbrechen des Gleichgewichts zwischen den Staaten, einem möglichen Zerbrechen des Zusammenhalts kommen, und es könnten die ersten Keime für eine Zerschlagung der Union, der materiellen Ausformung Europas, entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esto esso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si hoy es martes, estoes Bélgica
So reisen und so lieben wir
Korpustyp: Wikipedia
Esto es algo que viene repitiendo la cadena CNN en una campaña de propaganda norteamericana.
So etwas wiederholt der Sender CNN ständig in einer nordamerikanischen Propagandakampagne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo principal de la directiva es ampliar su ámbito, lo cual erosiona la protección de los intereses financieros de los Estados miembros, y estoes algo que evidentemente debemos rechazar.
Das wichtigste Ziel dieser Richtlinie besteht darin, den Anwendungsbereich zu erweitern, womit die Wahrung der finanziellen Interessen der Mitgliedstaaten infrage gestellt wird. So etwas müssen wir eindeutig ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que yo he creído interpretar de la postura de la Comisión y lo que yo, en todo momento, he mantenido.
So glaubte ich den Standpunkt der Kommission interpretieren zu können, und das habe ich jederzeit vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dumping no solo sería el pan nuestro de cada día; se harían distinciones entre los ciudadanos también y estoes algo que Europa nunca ha experimentado ni siquiera en su historia más reciente.
Dumping wird nicht die einzige alltägliche Erscheinung sein; es werden auch Unterscheidungen gemacht zwischen Bürgern und so etwas hat es in Europa noch nie gegeben, nicht mal in seiner jüngsten Vergangenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que creo que sentimos muchos de nosotros y muchos de ustedes cuando examinamos la rúbrica 4 de nuestro presupuesto.
So denke ich, geht es vielen von uns, vielen von Ihnen, wenn Sie die Rubrik 4 unseres Haushaltes betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es algo que cada Estado miembro debe decidir después de estudios muy cuidadosos.
So etwas muss von jedem einzelnen Mitgliedstaat mit äußerster Behutsamkeit geprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por estoes especialmente de lamentar que sólo se haya definido a medio plazo, hasta el año 2000.
Um so bedauerlicher, daß es nur mittelfristig angelegt ist bis in das Jahr 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su formulación se inscribe asimismo en el marco del Libro Blanco sobre la política de la energía de la Unión Europea y retoma sus temas principales, estoes, competitividad, seguridad, abastecimiento y protección medioambiental, para trasladarlos al ámbito de la política nuclear.
Ihre Ausarbeitung ist bedingt durch das Weißbuch über die Energiepolitik der Europäischen Union, und so greift sie dessen wichtigste Themen - Wettbewerbsfähigkeit, Sicherheit, Versorgung und Umweltschutz - auf, um sie auf den Kernenergiebereich zu übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, espero que esta Asamblea transmita una señal firme de que la situación actual no es aceptable y estoes lo que he deducido de lo que han dicho ustedes.
Erstens hoffe ich, dass dieses Hohe Haus sehr deutlich macht, dass die derzeitige Situation nicht akzeptabel ist, denn so habe ich Sie verstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esto esist das
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que estoes un ejemplo flagrante de discriminación.
Meines Erachtens istdas ein klares Beispiel für Diskriminierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque no es fácil de lograr, estoes básicamente lo que debemos hacer.
Das Ganze ist keine leichte Aufgabe, aber sie anzupacken, istdas Gebot der Stunde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi país estoes un gran tema de debate y también allí es el grupo demócrata cristiano el que se niega a un compromiso.
In meinem Land istdas eine große Diskussion, und auch da ist es die Christdemokratische Fraktion, die sich einem Kompromiss verweigert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que estoes inaceptable.
Nach meinem Dafürhalten istdas unannehmbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que estoes una maniobra táctica; una maniobra que ha dividido al Consejo, que les está haciendo perder el tiempo y que no nos va a acercar la solución final.
Meiner Meinung nach istdas ein taktisches Manöver, ein Manöver, das den Rat gespalten hat, durch das Sie Zeit verlieren und das uns einer endgültigen Lösung nicht näher bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe evitar que se agoten los recursos. Estoes completamente asumible teniendo en cuenta las cantidades involucradas.
Es sollte vermieden werden, dass das Geld ausgeht, und angesichts der bereitgestellten Summen istdas auch möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es particularmente importante para las PYME porque tienen recursos limitados y se ven afectadas por una burocracia desmesurada.
Für KMU ist das angesichts deren begrenzter Ressourcen und der Tatsache, dass sie unverhältnismäßig stark unter der Bürokratie zu leiden haben, besonders wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado de estoes la coordinación abierta.
Im Ergebnis istdas die offene Koordinierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le pido disculpas porque no he mirado hacia la izquierda y, en mi caso, Señorías, estoes todavía más difícil de comprender.
Ich bitte Sie um Verzeihung dafür, daß ich nicht nach links geschaut habe, und in meinem Fall istdas noch unbegreiflicher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es claramente necesario para el mercado único.
Zweifellos ist das für den Binnenmarkt notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esto esd.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ambos documentos, estoes, el documento de la Comisión y el borrador del Defensor del Pueblo, tocan en gran medida los mismos puntos.
Die beiden Dokumente, d. h. das Dokument der Kommission und die Vorlage des Bürgerbeauftragten, unterscheiden sich nur unwesentlich voneinander.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos conocemos las ventajas de la moneda común, estoes, de la cooperación económica y monetaria.
Wir kennen alle die Vorteile der gemeinsamen Währung, d. h. die wirtschaftliche und monetäre Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como reza el dicho latino, , estoes, «los pactos deben cumplirse».
Im Lateinischen heißt es , d. h. Verträge müssen eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con los resultados de estos trabajos, la Comisión podrá presentar una nueva propuesta a comienzos del año próximo, estoes, a principios de 2003.
Ausgehend von den Ergebnissen dieser Analysen wird die Kommission dann zu Beginn des kommenden Jahres, d. h. Anfang 2003, einen neuen Entwurf vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi juicio, el acuerdo modificado es conforme, en su mayor parte, con los objetivos estratégicos de la política energética de la mayoría de los Estados miembros, estoes, la creación de un mercado interior eficaz e integrado de la UE.
Meiner Ansicht nach entspricht der geänderte Vorschlag im Großen und Ganzen den strategischen Zielen der Energiepolitik der meisten Mitgliedstaaten, d. h. der Schaffung eines effizienten, integrierten Binnenmarktes in der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, se prohibirá el uso de derivados dentro la misma especie, estoes, el canibalismo animal.
Wir werden ebenso ein Verbot der Wiederverwendung innerhalb einer Tierart, d. h. des Kannibalismus, einführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creemos en el principio de la subsidiariedad, estoes, que las decisiones deberán tomarse tan cerca como sea posible de aquellos a quienes van a afectar.
Wir glauben aber auch an das Subsidiaritätsprinzip, d. h. daß die Beschlußfassung so nahe an den Betroffenen wie möglich erfolgen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra opinión, el problema de la transparencia es saber con quién estamos tratando, qué está haciendo y quién le paga: estoes, la declaración de financiación.
Unseres Erachtens besteht die Krux im Zusammenhang mit der Transparenz darin, herauszufinden, mit wem wir es zu tun haben, was sie tun und wer sie bezahlt, d. h. es geht um die finanzielle Offenlegung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mejora constante de la seguridad aérea es un deseo que compartimos todos los implicados, estoes, los pasajeros, las tripulaciones, los servicios técnicos y las fuerzas políticas responsables tales como nosotros, los dipitados del Parlamento Europeo.
Die ständige Verbesserung der Flugsicherheit ist ein Anliegen, das allen Beteiligten, d. h. Fluggästen, Flugbetreibern und technischen Diensten sowie den verantwortlichen politischen Kräften wie uns Abgeordneten des Europäischen Parlaments, am Herzen liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (PL) Señor Presidente, el 13 de diciembre, los líderes de los Estados miembros de la UE firmaron el Tratado de Reforma en Lisboa; estoes, la Constitución Europea rebautizada y, más tarde, lamentada.
(PL) Herr Präsident! Am 13. Dezember haben die EU-Mitgliedstaaten den Reformvertrag von Lissabon unterzeichnet, d. h. die zuvor begrabene, inzwischen umbenannte europäische Verfassung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
¡esto es el colmo!
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit esto es
200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Es todo esto cierto?
Was sagen Sie dazu?
Korpustyp: EU DCEP
Estoes para llevar.
Ein Menü zum Mitnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Estoes muy peligroso.
Und ganz schön gefährlich.
Korpustyp: Untertitel
Esto no es suyo.
Dieser Koffer gehört Ihnen nicht.
Korpustyp: Untertitel
Estoes un homicidio.
Sie nehmen Mord billigend in Kauf.
Korpustyp: Untertitel
Estoes una gasolinera.
Ich habe eine Tankstelle.
Korpustyp: Untertitel
Estoes el cielo.
Ich bin im Himmel.
Korpustyp: Untertitel
Estoes una pesadilla.
Was für ein verdammter Albtraum.
Korpustyp: Untertitel
no esesto obio?
Hab ich gern gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Estoes una mentira.
Ich bin kein verdammter Geist.
Korpustyp: Untertitel
Esto no es bueno.
Du kannst nicht einfach dein Jeanshemd anziehen.
Korpustyp: Untertitel
Estoes una pausa.
Ich mache nur eine Pause.
Korpustyp: Untertitel
¿Es esto cierto?
Trifft diese Information zu?
Korpustyp: EU DCEP
¿Es esto cierto?
Treffen diese Äußerungen zu?
Korpustyp: EU DCEP
¿Es esto cierto?
Entsprechen diese Berichte den Tatsachen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Es esto cierto?
Entsprechen diese Informationen den Tatsachen?
Korpustyp: EU DCEP
Esto no es reciprocidad.
Damit wird nicht dem Prinzip der Gegenseitigkeit entsprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso evitar esto.
Dieses muß verhindert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoes verdaderamente extraordinario.
Diese Schulen sind wirklich außergewöhnlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no es así.
Dieser Gegensatz existiert nicht!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo estoes importante.
Alle diese Ziele sind wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoes para Bert.
Zwei Gin und einen Sherry für Bert.
Korpustyp: Untertitel
Estoes lo mío.
Darin bin ich Spezialist.
Korpustyp: Untertitel
Estoes mío, Mamá
Der gehört mir, Mama.
Korpustyp: Untertitel
Estoes muy importante.
Ich werde Sie um etwas sehr Wichtiges bitten.
Korpustyp: Untertitel
Estoes una lista.
Eine Liste elektronischer Bauteile.
Korpustyp: Untertitel
Estoes pura arena.
Nichts als Sand und Steine.
Korpustyp: Untertitel
Estoes completamente diferente.
Ich beginne etwas völlig Neues.
Korpustyp: Untertitel
Estoes de Botany.
Dieses kommt aus Botany.
Korpustyp: Untertitel
Estoes muy duro.
Bei ihr ist's schwierig.
Korpustyp: Untertitel
Estoes una mierda.
Was für eine beschissene Aktion!
Korpustyp: Untertitel
Estoes lo tuyo.
Du bist ein Naturtalent.
Korpustyp: Untertitel
Estoes bastante denigrante.
Diese Eisen sind wirklich eine Nummer zu teuer.
Korpustyp: Untertitel
Ahora estoes tuyo.
Der gehört jetzt dir.
Korpustyp: Untertitel
Todo estoes urgente.
All diese Maßnahmen sind dringend.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estoes para ti.
Ich habe etwas für dich.
Korpustyp: Untertitel
Estoes para Salvatore.
…st für Salvatore.
Korpustyp: Untertitel
Estoes muy bueno.
Sieht nach gutem Stoff aus.
Korpustyp: Untertitel
Esto no es publicidad.
Nein, nein, nein.
Korpustyp: Untertitel
Estoes muy bueno.
Gutes Wort. Hört sich alles gut an.
Korpustyp: Untertitel
Estoes para usted.
Ich habe noch etwas für Sie.
Korpustyp: Untertitel
Estoes una urgencia.
Ich habe einen Notfall.
Korpustyp: Untertitel
Estoes un boleto.
Diesen Fahrschein muss man bezahlen.
Korpustyp: Untertitel
Esto no es fiable.
Die Notizen könnten unzuverlässig sein.
Korpustyp: Untertitel
Estoes el paraíso.
Ich bin im Paradies, im Paradies!
Korpustyp: Untertitel
Esto no es necesario.
Dazu besteht kein Anlass.
Korpustyp: Untertitel
Esto no es fiable.
- Weil deine Notizen auch unzuverlässig sein könnten.