Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las pantallas no se han instalado por el bien de los habitantes humanos, sino para evitar estorbar a los animales.
Diese Schutzwände wurden nicht für die Menschen errichtet, sondern um die Tierwelt nicht zu stören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Había un gato comiendo, y no quería estorbarlo.
Eine Katze wa…beim Fressen. Ich wollte sie nicht stören.
Korpustyp: Untertitel
Creo que ahora no deberíamos estorbar - ni siquiera con una resolución - este proceso que está teniendo lugar en Irán.
Ich glaube, wir sollten diesen Prozess, der im Iran stattfindet, jetzt nicht - möglicherweise durch eine Entschließung - stören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procuraba concentrarse, pero le estorbaba el movimiento de cubierta.
Er bemühte sich, aber alles auf der Brücke störte ihn.
Korpustyp: Untertitel
En primer lugar, se encuentra el hecho de que tenemos demasiadas organizaciones que actúan una en contra de la otra y que se estorban en el trabajo.
Da ist an erster Stelle die Tatsache, daß wir allzu viele Organisationen haben, die gegeneinander arbeiten und die sich gegenseitig bei der Arbeit stören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dijo que no quería estorba…...y se marchó.
Sie wolle uns nicht stören, und schon war sie weg.
Esta incapacidad de discutir, clara y abiertamente, esta doctrina estratégica sigue estorbando a la Alianza.
Die Unfähigkeit, diese strategische Doktrin deutlich und offen zu diskutieren, behindert das Bündnis weiterhin.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante años, los militares me estorbaron.
Jahrelang hat das Militär meine Aktionen nur behindert!
Korpustyp: Untertitel
Pero por otro lado la pareja puede restringir o estorbar tu desarrollo individual. Es por esto que a veces personas que tienen una pareja estable acuden a nuestros talleres solos deliberadamente.
Auf der andern Seite kann ein Partner aber ebenso Deine individuelle Entwicklung einschränken oder behindern, deshalb kommen Partner manchmal auch bewusst einzeln in unsere Workshops.
Por ello podrían frenar e incluso estorbar el desarrollo del sector del software europeo, que depende mucho de la innovación y de una reacción rápida.
Deshalb könnten sie die Entwicklung des von Innovationen und raschen Reaktionen abhängigen europäischen Softwaresektors verlangsamen und sogar behindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no les estoy estorbando.
Ich behindere Sie dabei nicht.
Korpustyp: Untertitel
no estorben a los miembros de la tripulación de cabina en el desempeño de sus funciones.
im Dienst befindliche Flugbegleiter nicht bei ihren Aufgaben behindern.
En efecto, saben muy bien que para las víctimas, el que una institución oficial se niegue a reconocer el horror significa, de cierta manera, infligírselos de nuevo, en todo caso a estorbar su duelo, su convalecencia en relación con este período.
Sie wissen sehr gut, dass die Weigerung einer offiziellen Institution, den Schrecken anzuerkennen, für die Opfer in gewisser Weise bedeutet, dass ihnen neues Leid zugefügt oder zumindest ihre Trauer, die Bewältigung dieser Periode erschwert wird.
Para empezar, Bush podía aprender a dejar de estorbar y alentar más contactos populares a nivel de las bases.
Als erstes könnte Bush einmal aus demWeg gehen und so zu einer Förderung der zwischenmenschlichen Kontakte beitragen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
estorbarnachteilige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde el punto de vista de la ejecución de la política monetaria , el BCE considera que la limitación propuesta restringiría el debido flujo de liquidez en el mercado interbancario y podría estorbar el buen funcionamiento del mercado monetario del euro .
Für die Zwecke der Durchführung der Geldpolitik ist die EZB der Ansicht , dass die vorstehend vorgeschlagene Beschränkung den reibungslosen Liquiditätsfluss innerhalb des Interbankenmarkts einschränken würde und für das reibungslose Funktionieren des Euro-Geldmarkts nachteilige Auswirkungen haben könnte .
Korpustyp: Allgemein
estorbarSteine in den Weg legen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me pregunto si se trata de miedo a estorbar a los propios Ministros de Asuntos Sociales o si, señora Lambert, se trata de una diferencia clara en cuanto a la estrategia política.
Ich frage mich daher, ob man befürchtet, den eigenen Sozialministern SteineindenWeg zu legen, oder handelt es sich, Frau Lambert, um einen wohlgemeinten Unterschied in der politischen Strategie?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estorbarwir möglicherweise stören
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que ahora no deberíamos estorbar - ni siquiera con una resolución - este proceso que está teniendo lugar en Irán.
Ich glaube, wir sollten diesen Prozess, der im Iran stattfindet, jetzt nicht - möglicherweise durch eine Entschließung - stören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estorbarerschwert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, saben muy bien que para las víctimas, el que una institución oficial se niegue a reconocer el horror significa, de cierta manera, infligírselos de nuevo, en todo caso a estorbar su duelo, su convalecencia en relación con este período.
Sie wissen sehr gut, dass die Weigerung einer offiziellen Institution, den Schrecken anzuerkennen, für die Opfer in gewisser Weise bedeutet, dass ihnen neues Leid zugefügt oder zumindest ihre Trauer, die Bewältigung dieser Periode erschwert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estorbarschauen nach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No viene a estorbar.
Sie kommen und schauennach.
Korpustyp: Untertitel
estorbarstöre dich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo me siento acá, para no estorbar.
Ich sitze hier und störedich nicht.
Korpustyp: Untertitel
estorbarrein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tendríamos que cortar sus funciones cerebrales más alta…...sin estorbar a los sistemas automáticos y regulatorios.
Wir müssten seine höheren Gehirnfunktionen abschalten, ohne die rein automatischen Systeme zu unterbrechen.
Korpustyp: Untertitel
estorbarebenso behindern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero por otro lado la pareja puede restringir o estorbar tu desarrollo individual. Es por esto que a veces personas que tienen una pareja estable acuden a nuestros talleres solos deliberadamente.
Auf der andern Seite kann ein Partner aber ebenso Deine individuelle Entwicklung einschränken oder behindern, deshalb kommen Partner manchmal auch bewusst einzeln in unsere Workshops.
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si empiezas a estorbar, te envío a casa.
Wenn du schlappmachst, gehst du nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
Lee y Carter ya no van a estorbar al Servicio Secreto.
Lee und Carter funken dem Geheimdienst nicht mehr dazwischen.
Korpustyp: Untertitel
Porque, pase lo que pas…...tú no me vas a estorbar.
Denn egal, was passiert, du stellst dich mir nicht in den Weg.
Korpustyp: Untertitel
Son conscientes que al solicitar que usted ceda sus derechos sobre éll…No quieren sin duda alguna estorbar sus proyectos.
Sie sind sich natürlich bewusst, dass sie mit diesem Anliege…einige Ihrer Pläne zunichte machen.
Korpustyp: Untertitel
En realidad, es lo que pronostica también Austria que, en pocas palabras, está esperando conocer a cuánto ascenderá el peaje suizo para poder aplicar uno más alto en el Brenner y, por lo tanto, estorbar el paso de los camiones pesados hacia Suiza.
Das ist in Wahrheit auch der Wunsch Österreichs, das kurz gesagt darauf wartet, zu erfahren, wie hoch die Straßenbenutzungsgebühr in der Schweiz sein wird, um eine noch höhere Mautgebühr am Brenner verlangen zu können, damit die Lastkraftwagen vom Transit durch Österreich abgeschreckt und in die Schweiz umgelenkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los vínculos con la Unión Europea sólo pueden reforzarse si Ucrania demuestra que se toma en serio su propia democracia, porque una interrupción del proceso democrático en estas elecciones podría estorbar aún más las relaciones entre la Unión Europea y Ucrania.
Die Bande zur Europäischen Union können nur dann gefestigt werden, wenn die Ukraine beweist, dass sie ihre eigene Demokratie ernst nimmt, denn eine Störung des demokratischen Verfahrens bei diesen Wahlen könnte eine schwere Belastung für die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und der Ukraine darstellen.