Sachgebiete: markt-wettbewerb media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ésta es una situación estrafalaria y totalmente escandalosa.
Dies ist eine bizarre und geradezu skandalöse Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Hacer el amor con esta enigmática y magistral hembra me hizo comprender qué experiencia vacía, qué farsa estrafalaria era el sexo con mi marido".
"Das Liebesspiel mit dieser fühlenden, kunstfertigen Frau zeigte mir, welche leere Erfahrung, welch bizarre Charade der Sex mit meinem Mann war."
Korpustyp: Untertitel
Consigue nuevas competencias con el árbol de habilidades, crea objetos extraños en la fábrica de la isla y cultiva plantas exóticas mientras crías infinidad de animales estrafalarios.
Sachgebiete: e-commerce musik radio
Korpustyp: Webseite
La celebración de estas elecciones es totalmente estrafalaria.
Die Durchführung diese Wahlen mutet äußerst bizarr an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La caída del comunismo liberó una enorme cantidad de energía humana, pero eso comenzó con una cínica y estrafalaria transferencia de privilegios y recursos dentro de la vieja nomenklatura, y con una nueva y darwiniana lucha general por la supervivencia del más fuerte.
Der Zusammenbruch des Kommunismus entfesselte zwar einen gewaltigen Energieschub bei den Menschen, an dessen Beginn jedoch die bizarre und zynische Verschiebung von Privilegien und Vermögensbeständen innerhalb der alten Nomenklatura stand sowie ein neuer, darwinistisch geprägter Überlebenskampf.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, cabe señalar que los derechos que protegen a las minorías no se han definido con precisión, lo que puede dar lugar a situaciones estrafalarias, como la imposición de una sentencia de 25 años de prisión a una pareja de cristianos por tocar el sagrado libro del Corán con las manos sucias.
Man muss jedoch auch darauf hinweisen, dass es immer noch keine präzisierten Rechte zum Schutz von Minderheiten gibt, was mitunter zu bizarren Situationen führen kann, wie etwa die Verurteilung eines christlichen Paares zu einer Gefängnisstrafe von 25 Jahren, weil sie das heilige Buch des Korans mit unreinen Händen berührt haben.
Los medios de comunicación polacos la llamaron una de las más estrafalarias cumbres europeas. En Italia, acaba de calificarla de «penosa» y «lamentable».
Die polnischen Medien nannten ihn einen der seltsamsten EU-Gipfel. „La Repubblica“ in Italien nannte ihn einfach den Gipfel der Verlegenheit und der Peinlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No conozco a nadie con esa pinta tan estrafalaria.
Sachgebiete: astrologie mythologie radio
Korpustyp: Webseite
estrafalarioObliqua
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y así creó un tipo de letra con personalidad pero sin ser estrafalario. Puertas explica “mi objetivo era crear un tipo de letra legible y personalizable que se pudiera usar para componer tanto texto corrido como titulares para visualizaciones.”
„Mein Ziel war es, eine gut lesbare und freundliche Schrift zu schaffen, die sowohl für Überschriften als auch für Fließtext verwendet werden kann.“ Obliqua ist in den zwei Strichdicken Regular und Bold verfügbar, jede mit einer eigenen Kursiv-Version, die die Antiqua ergänzt und platzsparend ist.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
estrafalariobekannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rodolfo II se hizo famoso como mecenas, coleccionista, amante de la astronomía, la alquimia y la astrología , aunque también como hombre estrafalario y un poco desequilibrado, que alternaba los ataques de furia con sobrecogimientos melancólicos.
Rudolf wurde in erster Linie berühmt als Schutzherr, Sammler und Förderer der Astronomie, Alchimie und Astrologie. Aber er war auch bekannt als ein Exzentriker, dessen Zustand zwischen Tobsuchtsanfällen und tiefer Teilnahmslosigkeit wechselte.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
estrafalarioAusgefallene kreieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más allá de los estándares habituales, lo que motiva a nuestros trabajadores del taller de diseño es una creatividad multidisciplinaria en torno a materiales innovadores, como piedra, porcelana, fibra óptica o una combinación inusual de materiales, buscando siempre lo especial, lo exclusivo y lo estrafalario.
DE
Weit über gängige Standards hinaus, treibt unsere Mitarbeiter der Design-Werkstatt ein kreatives Querdenken rund um innovative Materialien wie Stein, Porzellan, Glasfaser oder einen ungewöhnliche Kombination von Werkstoffen an, immer wieder das Besondere, das Exklusive, das Ausgefallene zu kreieren.
DE
Sachgebiete: luftfahrt foto media
Korpustyp: Webseite
estrafalariobizarren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El dinero disponible es mayor aunque todavía insuficiente, sobre todo a la vista del estrafalario despilfarro de la PAC, por el que las vacas de Europa viven con una asignación mayor –dos dólares diarios– que 700 millones de chinos.
Es gibt zwar mehr Geld, doch reicht es noch immer nicht aus, vor allem nicht angesichts der bizarren Verschwendung durch die GAP, bei der Europas Kühe mit zwei Dollar pro Tag besser leben als 700 Millionen Chinesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "estrafalario"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se tienen que volver estrafalarios.
Da wird man ein bißchen verschroben.
Korpustyp: Untertitel
Todos esos proyectos estrafalarios no podría hacerlos aquí.
Die ganzen etwas merkwürdigen Projekte und alles konnte ich hier nicht machen.
Korpustyp: Untertitel
son estrafalarios, entretenidos e Instructivos los recuerdos de la salina.
Sachgebiete: astrologie mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Lo que yo quería era un tigre, a lo poeta estrafalario.
Ich hätte lieber einen Tiger gehabt. Wegen dem Dschungel und so.
Korpustyp: Untertitel
Por fin se podrán adoptar decisiones difíciles en lugar de recurrir al estrafalario expediente de aplazarlas:
Schwierige Entscheidungen werden endlich getroffen und nicht mehr spitzfindig verschoben:
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Primer Ministro turco Erdogan, que en enero visitó Kars, calificó el monumento de « freakish » [estrafalario] y pidió su destrucción.
Bei einem Besuch in Kars im Januar hatte der türkische Ministerpräsident Erdogan die Statue als „monströs“ bezeichnet und zu deren Zerstörung aufgerufen.
Korpustyp: EU DCEP
La conspiración más estrafalario las teorías del Estado que él ha sido capturado por MNU o por otro gobierno.
Die verrücktesten Verschwörungstheorien besage…dass er gefangen genommen wurde von MNU-Agents oder der Regierung.
Korpustyp: Untertitel
Como podéis ver en el tráiler, Nexus tiene un montón de nuevos y estrafalarios artilugios y armas.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Justo al lado del parque Mauerpark, en Prenzlauer Berg, se encuentra un mercadillo con vendendores por lo general más privados que profesionales, con objetos consiguientemente estrafalarios.
DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Pero solo unos pocos saben el nombre de trucos combinados y estrafalarios como el Cliffhanger no Handed Lander, el Jetski to Ruler o el Paris Hilton Flip.
Jedoch nur die Hardcore-Cracks kennen die genauen Bezeichnungen der etwas spektakuläreren und verrückteren Tricks: Der Cliffhanger No Handed Lander zum Beispiel? Oder was ist mit dem Jetski to Paris Hilton? Oder der Ruler Flip?
Sachgebiete: kunst sport theater
Korpustyp: Webseite
En este palacete del s. XIX podrá adentrarse en el mundo del rey de los magos, Robert Houdin, de Blois, prestidigitador pero también inventor en el que están inspirados muchos sabios estrafalarios de distintos cómics.
ES
In einem Stadthaus aus dem 19. Jh. ist man auf den Spuren des Königs der Zauberer, Robert Houdin, aus Blois - Zauberkünstler, aber auch Erfinder, der zahlreiche Wissenschaftler mit Comics angeregt hat.
ES
Sachgebiete: film literatur theater
Korpustyp: Webseite
No, ciertamente, y, además, quienes lo han propuesto planteaban también alargar otros períodos parciales de sesiones, ya que son muy conscientes de que los estrafalarios programas de trabajo establecidos en los mismos, de que las frustraciones originadas por el escaso tiempo de que disponen los diputados para expresarse, no son razonables.
Nein, natürlich nicht, und diejenigen, die dies vorgeschlagen haben, regten gleichzeitig an, andere Sitzungen zu verlängern, weil sie sich durchaus bewusst waren, dass die extravaganten Zeitpläne, die wir bei diesen Sitzungen zugrunde legen, dass der Frust darüber, dass die Abgeordneten so wenig Redezeit haben, nicht vernünftig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella como si razas infladas calc?reas encubren en ?l las huellas de los erizos de mar antiguos, los corales, los entrelazados estrafalarios de las algas y otras huellas de la vida pasada de mar de repente interrumpida por el accidente grandioso.
Wie wsputschennyje iswestnjakowyje w?rden sich die Arten sie die Spuren der altert?mlichen Meerigel, der Korallen, die wunderlichen Geflechte der Wasserpflanzen und die ?brigen Spuren des vergangenen Meerlebens, das von der grandiosen Katastrophe pl?tzlich unterbrochen ist in bergen.
el complejo "Koktebel" Infantil salubre est? situado en el poblado Balneario, que se ha instalado en el valle Ottuzsky en el territorio el Castigo-Dagsky del territorio reservado, entre los contornos estrafalarios de las rocas creadas por la naturaleza, en 30 km al sudoeste de Teod?sia.
ist der Kindergesundheitskomplex "Koktebel" in der Siedlung Kur- gelegen, der im Ottusski Tal auf dem Territorium die Strafe-Dagski des Naturschutzgebietes, unter den wunderlichen Umrissen der Felsen, die von der Natur geschaffen sind, in 30 km nach dem S?dwesten von Feodossija aufgestellt wurde.