Admite haber estrangulado a sus víctima…...tirarlas del cabello y violarlas.
Er will die Opfer erwürgt, geschändet und ihnen die Haare ausgerissen haben.
Korpustyp: Untertitel
Tras subir a un taxi compartido, dos hombres y una mujer que iban en el mismo taxi la golpearon con brutalidad en la cara con la culata de un arma, la apuñalaron con un lápiz en la pierna, el cuello y la mano, y trataron de estrangularla con un cable.
Nachdem sie in ein Sammeltaxi gestiegen war, schlugen zwei Frauen und ein Mann ihr brutal mit einem Gewehrkolben auf das Gesicht, stachen mit einem Bleistift auf ihre Beine, Hände und ihren Hals ein und versuchten, sie mit einem Kabel zu erwürgen.
La falta de seguridad jurídica y el alto coste del sistema vigente, según el cual las patentes deben validarse por separado en cada Estado miembro, estrangula las posibilidades de desarrollo, innovación y crecimiento del mercado interior.
Der Mangel an Rechtssicherheit und die mit dem gegenwärtigen System, in dem Patente in jedem Mitgliedstaat gesondert überprüft werden müssen, verbundenen hohen Kosten, würgen das Potenzial des Binnenmarktes für Entwicklung, Innovationen und Wachstum ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparentemente, ¿el hombre fue estrangulado antes de ser arrollado por un autobús?
Der Mann wurde gewürgt, bevor er vom Bus überfahren wurde?
Korpustyp: Untertitel
Los adolescentes europeos, por buscar nuevas emociones, por desafiar los propios límites y exhibirse en público, a menudo frente a una cámara, se estrangulan solamente para lograr visibilidad en Internet, ignorantes del daño que esta imprudente práctica puede provocar en el cerebro.
Auf der Suche nach extremen Erfahrungen, um die eigenen Grenzen auszutesten und um sich in der Öffentlichkeit, häufig vor einer Videokamera, zur Schau zu stellen, würgen sich europäische Jugendliche, um im Internet Aufmerksamkeit auf sich zu ziehen, wobei sie sich der Hirnschäden, die ihr leichtsinniges Handeln verursachen kann, nicht bewusst sind.
Korpustyp: EU DCEP
¡Si empiezas a estrangular un gato, termínalo!
Wer eine Katze würgt, muss sie auch töten.
Korpustyp: Untertitel
Se trata de una triste práctica que consiste en estrangular atando un pañuelo en el cuello a otra persona (en este caso concreto se trata de chavales de edades comprendidas entre los 7 y los 17 años), hasta provocar el desmayo.
Hierbei handelt es sich um eine unschöne Praktik, bei der ein Gegenüber — im vorliegenden Fall meist Jungen und Mädchen zwischen 7 und 17 Jahren — mit einem Halstuch ( foulard ) so lange gewürgt wird, bis er oder sie das Bewusstsein verliert.
Korpustyp: EU DCEP
Bueno, Ginn fue estrangulada por Simeon.
Naja, Ginn wurde von Simeon gewürgt.
Korpustyp: Untertitel
Si no desean que se produzca esa socavación, si no desean que se estrangule la democracia, tengan al menos la decencia política de permitir los referendos, como se hizo en el pasado -para la Constitución de la UE- incluso en España y en Luxemburgo.
Wenn Sie diese Aushöhlung nicht zulassen wollen, wenn Sie nicht zulassen wollen, dass da die Demokratie gewürgt wird, dann haben Sie bitte den politischen Anstand und lassen Sie wenigstens Volksabstimmungen zu, so wie es sie früher - beim letzten EU-Verfassungsvertrag - sogar in Spanien und Luxemburg gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora estoy en la cuna …...esta vez mi hermana no me estrangula.
Ich liege jetzt in meinem Gitterbett, und diesmal würgt meine Schwester mich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Vi a Yao Fei estrangularte hasta morir.
- Ich sah wie Yao Fei sie zu Tode gewürgt hat.
Korpustyp: Untertitel
Basta ya. Quizás si no me estrangularas, estaría bien.
Es wäre besser, wenn du mich nicht würgen würdest.
económicamente contraproducente porque estrangula tanto el consumo privado y público, como las inversiones públicas, y con ello el crecimiento y el desarrollo;
DE
wirtschaftspolitisch kontraproduktiv, weil sie privaten und öffentlichen Konsum sowie öffentliche Investitionen und damit Wachstum und Entwicklung stranguliert;
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ahora está estrangulando a Grecia y a otros países clientes de la zona del euro.
Jetzt stranguliert es Griechenland und andere Mitgliedstaaten der Eurozone.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quienquiera que lo haya estrangulad…...podría haber esperado un par de meses más.
Wer auch immer ihn stranguliert hat, hätte einfach ein oder zwei Monate warten können.
Korpustyp: Untertitel
Ella es • económicamente contraproducente porque estrangula tanto el consumo privado y público, como las inversiones públicas, y con ello el crecimiento y el desarrollo;
DE
Sie ist wirtschaftspolitisch kontraproduktiv, weil sie privaten und öffentlichen Konsum sowie öffentliche Investitionen und damit Wachstum und Entwicklung stranguliert;
DE
Por consiguiente, este es un camino a seguir que no va a estrangular a los Estados miembros, sino que por el contrario va a abrir nuevas alternativas para todos nosotros.
Das ist also ein Weg nach vorne, der die Mitgliedstaaten nicht stranguliert, sondern uns gemeinsam neue Möglichkeiten eröffnen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sabes lo que ocurre cuando se estrangula a un hombre?
Weißt du, was passiert, wenn ein Mann stranguliert wird?
Korpustyp: Untertitel
Termino, señor Presidente, diciendo que, tras hacer balance, esta directiva es, a fin de cuentas, un texto minimalista: con menos, sería ineficaz; con más, podría estrangular el mercado.
Ich schließe mit der Feststellung, daß diese Richtlinie per saldo ein minimalistischer Text ist; weniger wäre unwirksam; mehr könnte den Markt strangulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que primero lo estrangularon con una cuerda áspera y pesada. Una soga.
Er wurde erst stranguliert, mit einem rauen, schweren Seil.
Korpustyp: Untertitel
Después de todo, en julio del año pasado, el Presidente Barroso declaró en esta Cámara: "los trámites burocráticos están estrangulando a las PYME".
Immerhin erklärte Kommissionspräsident Barroso im Juli vergangenen Jahres in diesem Haus: "Red tape is strangling SMEs" (die Bürokratie stranguliert die KMU).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si cualquiera de esas malditas flechas en llamas pasa cerca de mí, te estrangularé con tus propios intestinos.
Wenn mir so ein Brandpfeil zu nahe kommt, stranguliere ich dich mit deinem eigenem Gedärm.
La causa del Tíbet, la verdadera lucha por la liberación, ha sido estrangulada por las manos de los modernos europeos escasos de espiritualidad.
Die Sache Tibets, der wirkliche Befreiungskampf, wurde im Würgegriff trendiger Europäer, denen es an Spiritualität fehlte, erstickt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras pensaba que era una tont…Mientras pensaba que era una tont…...Chuck fue estrangulada con una bolsa de plástico.
"Das war dumm". - als sie dachte, "Das ist dumm", wurde Chuck von einer Plastiktüte erstickt.
Korpustyp: Untertitel
Para ello se requiere, más que evidentemente, la anulación de los 350.000 millones de dólares de deuda que estrangulan todo el desarrollo de esos Estados.
Dazu gehört selbstverständlich auch der Erlaß der Schulden in Höhe von 350 Milliarden Dollar, die jegliche Entwicklung in diesen Ländern im Keim ersticken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese enojo que estrangula el pesar hasta que el recuerdo de un ser amad…...sólo es veneno en sus venas.
Den unglaublichen Zorn, der deine Trauer erstickt, bis die Erinnerung an deine Familie nur noch Gift in deinen Adern ist.
Korpustyp: Untertitel
Desde hace un decenio, la Comisión y el Parlamento intentan infundir al proyecto una nueva dinámica, pero se dedican a ello con los mismos medios que los que estrangulan el proyecto europeo en general.
Seit einem Jahrzehnt versuchen die Kommission und das Parlament, dem Vorhaben neue Impulse zu verleihen, doch tun sie das mit denselben Mitteln, die das europäische Projekt insgesamt ersticken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El peso de los cuerpos encima de m…...y mi peso lo estrangularon.
Das Gewicht der Körper, die auf mir lagen, und mein eigenes Gewicht hatten ihn erstickt.
Korpustyp: Untertitel
El Presidente de la Comisión está en lo cierto cuando dice que resulta poco inteligente ceñirse a unas normas rígidas e inflexibles en un proceso de ralentización económica, ya que de ese modo se estrangula el potencial de crecimiento económico.
Der Präsident der Kommission hat Recht mit seiner Einschätzung, dass es sehr unklug ist, in Zeiten eines Konjunkturrückgangs an starren und unflexiblen Regeln festzuhalten und damit das Wachstumspotential im Keim zu ersticken.
Korpustyp: EU DCEP
¡A estrangular a alguien, a arrebatarle la vida con mis propias manos!
Einen erwürgen, ersticken, sein Leben mit bloßen Händen auszulöschen!
Korpustyp: Untertitel
Tras décadas de ser denigrados por los economistas por elevar el desempleo y estrangular el crecimiento, los sindicatos hoy están recibiendo respaldo de destacados pensadores, como Paul Krugman, que argumentan que es necesario que haya sindicatos más fuertes para contrarrestar los peores excesos de la globalización.
Nachdem sie Jahrzehnte lang von den Ökonomen verunglimpft wurde, weil sie die Arbeitslosigkeit erhöhe und das Wachstum ersticke, erhält die Gewerkschaftsbewegung zurzeit Rückendeckung von Vordenkern wie Paul Krugman, der für stärkere Gewerkschaften argumentiert, um den schlimmsten Auswüchsen der Globalisierung entgegenzuwirken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No quiero entrar mucho en detalles, pero te estrangulas tu mismo con un cinturón alrededor del cuello, mientras te masturbas disfrazado de Batman o algo así.
Ich will nich zuviel verraten aber, Du erstickst dich selbst mit einem Gürtel um den Hals, beim Masturbieren, angezogen wie Batman oder so.
Sería paradójico querer defender las empresas de servicio público permitiendo que se las estrangule.
Es wäre paradox, zu behaupten, man wolle die öffentlichen Dienstleistungsunternehmen schützen, während man zulässt, dass ihnen die Luft abgeschnürt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta pérdida de ingresos corre el riesgo de estrangular las explotaciones agrícolas que se verán sometidas a esta importante y, a veces, brutal disminución de sus ingresos.
Dieser Einkommensverlust droht den landwirtschaftlichen Betrieben, die diese erheblichen und mitunter brutalen Einkommenseinbußen hinzunehmen werden haben, die Luft abzuschnüren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los problemas de los créditos bancarios, la burocracia y la dificultad para acceder a las ayudas de la UE, en particular para estas pequeñas y microempresas, estrangulan el desarrollo económico de amplias zonas e impiden el crecimiento del empleo.
Die Probleme hinsichtlich der Bankkredite, der Bürokratie und dem erschwerten Zugang zu EU-Fördergeldern, die vor allem Kleinst- und kleine Unternehmen betreffen, schnüren die wirtschaftliche Entwicklung in vielen Regionen ab und verhindern Beschäftigungswachstum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estrangulardrosseln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Era necesario, en apoyo del euro, estrangular la inversión pública?
War es notwendig, die öffentlichen Ausgaben zu drosseln, um damit den Euro zu stützen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde ese punto de vista, lo que necesitamos en el marco de la nueva moneda única es entender que al activar el pacto de estabilidad y crecimiento no debemos estrangular la inversión en los sectores privado o público.
Von diesem Standpunkt aus betrachtet, brauchen wir im Zusammenhang mit der neuen einheitlichen Währung Einvernehmlichkeit dahingehend, daß wir mit der Aktivierung des Stabilitäts- und Wachstumspakt nicht die Investitionen im privaten und öffentlichen Bereich drosseln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni los demócratas ni los republicanos tienen interés en estrangular la actividad económica.
Weder Demokraten noch Republikaner haben ein Interesse, die wirtschaftlichen Aktivitäten zu drosseln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
estrangularerwürgen würdet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno al que quieren estrangular.
Jemanden, den ihr gerne erwürgenwürdet?
Korpustyp: Untertitel
Uno al que quieren estrangular.
Denen ihr widersprech…jemand den ihr gerne erwürgenwürdet?
Korpustyp: Untertitel
estrangularTypen erwürgt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, la única persona que conozco a quien le gusta estrangular gordos:
Nun, ich kenne nur einen, der gerne fette Typenerwürgt:
Korpustyp: Untertitel
estrangulareinzuschränken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La crisis actual también nos ha mostrado los peligros inherentes de estrangular la solvencia de algunos fondos privados de pensiones, que han quedado muy afectados por la caída de los tipos de interés y el descenso del valor de las inversiones.
Die aktuelle Krise hat auch aufgezeigt, welche Gefahren es in sich birgt, die Solvabilität einiger privater Rentenfonds, die durch sinkende Zinssätze und einen Werteverfall von Kapitalanlagen schwer getroffen wurden, einzuschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estrangularHals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto se ha garantizado en los Programas de Reforma Nacionales, de manera que la soga de la barbarie capitalista que se predica en la Estrategia de Lisboa pueda estrangular a la gente con rapidez y precisión.
Dafür ist in den Nationalen Reformprogrammen gesorgt worden, und somit kann die Schlinge der in der Lissabon-Strategie verkündeten kapitalistischen Barbarei, die um den Hals des Volkes gelegt ist, schnell und präzise zugezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estrangulargar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podría estrangular a nadie aunque quisiera.
Das könnte ich gar nicht.
Korpustyp: Untertitel
estrangularKopf abschrauben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Benny los va a estrangular.
- Benny wird euch den Kopfabschrauben.
Korpustyp: Untertitel
estrangulardarauf Typen erwürgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre le ha gustado estrangular gordos.
Er stand darauf, fette Typen zu erwürgen.
Korpustyp: Untertitel
estrangularLuft abzuschnüren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta pérdida de ingresos corre el riesgo de estrangular las explotaciones agrícolas que se verán sometidas a esta importante y, a veces, brutal disminución de sus ingresos.
Dieser Einkommensverlust droht den landwirtschaftlichen Betrieben, die diese erheblichen und mitunter brutalen Einkommenseinbußen hinzunehmen werden haben, die Luftabzuschnüren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estrangulareinzudämmen erlernte er
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y estudió nuestra religión para estrangular nuestra fe.
Um unseren Glauben einzudämmenerlernteer unsere Religion.
Korpustyp: Untertitel
estrangularGenick brechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es difícil estrangular a una hormiga, pero él lo hizo.
Es ist schwer, einer Ameise das Genick zu brechen, aber er hat's hinbekommen.
Korpustyp: Untertitel
estrangularKiste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Forrest te va a estrangular.
Schnapp dir ne Kiste.
Korpustyp: Untertitel
estrangulareigenhändig erwürgt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero para hacer las cosas bien...... tienes que estrangular tu mismo uno fresco.
Aber es schmeckt besse…wenn man eine frische eigenhändigerwürgt.
Korpustyp: Untertitel
estrangulargewürgt wird
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de una triste práctica que consiste en estrangular atando un pañuelo en el cuello a otra persona (en este caso concreto se trata de chavales de edades comprendidas entre los 7 y los 17 años), hasta provocar el desmayo.
Hierbei handelt es sich um eine unschöne Praktik, bei der ein Gegenüber — im vorliegenden Fall meist Jungen und Mädchen zwischen 7 und 17 Jahren — mit einem Halstuch ( foulard ) so lange gewürgtwird, bis er oder sie das Bewusstsein verliert.
Korpustyp: EU DCEP
estrangularwürde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, ha añadido que si Estados Unidos adoptase la legislación y el modelo cubano completo en relación con Irán, sin esperar la aprobación por parte del Consejo de Seguridad, sería suficiente como para «estrangular» y derrocar al régimen iraní.
Und er fügte hinzu, dass die Anwendung des Kuba-Modells durch die USA — auch ohne die Zustimmung des Sicherheitsrates — ausreichen würde, um das iranische Regime zu stürzen.
Korpustyp: EU DCEP
estrangularstranguliert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, este es un camino a seguir que no va a estrangular a los Estados miembros, sino que por el contrario va a abrir nuevas alternativas para todos nosotros.
Das ist also ein Weg nach vorne, der die Mitgliedstaaten nicht stranguliert, sondern uns gemeinsam neue Möglichkeiten eröffnen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estrangulargefährdeten Luft abzudrehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La verdad es que la política proteccionista del Norte ha contribuido a estrangular sectores cruciales en el Sur.
In Wahrheit trägt die protektionistische Politik des Nordens noch dazu bei, gefährdeten Bereichen des Südens die Luftabzudrehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
estrangular un fluido
.
Modal title
...
hierro para estrangular
.
Modal title
...
pinzas para estrangular
.
Modal title
...
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "estrangular"
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Si empiezas a estrangular un gato, termínalo!
Wer eine Katze würgt, muss sie auch töten.
Korpustyp: Untertitel
Estoy tratando de no estrangular a alguien
- Ich versuche, niemanden zu erdrosseln.
Korpustyp: Untertitel
¡Te voy a estrangular los huevos!
Ich werde deine huevos zerquetschen!
Korpustyp: Untertitel
Si me interrumpes de nuevo, te voy a estrangular.
Wenn du mich noch einmal unterbrichst, erwürge ich dich.
Korpustyp: Untertitel
Después pudo pedalear a la bahía y estrangular a Arlena que dormía
Dann fuhren Sie mit dem Tretboot in die Bucht. Dort haben Sie die arglos schlafende Arlena erwürgt.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, la soberanía no da derecho a estrangular a tu propio pueblo.
Souveränität verleiht nicht das Recht, die eigene Bevölkerung in den Würgegriff zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin un arma y con una sola mano, ni siquiera podría estrangular a una judía indefensa.
Ohne Waffe und nur mit einer Hand könnte ich nicht mal eine wehrlose Jüdin erdrosseln.
Korpustyp: Untertitel
Si vuelvo a ver a ese chico Van Dor…...lo voy a estrangular con mis propias manos.
Wenn ich den jungen Van Dort je wieder sehe, erwurge ich ihn mit blossen Handen.
Korpustyp: Untertitel
Porque, cariño mío, cuando mi querida madre se enter…se va a divorciar de ti y a mí me va a estrangular.
Liebling, ganz einfach. Wenn Frau Mama herauskriegt, daß wi…läßt sie sich von dir scheiden und mich erwürgt sie.
Korpustyp: Untertitel
No hay duda de que Europa necesita el gas ruso, pero son exagerados los temores de que esto da a Rusia la capacidad monopólica de estrangular a Europa.
Europa braucht das russische Gas zweifellos, doch sind die Befürchtungen übertrieben, dies gebe Russland die totale Monopolgewalt über Europa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo que le falta en velocidad lo compensa con poder y con sus habilidades únicas, como estrangular con la Fuerza y lanzamiento de sable.
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Es imposible silenciar a los políticos y a los medios independientes sin estrangular las fuentes de financiamiento independientes, y por esa razón el Kremlin de Putin ha concentrado sus ataques en los así llamados oligarcas.
Es ist unmöglich, unabhängige Politiker und unabhängige Medien zum Schweigen zu bringen, ohne unabhängige Geldquellen abzustellen, weshalb der Kreml unter Putin seine Angriffe auf die so genannten Oligarchen konzentriert hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En efecto, es de esencial importancia que nuestros sistemas jurídicos traten de facilitar el desarrollo de las PYME, en lugar de obstaculizarlo, como se constata especialmente con algunas reglamentaciones que tienden a estrangular a las sociedades desde su nacimiento, es decir, en el momento en el que más necesidad tienen de capitales.
Denn es ist von grundlegender Bedeutung, daß unsere Rechtssysteme die Entwicklung von KMU fördern und nicht behindern, wie das insbesondere bei bestimmten Regelungen der Fall ist, die die Unternehmen bereits in der Anfangsphase nahezu erdrücken, d.h. genau in der Phase, in der der größte Kapitalbedarf besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras décadas de ser denigrados por los economistas por elevar el desempleo y estrangular el crecimiento, los sindicatos hoy están recibiendo respaldo de destacados pensadores, como Paul Krugman, que argumentan que es necesario que haya sindicatos más fuertes para contrarrestar los peores excesos de la globalización.
Nachdem sie Jahrzehnte lang von den Ökonomen verunglimpft wurde, weil sie die Arbeitslosigkeit erhöhe und das Wachstum ersticke, erhält die Gewerkschaftsbewegung zurzeit Rückendeckung von Vordenkern wie Paul Krugman, der für stärkere Gewerkschaften argumentiert, um den schlimmsten Auswüchsen der Globalisierung entgegenzuwirken.