Probenehmer dürfen keine Rillen oder Hinterschneidungen haben, da sich in solchen Hinterschneidungen Restmaterial ablagert, das sich nicht mehr entfernen lässt.
DE
las estrías o manchas no deben presentar una aureola amarilla u oscura.
die Rillen und Flecken dürfen keinen gelben oder dunklen Strahlenkranz aufweisen;
Korpustyp: EU DGT-TM
se consideran también manchas las estrías profundas de color negro.
außerdem gelten als Flecken alle tiefen schwarzen Rillen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Granos moteados Granos que presentan un pequeño círculo bien delimitado, de color oscuro y forma más o menos regular; por granos moteados se entienden también los que presentan estrías negras únicamente superficiales; las estrías o manchas no deben presentar una aureola amarilla u oscura.
„gefleckte Körner“: Körner, die einen kleinen, genau abgegrenzten kreisförmigen Fleck aus dunkler Farbe von mehr oder weniger regelmäßiger Form aufweisen; ferner gelten Körner als gefleckt, die schwache schwarze und flache Rillen haben; die Rillen und Flecken dürfen keinen gelben oder dunklen Strahlenkranz aufweisen;
Korpustyp: EU DGT-TM
I. Granos manchados Granos que presentan en una pequeña parte de su superficie un color distinto del normal; las manchas pueden ser de distintos colores (negruzco, rojizo, marrón, etc.); se consideran también manchas las estrías profundas de color negro.
I. „fleckige Körner“: Körner, auf deren Oberfläche an einem Punkt eine deutliche Veränderung ihrer normalen Farbe eingetreten ist; die Flecken können von unterschiedlicher Färbung sein (schwärzlich, rötlich, braun usw.); außerdem gelten als Flecken alle tiefen schwarzen Rillen.
Inmediatamente antes de la administración, esta última estría de la junta de estanqueidad debe encontrarse alineada con la línea de dosificación de manera que se garantice la administración de la dosis adecuada.
Unmittelbar vor der Anwendung sollte diese letzte Rippe des Stopfens mit der Dosierungslinie angeglichen werden, damit die Abgabe der richtigen Dosis sichergestellt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La última estría de la junta de estanqueidad del émbolo (la más próxima al vástago) no se debe empujar más allá de la línea de dosificación impresa sobre la jeringa.
Die letzte Rippe des Stopfens (am nächsten zum Kolben) sollte dabei nicht hinter die Dosierungslinie gedrückt werden, die auf der Spritze aufgedruckt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
estríawerdet haben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y usted estría más cómoda allá.
Ihr werdet es dort bequemer haben.
Korpustyp: Untertitel
estríasähen aus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Oiga, Stanislav, ¿sabe que con el pelo largo estría como un tren?
Stanislas, mit langen Haaren sähen Sie noch niedlicher aus.
Probenehmer dürfen keine Rillen oder Hinterschneidungen haben, da sich in solchen Hinterschneidungen Restmaterial ablagert, das sich nicht mehr entfernen lässt.
DE
las estrías o manchas no deben presentar una aureola amarilla u oscura.
die Rillen und Flecken dürfen keinen gelben oder dunklen Strahlenkranz aufweisen;
Korpustyp: EU DGT-TM
se consideran también manchas las estrías profundas de color negro.
außerdem gelten als Flecken alle tiefen schwarzen Rillen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Granos moteados Granos que presentan un pequeño círculo bien delimitado, de color oscuro y forma más o menos regular; por granos moteados se entienden también los que presentan estrías negras únicamente superficiales; las estrías o manchas no deben presentar una aureola amarilla u oscura.
„gefleckte Körner“: Körner, die einen kleinen, genau abgegrenzten kreisförmigen Fleck aus dunkler Farbe von mehr oder weniger regelmäßiger Form aufweisen; ferner gelten Körner als gefleckt, die schwache schwarze und flache Rillen haben; die Rillen und Flecken dürfen keinen gelben oder dunklen Strahlenkranz aufweisen;
Korpustyp: EU DGT-TM
I. Granos manchados Granos que presentan en una pequeña parte de su superficie un color distinto del normal; las manchas pueden ser de distintos colores (negruzco, rojizo, marrón, etc.); se consideran también manchas las estrías profundas de color negro.
I. „fleckige Körner“: Körner, auf deren Oberfläche an einem Punkt eine deutliche Veränderung ihrer normalen Farbe eingetreten ist; die Flecken können von unterschiedlicher Färbung sein (schwärzlich, rötlich, braun usw.); außerdem gelten als Flecken alle tiefen schwarzen Rillen.
Korpustyp: EU DGT-TM
estríasSchlieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después no tendrá más problemas con las feas rayas y estrías.
Los valiosos y homogéneos acabados en bronce, cromado, dorado y cromado mate sin estrías ni muescas marcan la extraordinaria calidad óptica y táctil de los productos BRUCK.
ES
So prägen z.B. die homogenen und hochwertigen Oberflächen in Bronze,Chrom, Gold und Mattchrom - ohne Schlieren und Einschlüsse - die außergewöhnliche optische und haptische Qualität der BRUCK Produkte.
ES
Estas lesiones cutáneas estaban asociadas con estrías en la piel y lesiones óseas observadas por primera vez durante un examen radiográfico.
Diese Hautläsionen waren mit Hautstreifen und Knochenläsionen assoziiert, die erstmals bei einer Röntgenuntersuchung auffielen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En algunos casos, estas lesiones cutáneas estaban asociadas con estrías en la piel y trastornos óseos observados por primera vez durante un examen radiográfico.
In einigen Fällen waren diese Hautläsionen mit Hautstreifen und Knochenläsionen assoziiert, die erstmals bei einer Röntgenuntersuchung auffielen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se inyecte PegIntron en un área en el que la piel esté irritada, roja, con moratones, infectada, o con cicatrices, estrías o bultos.
Injizieren Sie PegIntron nicht an Stellen, an denen die Haut gereizt, gerötet, verletzt, infiziert oder vernarbt ist oder sie Dehnungsstreifen oder Knötchen hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Queso rallado, en polvo, con estrías azules y otros quesos no elaborados, excepto el queso fresco, el requesón y la cuajada
Käse, gerieben oder in Pulverform, Käse mit Schimmelbildung im Teig und anderer Käse (ohne Frischkäse, Molkenkäse und Quark)
Korpustyp: EU DGT-TM
En ocasiones se observan estrías empapadas de agua desde la base del tallo, lo que demuestra la existencia de necrosis en el sistema vascular.
An der Stängelbasis lassen sich wässrig durchtränkte Streifen beobachten, die ein sichtbares Zeichen der Nekrose des vaskulären Systems sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede darse un fallo en las estrías inferiores de la columna de dirección debido al montaje incorrecto de la misma en el sistema de cremallera y piñón.
No se inyecte ViraferonPeg en un área en el que la piel esté irritada, roja, con moratones, infectada, o con cicatrices, estrías o bultos.
Injizieren Sie ViraferonPeg nicht an Stellen, an denen die Haut gereizt, gerötet, verletzt, infiziert oder vernarbt ist oder sie Dehnungsstreifen oder Knötchen hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
manchas, alteraciones en las uñas, picor, seborrea, decoloración de la piel, úlceras en la piel, inflamación de la cara, sudoración, estrías en la piel.
Nagelerkrankungen, Juckreiz, übermäßige Talgproduktion der Haut, Hautverfärbung, Hautgeschwüre, Gesichtsödeme, Schwitzen, Streifenbildung der Haut;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los valiosos y homogéneos acabados en bronce, cromado, dorado y cromado mate sin estrías ni muescas marcan la extraordinaria calidad óptica y táctil de los productos BRUCK.
ES
So prägen z.B. die homogenen und hochwertigen Oberflächen in Bronze,Chrom, Gold und Mattchrom - ohne Schlieren und Einschlüsse - die außergewöhnliche optische und haptische Qualität der BRUCK Produkte.
ES
Y es igual si controlásemos el CO2, las emisiones de dióxido de carbono para el nivel en que esta ahora, la Tierra estría calentandose mas, medio grado centígrado.
Und selbst wenn wir in der Lage wären, die CO2-Emission auf dem jetzigen Niveau einzufrieren, würde sich die Erde trotzdem noch um ein halbes Grad Celsius erwärmen.
Korpustyp: Untertitel
La nebulosa es también rico en nubes de polvos, entre los que algunos forman estrías largas y sombrías que despunta hacia lejos de la estrella central.
En la categoria Fresadoras de estrías usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Probenehmer dürfen keine Rillen oder Hinterschneidungen haben, da sich in solchen Hinterschneidungen Restmaterial ablagert, das sich nicht mehr entfernen lässt.
DE
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Usos Por su especial formulación, la Crema Slim Max está recomendada para el control de los depósitos de grasas localizadas, celulitis, zonas de flacidez y estrías en mujeres.
Benutzt Für seine besonderen Formulierung, Slim Max Cream wird empfohlen, für die Kontrolle von lokalisierten Fettablagerungen, Cellulite, Dehnungsstreifen und Schlaffheit Bereichen bei Frauen.
Neben einer Gewichtszunahme klagen viele Frauen über Schwangerschaftsstreifen, hängende Brüste nach der Stillzeit, schlaffe Haut, verstärkte Cellulite sowie hartnäckige Fettdepots.
También son célebres porque capaces de realizar estrías de cáscara de una gran calidad decorativa y rallar alimentos duros y blandos, brindando una comodidad y una rapidez inigualable.
Mit diesen neuartigen plane Reiben lassen sich harte wie weiche Lebensmittel präzise und sauber mit unvergleichlicher Leichtigkeit und Schnelligkeit reiben.
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
En este caso le pedimos que corte el tubo de manera que las estrías longitudinales no puedan provocar un trastorno funcional en la zona de introducción.
AT
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Destacan sus efectos sobre arrugas y estrías, cicatrices diversas como las del acné, en la reparación de quemaduras, verrugas y para la normalización de manchas de la piel.
Sie hilft bei Falten und Schwangerschaftsstreifen, Narben werden weniger sichtbar, sie verringert Akne, hilft bei Verbrennungen, Warzen und reinigt die Haut.
Un masaje con aceite de árnica antes de hacer deporte, calienta las fibras musculares, tonifica y da elasticidad a la piel, ayudándola, además, a prevenir estrías.
Das Öl vor Sportübungen angewandt, erwärmt die Muskelfasern, strafft die Haut und gibt ihr Elastizität. Außerdem verhindert es Streifenbildung der Haut( Schwangerschaft).
Granos moteados Granos que presentan un pequeño círculo bien delimitado, de color oscuro y forma más o menos regular; por granos moteados se entienden también los que presentan estrías negras únicamente superficiales; las estrías o manchas no deben presentar una aureola amarilla u oscura.
„gefleckte Körner“: Körner, die einen kleinen, genau abgegrenzten kreisförmigen Fleck aus dunkler Farbe von mehr oder weniger regelmäßiger Form aufweisen; ferner gelten Körner als gefleckt, die schwache schwarze und flache Rillen haben; die Rillen und Flecken dürfen keinen gelben oder dunklen Strahlenkranz aufweisen;
Korpustyp: EU DGT-TM
el hecho de que no haya condimento en las estrías o pliegues del filete interno carece de importancia a la hora de determinar si la condimentación se ha aplicado en la totalidad de la superficie;
das Fehlen von Würzstoffen in den Falten oder Knicken des gelösten Innenfilets spielt für die Feststellung, ob die Würzstoffe auf allen Flächen verteilt wurden, keine Rolle;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aislar de la suspensión mediante dilución, extendiendo o haciendo estrías en un medio adecuado, preferentemente en un medio selectivo (apéndice 2), incubar entre 48 y 72 horas a 28 °C y examinar la formación de colonias típicas de R. solanacearum.
Aus der Suspension durch Verdünnungsausstrich oder Ausstrich auf ein geeignetes Medium, vorzugsweise ein selektives Medium (Anlage 2), isolieren, 48-72 Stunden bei 28 °C inkubieren und auf Bildung typischer R.-solanacearum-Kolonien achten.
Korpustyp: EU DGT-TM
I. Granos manchados Granos que presentan en una pequeña parte de su superficie un color distinto del normal; las manchas pueden ser de distintos colores (negruzco, rojizo, marrón, etc.); se consideran también manchas las estrías profundas de color negro.
I. „fleckige Körner“: Körner, auf deren Oberfläche an einem Punkt eine deutliche Veränderung ihrer normalen Farbe eingetreten ist; die Flecken können von unterschiedlicher Färbung sein (schwärzlich, rötlich, braun usw.); außerdem gelten als Flecken alle tiefen schwarzen Rillen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, para la variedad Jonagold, se exige que los frutos clasificados en la categoría II presenten al menos una décima parte de su superficie con estrías de color rojo.
Bei der Sorte Jonagold müssen Früchte der Klasse II jedoch auf mindestens einem Zehntel der Schale rot gestreift sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, para la variedad Jonagold, se exige que los frutos clasificados en la categoría II presenten por lo menos una décima parte de su superficie con estrías de color rojo.
Bei der Sorte Jonagold müssen Früchte der Klasse II jedoch auf mindestens einem Zehntel der Schale rot gestreift sein.