linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
estrangular erwürgen 104
würgen 26 strangulieren 15 ersticken 11
[Weiteres]
estrangular abschnüren 3

Verwendungsbeispiele

estrangular erwürgen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Su mente se llenaba de imágenes de enredaderas estrangulando a sus vecinos, envolviendo sus casas.
Sein Kopf war gefüllt mit Bildern von gefährlichen Pflanzen, die Nachbarn erwürgten und Heime zerstörten.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Admite haber estrangulado a sus víctima…...tirarlas del cabello y violarlas.
Er will die Opfer erwürgt, geschändet und ihnen die Haare ausgerissen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tras subir a un taxi compartido, dos hombres y una mujer que iban en el mismo taxi la golpearon con brutalidad en la cara con la culata de un arma, la apuñalaron con un lápiz en la pierna, el cuello y la mano, y trataron de estrangularla con un cable.
Nachdem sie in ein Sammeltaxi gestiegen war, schlugen zwei Frauen und ein Mann ihr brutal mit einem Gewehrkolben auf das Gesicht, stachen mit einem Bleistift auf ihre Beine, Hände und ihren Hals ein und versuchten, sie mit einem Kabel zu erwürgen.
Sachgebiete: psychologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dicen que hay plantas con brazos así capaces de estrangular a un hombre.
Man sagt, es gibt Pflanzen, die einen unvorsichtigen Mann erwürgen können.
   Korpustyp: Untertitel
Jimmy, estranguló a una chica de 20 años y metió el cadáver bajo su cama.
Jimmy, er hat eine 20-jährige erwürgt und sie unter dem Bett verstaut.
   Korpustyp: Untertitel
Escapó de la prisión de Namur estrangulando a su psiquiatra.
Entkam aus dem Namur-Gefängnis, indem er seinen Psychiater erwürgte.
   Korpustyp: Untertitel
El asesino no sólo estranguló a la Sra. Blaney, también le robó.
Der Mörder hat sie nicht nur erwürgt, sondern auch ihr Geld gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Es la mano que te estrangulará si sigues con tus idioteces.
- Diese Hand wird dich erwürgen, wenn du so weitermachst.
   Korpustyp: Untertitel
Si me interrumpes de nuevo, te voy a estrangular.
Wenn du mich noch einmal unterbrichst, erwürge ich dich.
   Korpustyp: Untertitel
Mallory le estranguló cuando cometió el error de preguntarl…...por sus padres.
Mallory erwürgte ihn. Er hatte nach ihren Eltern gefragt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


estrangular un fluido .
hierro para estrangular .
pinzas para estrangular .

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "estrangular"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¡Si empiezas a estrangular un gato, termínalo!
Wer eine Katze würgt, muss sie auch töten.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy tratando de no estrangular a alguien
- Ich versuche, niemanden zu erdrosseln.
   Korpustyp: Untertitel
¡Te voy a estrangular los huevos!
Ich werde deine huevos zerquetschen!
   Korpustyp: Untertitel
Si me interrumpes de nuevo, te voy a estrangular.
Wenn du mich noch einmal unterbrichst, erwürge ich dich.
   Korpustyp: Untertitel
Después pudo pedalear a la bahía y estrangular a Arlena que dormía
Dann fuhren Sie mit dem Tretboot in die Bucht. Dort haben Sie die arglos schlafende Arlena erwürgt.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, la soberanía no da derecho a estrangular a tu propio pueblo.
Souveränität verleiht nicht das Recht, die eigene Bevölkerung in den Würgegriff zu nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin un arma y con una sola mano, ni siquiera podría estrangular a una judía indefensa.
Ohne Waffe und nur mit einer Hand könnte ich nicht mal eine wehrlose Jüdin erdrosseln.
   Korpustyp: Untertitel
Si vuelvo a ver a ese chico Van Dor…...lo voy a estrangular con mis propias manos.
Wenn ich den jungen Van Dort je wieder sehe, erwurge ich ihn mit blossen Handen.
   Korpustyp: Untertitel
Porque, cariño mío, cuando mi querida madre se enter…se va a divorciar de ti y a mí me va a estrangular.
Liebling, ganz einfach. Wenn Frau Mama herauskriegt, daß wi…läßt sie sich von dir scheiden und mich erwürgt sie.
   Korpustyp: Untertitel
No hay duda de que Europa necesita el gas ruso, pero son exagerados los temores de que esto da a Rusia la capacidad monopólica de estrangular a Europa.
Europa braucht das russische Gas zweifellos, doch sind die Befürchtungen übertrieben, dies gebe Russland die totale Monopolgewalt über Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo que le falta en velocidad lo compensa con poder y con sus habilidades únicas, como estrangular con la Fuerza y lanzamiento de sable.
Was ihm an Geschwindigkeit fehlt, macht Darth Vader mit seinen einzigartigen Fähigkeiten, wie dem Machtwürgen und dem Schwertwurf, mühelos wett.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Es imposible silenciar a los políticos y a los medios independientes sin estrangular las fuentes de financiamiento independientes, y por esa razón el Kremlin de Putin ha concentrado sus ataques en los así llamados oligarcas.
Es ist unmöglich, unabhängige Politiker und unabhängige Medien zum Schweigen zu bringen, ohne unabhängige Geldquellen abzustellen, weshalb der Kreml unter Putin seine Angriffe auf die so genannten Oligarchen konzentriert hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En efecto, es de esencial importancia que nuestros sistemas jurídicos traten de facilitar el desarrollo de las PYME, en lugar de obstaculizarlo, como se constata especialmente con algunas reglamentaciones que tienden a estrangular a las sociedades desde su nacimiento, es decir, en el momento en el que más necesidad tienen de capitales.
Denn es ist von grundlegender Bedeutung, daß unsere Rechtssysteme die Entwicklung von KMU fördern und nicht behindern, wie das insbesondere bei bestimmten Regelungen der Fall ist, die die Unternehmen bereits in der Anfangsphase nahezu erdrücken, d.h. genau in der Phase, in der der größte Kapitalbedarf besteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras décadas de ser denigrados por los economistas por elevar el desempleo y estrangular el crecimiento, los sindicatos hoy están recibiendo respaldo de destacados pensadores, como Paul Krugman, que argumentan que es necesario que haya sindicatos más fuertes para contrarrestar los peores excesos de la globalización.
Nachdem sie Jahrzehnte lang von den Ökonomen verunglimpft wurde, weil sie die Arbeitslosigkeit erhöhe und das Wachstum ersticke, erhält die Gewerkschaftsbewegung zurzeit Rückendeckung von Vordenkern wie Paul Krugman, der für stärkere Gewerkschaften argumentiert, um den schlimmsten Auswüchsen der Globalisierung entgegenzuwirken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar