linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

estrado Zeugenstand
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cuando suban a ese estrado, quiero que digan la verdad.
Wenn Sie im Zeugenstand sind, dann müssen Sie die Wahrheit sagen.
   Korpustyp: Untertitel
El estado vuelve a llamar a Alphonse Paquette al estrado.
Der Staat ruft Alphonse Paquette in den Zeugenstand.
   Korpustyp: Untertitel
Llamamos al estrado a Laura Manion.
Wir rufen Laura Manion in den Zeugenstand.
   Korpustyp: Untertitel
Llamamos al estrado a Duane Miller.
Wir rufen Duane Miller in den Zeugenstand.
   Korpustyp: Untertitel
Suba al estrado de los testigos con sus patéticas pruebas.
Gehen Sie mit ihren windigenlndizien in den Zeugenstand.
   Korpustyp: Untertitel
Tendré que mentir en el estrado, Carla.
Ich muss auf dem Zeugenstand lügen, carla.
   Korpustyp: Untertitel
Si protegiera a los médicos, estaría en el estrado.
Wenn sie die decken würde, stünde sie im Zeugenstand.
   Korpustyp: Untertitel
Era un hombre muy viejo con una chaqueta descosid…y caminó muy despacio hasta el estrado.
Er war ein sehr alter Mann in einem zerrissenen Jackett. Und er ging sehr langsam zum Zeugenstand hinüber.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvo a su mandadero en el estrado.
Sie hatten seinen Laufburschen im Zeugenstand.
   Korpustyp: Untertitel
Señora Presidenta, deseo llamar al estrado a Huan Minglu.
Ich möchte Huan Minglu in den Zeugenstand rufen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


portero de estrados .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit estrado

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estrados ES
Personentransport in der ganzen Tschechischen Republik ES
Sachgebiete: luftfahrt auto bau    Korpustyp: Webseite
Acérquense al estrado, por favor.
Treten Sie bitte vor!
   Korpustyp: Untertitel
Regrese al estrado, por favor.
Miss Aimes. kommen Sie zurück auf Ihren Platz. bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Puede bajar del estrado, doctor.
Sie können gehen, Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo arriesgarme a llevarla al estrado.
Ich kann nicht riskieren, sie als Zeugin aufzurufen.
   Korpustyp: Untertitel
Llamo al estrado a Marvin Pickles.
Ich rufe jetzt Marvin Pickles auf.
   Korpustyp: Untertitel
Que la testigo vuelva al estrado.
Die Zeugin wird wieder in den Stand treten.
   Korpustyp: Untertitel
Nada más póngalo detrás del estrado.
Steck es einfach dahinter.
   Korpustyp: Untertitel
-- La corte llama a Superstición al estrado.
Der Zeuge "Aberglaube" kann nach vorne kommen!
   Korpustyp: Untertitel
Ofrecemos dos diferentes sistemas de estrados móviles: DE
Wir führen zwei verschiedene mobile Bühnenpodestsysteme: DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Arrendamiento de podios, Estrados, Estructuras Ground support ES
Konstruktion Ground support, Laufstege, Vermietung von Bühnen ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio theater    Korpustyp: Webseite
Ofertamos para alquiler estrados poerätiles techados y sin techo, estrados con escalera y pasamano. ES
Wir bieten zur Vermietung mobile Laufstege, überdacht oder nicht, stufenartige Laufstege mit Geländer. ES
Sachgebiete: verlag musik sport    Korpustyp: Webseite
Creo que el jurado no habría dejado el estrado.
Ich glaube nicht, dass die Geschworenen lange beraten hätten.
   Korpustyp: Untertitel
Quisiera llamar al estrado al testigo experto para la defensa,
Ich rufe den Sachverständigen der Verteidigung,
   Korpustyp: Untertitel
Señor Frattini, la Comisión debería subir al estrado para esto.
Herr Frattini, die Kommission sollte sich in dieser Frage festlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De forma excepcional, la Comisión puede volver al estrado.
Wir können ausnahmsweise noch einmal die Wortmeldung der Kommission zulassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora Pierce se dirige hacia el estrado.
Mrs. Pierce geht zum Bug.
   Korpustyp: Untertitel
Y pusiste a Roslin en el estrado para hacerlo.
Und Sie haben Roslin auf ihren Platz verwiesen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puedo subir al estrado como un santo?
Wie kann ich wie ein Heiliger aufs Schafott steigen?
   Korpustyp: Untertitel
Si esto va a juicio, no puedo subirle al estrado.
Wenn das zur Verhandlung kommt, kann ich ihn nicht als Zeuge aussagen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Los observé cuando Frau Helm estaba en el estrado.
Frau Helms Aussage hat ihnen nicht gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Suba al estrado y mire a Su Señoría.
Treten Sie vor und sehen Sie Seine Lordschaft an.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, es tu primera vez en los estrados.
Nun, es ist dein erstes Mal da draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Y pusiste a Roslin en el estrado por conseguirlo.
Und Sie haben Roslin auf ihren Platz verwiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Estrado argot, antiguo nombre de refuerzo o barras de refuerzo.
Armierung umgangssprachliche, alte Bezeichnung für Bewehrung bzw. Betonstahl.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Y puede que tenga que subir al estrado y testificar en tu contra.
Und ich müsste dann gegen dich aussagen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un alivio saber que los médicos que suben al estrado no siempre son judíos.
Es ist mal was Neues, wenn ein Arzt aussagt, der kein Jude ist.
   Korpustyp: Untertitel
De momento, asegúrate de que Declan mantiene su versión mañana en el estrado.
Stell sicher, dass Declan bei seiner Story bleibt, wenn er morgen aussagt.
   Korpustyp: Untertitel
Al subir hoy al estrado, les pido que anoten esta fecha en su agenda.
Ich nutze die Gelegenheit meines Beitrages heute, um Sie zu bitten, dieses Datum in ihren Kalender einzutragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente, que ejercerá la policía de estrados, abrirá y dirigirá los debates.
Der Präsident eröffnet und leitet die Verhandlung; ihm obliegt die Aufrechterhaltung der Ordnung in der mündlichen Verhandlung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Presidente, que ejercerá la policía de estrados, abrirá y dirigirá los debates.
Der Präsident eröffnet und leitet die Verhandlung; ihm obliegt die Aufrechterhaltung der Ordnung in der Sitzung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las peticiones en este sentido deberán dirigirse al Secretario o al ujier de estrados.
Entsprechende Anliegen sind an den Kanzler oder an den Gerichtsdiener zu richten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Nuestros hijos suben a un estrado y dicen qué les pasó?
Unsere Kinder sind ausser Gefahr, Möchtest du dies in einem Raum voller Eltern sagen?
   Korpustyp: Untertitel
El estado acusa de asesinato en primer grado al prisionero en el estrado, George Eastman.
Das Volk dieses Bundesstaates beschuldigt den Angeklagten George Eastman des Mordes.
   Korpustyp: Untertitel
Eras el único juez que había en el estrado, así que debiste de ser tú.
Du hast auf der Bank gesessen. Du musst es gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Terence, ¿crees que me pondrán en el estrado el 15 de mayo?
Terence, könnte es sein, dass die mich vor dem 15. Mai aussagen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Sé que muchos de nosotros creíamos que iba a quebrarse antes de subir al estrado.
Viele von uns haben geglaubt, dass er noch vor der Verhandlung zusammenbrechen würde.
   Korpustyp: Untertitel
María se despachó a gusto contra su madre en aquel estrado.
Maria machte es der Mama wirklich nicht leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tendré la audiencia uno de estos días y tú estarás ahí, en el estrado.
Ich hab in den nächsten Tagen einen Gerichtstermi…und du wirst dort aussagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, Trey, en el estrado, testificando, con sus heridas, va a ser convincente.
Trey's Aussage als Zeuge wird, mit seinen Verletzungen, überzeugend sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué me han subido al estrado para humillarme ante los accionistas?
Warum wurde ich vor den Aktionären öffentlich gedemütigt?
   Korpustyp: Untertitel
Y yo lo mantuve hasta el final. Cometí perjurio. Mentí en el estrado.
Ich hielt mich daran, schwor einen Meineid, log die FERC an.
   Korpustyp: Untertitel
El cielo es mi trono, y la tierra es el estrado de mis pies.
Der Himmel ist mein Stuhl und die Erde meine Fußbank;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
joyería estrados accesorio obras de decoración inicio Beads actividades vivienda ecología madera refrigeradores techos cocina casa ES
Ökologie holz Kühlschränke dach firmenaktionen wohnen Zubehör Küche dekorativen arbeiten Schmuck laufstege Perlen haus ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation theater    Korpustyp: Webseite
Me dijeron que tenía que ir al estrado y asentir con la cabeza diciendo "si".
Sie sagten, alles was ich zu tun hätte, war aufzustehen und "Ja" zu sagen!
   Korpustyp: Untertitel
Llama a John, dile que no deje a la Sra. Logan acercarse al estrado.
Rufen Sie John an, sagen Sie ihm er soll Mrs.Logan nicht in die Nähe der Bühne lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Razonable, no. Pero es posible.…espués de las declaraciones preliminares subieron al estrado
Es ist nicht plausibel, aber es ist möglich.... nach den Eröffnungsreden kamen gewichtige Aussage…... von den ersten Zeugen der Anklage......
   Korpustyp: Untertitel
Nuestros estrados están equipados de barandilla en su contorno y escalera telescópica de aluminio. DE
Selbstverständlich sind unsere Bühnen mit einem umlaufendem Geländer und einer Aluminium-Teleskoptreppe ausgestattet. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Llegada a la sacristía preparada junto al estrado en la entrada del Santuario de Aparecida
Ankunft in der Sakristei beim Heiligtum von Aparecida
Sachgebiete: religion historie musik    Korpustyp: Webseite
obras de decoración cocina accesorio casa inicio estrados Beads actividades techos ecología refrigeradores joyería madera vivienda ES
dach Kühlschränke Zubehör Schmuck laufstege Ökologie Perlen haus dekorativen arbeiten wohnen holz Küche firmenaktionen ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation theater    Korpustyp: Webseite
Estrado En virtud de un blindaje o refuerzo se refiere a la ganancia de un objeto.
Armierung Unter einer Armierung oder auch Bewehrung versteht man die Verstärkung eines Objekts.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Estrado El término ahora más común para "refuerzo" es el "refuerzo".
Armierung Der heute üblichere Begriff für "Armierung" lautet "Bewehrung".
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Sólo con ver a una muje…...es capaz de subirse al estrado y derribar al acusado sólo para tocarla.
Wenn er eine Frau sieht, überrennt er den Gerichtstisch, nur um sie zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Un maldito irlandés en el estrado. - ¿Verdad? ..el alma de los pobres de las manos de los malhechores.
- Der Typ geht mir auf die Nerven. - Allerdings. ..die Seele der Armen durch die Hand der Übeltäter.
   Korpustyp: Untertitel
Esta mañana, he pedido previamente a Nicole una precisión, un consejo, en caso de que hoy ella subiera al estrado.
Heute früh habe ich Nicole im voraus um eine kleine Präzisierung, einen Rat gebeten, für den Fall, daß sie hier heute auf den "Olymp" steigen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo un testigo que acaba de abandonar el estrado y debe regresar a la prisión del juzgado.
Ich habe einen Zeugen, der fertig ist und wieder zurück ins Staatsgefängnis muss.
   Korpustyp: Untertitel
Él pone un centinela en la cárcel el estrado de los testigos, todo lo que dice es mentira.
Der Zeuge hofft auf Strafmilderung. Was er auch sagt, ist Lüge.
   Korpustyp: Untertitel
Pero si Colin Sweeney sube al estrado, no conozco un jurado en el mundo que confíe en él.
Aber falls Colin Sweeney dem Handel zustimmt, kenne ich keine Jury auf der Welt, die ihm traut.
   Korpustyp: Untertitel
En diversas estrados del Lange Voorhout se dan los teatros y estos grupos dan una idea de la nueva programación. NL
Auf verschiedenen Bühnen auf der Straße “Lange Voorhout” stellen die Theater und Theatergesellschaften Ausschnitte aus dem neuen Programm vor. NL
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
El juicio de tus amigos empieza mañana, y como mis testigo principal, no puedes subir al estrado drogado.
Der Prozess Ihrer Freunde beginnt Morgen, als mein Kronzeuge dürfen Sie nicht unter Drogen stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Postraos ante el estrado de sus pies, porque él es santo. Moisés y Aarón estaban entre sus sacerdotes;
Erhebet den HERRN, unsern Gott, betet an zu seinem Fußschemel; denn er ist heilig.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La Sala Porto ofrece, asimismo, cabinas de interpretación, estrado, ascensor con acceso directo a la sala de reuniones y vestuarios.
Der Raum Porto bietet zudem Dolmetscherkabinen, eine Bühne, einen Fahrstuhl mit direktem Zugang zum Tagungsraum und Garderoben.
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Uno de estos días tendré una cita en la cort…...y tú estarás allí, en el estrado.
Ich hab in den nächsten Tagen einen Gerichtstermi…und du wirst dort aussagen.
   Korpustyp: Untertitel
Con esta actualización, el bug de caché que producía indicadores de estrado desactualizado en las visualizaciones Ajax, ha sido eliminado. DE
Darin ist unter anderem der Fehler im Caching Verhalten behoben, der falsche Zustandsanzeigen in der eibPort Visualisierung erzeugte. DE
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Perfil del borde de estrado de aluminio anodizado con una superficie visible de 25 mm de ancho.
Podestkantenprofil aus eloxiertem Aluminium mit einer 25 mm breiten Sichtfläche.
Sachgebiete: auto foto informatik    Korpustyp: Webseite
También compartieron el estrado Laetitia Bucaille, socióloga y autora de El perdón y el resentimiento, Argelia, Francia, Sudáfrica:
Eine weitere Rednerin war Laetitia Bucaille, Soziologin und Autorin von "Vergebung und Ablehnung, Algerien-Frankreich, Südafrika:
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Desafortunadamente, tú estabas bajo las influencias de pastillas prescritas en ese momento, lo que significa que no podemos subirte al estrado - para refutar su testimonio.
Unglücklicherweise warst du zu der Zeit high durch Schmerzmittel, was bedeutet, dass du nicht gegen ihn aussagen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Rusia se está acercando al centro del estrado a medida que se intensifica el debate en Estados Unidos acerca del derrocamiento de Saddam Hussein.
Während in Amerika die Debatten rund um den Sturz Saddam Husseins immer intensiver geführt werden, rückt auch Russland in das Zentrum der Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Richard Haass, ex Director de Formulación de Políticas del Departamento de Estado de los Estrados Unidos, es Presidente del Consejo de Relaciones Exteriores.
Richard Haass ist ehemaliger Leiter des Planungsstabes im US-Außenministerium und Präsident des Council on Foreign Relations.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La Unión tiene la obligación moral y política de ayudar a los Estrados miembros en sus esfuerzos con todas las políticas e instrumentos que tiene a su disposición.
Die Europäische Union ist moralisch und politisch verpflichtet, die Bemühungen der Mitgliedstaaten mit allen ihr verfügbaren Strategien und Instrumenten zu unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de que la Comisaria suba al estrado, preguntaré una vez más si alguien quiere formular alguna otra pregunta que quizás ella pueda ayudar a responder.
Bevor die Kommissarin das Wort hat, möchte ich noch einmal fragen, ob es möglicherweise Anfragen an die Kommissarin gibt, die sie noch mitbeantworten könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin y al cabo, como bien se ha dicho en repetidas ocasiones desde este estrado, la estabilidad en Iraq también significa estabilidad en la región.
Schließlich bedeutet Stabilität im Irak, wie hier verschiedentlich angeklungen ist, auch Stabilität in der Region.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacemos muchos artículo para la industria del pescado: los recipientes grandes para el agua, embalajes flexibles, los euro-estrados, recipientes aislados, etc.
Wir machen viele Produkte für die Fischindustrie: die grossen Wasserbehälter, flexible Verpackungen, die Euro-Paletten, isolierte Behälter und so weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Su arrebato es casi excusable pues la acusación ha creído apropiad…poner a un criminal en el estrado para testificar contra un oficial del ejército.
Sein Ausbruch ist beinahe entschuldbar, da die Anklage es passend fand, einen Verbrecher gegen einen Offizier der Vereinigten Staaten aussagen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía estoy considerando qué va a pasar con el Sr. Molt…pero lo que no va a hace…es subir al estrado como testigo para empeorar las cosas.
Ich frage mich, was mit Mr. Molto passieren soll, aber er wird nicht aussagen und alles noch verschlimmern.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestros estrados móviles constan de un marco perfilado especial, en el cual se inserta un panel estampado de 1m x 2m. DE
Unsere Bühnenpodeste bestehen aus einem speziellen Profil-Rahmen, in dem eine Siebdruckplatte im Format 1m x 2m eingepassst ist. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Estrado El refuerzo es un color se aplica directamente a una pared o panel de aislamiento térmico n en el aislamiento térmico al aire libre.
Armierung Die Armierung ist ein Unterputz der direkt auf eine Fassade oder auf Wärmedämmplatten bei der Außenwärmedämmung aufgetragen wird.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
El embajador de Grecia en los Estados Unidos comentó en el estrado que la UE representa la mejor garantía para la seguridad y el bienestar de los grecochipriotas y de los turcochipriotas.
Der griechische Botschafter hat gegenüber den Vereinten Nationen die Ansicht geäußert, die EU sei „der beste Garant für die Sicherheit und das Wohlergehen der griechischen und türkischen Zyprer“.
   Korpustyp: EU DCEP
Resulta que soy miembro de la Comisión de Presupuestos, pero si me permiten usar este estrado para hacer propaganda, diré que la Comisión de Presupuestos está bloqueando la liberación de recursos para los servicios de seguridad.
Ich gehöre ja zufällig dem Haushaltsausschuss an, aber ich möchte diese Gelegenheit nutzen, um darauf hinzuweisen, dass der Haushaltsausschuss die Freigabe von Mitteln für den Sicherheitsdienst blockiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una ley cruel que empuja a las mujeres a someterse a abortos “ilegales”, que las trata como criminales, que las sube a un estrado y que las puede condenar a hasta tres años de prisión.
Es ist ein grausames Gesetz, das Frauen dazu bringt, Zuflucht in „Hinterzimmern“ zu suchen, das sie wie Kriminelle behandelt, das sie auf die Anklagebank setzt und sie für bis zu drei Jahren ins Gefängnis schicken kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es, para nosotros, la máxima prioridad para principios del próximo año, y el Presidente Prodi tendrá algo más que decir al respecto cuando suba mañana a este estrado y presente nuestro programa de trabajo.
Das ist auch für uns die Priorität Nr. 1 zu Beginn des nächsten Jahres, die Präsident Prodi morgen hieran dieser Stelle bei der Vorstellung unseres Arbeitsprogramms auch noch einmal ausdrücklich darstellen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Ministro del Interior británico ha estuado en el estrado de esta Cámara y ha pedido un enfoque más indulgente de la prohibición de la tortura cuando se trata de terroristas.
Der britische Innenminister stand hier am Rednerpult und hat die Aufweichung des Folterverbots für Terroristen verlangt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De una serie de cuadros se deduce que los salarios de varias categorías de trabajadores italianos se encuentran netamente por debajo de los de categorías similares en otros Estrados europeos.
Aus einer Reihe von Tabellen geht hervor, dass die Löhne und Gehälter verschiedener Gruppen von italienischen Arbeitnehmern weit unter den Löhnen vergleichbarer Berufsgruppen in den übrigen europäischen Staaten liegen.
   Korpustyp: EU DCEP
El trono Tenía seis gradas y un estrado recubierto de oro fijado al trono. A ambos lados, junto al asiento, Tenía soportes para los brazos, y junto a los brazos Había dos leones de pie.
Und der Stuhl hatte sechs Stufen und einen goldenen Fußschemel am Stuhl und hatte Lehnen auf beiden Seiten um den Sitz, und zwei Löwen standen neben den Lehnen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Con la firma de la Constitución Europea, los Jefes de Estrado y de Gobierno han dado muestra de clarividencia política y se han elevado por encima de sus intereses puramente nacionales. ES
Durch die Unterzeichnung der Europäischen Verfassung beweisen die Staats- und Regierungschefs politische Weitsicht und gehen über ihre eigenen nationalen Interessen hinaus. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Para los medios de comunicación y los patrocinadores, se levantó otra gran plataforma de 1.000 metros cuadrados sobre dos niveles, además del estrado de los patrocinadores y dos monitores de vídeo. ES
Für Medien und Sponsoren entstand eine weitere 1‘000 Quadratmeter grosse Plattform auf zwei Ebenen, ausserdem Sponsorenpodeste und zwei Videokonstruktionen. ES
Sachgebiete: verlag sport radio    Korpustyp: Webseite
Como tabique divisorio entre las áreas de asientos sobre el estrado y en el centro del restaurante se colocó una balaustrada de cristal, tallada con ornamentos gráficos concebidos por el diseñador. ES
Im „À la carte“ Restaurant fungiert eine Glasbrüstung als Raumteiler, in die vom Designer entworfene grafische Ornamente eingraviert sind. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus foto    Korpustyp: Webseite
Fabricamos y suministramos toboganes inoxidables destinados para parques infantiles, tapas antiincendio, andamios móviles, andamios especiales y estructuras de aleaciones de aluminio, estructuras para montar escenarios, estrados, tribunas y techados provisionales. ES
Wir erzeugen und liefern rostfreie Rutschen für Kinderspielplätze, Feuerschutzdecken, Fahrbühnen, spezielle Bühnen und Konstruktionen aus Aluminiumlegierungen, Konstruktionen für szenische Bauten, Laufstege, Tribünen, provisorische Bedachung. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Las ideas para más luz en el espacio, en el objeto, en y desde la pared, en espejos y bordes de estrados son al mismo tiempo un mensaje para más creatividad y más individualidad.
Die Ideen für mehr Licht im Raum, am Objekt, an und aus der Wand, an Spiegeln, Podestkanten sind gleichzeitig eine Botschaft für mehr Kreativität und mehr Individualität.
Sachgebiete: film foto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Los kits de inicio especiales, por ejemplo, para la iluminación de los bordes de los estrados y de los elementos de la pared son especialmente aptos para principiantes y para todos aquellos que quieran probar Schlüter®-LIPROTEC.
Spezielle Starter-Sets zum Beispiel für die Beleuchtung von Podestkanten und Wandelemente eignen sich besonders gut für Einsteiger und für alle, die Schlüter®-LIPROTEC einmal ausprobieren möchten.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Estos problemas de degradaciòn provocan en poco tiempo la formacìon de rutas preferenciales en el lecho biològico y un aumento exponencial de las pèrdidas de carga del estrado filtrante;
Diese Probleme verursachen in kurzer Zeit die Bildung von Vorzugswegen im biologischen Becken und eine Minderung der Nützlichkeit der Filterungsschicht;
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung medizin    Korpustyp: Webseite
Como vamos tarde, primero trataremos de ocuparnos de las preguntas complementarias siempre en grupo, para intentar ver el mayor número de preguntas esta tarde; también, como siempre, invito a sus Señorías a que se acerquen al estrado para participar más de cerca en el turno de preguntas.
Da wir hinter unserem Zeitplan zurückliegen, sollten wir zunächst versuchen, uns mit den Zusatzfragen jeweils gebündelt zu befassen, damit wir heute Nachmittag mehr Fragen behandeln können. Ferner möchte ich die Abgeordneten wie gehabt dazu auffordern, nach vorne zu kommen, um sich besser an der Fragestunde beteiligen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la información correcta depende de las actualizaciones enviadas por otros Estrados miembros durante el transcurso del último mes ( es decir , no está disponible en la página web del BCE ) , se debe contactar con el BCE por medio de la cuenta Cebamail N13 detallando la información solicitada .
Hängt die Übermittlung korrekter Daten von Aktualisierungen ab , die im Laufe des jeweils aktuellen Monats von anderen Mitgliedstaaten übermittelt werden ( d. h. , die nicht auf der Website der EZB vorhanden sind ) , muss sich der Absender unter Angabe spezifischer Einzelheiten zu den erforderlichen Daten über das CebaMail-Konto "N13 " an die EZB wenden .
   Korpustyp: Allgemein
Según lo expuesto , la Directiva propuesta limita su tratamiento de la compensación y liquidación a aclarar los derechos de las empresas de inversión , los miembros de los mercados regulados y los participantes en ellos , a acceder , a su elección , a sistemas de compensación y liquidación situados en otros Estrados miembros .
Angesichts der vorangehenden Erwägungen beschränkt sich der Richtlinienvorschlag im Bereich Clearing und Abrechnung auf die Erläuterung der Rechte von Wertpapierhäusern und Mitgliedern von bzw . Teilnehmern an geregelten Märkten im Hinblick auf den Zugang nach ihrer Wahl zu Clearing - und Abrechnungssystemen in anderen Mitgliedstaaten .
   Korpustyp: Allgemein
Señor Presidente, Comisaria Schreyer, Comisario Fischler, sin duda alguna es una gran oportunidad participar en este nuevo debate y poder subir al estrado para hablar sobre la reforma de la política agraria común en el contexto del presupuesto para el ejercicio 2003.
Herr Präsident, sehr verehrte Frau Kommissarin Schreyer, sehr verehrter Herr Kommissar Fischler! Es ist ohne Zweifel eine interessante Möglichkeit, diese neu eingerichtete Debatte zu führen und auch zum Unterpunkt Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik im Rahmen des Haushalts 2003 das Wort zu ergreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera dar las gracias especialmente a la Comisión, al Comisario Verheugen y a Simon Mordue, por el lado político, y en el estrado, por así decirlo, quisiera mostrar mi agradecimiento a Hans, a Liliana y especialmente al señor Ayral, a quien André acaba de mencionar.
Mein besonderer Dank gilt der Kommission, Kommissar Verheugen und Simon Mordue auf der politischen Ebene, und im fachlichen Bereich möchte ich mich bei Hans, Liliana und insbesondere bei Herrn Ayral bedanken, den André bereits erwähnt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el estrado de este Parlamento quiero pedir al Gobierno de la República Federal de Alemania que haga un regalo a los que ex internados militares italianos, a los antiguos prisioneros condenados a trabajos forzados, que todavía no han recibido indemnización alguna por ese trabajo no voluntario.
Von der Tribüne dieses Parlaments aus möchte ich die bundesdeutsche Regierung ersuchen, den ehemaligen italienischen Militärinternierten bzw. zur Zwangsarbeit verurteilten Kriegsgefangenen, die für diese unfreiwillige Arbeit bisher noch keine Entschädigung erhalten haben, ein Geschenk zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unos minutos antes de comenzar la sesión, el ujier de estrados acompañará a los representantes de las partes local situado al fondo de la sala de vistas, donde serán recibidos por los jueces de la formación del Tribunal que conoce del asunto, a fin de organizar el desarrollo de la vista.
Einige Minuten vor Beginn der mündlichen Verhandlung werden die Vertreter der Parteien vom Gerichtsdiener in den hinter dem Sitzungssaal gelegenen Raum zu einem Gespräch mit den Richtern des Spruchkörpers über die Gestaltung des Ablaufs der mündlichen Verhandlung geführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unos minutos antes de comenzar la sesión, el ujier de estrados acompañará a los representantes de las partes a la sala de deliberaciones, situada detrás de la sala de vistas, donde serán recibidos por los jueces de la formación del Tribunal que conozca del asunto, a fin de organizar el desarrollo de la vista.
Einige Minuten vor Beginn der mündlichen Verhandlung werden die Vertreter der Parteien vom Gerichtsdiener in das hinter dem Sitzungssaal gelegene Beratungszimmer zu einem Gespräch mit den Richtern des Spruchkörpers über die Gestaltung des Ablaufs der mündlichen Verhandlung geführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uno de ellos es el llamado gremio de política eclesial en el cual se reúnen dos veces por año en la Oficina Católica de Berlín los vicarios generales de todas las diócesis, los directores de las Oficinas católicas en los Estrados Federados y el secretariado de la Conferencia Episcopal de Alemania. DE
Das politische Gremium der Kirche trifft sich zweimal im Jahr im katholischen Büro in Berlin und besteht aus den Vikaren der Diözesen, die Leiter der katholischen Büros der Bundesländer und der Sekretär der deutschen Bischofskonferenz. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite