linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
esto es d.h. 163

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

esto es und das ist 13 es geht 15 darum 16 dies 17 - Das ist 19 es ist 21 wir 21 genau 33 ist es 36 hier 39 das ist 43 ist 49 also 51 nämlich 67 das 80 es 81 so 85 ist das 99 d. 239

Verwendungsbeispiele

esto es d.
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ambos documentos, esto es, el documento de la Comisión y el borrador del Defensor del Pueblo, tocan en gran medida los mismos puntos.
Die beiden Dokumente, d. h. das Dokument der Kommission und die Vorlage des Bürgerbeauftragten, unterscheiden sich nur unwesentlich voneinander.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos conocemos las ventajas de la moneda común, esto es, de la cooperación económica y monetaria.
Wir kennen alle die Vorteile der gemeinsamen Währung, d. h. die wirtschaftliche und monetäre Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como reza el dicho latino, , esto es, «los pactos deben cumplirse».
Im Lateinischen heißt es , d. h. Verträge müssen eingehalten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con los resultados de estos trabajos, la Comisión podrá presentar una nueva propuesta a comienzos del año próximo, esto es, a principios de 2003.
Ausgehend von den Ergebnissen dieser Analysen wird die Kommission dann zu Beginn des kommenden Jahres, d. h. Anfang 2003, einen neuen Entwurf vorlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi juicio, el acuerdo modificado es conforme, en su mayor parte, con los objetivos estratégicos de la política energética de la mayoría de los Estados miembros, esto es, la creación de un mercado interior eficaz e integrado de la UE.
Meiner Ansicht nach entspricht der geänderte Vorschlag im Großen und Ganzen den strategischen Zielen der Energiepolitik der meisten Mitgliedstaaten, d. h. der Schaffung eines effizienten, integrierten Binnenmarktes in der EU.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, se prohibirá el uso de derivados dentro la misma especie, esto es, el canibalismo animal.
Wir werden ebenso ein Verbot der Wiederverwendung innerhalb einer Tierart, d. h. des Kannibalismus, einführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creemos en el principio de la subsidiariedad, esto es, que las decisiones deberán tomarse tan cerca como sea posible de aquellos a quienes van a afectar.
Wir glauben aber auch an das Subsidiaritätsprinzip, d. h. daß die Beschlußfassung so nahe an den Betroffenen wie möglich erfolgen muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra opinión, el problema de la transparencia es saber con quién estamos tratando, qué está haciendo y quién le paga: esto es, la declaración de financiación.
Unseres Erachtens besteht die Krux im Zusammenhang mit der Transparenz darin, herauszufinden, mit wem wir es zu tun haben, was sie tun und wer sie bezahlt, d. h. es geht um die finanzielle Offenlegung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mejora constante de la seguridad aérea es un deseo que compartimos todos los implicados, esto es, los pasajeros, las tripulaciones, los servicios técnicos y las fuerzas políticas responsables tales como nosotros, los dipitados del Parlamento Europeo.
Die ständige Verbesserung der Flugsicherheit ist ein Anliegen, das allen Beteiligten, d. h. Fluggästen, Flugbetreibern und technischen Diensten sowie den verantwortlichen politischen Kräften wie uns Abgeordneten des Europäischen Parlaments, am Herzen liegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (PL) Señor Presidente, el 13 de diciembre, los líderes de los Estados miembros de la UE firmaron el Tratado de Reforma en Lisboa; esto es, la Constitución Europea rebautizada y, más tarde, lamentada.
(PL) Herr Präsident! Am 13. Dezember haben die EU-Mitgliedstaaten den Reformvertrag von Lissabon unterzeichnet, d. h. die zuvor begrabene, inzwischen umbenannte europäische Verfassung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


¡esto es el colmo! . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit esto es

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Es todo esto cierto?
Was sagen Sie dazu?
   Korpustyp: EU DCEP
Esto es para llevar.
Ein Menü zum Mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es muy peligroso.
Und ganz schön gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no es suyo.
Dieser Koffer gehört Ihnen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es un homicidio.
Sie nehmen Mord billigend in Kauf.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es una gasolinera.
Ich habe eine Tankstelle.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es el cielo.
Ich bin im Himmel.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es una pesadilla.
Was für ein verdammter Albtraum.
   Korpustyp: Untertitel
no es esto obio?
Hab ich gern gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es una mentira.
Ich bin kein verdammter Geist.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no es bueno.
Du kannst nicht einfach dein Jeanshemd anziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es una pausa.
Ich mache nur eine Pause.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es esto cierto?
Trifft diese Information zu?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es esto cierto?
Treffen diese Äußerungen zu?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es esto cierto?
Entsprechen diese Berichte den Tatsachen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es esto cierto?
Entsprechen diese Informationen den Tatsachen?
   Korpustyp: EU DCEP
Esto no es reciprocidad.
Damit wird nicht dem Prinzip der Gegenseitigkeit entsprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso evitar esto.
Dieses muß verhindert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es verdaderamente extraordinario.
Diese Schulen sind wirklich außergewöhnlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no es así.
Dieser Gegensatz existiert nicht!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto es importante.
Alle diese Ziele sind wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es para Bert.
Zwei Gin und einen Sherry für Bert.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es lo mío.
Darin bin ich Spezialist.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es mío, Mamá
Der gehört mir, Mama.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es muy importante.
Ich werde Sie um etwas sehr Wichtiges bitten.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es una lista.
Eine Liste elektronischer Bauteile.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es pura arena.
Nichts als Sand und Steine.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es completamente diferente.
Ich beginne etwas völlig Neues.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es de Botany.
Dieses kommt aus Botany.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es muy duro.
Bei ihr ist's schwierig.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es una mierda.
Was für eine beschissene Aktion!
   Korpustyp: Untertitel
Esto es lo tuyo.
Du bist ein Naturtalent.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es bastante denigrante.
Diese Eisen sind wirklich eine Nummer zu teuer.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora esto es tuyo.
Der gehört jetzt dir.
   Korpustyp: Untertitel
Todo esto es urgente.
All diese Maßnahmen sind dringend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto es para ti.
Ich habe etwas für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es para Salvatore.
…st für Salvatore.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es muy bueno.
Sieht nach gutem Stoff aus.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no es publicidad.
Nein, nein, nein.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es muy bueno.
Gutes Wort. Hört sich alles gut an.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es para usted.
Ich habe noch etwas für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es una urgencia.
Ich habe einen Notfall.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es un boleto.
Diesen Fahrschein muss man bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no es fiable.
Die Notizen könnten unzuverlässig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es el paraíso.
Ich bin im Paradies, im Paradies!
   Korpustyp: Untertitel
Esto no es necesario.
Dazu besteht kein Anlass.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no es fiable.
- Weil deine Notizen auch unzuverlässig sein könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es muy interesante.
Du hast wohl Gummigelenke.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es suyo también.
Die gehört auch Ihnen, glaube ich.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es sorprendentemente doloroso.
Diese Dinger tun erstaunlich weh.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es un bar.
Sieht aus wie "ne Kneipe.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es un pájaro!
Er hat einen Vogel getaubert.!
   Korpustyp: Untertitel
Esto no es justo.
Die beiden sind nicht mal befreundet.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es mi felicidad.
- Ich habe mein Glück gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es algo bueno.
- Sieht nach gutem Stoff aus.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es lo último.
Der letzte Schrei in der Funkübertragung.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es sólo nuestro.
Dieses Wochenende gehört nur uns.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no es bueno.
Sieht nicht gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es muy pesado.
Gut, aber schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es para ti.
Ach, ich wollte dir dieses geben.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es una broma.
Sie machen doch Witze.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no es debatible.
Diese Sache steht nicht zur Diskussion.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Esto es un control remoto.
Läuft über eine Fernbedienung.
   Korpustyp: Untertitel
Mirad esto. Es roca maciza.
Seht ihr, ganz massiv.
   Korpustyp: Untertitel
¡Nada de esto es tuyo!
Nichts davon gehört dir.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es esto de hermanas?
Was soll dieser Schwestern-Unsinn?
   Korpustyp: Untertitel
que es esto? que quieres?
Was gibt's? Was wollen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Todo esto es culpa tuya.
Sie sind schuld an der ganzen Schweinerei.
   Korpustyp: Untertitel
Dios mío, esto es genial.
Oh Gott, wie toll.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es bueno para amateurs.
Die sind nur für Anfänger.
   Korpustyp: Untertitel
- Esto no es algo sexist…
- Ich will nicht sexistisch sei…
   Korpustyp: Untertitel
¡Todo esto es culpa tuya!
Du allein bist schuld daran!
   Korpustyp: Untertitel
Esto es por tí, nena
Ich trink auf dich, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es para abrir cartas.
Mit sowas öffnet man Briefe.
   Korpustyp: Untertitel
Pero escucha, esto es serio.
Aber hör zu, ernsthaft jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es lo que temo.
Davor habe ich Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es una buena idea.
Die sind eine gute Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Pero esto no es todo.
Damit aber nicht genug.
   Korpustyp: EU DCEP
Jefe, esto es un error.
Boss, Sie machen einen Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es gracias a usted.
Ich habe Ihnen zu danken.
   Korpustyp: Untertitel
Estoes una sorpresa.
Was für 'ne Überraschung.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no es una cita.
Willst du sie nach einem Date fragen?
   Korpustyp: Untertitel
Y es imposible robar esto.
Und gestohlen werden kann sie auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no es tú culpa.
Du bist nicht schuld.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué piensa que es esto?
Was glaubst du, wo du bist?
   Korpustyp: Untertitel
Esto es culpa de Goines.
. Dieser bescheuerte Goines....
   Korpustyp: Untertitel
¿Esto es por el mono?
lmmer noch wegen der Affen?
   Korpustyp: Untertitel
Es bastante bueno en esto.
Sie sind sehr gut darin.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es esto de pecado?
Was soll eine Sünde sein?
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes adivinar qué es esto?
Errätst du, was für eins?
   Korpustyp: Untertitel
Pero esto no es suficiente.
Doch damit nicht genug.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que propongo.
Dafür trete ich ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es responsabilidad de todos.
Dafür trägt jeder eine Verantwortung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es fácil de hacer.
Die Durchführung einer solchen weltweiten Lotterie wäre ein Leichtes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es todo, señor Titley.
Soweit dazu, Herr Titley.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es un grave error.
Damit begeht sie einen schweren Fehler.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es algo realmente inaceptable.
Eine solche Tatsache kann wirklich nicht akzeptiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que expresa.
Die bringt er zum Ausdruck.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto es muy importante.
Diese sind alle sehr wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esto es fundamental.
Dem messe ich grundlegende Bedeutung bei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte