linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
estrépito Getöse 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

estrépito Knall 1 Fetzen fliegen 1 Erde 1 so viel Krach verbunden 1 man 1 Grollen 1 es zittert 1 Tosen 1 Trubel 1 Krach 1

Verwendungsbeispiele

estrépito Getöse
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Antes de nosotros está Fumarole de los cuales con el estrépito el vapor se desborda.
Vor uns liegt die Fumarole, aus der mit Getöse Dampf austritt.
Sachgebiete: historie geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Una auténtica cortina blanca emerge a 60 m por encima de las aguas del lago en el cual deja caer, de vez en cuando y con un estrépito ensordecedor, azulados bloques de hielo. ES
Der Gletscher ragt wie ein weißer Vorhang 60 m über dem See in den Himmel und lässt regelmäßig bläuliche Eisblöcke mit lautem Getöse in das Wasser fallen. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "estrépito"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cuando toquéis con estrépito, se Pondrán en marcha los campamentos que acampan al este.
Wenn ihr aber drommetet, so sollen die Lager aufbrechen, die gegen Morgen liegen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Todo colores y ráfagas, y estrépito y vocerío y risa y placer y danza. ES
Alles ist Farbe und Licht, Lärm und Lachen, Spaß, Vergnügen und Tanz. ES
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
' El primer Día del mes séptimo tendréis una fiesta Sabática, una Conmemoración con estrépito de trompetas y una asamblea sagrada.
Am ersten Tage des siebenten Monats sollt ihr den heiligen Sabbat des Blasens zum Gedächtnis halten, da ihr zusammenkommt;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Y cuando toquéis con estrépito por segunda vez, se Pondrán en marcha los campamentos que acampan al sur.
Und wenn ihr zum andernmal drommetet, so sollen die Lager aufbrechen, die gegen Mittag liegen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Después de vivir solo en un castillo durante dos meses, Rainer Maria Rilke oyó la voz de un ángel terrible en medio del estrépito del mar.
Rainer Maria Rilke hörte die Stimme eines schrecklichen Engels aus dem Geräusch der Meeresbrandung heraus, nachdem er zwei Monate allein in einem Schloss gelebt hatte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una semana antes de que Lehman Brothers se desmoronase con gran estrépito, una de estas agencias afirmaba que el banco norteamericano de inversiones era un coloso económico y un ejemplo de lo que debía ser el mercado de capitales.
Eine Woche vor dem krachenden Zusammenbruch von Lehman Brothers behauptete eine dieser Agenturen, dass die amerikanische Investmentbank ein wirtschaftlicher Riese und ein Beispiel dafür wäre, wie der Kapitalmarkt aussehen sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Luego se sumerge hasta la profundidad y vuelve a emerger del agu…...descomunal, vasto, enorm…...y vuelve a caer con estrépito imponent…...batiendo el agua en spray, azotando el agua. - ¿Alguna pregunta?
Dann taucht er tief und springt aus dem Wasse…groß, riesig, enor…und schlägt wieder auf mit donnernder Schwanzfloss…wühlt das Wasser zu Gischt auf und schlägt darauf ein. - Haben Sie eine Frage?
   Korpustyp: Untertitel
Cuando en vuestra tierra Vayáis a la guerra contra el adversario que os hostilice, tocaréis con estrépito las trompetas. Y seréis recordados por Jehovah vuestro Dios, y seréis librados de vuestros enemigos.
Wenn ihr in einen Streit ziehet in eurem Lande wider eure Feinde, die euch bedrängen, so sollt ihr drommeten mit den Drommeten, daß euer gedacht werde vor dem HERRN, eurem Gott, und ihr erlöst werdet von euren Feinden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
En 7,30 km aparecen en el lado de valle engañoso de tres a cuatro lavabos de agua que están el uno sobre el otro que son comidos por una cascada que cae con estrépito.
Bei 7,30 km erscheinen auf der linken Talseite drei bis vier uebereinander liegende Wasserbecken, die von einem polternden Wasserfall gespeist werden.
Sachgebiete: verlag mythologie meteo    Korpustyp: Webseite
Las urracas, las cornejas y hasta los grajos se espantaron de tanto griterío y estrépito, volaban a la torre y volvían a salir, mirando a la muchedumbre del fondo, y por las ventanas de la iglesia veían también en su interior y decían a voz en grito lo que veían.
sie flogen in den Turm hinein und wieder hinaus, sie schauten auf die Menge dort unten hinab, sie blickten auch durch die Fenster der Kirche hinein, sie schrieen es laut heraus, was sie sahen.
Sachgebiete: religion mythologie jagd    Korpustyp: Webseite