linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
estornino Star 1
[Weiteres]
estornino .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

estornino Stars 2
Stare anzugleichen 1 Stars ähnelte 1 Genehmigung Star 1 glaube 1

Verwendungsbeispiele

estornino Stars
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

la reinserción del estornino pinto ( Sturnus vulgaris ) entre las especies cuya caza está autorizada, además de su finalidad principal de prevenir los daños a la agricultura, resultaría útil también para limitar la presión cinegética sobre otras especies de mayor valor,
Die Wiederaufnahme des Stars in das Verzeichnis der Arten, die bejagt werden dürfen, dient nicht nur dem hauptsächlichen Ziel der Schadensprävention in der Landwirtschaft, sondern würde auch dazu beitragen, den Jagddruck auf andere, wertvollere Arten zu verringern.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera oportuno poner en marcha todos los procedimientos necesarios para la reintroducción de la especie estornino pinto ( Sturnus vulgaris ) en la lista de especies cuya caza está autorizada del anexo II/1 de la Directiva 409/79/CEE?
Hält es die Kommission für angezeigt, alle notwendigen Verfahren für die Wiederaufnahme des Stars in die Liste der jagdbaren Arten gemäß Anhang II/1 der Richtlinie 409/79/EWG einzuleiten?
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


estorninos Stare 1
estornino negro .
estornino pinto .
estornino rosado .

