La exclusión del grupo y el aislamiento social producen un enorme estrés; por el contrario, la integración es buena para la autoestima.
Ausschluss aus einer Gruppe oder soziale Isolation – dies alles führt zu extremem Stress; im Gegensatz dazu ist Integration gut für das Selbstwertgefühl.
Korpustyp: EU DCEP
Ha estado bajo mucho estrés, no ha dormido bien.
Sie steht unter großem Stress, hat nicht gut geschlafen.
Korpustyp: Untertitel
favorece el desarrollo del tejido conjuntivo, como el cartílago, y protege las células del estrés oxidativo.
Independientemente de que el accidente en el extranjero sea un simple arañazo del coche o una tragedia en la que resulten heridos o mueran seres queridos, el estrés que origina no debe verse agravado ni prolongado más de lo necesario como consecuencia del papeleo en las reclamaciones transfronterizas a la compañía de seguros.
Ob es sich bei dem Unfall im Ausland nur um einen kleinen Kratzer am Wagen handelt oder um eine Tragödie, bei der Personen, die uns nahestehen, verletzt werden oder sterben, der Streß sollte nicht aufgrund von Bürokratismus bei grenzübergreifenden Versicherungsansprüchen noch verschlimmert oder unnötig in die Länge gezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es que, con frecuencia, la innovación juega sin ninguna duda un papel sustancial pero la competitividad se adquiere a veces mediante mecanismos dudosos: degradación, en ciertos casos importante, de las condiciones de trabajo en Europa, incremento de los riesgos, degradación de la situación del medio ambiente y estrés generalizado.
Innovationen spielen in der Tat häufig eine wichtige Rolle, aber die Wettbewerbsfähigkeit wird zuweilen mittels zweifelhafter Methoden erlangt: zuweilen bedeutende Verschlechterung der Arbeitsbedingungen in Europa, Zunahme der Risikofaktoren, Verschlechterung der Umweltsituation und allgemeiner Streß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente asocia el trabajo con ideas enormemente negativas relacionadas con el estrés y numerosos otros fenómenos.
Über die Arbeit bestehen im Zusammenhang mit Streß und verschiedenen anderen Erscheinungen äußerst negative Vorstellungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al menos por lo que respecta al consumidor finlandés, es importante contar con la seguridad de que el transporte se realiza de un modo adecuado desde el punto de vista moral, intentando reducir al mínimo el estrés de los animales.
Zumindest für die finnischen Verbraucher ist das Wissen, daß die Transporte unter Minimierung von Streß für die Tiere und auf moralisch vertretbare Weise ablaufen, sehr wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente nosotros intentamos que la situación de los mataderos reúna las condiciones para que los animales sufran el menor estrés posible para mejorar sobre todo la calidad de la carne pero durante el transporte no queremos ver nada.
Wir versuchen gerade, in den Schlachthäusern die Lage so einzurichten, daß Tiere möglichst wenig Streß haben beim Schlachten, insbesondere auch, um die Qualität des Fleisches zu verbessern, und beim Transport achten wir auf gar nichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La British Medical Association afirmaba que el 15% de los médicos en formación abandona la profesión por motivos de estrés, exceso de trabajo y jornadas interminables.
Der British Medical Association zufolge scheiden 15 % der Ärzte in der Ausbildung aufgrund von Streß, Überarbeitung und zu langer Arbeitszeit aus dem Beruf aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso en los casos, cada vez más numerosos, de estrés en el lugar de trabajo, de agotamiento debido a actividades sedentarias y repetitivas, pero también a causas secundarias como la violencias y el acoso sexual.
Ich denke dabei an die ständig wachsende Zahl von Fällen wie Streß am Arbeitsplatz oder Ermüdung aufgrund sitzender und monotoner Tätigkeiten, aber auch aufgrund induzierter Ursachen wie Gewalt und verabscheuungswürdige Belästigungen mit sexuellem Hintergrund.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los agricultores de Europa tienen el mayor de los intereses en que su ganado de cría y matanza no sufran ningún tormento en el transporte, ya que éstos y el estrés influyen de manera muy negativa en la calidad de la carne.
Die Bauern Europas haben das größte Interesse daran, daß ihre Zucht- und Schlachttiere beim Transport keine Qualen erleiden, denn Qualen und Streß wirken sich negativ auf die Fleischqualität aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los informes médicos han señalado que en las zonas circundantes a los aeropuertos se producen problemas de salud inaceptablemente graves, como insomnio, alta tensión, estrés y depresiones.
Medizinischen Gutachten zufolge haben die Anwohner von Flughäfen mit unannehmbar großen Gesundheitsproblemen wie Schlaflosigkeit, Bluthochdruck, Streß und Depressionen zu kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy muy satisfecha por las enmiendas del informe, cuya aplicación permitirá reducir el estrés de los animales durante su carga y descarga.
Ich bin mit den Änderungsanträgen des Berichts sehr zufrieden, bei deren Verwirklichung der Streß für die Tiere während des Beladens und des Transports verringert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estrésBelastungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, no hay un fin inmediato a la vista ni de la crisis financiera ni de desapalancamiento global, y el estrés financiero continuo en otros Estados miembros podría desembocar en una necesidad mayor de ayuda financiera.
Zudem ist kein baldiges Ende der Finanzkrise oder eine globale Verbesserung abzusehen und durch bestehende finanzielle Belastungen in anderen Mitgliedstaaten könnte weiterer finanzieller Beistand nötig werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De manera que 2009 será un año doloroso de recesión global y mayor estrés financiero, pérdidas y quiebras.
Also wird 2009 ein schmerzhaftes Jahr der globalen Rezession, weiteren finanziellen Belastungen, Verlusten und Konkursen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las deslucidas cifras de Frei en los sondeos reflejan sus propias debilidades (es notoriamente poco carismático y fue el menos popular de los cuatro presidentes de la Concertación ), así como el inevitable estrés que dos décadas de gobierno ininterrumpido han generado en la coalición gobernante.
In den unspektakulären Umfragewerten Freis spiegeln sich seine eigenen Schwächen wider (er ist notorisch uncharismatisch und war unpopulärste der vier Concertación - Präsidenten) sowie auch die unvermeidlichen Belastungen, die zwei Jahrzehnte ununterbrochene Regierungsherrschaft auf die Koalition ausgeübt haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con miras a garantizar una gestión segura del servicio, es conveniente reconocer esas fuentes de estrés y prestar una ayuda al interesado que pueda prevenir el síndrome postraumático.
Um die weiterhin sichere Betriebsführung zu gewährleisten, ist es notwendig, diese Belastungen wahrzunehmen und dem Betroffenen ein Hilfsangebot zur Vermeidung des posttraumatischen Belastungssyndroms zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
Las ratios de liquidez interna del banco representan una situación de estrés más que las condiciones empresariales normales.
Die interne Liquiditätsquote der Bank bildet anstelle eines normalen Geschäftsumfelds eine Situation mit Belastungen ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto puede ser difícil en suelos de cemento que son, típicamente, húmedos, sucios, duros y rugosos y ponen un estrés innecesario en las pezuñas.
ES
Auf Betonböden, welche in der Regel feucht, dreckig, hart und rau sind, kann dies schwierig werden. Es werden unnötige Belastungen auf die Klauen ausgeübt.
ES
Dianética es una metodología que puede ayudar a aliviar sensaciones y emociones indeseadas, miedos irracionales y enfermedades psicosomáticas (enfermedades causadas o agravadas por el estrés mental).
ES
Dianetik ist eine Methodik, die dabei helfen kann, unerwünschte Empfindungen und Emotionen, unvernünftige Ängste und psychosomatische Krankheiten (Krankheiten, die durch geistige Belastungen verursacht oder verschlimmert werden) zu mindern.
ES
Las sustancias activas de efecto calmante y regenerador fortalecen la piel contra irritaciones producidas p. ej. por las oscilaciones hormonales, por los efectos medioambientales dañinos o las huellas en la piel del estrés diario.
ES
Beruhigende und regenerierende Wirkstoffe machen empfindliche Haut stark gegen Irritationen bedingt z.B. durch hormonelle Schwankungen, aggressive Umweltbedingungen oder Belastungen des Alltags.
ES
Las pruebas de estrés más recientes se centraron en las ratios de capital básico, pero los criterios de liquidez también deberían haberse incluido.
Bei den jüngsten Stresstests wurde zwar auf die harte Kernkapitalquote geachtet, doch müssten auch die Liquiditätskriterien einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ejercicio de prueba de estrés en el Eurosistema
Durchführung eines Stresstests im Eurosystem
Korpustyp: Allgemein
A este respecto , el Consejo de Gobierno acoge favorablemente la decisión anunciada por el Consejo Europeo de hacer público , con el consentimiento de las respectivas entidades de crédito , los resultados de las pruebas de estrés de cada entidad de la Unión Europea realizadas por el Comité de Supervisores Bancarios Europeos en cooperación con el BCE .
In diesem Zusammenhang begrüßt der EZB-Rat den Beschluss des Europäischen Rats , die Ergebnisse der vom Ausschuss der europäischen Bankenaufsichtsbehörden ( Committee of European Banking Supervisors , CEBS ) in Zusammenarbeit mit der EZB bei Banken in der Europäischen Union durchgeführten Stresstests mit Einverständnis der beteiligten Kreditinstitute zu veröffentlichen .
Korpustyp: Allgemein
Como sabe cualquier banquero experimentado, un banco bien administrado debe someterse regularmente a pruebas de estrés internas para mantener las cosas en orden.
Wie jeder erfahrene Banker weiß, sollte eine gut geführte Bank aus Gründen des korrekten Wirtschaftens regelmäßig interne Stresstests durchführen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante una reunión que celebraron este mes, los ministros de finanzas del G-8 acordaron seguir el ejemplo de Estados Unidos y aplicar pruebas de estrés a sus bancos.
Bei einem Treffen in diesem Monat vereinbarten die Finanzminister der G8, dem Vorbild der USA zu folgen und ihre Banken Stresstests zu unterziehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El 25 de marzo de 2011, el Consejo decidió que la UE también apoyará a escala internacional los niveles más elevados de seguridad nuclear y solicitará a sus países vecinos que lleven a cabo pruebas de estrés en las instalaciones nucleares existentes y en las planeadas para el futuro.
Der Rat ist auf seiner Tagung am 25. März 2011 zu der Schlussfolgerung gelangt, dass die EU auch international die höchsten Standards für die nukleare Sicherheit fördern und die Nachbarländer auffordern wird, in bestehenden und für geplante Anlagen "Stresstests" durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
También adelantó el apoyo mayoritario a la realización de test de estrés a las centrales nucleares europeas.
Er betonte außerdem die breite Unterstützung für die Idee, "Stresstests" für europäische Atomkraftwerke durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, "las 143 centrales nucleares europeas serán sometidas a test de estrés que tendrán en cuenta el riesgo de terremotos, inundaciones, accidentes aéreos, cyber ataques, atentados terroristas o fallos en el suministro eléctrico", explicó Oettinger.
Die 143 Kernkraftwerke in der EU würden "Stresstests" unterzogen, die Risiken wie Erdbeben, Flutwellen, Flugzeugabstürze, Cyber- oder Terrorangriffe oder Ausfall der lokalen Stromversorgung berücksichtigten.
Korpustyp: EU DCEP
El 1 de junio de 2011 la Comisión puso en marcha pruebas de estrés en las 143 centrales eléctricas nucleares de la Unión Europea.
Am 1. Juni 2011 haben, wie von der Kommission gefordert, die Stresstests für alle 143 Kernkraftwerke in der EU begonnen.
Korpustyp: EU DCEP
La necesidad reciente de pruebas de estrés a los bancos de la UE y la amenaza sistémica para el sistema bancario europeo que plantea la posibilidad real de incumplimientos soberanos sirven para subrayar la legitimidad de las preocupaciones del Gobernador.
Die Tatsache, dass kürzlich Stresstests für die Banken der EU durchgeführt werden mussten und dass durch die Möglichkeit der Zahlungsunfähigkeit eines Staates ein systemisches Risiko für das europäische Bankensystem besteht, zeigt, wie berechtigt die Befürchtungen des Präsidenten sind.
Korpustyp: EU DCEP
estrésStresssituationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si hay evidencia de que se están empleando dosis superiores a las recomendadas, debe considerarse la posible necesidad de administrar corticosteroides sistémicos adicionales en períodos de estrés o en casos de cirugía programada.
Liegen Hinweise vor, dass höhere als die empfohlenen Dosen angewendet werden, sollte in Stresssituationen oder vor elektiven Operationen eine zusätzliche systemische Kortikosteroidgabe erwogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El informe documentó casos de maltratos físicos, sometimiento de prisioneros a situaciones de estrés y electrocuciones.
In dem Bericht werden Fälle dokumentiert, in denen Gefangene geprügelt wurden, Stresssituationen ausgesetzt wurden und Elektroschocks erhielten.
Korpustyp: EU DCEP
Es normal en casos de estrés extremo.
Das ist normal bei extremen Stresssituationen.
Korpustyp: Untertitel
Anti-Stress Formula es una fórmula completa para controlar el estrés ocasional.
Contiene aminoácidos como la L-tirosina y la L-fenilalanina que se convertirán en los neurotransmisores que afectan directamente a nuestro estado de ánimo y nos ayudan a afrontar periodos de estrés.
Das Mittel enthält Aminosäuren wie L-Tyrosin und L-Phenylalanin, die im Gehirn in Neurotransmitter zur Steigerung des Wohlbefindens umgewandelt werden können, denn sie benötigen zusätzliche Unterstützung in Stresssituationen.
Por consiguiente se pueden conocer exactamente los diferentes límites del rendimiento de cada uno en situaciones de estrés psíquico, lo que evitará la inversión en gastos de formación de candidatos, que a lo largo de la instrucción se mostrarían muy poco o condicionadamente resistentes.
Somit können die unterschiedlichen Leistungsgrenzen der Bewerber in psychischen Stresssituationen exakt ermittelt werden, was verhindert, dass Ausbildungskosten in Bewerber investiert werden, die sich im Laufe der Ausbildung als zu wenig belastbar bzw. nur bedingt geeignet erweisen.
En particular, el estrés y la ansiedad pueden ser responsables de dolor en el cráneo porque el propio sistema de defensa dolor del cuerpo pierde la sincronización.
Vor allem Stresssituationen und Angstzustände können für die Pein im Schädel verantwortlich sein, weil das körpereigene Schmerzabwehrsystem aus dem Takt gerät.
La gama alcanza de perumes diseñadores nobles sobre aromas de café, fresas y pasteles hasta aroma composiciones para la reducción de estrés y tensiones.
DE
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Para uso privado, sirve para la activación física, el alivio del estrés, reducción de peso, el fortalecimiento de todos los músculos, el entrenamiento de resistencia, etc. El Trimm Tramp está disponible en dos versiones diferentes;
Für den privaten Gebrauch dient es zur körperlichen Aktivierung, Stressabbau, Gewichtsreduktion, Stärkung der gesamten Muskulatur, Ausdauertraining usw. Das Trimm Tramp gibt es in zwei verschiedenen Ausführungen:
El hotel ofrece a sus huéspedes una gracias hospitalario y genuina a la totalidad de gestión familiar lo que representa el refugio ideal para aquellos que buscan paz y quiere pasar unas vacaciones lejos del estrés de la vida cotidiana.
IT
Das Hotel bietet seinen Gästen ein gastfreundlich und echte dank der vollständig in Familienbesitz stellt somit den idealen Rückzugsort für Ruhesuchende und will verbringen Sie einen Urlaub abseits der Hektik des Alltags.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El centro de masajes de este hotel, que evoca una pequeña aldea con tres cabañas construidas entre las ramas de un ancestral árbol baniano, es verdaderamente único en Mauricio, y ofrece una auténtica vía de escape tropical al estrés de la vida diaria.
Das Massage-Center des Hotels, ein kleines Baumdorf inmitten eines alten Banyan Baumes, ist auf seine Art einzigartig in Mauritius und bietet einen authentischen tropischen Zufluchtsort von der Hektik des täglichen Lebens.
Mezclámos sus características calmantes con algunas vitaminas necesarias para un buen mantenimiento del sistema imunitário durante períodos de estrés, y la energia física prolongada proveniente del inositol, una sustancia dulce y cristalina que se encuentra en el tejido del músculo y no aumenta el nível de insulina.
Die beruhigenden Eigenschaften davon werden mit Vitaminen kombiniert die nötig sind um die Abwehrkräfte in stressigen Zeiten aufzubauen, und mit Inositol, einem Zucker der dir Energie gibt ohne das Insulinniveau zu erhöhen.
Además, por causa de 3 años con mucho estrés sentía la disminución de la energía sexual y falta de deseo, a pesar de las relaciones ideales llenas de amor.
Außerdem, infolge der extrem stressigen drei Jahren, spürte ich, dass meine Sexualenergie schwächer wurde und mein Sexualwunsch fehlte, und dies passierte trotz der idealen Beziehungen, die dazu liebevoll sind.
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
estrésStresses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considera que, a fin de reducir el estrés en el trabajo, es preciso introducir y desarrollar cursos de formación especiales relacionados con la capacidad de trabajar en condiciones de estrés, así como talleres destinados a adquirir la capacidad de trabajar en grupo y mejorar la integración de un grupo concreto de empleados;
71. vertritt die Auffassung, dass zum Abbau des Stresses am Arbeitsplatz spezielle Schulungen zur besseren Bewältigung von Stresssituationen im Beruf, aber auch Workshops zum Thema Gruppenarbeit und zur Verbesserung der Integration von bestimmten Arbeitnehmergruppen, entwickelt und angeboten werden sollten;
Korpustyp: EU DCEP
· Los casos de vacas que se comen la placenta después del parto e ingieren huesos cuando presentan carencia de fósforo (afición del apetito denominada pica) son ejemplos de rumiantes que recurren a las proteínas animales en algún periodo de estrés nutricional.
· Kühe fressen ihre eigene Nachgeburt; bei Phosphormangel (Pica-Syndrom) fressen sie auch Knochen – in all diesen Fällen wenden sich Wiederkäuer in Zeiten ernährungsbedingten Stresses tierischen Proteinen zu.
Korpustyp: EU DCEP
¿No tiene conocimiento el Sr. Verheugen de que se ha vuelto a incriminar a otro comerciante inocente, a pesar de la muerte de otra de las víctimas de su política a causa del estrés a que estaba sometida?
Weiß Herr Verheugen nicht, dass eine weitere Anklage gegen einen unschuldigen Markthändler anhängig ist, obwohl bereits ein anderes Opfer dieser Politik an den Folgen des Stresses, dem es dadurch ausgesetzt war, verstorben ist?
Korpustyp: EU DCEP
La gente a menudo dice, que en momentos de gran estrés, oyen una voz que les dice qué hacer.
Leute berichten oft, dass sie in Zeiten großen Stresses eine Stimme hören, die ihnen sagt, was sie tun sollen.
Korpustyp: Untertitel
Los ratones y los seres humanos con EH también acumulan daño en su ADN, debido, en parte, al estrés oxidativo.
Sachgebiete: astrologie medizin media
Korpustyp: Webseite
analiza 2 biomarcadores novedosos (TIMP-2 e IGFBP-7), que intervienen en la detención del ciclo celular de G1 durante las primeras fases del estrés celular y constituyen mediciones sólidas del riesgo de AKI que se manifiesta en las 12–24 horas siguientes
Es prüft auf 2 neuartige Biomarker (TIMP-2 und IGFBP-7), die am Zellzyklus-Arrest in G1 während der frühen Phasen des zellulären Stresses beteiligt sind, und verlässliche Messwerte für das Risiko der Manifestation akuten Nierenversagens innerhalb der nächsten 12-24 Stunden sind.
Wir müssen im Voraus wissen, was wir bei einer Katastrophe vorfinden können und die Selbstverwaltung des Stresses muss sich unter guter Kontrolle befinden.
Sachgebiete: astrologie schule militaer
Korpustyp: Webseite
estrésDruck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya tiene suficiente estrés.
Er hat schon genug Druck.
Korpustyp: Untertitel
Le dije que se escapara un día. El estrés era demasiado.
Ich empfahl ihr, sich einen Tag frei zu nehmen, weil der Druck einfach zu viel wurde.
Korpustyp: Untertitel
Uno había llegado el viernes, y lo había dictad…...un hombre que estaba borracho o que tenía un estrés enorme.
Eine war von Freitagnacht, und sie war von jemandem diktiert worde…der entweder unter Alkohol oder einem enormen Druck stand.
Korpustyp: Untertitel
Silas si no eres capaz de soportar el estrés de una verdadera negociación.
Silas, wenn du mit dem Druck einer harten Verhandlung nicht zurechtkomms…
Korpustyp: Untertitel
Les acorralas en una esquina, les cargas con estrés, creas tensión con la gente en la que confía, y si puedes aislarlos de las buenas influencia…para que seas la única voz que oig…
Man drängt ihn in eine Ecke, setzt ihn unter Druck, sorgt für Spannungen mit den Leuten, denen er vertraut, und schafft man es, ihn von allen guten Einflüssen abzuschneiden, sodass man die einzige Stimme ist, die ihm etwas zuflüster…
Korpustyp: Untertitel
Tal vez sea todo el estrés.
Vielleicht ist es der ganze Druck.
Korpustyp: Untertitel
estrésStressbelastung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la fisiología, en particular las necesidades de comida y bebida, el comportamiento de los animales y el concepto de estrés;
physiologische Eigenschaften, insbesondere Fütterungs- und Trinkbedürfnisse, Verhaltensmerkmale und Stressbelastung;
Korpustyp: EU DGT-TM
La carga y descarga de animales sólo produce más estrés que la permanencia en el vehículo si los animales reciben un trato inadecuado.
Das Entladen und Wiederbeladen der Tiere führt, wenn sie falsch behandelt werden, nur zu einer höheren Stressbelastung, als wenn sie auf dem Fahrzeug verbleiben.
Korpustyp: EU DCEP
b) la fisiología, en particular las necesidades de comida y bebida, el comportamiento de los animales y el concepto de estrés;
b) physiologische Eigenschaften, insbesondere Fütterungs- und Trinkbedürfnisse, Verhaltensmerkmale und Stressbelastung;
Korpustyp: EU DCEP
Alto estrés debido a las condiciones de vida o niveles de trabajo
ES
Especialmente durante la práctica de deportes y ejercicios, el estrés físico y mental, en las fases del crecimiento y de la vejez, hay una mayor demanda de calcio y magnesio.
Insbesondere bei sportlicher Betätigung, bei körperlicher und geistiger Beanspruchung, in den Wachstumsphasen und im Alter besteht ein Mehrbedarf an Calcium und Magnesium.
Der HD-Kamerakopf ist der leichteste HD-Kamerakopf auf dem Markt, der die Beanspruchung und Ermüdung des Bedieners auch bei längeren Eingriffen verringert.
ES
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - Los problemas relacionados con el estrés y la depresión se han convertido en asuntos extremadamente preocupantes para todos los grupos de edad.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Stress- und depressionsbedingte Probleme geben in allen Altersgruppen Anlass zu höchster Besorgnis.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
De tal forma se sirve tanto de la teoría sobre los meridianos y los puntos de acupuntura como de los resultados de la investigación moderna sobre el cerebro, el estrés y el aprendizaje.
AT
Sachgebiete: oeffentliches transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
El cual, si es necesario también interdisciplinario, los tratamientos médicos se combinan con programas psicológicos, tales como el dolor y el manejo del estrés o los trastornos de sueño y alimentación, así como terapias de relajación.
DE
Die – wenn notwendig auch interdisziplinären – medizinischen Behandlungen werden kombiniert mit psychologischen Programmen, etwa zur Schmerz- und Stressbewältigung oder zu Schlaf- und Essstörungen sowie mit Entspannungstherapien.
DE
En resumen, permítanme enfatizar que todas las medidas no convencionales que adoptamos durante el período de agudo estrés financiero son de naturaleza temporal y se diseñaron teniendo presente las consideraciones de salida.
Lassen Sie mich zusammenfassend betonen, dass alle außerordentlichen Maßnahmen, die wir während der Zeit akuter Spannungen auf den Finanzmärkten ergriffen haben, vorübergehende Maßnahmen sind, deren Ende abzusehen ist und die dementsprechend ausgerichtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sufren abusos, no son abandonados ni tampoco traumatizados; pero lo que debería ocurrir, la presencia de un progenitor disponible emocionalmente, simplemente no existe para ellos por el estrés en nuestra sociedad y el entorno paterno.
Sie werden nicht missbraucht, nicht vernachlässigt, und sie sind nicht traumatisiert, aber was passieren sollte, dass emotional verfügbare, erziehende Eltern da sind, das findet nicht statt wegen der Spannungen in unserer Gesellschaft und der Kindererziehungsumgebung.
Korpustyp: Untertitel
Debido a los altos niveles de estrés que se dan durante la compresión y extensión del muelle, cualquier oxido supondrá un punto débil que causará la rotura del muelle.
Las previsiones detalladas para las divisiones muestran que, tanto en una hipótesis de base como en una de estrés, todas las divisiones contribuyen positivamente a los resultados.
Die detaillierten Hochrechnungen auf Ebene der einzelnen Geschäftsbereiche zeigen, dass sowohl in einem Basisszenario als auch in einem Stressszenario alle Geschäftsbereiche positive Beiträge zu den Ergebnissen leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, ING ha aplicado supuestos adicionales de estrés más estrictos, que superan con creces la hipótesis de estrés presentada para las hipotecas al por menor neerlandesas [20] […].
Außerdem hat ING in den Stressszenarien zusätzlich strengere Annahmen zugrunde gelegt, die deutlich über das vorgelegte Stressszenario für niederländische private Hypothekendarlehen hinausgehen [20] […].
Korpustyp: EU DGT-TM
Capacidad de lograr la viabilidad en un escenario de base y otro de estrés
Fähigkeit, in einem Basis- und einem Stressszenario Rentabilität zu erzielen
Korpustyp: EU DGT-TM
Capacidad de lograr la viabilidad en un escenario de base y otro de estrés
Fähigkeit, in einem Basis- und in einem Stressszenario Rentabilität zu erzielen
Korpustyp: EU DGT-TM
estrésStressfaktor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debería realizarse, lo antes posible, una evaluación de varios aspectos básicos de la directiva sobre una base científica, en particular, de los datos relativos a los tiempos de viaje, el estrés relacionado con las operaciones de carga y descarga y con las densidades de carga.
Einige der grundlegenden Elemente der Richtlinie sollten so schnell wie möglich wissenschaftlich untersucht werden, insbesondere die Transportdauer, der Stressfaktor beim Be- und Entladen und die Ladungsdichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La separación del grupo y el alojamiento aislado de los animales de granja siquiera durante cortos períodos pueden ser factores de estrés significativo.
Die Trennung von einer Gruppe und die Einzelunterbringung landwirtschaftlicher Nutztiere, sollte es auch nur für kurze Zeit sein, können einen bedeutenden Stressfaktor darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El alojamiento individual, aun durante un corto período, puede ser un factor de estrés significativo para el perro.
Die Einzelunterbringung von Hunden, sollte es auch nur für kurze Zeit sein, kann einen bedeutenden Stressfaktor darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El alojamiento individual de las aves, incluso por un breve período de tiempo, puede ser un factor de estrés importante.
Eine Einzelunterbringung von Vögeln, sollte es auch nur für kurze Zeit sein, kann ein bedeutender Stressfaktor sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
estrésStress abzubauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es lo que hago par…aliviar estrés.
Das mache ich, um Stressabzubauen.
Korpustyp: Untertitel
El yoga es una herramienta estupenda para liberar estrés, aumentar la energía y mejorar la flexibilidad y fuerza interior.
ES
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
tolerancia al estrésStresstoleranz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El oroval, el tulsi y la schizandra tienen un efecto reequilibrante y revitalizante, despertando las energías vitales caídas en el olvido y aumentando la toleranciaalestrés.
Tulsi und Schisandra haben eine ausgleichende und belebende Wirkung. In Vergessenheit geratene Lebensenergien werden wieder geweckt und die Stresstoleranz erhöht.
Fractura de estrés Asunto de la fatiga sbruch (fractura por estrés) hueso sano, hay una fractura por estrés, las causas de la sobrecarga persistente - a través del deporte competitivo - son,…
Stressfraktur Betrifft der Ermüdungsbruch (Ermüdungsfraktur) einen gesunden Knochen, liegt eine Stressfraktur vor, deren Ursachen anhaltende Überbelastungen - etwa durch Leistungssport - sind,…