Sachgebiete: historie geografie infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Una auténtica cortina blanca emerge a 60 m por encima de las aguas del lago en el cual deja caer, de vez en cuando y con un estrépito ensordecedor, azulados bloques de hielo.
ES
Der Gletscher ragt wie ein weißer Vorhang 60 m über dem See in den Himmel und lässt regelmäßig bläuliche Eisblöcke mit lautem Getöse in das Wasser fallen.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
estrépitoKnall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y tiene que ver que en Europa se juega limpio, pues de lo contrario muy pronto se cerrará con estrépito la ventana de tolerancia con la que actualmente cuenta el Gobierno irlandés.
Sie müssen Fairness in Europa sehen, anderenfalls wird sich das derzeit für die irische Regierung geöffnete Fenster der Toleranz recht bald mit einem Knall schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estrépitoFetzen fliegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No somos una familia con hermanos y hermanas que se pelean con estrépito, sino que estamos unidos ante los retos exteriores.
Wir sind keine Familie mit Brüdern und Schwestern, die sich untereinander streiten, dass die Fetzenfliegen, sich aber bei Herausforderungen von draußen einig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estrépitoErde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El estrépito se levantó alrededor de la arena inescapable de un reloj de arena, mientras su ultimo ápice de aliento se deslizaba de ella, en el crepúsculo de su conciencia. "
Die Erde um sie herum nahm zu, unentrinnbarer Sand des Stundenglases, als ihr letzter Atemzug sie ins Zwielicht des Bewusstseins gleiten ließ. Bi…
Korpustyp: Untertitel
estrépitoso viel Krach verbunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre tiene que ser con golpes y con estrépito.
Warum muss das immer mit sovielKrachverbunden sein?
Korpustyp: Untertitel
estrépitoman
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahí en la plaza con tanto estrépito se está reuniendo media ciudad
Man hört es bis auf die Straße, die halbe Stadt ist schon versammelt
Korpustyp: Untertitel
estrépitoGrollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un momento dado, cuando Seboso va a vomita…se oyen los sonidos que creamo…para simular el estrépito de su estómago.
An einem Punkt, als Riesenarsch nah am Erbrechen ist, hört man die Laute, die wir erzeugten, um das Grollen in seinem Magen zu simulieren.
Korpustyp: Untertitel
estrépitoes zittert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con estrépito y furor devora la distancia y no se detiene aunque suene la corneta.
Es zittert und tobt und scharrt in die Erde und läßt sich nicht halten bei der Drommete Hall.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
estrépitoTosen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pararse sobre el salto de agua más grande de Europa y sentir el estrépito del agua en todo el cuerpo:
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
estrépitoTrubel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según el diccionario oficial de la lengua neerlandesa, por ruido se entiende: un sonido fuerte y desagradable que incluye bullicio, alboroto, escándalo, estruendo y estrépito.
Dem offiziellen Wörterbuch der niederländischen Sprache zufolge ist unter Lärm ein lautes, unangenehmes Geräusch zu verstehen, also Krach, Radau, Gewühl, Getose und Trubel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estrépitoKrach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre tiene que ser con golpes y con estrépito.
Warum muss das immer mit so viel Krach verbunden sein?
Korpustyp: Untertitel
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "estrépito"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando toquéis con estrépito, se Pondrán en marcha los campamentos que acampan al este.
Wenn ihr aber drommetet, so sollen die Lager aufbrechen, die gegen Morgen liegen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Todo colores y ráfagas, y estrépito y vocerío y risa y placer y danza.
ES
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
' El primer Día del mes séptimo tendréis una fiesta Sabática, una Conmemoración con estrépito de trompetas y una asamblea sagrada.
Am ersten Tage des siebenten Monats sollt ihr den heiligen Sabbat des Blasens zum Gedächtnis halten, da ihr zusammenkommt;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y cuando toquéis con estrépito por segunda vez, se Pondrán en marcha los campamentos que acampan al sur.
Und wenn ihr zum andernmal drommetet, so sollen die Lager aufbrechen, die gegen Mittag liegen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Después de vivir solo en un castillo durante dos meses, Rainer Maria Rilke oyó la voz de un ángel terrible en medio del estrépito del mar.
Rainer Maria Rilke hörte die Stimme eines schrecklichen Engels aus dem Geräusch der Meeresbrandung heraus, nachdem er zwei Monate allein in einem Schloss gelebt hatte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una semana antes de que Lehman Brothers se desmoronase con gran estrépito, una de estas agencias afirmaba que el banco norteamericano de inversiones era un coloso económico y un ejemplo de lo que debía ser el mercado de capitales.
Eine Woche vor dem krachenden Zusammenbruch von Lehman Brothers behauptete eine dieser Agenturen, dass die amerikanische Investmentbank ein wirtschaftlicher Riese und ein Beispiel dafür wäre, wie der Kapitalmarkt aussehen sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Luego se sumerge hasta la profundidad y vuelve a emerger del agu…...descomunal, vasto, enorm…...y vuelve a caer con estrépito imponent…...batiendo el agua en spray, azotando el agua. - ¿Alguna pregunta?
Dann taucht er tief und springt aus dem Wasse…groß, riesig, enor…und schlägt wieder auf mit donnernder Schwanzfloss…wühlt das Wasser zu Gischt auf und schlägt darauf ein. - Haben Sie eine Frage?
Korpustyp: Untertitel
Cuando en vuestra tierra Vayáis a la guerra contra el adversario que os hostilice, tocaréis con estrépito las trompetas. Y seréis recordados por Jehovah vuestro Dios, y seréis librados de vuestros enemigos.
Wenn ihr in einen Streit ziehet in eurem Lande wider eure Feinde, die euch bedrängen, so sollt ihr drommeten mit den Drommeten, daß euer gedacht werde vor dem HERRN, eurem Gott, und ihr erlöst werdet von euren Feinden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En 7,30 km aparecen en el lado de valle engañoso de tres a cuatro lavabos de agua que están el uno sobre el otro que son comidos por una cascada que cae con estrépito.
Las urracas, las cornejas y hasta los grajos se espantaron de tanto griterío y estrépito, volaban a la torre y volvían a salir, mirando a la muchedumbre del fondo, y por las ventanas de la iglesia veían también en su interior y decían a voz en grito lo que veían.
sie flogen in den Turm hinein und wieder hinaus, sie schauten auf die Menge dort unten hinab, sie blickten auch durch die Fenster der Kirche hinein, sie schrieen es laut heraus, was sie sahen.