linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
estorbo Hindernis 4
. .

Verwendungsbeispiele

estorbo Hindernis
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lo que realmente sucedía era que, para Lenin, Stalin y otros, las personas que pensaban y actuaban como rusos, polacos o húngaros eran un estorbo.
In der Realität sah das so aus, dass Bürger, die als Russen, Polen oder Ungarn dachten und handelten, für Lenin, Stalin und andere ein Hindernis waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que si tiene tantas ganas de ir, no supondrá un estorbo.
Ich denke, wenn sie derart darauf erpicht ist, wird sie wohl kein Hindernis sein.
   Korpustyp: Untertitel
Lo peor es que a medio y largo plazo se convertirá en un estorbo para la reconstrucción de un Estado democrático y de una economía que en última instancia responde a la necesidad de desarrollo del pueblo haitiano.
Schlimmer noch: Sie stellt mittel- und langfristig ein Hindernis für den Wiederaufbau eines demokratischen Staates und einer Wirtschaft dar, die schließlich den menschlichen Bedürfnissen des haitianischen Volkes nach Entwicklung gerecht wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta iniciativa representa, sin embargo, otro intento por adquirir el control general y vigilar a los ciudadanos de todo el mundo, y desgraciadamente la UE lo ha consentido adoptando medidas que han resultado ser un estorbo para su propio desarrollo.
Diese Entwicklung ist ein weiterer Versuch, die Bürger weltweit zu kontrollieren und zu überwachen, und die EU hat sich leider gefügt und Maßnahmen ergriffen, die sich als Hindernis für die eigene Entwicklung erweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


arancel de «puro estorbo» .

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "estorbo"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Eres un maldito estorbo.
Du bist ein gottverdammter Idiot
   Korpustyp: Untertitel
Ustedes son sólo estorbos para él.
Ihr seid nur ein Ärgernis für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
El ruido del motor es un estorbo.
Das Motorengeräusch ist zu laut.
   Korpustyp: Untertitel
La UE debe ser una ayuda, no un estorbo.
Die EU soll eine Hilfe sein, keine Belastung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideran que sus visitantes son, unos extraños, un estorbo.
Ihr haltet eure Gäste für etwas Belästigendes.
   Korpustyp: Untertitel
No toleraré más estorbos en la exportación de minerales.
Ich dulde keine weiteren Behinderungen des Mineralien-Exports.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras no sea un estorbo para ti o Kirbo.
Das heißt, wenn ich dir und Kirbo nicht zu viele Schwierigkeiten mache.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero ser ni una carga ni un estorbo.
Ich will keine Aast sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que librarnos de este estorbo para construir la Europa del futuro.
Wir müssen uns von diesem Hemmnis befreien, um das Europa der Zukunft zu gestalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya sé que la justicia a menudo se ve como un estorbo para el proceso político.
Ich weiß, daß das Recht im politischen Prozeß häufig als störend empfunden wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso facilitar que este personal pueda acceder a las informaciones sin estorbo de las fronteras.
Es muß diesem Personal ermöglicht werden, grenzüberschreitend über Informationen zu verfügen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos de ellos, el pasajero es tratado como un estorbo.
Bei einigen hat man den Eindruck, als seien ihnen die Fluggäste lästig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este texto contiene elementos positivos, pero está lleno de trampas y estorbos.
Dieser Text enthält positive Elemente, steckt aber auch voller Fallen und Tücken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay docenas de especies viviendo en grupo…...sin cercas, sin estorbos, y sin limitaciones técnicas.
Dutzende von Arten leben in sozialen Gruppen. Ohne Zäune, ohne Grenze…und ohne störende Technik.
   Korpustyp: Untertitel
que ninguna Raíz de amargura brote y cause estorbo, y que por ella muchos sean contaminados;
daß nicht etwa eine bittere Wurzel aufwachse und Unfrieden anrichte und viele durch dieselbe verunreinigt werden;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Lo van a arrestar tan pronto se vaya, para no causarle ningún estorbo.
Wenn er hier abreist werden sie ihn verhaften, damit es Ihnen hier nicht peinlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Se descuidan las humanidades, la filosofía y las ciencias sociales, como si éstas fueran un estorbo. DE
Dabei vernachlässigt man die Geisteswissenschaften, die Philosophie und die Sozialwissenschaften, als ob sie dabei im Wege seien. DE
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
¿Cuáles ideas determinan la diferencia entre el apoderamiento y el estorbo?
Welche Ideen bewirken den Unterschied zwischen Ermächtigung und Belastung?
Sachgebiete: astrologie tourismus philosophie    Korpustyp: Webseite
Nunca imaginé que guerreros supremos como Broken Sword y Flying Snow permitieran que sus emociones fueran un estorbo
Ich hätte mir nie vorgestellt, dass oberste Kämpfer...... wie Broken Sword und Flying Snow sich von ihren Emotionen leiten liessen.
   Korpustyp: Untertitel
Dijeron que iban a cerrar el trato en 4 días, y yo soy, dig…obviamente, un estorbo importante para su…
Sie sagten, der Deal würde in 4 Tagen stattfinden und ic…...bin offensichtlich ein Störfaktor in ihrem--
   Korpustyp: Untertitel
Si Dios me pusiera con este rifle de precisió…...a una distancia de una milla de Adolfo Hitler, sin estorbo…
- Ich will sagen, Sir, wenn der liebe Gott mich und dieses Gewehr auf eine Meile an Adolf Hitler heranführen tät…
   Korpustyp: Untertitel
Estos acechadores silencioso llevan armaduras de cuero para poder moverse sin estorbos, asegurando que asesten el primer golpe.
In ihrer Lederrüstung können diese heimlichen Schleicher sich ungehindert bewegen, sodass der erste Schlag ihnen immer gewiss ist.
Sachgebiete: astrologie mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Ahora hay todo un sistema ecológico en la isl…...con docenas de especies viviendo en grupo…...sin cercas, sin estorbos, y sin limitaciones técnicas.
Heute haben wir ein komplettes Ökosystem auf der Insel. Dutzende von Arten leben in sozialen Gruppen. Ohne Zäune, ohne Grenze…und ohne störende Technik.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que después de la votación de mañana pasaremos sin estorbos a un procedimiento de conciliación y no tendremos que padecer hasta las últimas seis semanas.
Ich denke, dass wir nach der morgigen Abstimmung dann auch zügig in ein Vermittlungsverfahren gehen und es nicht bis zu den letzten sechs Wochen auskosten müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, evidentemente, los empresarios creen que no sólo podrían conquistar nuevos mercados sino al mismo tiempo podrían también obtener ganancias sin estorbo en unas situaciones inhumanas.
Aber Unternehmer glauben offenbar, sie könnten nicht nur neue Märkte erobern, sondern in einem Aufwasch auch noch unbehelligt aus menschenunwürdigen Bedingungen Profit schlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, estoy convencido de que la política juvenil podría haberse diseñado mucho mejor sin el estorbo del eterno anhelo de crear una Europa federal.
Ich persönlich bin überzeugt davon, daß es der Jugendpolitik sehr dienlich wäre, wenn sie nicht von dem ewigen Streben nach Schaffung eines föderalen Europa belastet würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no puede representar estorbo alguno al derecho de desarrollar o vender inversiones existentes, derecho que además no tenemos la menor intención de implicar en las negociaciones.
Daraus kann sich keine Einschränkung des Rechts ergeben, bestehende Investitionen auszubauen oder zu veräußern; wir haben übrigens nicht die Absicht, dieses Recht bei den Verhandlungen zum Thema zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate actual sobre la ley Sharia en el Reino Unido demuestra que las buenas intenciones a menudo pueden ser más un estorbo que una ayuda.
Die aktuelle Debatte über das Scharia-Recht in Großbritannien zeigt, dass gute Absichten oft mehr behindern als helfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ojalá te hubiese conocido antes. El mundo está lleno de oro. Cuando te hayas cansado de él, me convertiré en un estorbo.
Hätte ich Euch nur früher kennengelernt! 'Es gibt viel Gold auf der Welt! 'Vielleicht braucht Ihr mich nicht mehr, 'wenn Ihr genug habt.'
   Korpustyp: Untertitel
Cuando los frutos están maduros no crecen tallos ya en la tierra endurecida, se pueden extender las redes y recoger las almendras sin estorbo.
In der Zeit, in der die Früchte reif sind, wächst kein Halm mehr auf der harten Erde, die Netze können ausgelegt und die Mandeln ungestört aufgesammelt werden.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Por medio de la compra y en cooperación con los socios locales, aseguramos que la naturaleza pueda desarrollarse a largo plazo, tranquilamente y sin estorbos. DE
Durch den Kauf wie auch die enge Zusammenarbeit mit Partnern vor Ort stellen wir sicher, dass die Natur sich hier langfristig ungestört entfalten kann. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Naturefund y el NABU de Obereichsfeld se encargarán también en el futuro, para que la pradera y el arroyo sigan sin estorbos serpenteando por el valle. DE
Naturefund und der NABU Obereichsfeld werden dafür sorgen, dass die Bachaue weiterhin ungestört durch das Tal määndern kann. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Se puede catalogar a organizaciones no gubernamentales (ONG) que luchan por los derechos humanos, por ejemplo, que representan un estorbo para el gobierno, como organizaciones terroristas con el objetivo de paralizar sus actividades.
Nichtregierungsorganisationen (NGOs), die sich beispielsweise für Menschenrechte einsetzen und der Regierung ein Dorn im Auge sind, können als Terrororganisationen bezeichnet werden, um ihre Tätigkeit zum Erliegen zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de la aplicación sin estorbos del principio de libre circulación de las mercancías, intenta, mediante la propuesta de reglamento que se debate, socavar los derechos sociales más fundamentales.
Unter dem Vorwand der reibungslosen Umsetzung des Grundsatzes des freien Warenverkehrs versucht sie mit dem zur Debatte stehenden Vorschlag für eine Verordnung, die elementarsten sozialen Rechte zu untergraben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra institución no desea constituir ningún estorbo de cara al objetivo de la liberalización programada para el 1 de enero de 1998, de modo que tocará entonces a dicho Consejo el funcionar con idéntico dinamismo que el Parlamento.
Jetzt ist es an dem Telekommunikationsrat, das Tempo beizubehalten, denn das Parlament wird kein Spielverderber bei der Liberalisierung am 1. Januar 1998 sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero aun habiendo realizado estas reformas, el Consejo seguirá siendo un estorbo, un residuo del principio inicial de las tres Comunidades que se sustrae al control de los parlamentos nacionales y del PE.
Aber selbst wenn diese Reformen durchgeführt werden, stellt der Rat nach wie vor ein Unding dar, ein Relikt aus der Anfangszeit der drei Europäischen Gemeinschaften, das sich der Kontrolle sowohl der nationalen Parlamente als auch des EP entzieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo debate hoy, en realidad, la enésima propuesta de resolución sobre la Conferencia Intergubernamental y yo temo que ésta será considerada tan irrelevante como todas las anteriores o, en el mejor de los casos, como un estorbo.
Das Europäische Parlament berät heute in Wahrheit den x-ten Entschließungsantrag, und ich fürchte, daß dieser x-te Entschließungsantrag auf dieser Regierungskonferenz als ebenso irrelevant wie alle anderen und bestenfalls als störend empfunden wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 49 del Convenio TIR prevé la posibilidad de aplicar más facilidades en favor de los operadores económicos, siempre que las así concedidas no sean estorbo para la aplicación de las disposiciones del Convenio.
Gemäß Artikel 49 des TIR-Übereinkommens können den Wirtschaftsbeteiligten weitergehende Erleichterungen gewährt werden, sofern die Anwendung dieses Übereinkommens dadurch nicht behindert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Está de acuerdo la Comisión en que tiene que ser posible practicar el airsoft libremente y sin estorbos en los 27 Estados miembros de la UE (y por consiguiente que este deporte se reconozca en toda la UE)?
Teilt die Kommission die Auffassung, dass es möglich sein muss, Airsoft in den 27 EU-Mitgliedstaaten frei und ungehindert auszuüben (und dieser Sport daher EU-weit anerkannt werden muss)?
   Korpustyp: EU DCEP
Su razón para hacerlo iba encaminada a explicar las plumas de la cola del pavo real macho, que constituyen un estorbo evidente, y la melena, aparentemente inútil, del león macho.
Sein Grund hiervor war es, die offensichtlich hinderlichen Schwanzfedern des männlichen Pfaus und die scheinbar nutzlose Mähne männlicher Löwen zu erklären.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A partir de los 1950, el papel que para EU tuvo Pakistán como baluarte contra la expansión soviética fue un estorbo, pues EU se sentía obligado a mantener sus relaciones con India bajo la sombra de sus relaciones con Pakistán.
Seit den 50er Jahren hat die Verbindung Amerikas zu Pakistan als einem Bollwerk gegen die sowjetische Expansion das Verhältnis zu Indien überschattet, da die USA ihre Indien-Politik immer im Licht des Verhältnisses zu Pakistan sahen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
en los baños más actuales, el desagüe desparece en la pared y deja de ser un estorbo para acceder a la ducha. El agua se cuela por un canal lateral empotrado o una abertura en la pared. ES
Der Ablauf verschwindet in den neuesten Bädern in der Wand und stört nicht mehr beim Auftreten unter der Brause – das Wasser fließt in eine seitliche, verdeckte Rinne oder dezente Wandöffnung. ES
Sachgebiete: gartenbau bau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pero este título de propiedad colectiva se ha convertido en un estorbo para el desarrollo de la política estatal y los agentes del capital trasnacional, quienes codician de sobremanera la riqueza en recursos naturales que posee nuestro territorio.
Aber dieser Titel des Kollektiven Landbesitzes hat sich zum Ärgernis entwickelt für die staatliche Politik, wie auch für die Agenten des transnationalen Kapitals, welche schon die Aufteilung der Naturschätze/Bodenschätze einteilt, die unser Territorium besitzt.
Sachgebiete: religion mythologie politik    Korpustyp: Webseite
En nuestra opinión, el elemento esencial de esa estrategia debería ser el denominado "aterrizaje suave" hasta la eliminación de las cuotas lácteas, lo que garantizaría una transición sin estorbos a una política láctea más orientada al mercado y a la capacidad de previsión en este sector.
Unseres Erachtens sollte ein so genannter sanfter Übergang zur Abschaffung der Milchquoten den Kern dieser Strategie bilden, der einen ungehinderten Übergang zu einer stärker am Markt orientierteren Milchpolitik und mehr Berechenbarkeit gewährleisten würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de mantener la estabilidad de un Estado sin el estorbo de una oposición o una prensa libre, han tomado medidas para recortar gradualmente la libertad y la democracia. El resultado es que las organizaciones no gubernamentales no pueden operar libremente y las personas con actitud crítica acaban entre rejas.
Zur Wahrung der Stabilität eines von keiner Opposition oder freien Presse bedrängten Staates wurden Schritte unternommen, durch die Freiheit und Demokratie immer weiter eingeschränkt worden sind, mit der Folge, dass Nichtregierungsorganisationen nicht frei tätig sein können und Regimekritiker hinter Gittern enden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Martin Schulz no dijo nada cuando un ministro del gobierno socialista en Hungría dio la orden, a través de sus asociados políticos directos, de difamar a un periodista, que se había convertido en un estorbo para él, colocando drogas en su coche.
Herr Martin Schulz sagte kein Wort, als ein Minister der sozialistischen Regierung Ungarns über seine direkten politischen Verbündeten die Anweisung erteilte, einen Journalisten, der ihm lästig geworden war, zu diffamieren, indem Drogen in seinem Auto platziert wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el pueblo de Egipto, que ve satisfechas sus expectativas legítimas de mayor dignidad y mayor democracia, y, en segundo lugar, la comunidad internacional que, no sin cierto cinismo, ha pasado del aliado de ayer al estorbo de hoy y al, quizás, imputado de pasado mañana.
Erstens wurden die legitimen Erwartungen des ägyptischen Volks nach mehr Würde und Demokratie erfüllt, und zweitens hat sich die internationale Gemeinschaft - nicht ohne einen gewissen Zynismus - vom gestrigen Verbündeten zum heutigen Ärgernis und möglicherweise Angeklagten der Zukunft gewandelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sobresaliente informe del Sr. Christian Rovsing subraya con razón que la innovación no se crea con leyes o reglas, sino que, en su lugar, es mejor eliminar estorbos e inconvenientes y promover una vida económico-industrial competitiva, que recompense y que pueda recompensar la innovación.
Der hervorragende Bericht von Christian Rovsing unterstreicht zu Recht, daß Erneuerung nicht mit Gesetzen und Bestimmungen geschaffen wird, aber man kann Schwierigkeiten und Belastungen beseitigen und eine wettbewerbsfähige Wirtschaft fördern, die sich auszahlt, und man kann Erneuerung belohnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como Darwin no creía que la pura estética guiara a los pavos reales hembras y a las leonas en su elección de compañeros de apareamiento, tuvo que encontrar una razón racional para la preferencia por parte de las hembras de machos con características que constituían estorbos.
Da Darwin nicht glaubte, dass für weibliche Pfauen und Löwen bei der Partnerwahl rein ästhetische Gesichtspunkte den Ausschlag geben, musste er einen rationalen Grund finden, dass die Weibchen Männchen mit derart hinderlichen Eigenschaften bevorzugten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En un momento determinado, su alma se sintió transportada a la otra parte del velo para contemplar sin estorbos el rostro de Aquel que habita en una luz inaccesible" (cf. A.I. Schuster, Storia di san Benedetto e dei suoi tempi, ed.
Auf einmal fühlte sich seine Seele auf die andere Seite des Schleiers getragen, um unverhüllt das Antlitz dessen zu betrachten, der in einem unerreichbaren Licht wohnt« (vgl. A.I. Schuster, Storia di san Benedetto e dei suoi tempi, Ed. Abbazia di Viboldone, Mailand, 1965, S. 11 und ff.).
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite