Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Esta vez, los candidatos se situaron solos en una tarima frente al estrado.
Diesmal saß das befragte Mitglied allein auf einem erhöhten Sitz vor dem Podium.
Korpustyp: EU DCEP
Al final de la conferencia, el hijo se acercó al estrado y abrazó efusivamente a su padre.
Er ging am Ende des Vortrags zum Podium und umarmte seinen Vater.
Korpustyp: Untertitel
Estuvieron en el estrado importantes figuras del mundo político, académico y mediático del país que durante dos mañanas analizaron en cuatro paneles los principales desafíos del financiamiento de partidos y campañas en el Perú.
DE
Auf dem Podium diskutierten an zwei Vormittagen führenden Persönlichkeiten aus Politik, Wissenschaft und Medien vier große Themenschwerpunkte zu den Herausforderungen der Finanzierung von Parteien und Wahlkämpfen in Peru aus.
DE
Doch all das hielt die "Antinormalisierungs"-Aktivisten nicht davon ab seine Rede zu unterbrechen und ihn zu zwingen das Podium im Hotel Ambassador zu verlassen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En el estrado del Salón de la Asamblea General habrá tres asientos para los dos Copresidentes y el Secretario General.
Auf dem Podium des Generalversammlungssaals werden sich drei Sitze für die beiden Kovorsitzenden und den Generalsekretär befinden.
Korpustyp: UN
La tratarán de sacar del estrado.
Sie würden sie vom Podium runterholen.
Korpustyp: Untertitel
También quiero dar las gracias a los intérpretes y técnicos, a las personas del estrado, a la Comisión y al Consejo.
Ich möchte mich bei den Dolmetschern, den Technikern, den Personen am Podium, bei der Kommission und beim Rat bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estradoZeugenstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando suban a ese estrado, quiero que digan la verdad.
Wenn Sie im Zeugenstand sind, dann müssen Sie die Wahrheit sagen.
Korpustyp: Untertitel
El estado vuelve a llamar a Alphonse Paquette al estrado.
Der Staat ruft Alphonse Paquette in den Zeugenstand.
Korpustyp: Untertitel
Llamamos al estrado a Laura Manion.
Wir rufen Laura Manion in den Zeugenstand.
Korpustyp: Untertitel
Llamamos al estrado a Duane Miller.
Wir rufen Duane Miller in den Zeugenstand.
Korpustyp: Untertitel
Suba al estrado de los testigos con sus patéticas pruebas.
Gehen Sie mit ihren windigenlndizien in den Zeugenstand.
Korpustyp: Untertitel
Tendré que mentir en el estrado, Carla.
Ich muss auf dem Zeugenstand lügen, carla.
Korpustyp: Untertitel
Si protegiera a los médicos, estaría en el estrado.
Wenn sie die decken würde, stünde sie im Zeugenstand.
Korpustyp: Untertitel
Era un hombre muy viejo con una chaqueta descosid…y caminó muy despacio hasta el estrado.
Er war ein sehr alter Mann in einem zerrissenen Jackett. Und er ging sehr langsam zum Zeugenstand hinüber.
Korpustyp: Untertitel
Tuvo a su mandadero en el estrado.
Sie hatten seinen Laufburschen im Zeugenstand.
Korpustyp: Untertitel
Señora Presidenta, deseo llamar al estrado a Huan Minglu.
Ich möchte Huan Minglu in den Zeugenstand rufen.
Korpustyp: Untertitel
estradoGericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Repetiría eso en el estrado?
- Wiederholen Sie das vor Gericht?
Korpustyp: Untertitel
Camina muy despacio. Tuvieron que ayudarlo a subir al estrado.
Er geht langsam. Ihm musste im Gericht geholfen werden.
Korpustyp: Untertitel
Tuvieron que ayudarlo a subir al estrado.
Ihm musste im Gericht geholfen werden.
Korpustyp: Untertitel
Le ayudaron a subir al estrado.
Ihm musste im Gericht geholfen werden.
Korpustyp: Untertitel
Señora, he visto a este tipo tres veces en mi vida, y siempre estaba en el estrado declarando que alguien estaba pirado.
Ich habe diesen Mann 3-mal gesehen und jedes Mal bezeugte er vor Gericht, dass jemand verrückt sei.
Korpustyp: Untertitel
Camina muy despacio. Le ayudaron a subir al estrado.
Er geht langsam. Ihm musste im Gericht geholfen werden.
Korpustyp: Untertitel
Llamo al estrado a Roland Walter Dutton.
Ich bitte das Gericht, Roland Walter Dutton aufzurufen.
Korpustyp: Untertitel
Le ayudaron a subir al estrado.
Er geht langsam. Ihm musste im Gericht geholfen werden.
Korpustyp: Untertitel
estradoSchemel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siéntate a mi diestra hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies?
Setze dich zu meiner Rechten, bis ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El cielo es mi trono, y la tierra es el estrado de mis pies.
Der Himmel ist mein Stuhl und die Erde meiner Füße Schemel;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Siéntate a mi diestra, hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies.
Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich deine Feinde lege zum Schemel deiner Füße.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Oídme, hermanos Míos y pueblo Mío: Yo Tenía en mi Corazón el anhelo de edificar una casa para que reposara el arca del pacto de Jehovah y para estrado de los pies de nuestro Dios.
Höret mir zu, meine Brüder und mein Volk! Ich hatte mir vorgenommen, ein Haus zu bauen, da ruhen sollte die Lade des Bundes des HERRN und der Schemel seiner Füße unsres Gottes, und hatte mich geschickt, zu bauen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Siéntate a mi diestra, hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies.
Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
estradoZeugenstand treten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
testigo, por favor venga al estrado si!
Der Zeuge möge in den Zeugenstandtreten. Ja!
Korpustyp: Untertitel
El Sr. Bannister subirà al estrado.
Herr Bannister wird in den Zeugenstandtreten.
Korpustyp: Untertitel
Dijiste que si subía al estrado y decía la verdad, todos los que me querían me seguirían queriendo.
Du hast gesagt, wenn ich in den Zeugenstandtreten und die Wahrheit sagen würde, würde jeder der mich liebt, das auch weiterhin tun.
Korpustyp: Untertitel
No subirá al estrado.
Er wird nicht in den Zeugenstandtreten.
Korpustyp: Untertitel
estradoZeugenstand rufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hablando de noticias, ¿el fiscal planea subir a Declan al estrado?
Apropos Neuigkeiten, will die Anklage Declan in den Zeugenstandrufen?
Korpustyp: Untertitel
Puedo obligarla a subir al estrado.
Ich kann Sie in den Zeugenstandrufen.
Korpustyp: Untertitel
No deja de ser raro, Señoría, que un abogado defenso…suba al estrado.
Es ist sehr ungewöhnlich, Euer Ehren, einen Strafverteidige…in den Zeugenstand zu rufen.
Korpustyp: Untertitel
Dice que si lo hace subir al estrado, se retractará.
Wenn Sie ihn in den Zeugenstandrufen, wird er alles widerrufen.
Korpustyp: Untertitel
estradoZeugenstand verlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede bajar del estrado.
Sie dürfen den Zeugenstandverlassen.
Korpustyp: Untertitel
Puede bajar del estrado.
Sie können den Zeugenstandverlassen.
Korpustyp: Untertitel
estradoRichterbank
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La única diferencia tal vez resida en sus digestione…...o en su inclinación a dormir en el estrado.
Der einzige Unterschied besteht vielleicht im Zustand ihrer Verdauun…oder ihrer Neigung, auf der Richterbank einzuschlafen.
Korpustyp: Untertitel
Tenía más de treinta años en el estrado.
Er saß über 30 Jahre auf der Richterbank.
Korpustyp: Untertitel
estradogesprochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le deseo también unas felices Navidades al Sr. Fatuzzo, que hoy no ha hablado en nombre de los pensionistas, pero estoy seguro de que le gustaría hacerme constar que si hubiera subido al estrado, así lo habría hecho.
Ein frohes Weihnachtsfest wünsche ich auch Herrn Fatuzzo, der es heute unterlassen hat, im Namen der Pensionäre zu sprechen, aber ich bin sicher, er würde mich bitten, zu Protokoll zu geben, dass er gesprochen habe, wenn er es denn getan hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero usted ha usado el término "valor…...todo el tiempo que ha estado en el estrado.
Aber Sie haben hier die ganze Zeit nur von "Gültigkeit" gesprochen.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
estradoEstrade
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con una zancada más, Mordakai se plantó en el primer peldaño del estrado y se vio sumergido en un mar de verde bosque y azul hielo, los colores de los Zelotes de Picosescalofriantes.
Mit seinem nächsten Schritt erreichte Mordakai die untere Stufe der Estrade und tauchte sofort in einem waldgrünen und eisblauen Meer unter – Eiferer in den Farben des Zittergipfels.
Dos ex Primeros Ministros, Kevin Rudd de Australia y Michel Rocard de Francia, compartieron el estrado en un evento organizado por Iniciativas de Cambio Francia sobre el tema: "El proceso de reconciliación, los posibles pasos a seguir para Francia y Argelia".
Zwei ehemalige Premierminister - Kevin Rudd/Australien und Michel Rocard/Frankreich - teilten sich die Rednerbühne bei einer Veranstaltung, die von IofC Frankreich zum Thema "Der Versöhnungsprozess - mögliche nächste Schritte für Frankreich und Algerien" organisiert wurde.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
estradoSchemel großen Königs Stadt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero yo os digo: No juréis en ninguna manera; ni por el cielo, porque es el trono de Dios; ni por la tierra, porque es el estrado de sus pies;
Ich aber sage euch, daß ihr überhaupt nicht schwören sollt, weder bei dem Himmel, denn er ist Gottes Stuhl, noch bei der Erde, denn sie ist seiner Füße Schemel, noch bei Jerusalem, denn sie ist des großenKönigsStadt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
estradokleinem Podium
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una novedad: para hacer más visibles a los dos presidentes para la prensa, se ha instalado un estrado para todas las cámaras, con lo que se facilita la toma de imágenes.
Am Ende des roten Teppichs, links neben einer kleinen Bühne, auf der sich der Hausherr und sein Gast aufstellen werden, haben sich Photographen, Journalisten, Fernsehteams mit Kamera und Mikrophonen auf einem kleinemPodium positioniert.
Korpustyp: EU DCEP
estradoRednertribüne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los líderes de los grupos se sientan en las primeras filas en el centro, y en el centro mismo hay un estrado para los oradores invitados.
Die Fraktionsvorsitzenden sitzen auf den Vorderbänken in der Mitte, wo sich zudem eine Rednertribüne für Gastredner befindet.
Korpustyp: EU DCEP
estradorufe Zeugenstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podría subir al estrado el inspector Jacques Clouseau? - ¿Yo, un testigo de la defensa?
Ich rufe Inspektor Jacques Clouseau in den Zeugenstand! Ich, ein Zeuge der Verteidigung?
Korpustyp: Untertitel
estradositzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Adios. permanezca en el estrado hasta que yo se lo diga.
Bleiben Sie sitzen, bis Sie aufgefordert werden zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
estradoantreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El padrino francés se lo pensaría dos veces antes de desafiarme en un estrado.
Selbst der Pate Frankreichs wird es sich überlegen, ob er gegen mich antreten will.
Korpustyp: Untertitel
estradoZeugenstand betrat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las cosas empezaron a mejorar cuando el hermano de María un chaval como he visto pocos, subió al estrado
Die Situation besserte sich, als Marias Bruder, ein Halunke sondergleichen, den Zeugenstandbetrat.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
portero de estrados
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit estrado
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Desafortunadamente, tú estabas bajo las influencias de pastillas prescritas en ese momento, lo que significa que no podemos subirte al estrado - para refutar su testimonio.
Unglücklicherweise warst du zu der Zeit high durch Schmerzmittel, was bedeutet, dass du nicht gegen ihn aussagen kannst.
Korpustyp: Untertitel
Rusia se está acercando al centro del estrado a medida que se intensifica el debate en Estados Unidos acerca del derrocamiento de Saddam Hussein.
Während in Amerika die Debatten rund um den Sturz Saddam Husseins immer intensiver geführt werden, rückt auch Russland in das Zentrum der Aufmerksamkeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Richard Haass, ex Director de Formulación de Políticas del Departamento de Estado de los Estrados Unidos, es Presidente del Consejo de Relaciones Exteriores.
Richard Haass ist ehemaliger Leiter des Planungsstabes im US-Außenministerium und Präsident des Council on Foreign Relations.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Unión tiene la obligación moral y política de ayudar a los Estrados miembros en sus esfuerzos con todas las políticas e instrumentos que tiene a su disposición.
Die Europäische Union ist moralisch und politisch verpflichtet, die Bemühungen der Mitgliedstaaten mit allen ihr verfügbaren Strategien und Instrumenten zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de que la Comisaria suba al estrado, preguntaré una vez más si alguien quiere formular alguna otra pregunta que quizás ella pueda ayudar a responder.
Bevor die Kommissarin das Wort hat, möchte ich noch einmal fragen, ob es möglicherweise Anfragen an die Kommissarin gibt, die sie noch mitbeantworten könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin y al cabo, como bien se ha dicho en repetidas ocasiones desde este estrado, la estabilidad en Iraq también significa estabilidad en la región.
Schließlich bedeutet Stabilität im Irak, wie hier verschiedentlich angeklungen ist, auch Stabilität in der Region.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacemos muchos artículo para la industria del pescado: los recipientes grandes para el agua, embalajes flexibles, los euro-estrados, recipientes aislados, etc.
Wir machen viele Produkte für die Fischindustrie: die grossen Wasserbehälter, flexible Verpackungen, die Euro-Paletten, isolierte Behälter und so weiter.
Korpustyp: Untertitel
Su arrebato es casi excusable pues la acusación ha creído apropiad…poner a un criminal en el estrado para testificar contra un oficial del ejército.
Sein Ausbruch ist beinahe entschuldbar, da die Anklage es passend fand, einen Verbrecher gegen einen Offizier der Vereinigten Staaten aussagen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Todavía estoy considerando qué va a pasar con el Sr. Molt…pero lo que no va a hace…es subir al estrado como testigo para empeorar las cosas.
Ich frage mich, was mit Mr. Molto passieren soll, aber er wird nicht aussagen und alles noch verschlimmern.
Korpustyp: Untertitel
Nuestros estrados móviles constan de un marco perfilado especial, en el cual se inserta un panel estampado de 1m x 2m.
DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
El embajador de Grecia en los Estados Unidos comentó en el estrado que la UE representa la mejor garantía para la seguridad y el bienestar de los grecochipriotas y de los turcochipriotas.
Der griechische Botschafter hat gegenüber den Vereinten Nationen die Ansicht geäußert, die EU sei „der beste Garant für die Sicherheit und das Wohlergehen der griechischen und türkischen Zyprer“.
Korpustyp: EU DCEP
Resulta que soy miembro de la Comisión de Presupuestos, pero si me permiten usar este estrado para hacer propaganda, diré que la Comisión de Presupuestos está bloqueando la liberación de recursos para los servicios de seguridad.
Ich gehöre ja zufällig dem Haushaltsausschuss an, aber ich möchte diese Gelegenheit nutzen, um darauf hinzuweisen, dass der Haushaltsausschuss die Freigabe von Mitteln für den Sicherheitsdienst blockiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una ley cruel que empuja a las mujeres a someterse a abortos “ilegales”, que las trata como criminales, que las sube a un estrado y que las puede condenar a hasta tres años de prisión.
Es ist ein grausames Gesetz, das Frauen dazu bringt, Zuflucht in „Hinterzimmern“ zu suchen, das sie wie Kriminelle behandelt, das sie auf die Anklagebank setzt und sie für bis zu drei Jahren ins Gefängnis schicken kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es, para nosotros, la máxima prioridad para principios del próximo año, y el Presidente Prodi tendrá algo más que decir al respecto cuando suba mañana a este estrado y presente nuestro programa de trabajo.
Das ist auch für uns die Priorität Nr. 1 zu Beginn des nächsten Jahres, die Präsident Prodi morgen hieran dieser Stelle bei der Vorstellung unseres Arbeitsprogramms auch noch einmal ausdrücklich darstellen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Ministro del Interior británico ha estuado en el estrado de esta Cámara y ha pedido un enfoque más indulgente de la prohibición de la tortura cuando se trata de terroristas.
Der britische Innenminister stand hier am Rednerpult und hat die Aufweichung des Folterverbots für Terroristen verlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De una serie de cuadros se deduce que los salarios de varias categorías de trabajadores italianos se encuentran netamente por debajo de los de categorías similares en otros Estrados europeos.
Aus einer Reihe von Tabellen geht hervor, dass die Löhne und Gehälter verschiedener Gruppen von italienischen Arbeitnehmern weit unter den Löhnen vergleichbarer Berufsgruppen in den übrigen europäischen Staaten liegen.
Korpustyp: EU DCEP
El trono Tenía seis gradas y un estrado recubierto de oro fijado al trono. A ambos lados, junto al asiento, Tenía soportes para los brazos, y junto a los brazos Había dos leones de pie.
Und der Stuhl hatte sechs Stufen und einen goldenen Fußschemel am Stuhl und hatte Lehnen auf beiden Seiten um den Sitz, und zwei Löwen standen neben den Lehnen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Con la firma de la Constitución Europea, los Jefes de Estrado y de Gobierno han dado muestra de clarividencia política y se han elevado por encima de sus intereses puramente nacionales.
ES
Durch die Unterzeichnung der Europäischen Verfassung beweisen die Staats- und Regierungschefs politische Weitsicht und gehen über ihre eigenen nationalen Interessen hinaus.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para los medios de comunicación y los patrocinadores, se levantó otra gran plataforma de 1.000 metros cuadrados sobre dos niveles, además del estrado de los patrocinadores y dos monitores de vídeo.
ES
Für Medien und Sponsoren entstand eine weitere 1‘000 Quadratmeter grosse Plattform auf zwei Ebenen, ausserdem Sponsorenpodeste und zwei Videokonstruktionen.
ES
Sachgebiete: verlag sport radio
Korpustyp: Webseite
Como tabique divisorio entre las áreas de asientos sobre el estrado y en el centro del restaurante se colocó una balaustrada de cristal, tallada con ornamentos gráficos concebidos por el diseñador.
ES
Fabricamos y suministramos toboganes inoxidables destinados para parques infantiles, tapas antiincendio, andamios móviles, andamios especiales y estructuras de aleaciones de aluminio, estructuras para montar escenarios, estrados, tribunas y techados provisionales.
ES
Wir erzeugen und liefern rostfreie Rutschen für Kinderspielplätze, Feuerschutzdecken, Fahrbühnen, spezielle Bühnen und Konstruktionen aus Aluminiumlegierungen, Konstruktionen für szenische Bauten, Laufstege, Tribünen, provisorische Bedachung.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Las ideas para más luz en el espacio, en el objeto, en y desde la pared, en espejos y bordes de estrados son al mismo tiempo un mensaje para más creatividad y más individualidad.
Die Ideen für mehr Licht im Raum, am Objekt, an und aus der Wand, an Spiegeln, Podestkanten sind gleichzeitig eine Botschaft für mehr Kreativität und mehr Individualität.
Sachgebiete: film foto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Los kits de inicio especiales, por ejemplo, para la iluminación de los bordes de los estrados y de los elementos de la pared son especialmente aptos para principiantes y para todos aquellos que quieran probar Schlüter®-LIPROTEC.
Spezielle Starter-Sets zum Beispiel für die Beleuchtung von Podestkanten und Wandelemente eignen sich besonders gut für Einsteiger und für alle, die Schlüter®-LIPROTEC einmal ausprobieren möchten.
Estos problemas de degradaciòn provocan en poco tiempo la formacìon de rutas preferenciales en el lecho biològico y un aumento exponencial de las pèrdidas de carga del estrado filtrante;
Diese Probleme verursachen in kurzer Zeit die Bildung von Vorzugswegen im biologischen Becken und eine Minderung der Nützlichkeit der Filterungsschicht;
Como vamos tarde, primero trataremos de ocuparnos de las preguntas complementarias siempre en grupo, para intentar ver el mayor número de preguntas esta tarde; también, como siempre, invito a sus Señorías a que se acerquen al estrado para participar más de cerca en el turno de preguntas.
Da wir hinter unserem Zeitplan zurückliegen, sollten wir zunächst versuchen, uns mit den Zusatzfragen jeweils gebündelt zu befassen, damit wir heute Nachmittag mehr Fragen behandeln können. Ferner möchte ich die Abgeordneten wie gehabt dazu auffordern, nach vorne zu kommen, um sich besser an der Fragestunde beteiligen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la información correcta depende de las actualizaciones enviadas por otros Estrados miembros durante el transcurso del último mes ( es decir , no está disponible en la página web del BCE ) , se debe contactar con el BCE por medio de la cuenta Cebamail N13 detallando la información solicitada .
Hängt die Übermittlung korrekter Daten von Aktualisierungen ab , die im Laufe des jeweils aktuellen Monats von anderen Mitgliedstaaten übermittelt werden ( d. h. , die nicht auf der Website der EZB vorhanden sind ) , muss sich der Absender unter Angabe spezifischer Einzelheiten zu den erforderlichen Daten über das CebaMail-Konto "N13 " an die EZB wenden .
Korpustyp: Allgemein
Según lo expuesto , la Directiva propuesta limita su tratamiento de la compensación y liquidación a aclarar los derechos de las empresas de inversión , los miembros de los mercados regulados y los participantes en ellos , a acceder , a su elección , a sistemas de compensación y liquidación situados en otros Estrados miembros .
Angesichts der vorangehenden Erwägungen beschränkt sich der Richtlinienvorschlag im Bereich Clearing und Abrechnung auf die Erläuterung der Rechte von Wertpapierhäusern und Mitgliedern von bzw . Teilnehmern an geregelten Märkten im Hinblick auf den Zugang nach ihrer Wahl zu Clearing - und Abrechnungssystemen in anderen Mitgliedstaaten .
Korpustyp: Allgemein
Señor Presidente, Comisaria Schreyer, Comisario Fischler, sin duda alguna es una gran oportunidad participar en este nuevo debate y poder subir al estrado para hablar sobre la reforma de la política agraria común en el contexto del presupuesto para el ejercicio 2003.
Herr Präsident, sehr verehrte Frau Kommissarin Schreyer, sehr verehrter Herr Kommissar Fischler! Es ist ohne Zweifel eine interessante Möglichkeit, diese neu eingerichtete Debatte zu führen und auch zum Unterpunkt Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik im Rahmen des Haushalts 2003 das Wort zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera dar las gracias especialmente a la Comisión, al Comisario Verheugen y a Simon Mordue, por el lado político, y en el estrado, por así decirlo, quisiera mostrar mi agradecimiento a Hans, a Liliana y especialmente al señor Ayral, a quien André acaba de mencionar.
Mein besonderer Dank gilt der Kommission, Kommissar Verheugen und Simon Mordue auf der politischen Ebene, und im fachlichen Bereich möchte ich mich bei Hans, Liliana und insbesondere bei Herrn Ayral bedanken, den André bereits erwähnt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el estrado de este Parlamento quiero pedir al Gobierno de la República Federal de Alemania que haga un regalo a los que ex internados militares italianos, a los antiguos prisioneros condenados a trabajos forzados, que todavía no han recibido indemnización alguna por ese trabajo no voluntario.
Von der Tribüne dieses Parlaments aus möchte ich die bundesdeutsche Regierung ersuchen, den ehemaligen italienischen Militärinternierten bzw. zur Zwangsarbeit verurteilten Kriegsgefangenen, die für diese unfreiwillige Arbeit bisher noch keine Entschädigung erhalten haben, ein Geschenk zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unos minutos antes de comenzar la sesión, el ujier de estrados acompañará a los representantes de las partes local situado al fondo de la sala de vistas, donde serán recibidos por los jueces de la formación del Tribunal que conoce del asunto, a fin de organizar el desarrollo de la vista.
Einige Minuten vor Beginn der mündlichen Verhandlung werden die Vertreter der Parteien vom Gerichtsdiener in den hinter dem Sitzungssaal gelegenen Raum zu einem Gespräch mit den Richtern des Spruchkörpers über die Gestaltung des Ablaufs der mündlichen Verhandlung geführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unos minutos antes de comenzar la sesión, el ujier de estrados acompañará a los representantes de las partes a la sala de deliberaciones, situada detrás de la sala de vistas, donde serán recibidos por los jueces de la formación del Tribunal que conozca del asunto, a fin de organizar el desarrollo de la vista.
Einige Minuten vor Beginn der mündlichen Verhandlung werden die Vertreter der Parteien vom Gerichtsdiener in das hinter dem Sitzungssaal gelegene Beratungszimmer zu einem Gespräch mit den Richtern des Spruchkörpers über die Gestaltung des Ablaufs der mündlichen Verhandlung geführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uno de ellos es el llamado gremio de política eclesial en el cual se reúnen dos veces por año en la Oficina Católica de Berlín los vicarios generales de todas las diócesis, los directores de las Oficinas católicas en los Estrados Federados y el secretariado de la Conferencia Episcopal de Alemania.
DE
Das politische Gremium der Kirche trifft sich zweimal im Jahr im katholischen Büro in Berlin und besteht aus den Vikaren der Diözesen, die Leiter der katholischen Büros der Bundesländer und der Sekretär der deutschen Bischofskonferenz.
DE