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "estornino"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estornino de la especie Scomber japonicus
Makrelen der Art Scomber japonicus
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preparaciones y conservas de caballas y estorninos
Makrelen, zubereitet oder haltbar gemacht
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué hay de las bandadas de estorninos?
Was ist mit den Starenschwärmen?
   Korpustyp: Untertitel
Ahí está Dede. Es mi estornino favorito.
Da ist DeeDee, mein Lieblingsstar.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabías que los estorninos son originalmente de Europa?
Schatz, Stare kommen ursprünglich aus Europa. Wusstest du das?
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, por supuesto había mirlos, algunos estorninos y gorriones.
Klar, sie dienten immerhin einigen Vögelchen wie Staren, Baumläufern, Amseln, Grünfinken und Spatzen.
Sachgebiete: astrologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Asunto: Lacio — Nueva decisión regional para la caza excepcional del estornino
Betrifft: Lazio — neuer Beschluss der Region über die jagdliche Entnahme von Staren als Abweichregelung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Captura de ejemplares de estornino pinto en la Región de Liguria
Betrifft: Entnahme von Staren in der Region Ligurien
   Korpustyp: EU DCEP
¿Recuerdas esos estorninos que me atacaron en el piso de Barlow?
Erinnerst du dich an die Stare, die mich in Barlows Wohnung angegriffen haben?
   Korpustyp: Untertitel
De caballa y estornino (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus) y de pescados de la especie Orcynopsis unicolor
von Makrelen (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus) und von Fischen der Art Orcynopsis unicolor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenía que repetir algo que dijo él sobre estorninos volando, o algo romántico, pero no lo recuerdo exactamente.
Mir war aufgetragen, was zu sagen, etwas überfliegende Stare oders…Irgendwas Gefühlvolles, aber ich weiß es nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Kolbacz (Alemán Kolbatz, HASTA 1910 Colbatz) es una aldea en la provincia polaca de Pomerania Occidental, y pertenece a la comunidad rural de estorninos Czarnowo (Neumark DE
Kołbacz (deutsch Kolbatz, bis 1910 Colbatz) ist ein Dorf in der polnischen Woiwodschaft Westpommern und gehört zur Landgemeinde Stare Czarnowo (Neumark DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
En las zonas de alta colina y montaña del norte de Italia, jabalíes, nutrias, estorninos y otras especies, que han proliferado mucho más allá de los límites, hacen incursiones diarias en los campos devastando los cultivos.
In Norditaliens Hochland- und Gebirgsregionen kommt es Tag für Tag zu Wildschäden durch Wildschweine, Nutrias, Stare und viele andere Tierarten mit übermäßig starker Verbreitung, die über Felder herfallen und dabei die darauf angebauten Pflanzenkulturen zerstören.
   Korpustyp: EU DCEP
Está habitada por especies esteparias típicas, que son bastante numerosas: el alcaraván (Burhinus oedicnemus), la terrera común (Calandrella brachydactyla), la calandria común (Miliaria calandra), cuatro especies de collalba y el estornino rosado (Sturnus roseus).
Er wird von typischen Steppenarten bewohnt, die recht zahlreich vertreten sind — Burhinus oedicnemus (Triel), Calandrella brachydactyla (Kurzzehenlerche) und Miliaria calandra (Kalanderlerche), 4 Steinschmätzer-Arten sowie Sturnus roseus (Rosenstar).
   Korpustyp: EU DCEP
Por último, ¿no cree la Comisión que el grado de credibilidad de las instituciones europeas está perdiendo enteros precisamente por estas intervenciones que alegan un daño inexistente, dado que las capturas de estorninos se efectúan legalmente en la cuenca mediterránea?
Schließlich ist darauf hinzuweisen, dass die Glaubwürdigkeit der europäischen Institutionen gerade infolge solcher unangemessenen Anträge schwindet, bei denen im vorliegenden Fall ein irreeller Schaden angeführt wird, da die jagdliche Entnahme von Staren andernorts im Mittelmeerraum rechtmäßig durchgeführt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Está habitada por especies esteparias típicas, que son bastante numerosas: el alcaraván (Burhinus oedicnemus), la terrera común (Calandrella brachydactyla), la calandria común (Miliaria calandra), cuatro especies de collalba y el estornino rosado (Sturnus roseus).
Dort leben typische Steppenarten, die recht zahlreich vorkommen: der Triel Burhinus oedicnemus, die Kurzzehenlerche Calandrella brachydactyla und die Kalanderlerche Miliaria calandra, vier Steinschmätzerarten und der Rosenstar Sturnus roseus.
   Korpustyp: EU DCEP
la caza excepcional de la especie estornino pinto ( Sturnus vulgaris ) se autoriza, con arreglo al anexo II/2 de la Directiva 409/79/CEE, en varios Estados europeos, como Portugal, España, Francia, Grecia y Hungría;
In mehreren EU‑Staaten wie Portugal, Spanien, Frankreich, Griechenland und Ungarn ist die jagdliche Entnahme von Staren gemäß Anhang II/2 der Richtlinie 409/79/EWG erlaubt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa proceder a una modificación del anexo II/2 de la Directiva 409/79/CEE, para autorizar a los Estados miembros que lo soliciten, la caza excepcional de la especie estornino pinto ( Sturnus vulgaris )?
Hat sie die Absicht, Anhang II/2 der Richtlinie 409/79/EWG dahin gehend zu ändern, dass den Mitgliedstaaten auf Antrag die jagdliche Entnahme von Staren erlaubt wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Pescado de agua dulce y de mar, comestible, fresco o refrigerado (exc. salmones, pescados planos, atunes, listados, arenques, bacalaos, sardinas, sardinelas, espadines, eglefinos, carboneros, caballas y estorninos, escualos y anguilas)
Süßwasserfische und Seefische, genießbar, frisch oder gekühlt (ausg. Salmoniden, Plattfische, Thunfische, echter Bonito, Heringe, Kabeljau, Sardinen, Sardinellen, Sprotten, Schellfisch, Köhler, Makrelen, Haie und Aale)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kolbacz (ALEMÁN Kolbatz, HASTA 1910 Colbatz) es una aldea en la provincia polaca de Pomerania Occidental, y pertenece a la comunidad rural de estorninos Czarnowo (Neumark en Pomerania) en un círculo Gryfino (Greifenhagen) DE
Kołbacz (deutsch Kolbatz, bis 1910 Colbatz) ist ein Dorf in der polnischen Woiwodschaft Westpommern und gehört zur Landgemeinde Stare Czarnowo (Neumark in Pommern) im Kreis Gryfino (Greifenhagen) DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Preparaciones y conservas de pescado, entero o en trozos (exc. picado, así como preparaciones y conservas de salmones, de arenque, de sardina, de sardinela, de espadín, de atún, de listado, de bonito "Sarda spp.", de caballa, de estornino y de anchoa)
Fische, zubereitet oder haltbar gemacht, ganz oder in Stücken (ausg. fein zerkleinert sowie Lachse, Heringe, Sardinen, Sardinellen, Sprotten, Thunfische, echter Bonito, Pelamide (Sarda spp.), Makrelen und Sardellen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La caza de excepción se ha decretado a causa de unos pretendidos daños a los cultivos y de invasiones inexistentes de zorzales, gorriones y estorninos, a instancias del Consejero regional de Agricultura y Reforma Agropecuaria (nota prot. nº 296/Gab. de 13 de febrero de 2004).
Die Ausnahmeregelung wurde auf Betreiben des Regionalassessors für Landwirtschaft und die Reform der Weidewirtschaft (Schreiben AZ Nr. 296/Gab. vom 13. Februar 2004) wegen angeblicher Schädigung landwirtschaftlichen Kulturen durch vermeintliche Invasionen von Drosseln, Sperlingen und Staren eingeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Gracias a los pol?gonos enormes voensovhoza "Oriental" en el cabo Opuk (de 1993 esto el territorio reservado ) se han conservado las estepas pr?stinas y la colonia ?nica del estornino rosado, en ninguna parte en el mundo que no se encuentra.
Dank den riesigen ?bungspl?tzen wojensowchosa "?stlich" auf dem Kap sind Opuk (ab 1993 es das Naturschutzgebiet ) die urw?chsigen Steppen und die einzigartige Kolonie rosa skworza, nirgends in der Welt nicht mehr des Treffenden erhalten geblieben.
Sachgebiete: astrologie mythologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite