las ofertas promocionales del tipo «reembolso del 10%» y «hasta 500 EUR gratis al abrir la cuenta» son ejemplos de estratagemas utilizadas para tentar a los particulares.
ES
Werbeangebote wie „10 % zurück“ bzw. „Bei Eröffnung eines Kontos erhalten Sie bis zu 500 EUR“ sind Beispiele für Tricks, die Sie zur einer Investition verleiten sollen.
ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Esta moción no es nada más que una estratagema para desacreditar a la Comisión Europea.
Dieser Antrag ist nur ein Trick, um die Europäische Kommission in Misskredit zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido una estratagema por parte de ello…
Es war ein rechter Trick von ihne…
Korpustyp: Untertitel
De modo que el régimen de Mubarak ha tenido que recurrir a diversas estratagemas para neutralizar a la Asociación de la Magistratura.
Daher musste das Mubarak-Regime auf verschiedene Tricks zurückgreifen, um die Richtervereinigung auszubooten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si prometemos el pleno empleo en la Parte 1, pero solo un nivel elevado de empleo en la 3, será una estratagema que en absoluto inspirará confianza en Europa.
Wenn wir im Teil 1 die Vollbeschäftigung versprechen und im Teil 3 nur den hohen Beschäftigungsgrad, dann ist das ein Trick, der das Vertrauen in Europa nicht stärken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco son las conversaciones una estratagema siria para evitar dar la cara ante un tribunal internacional por el asesinato del ex primer ministro del Líbano, Rafik Hariri.
Ebenso wenig handelt es sich dabei um einen Trick Syriens, um einem drohenden internationalen Tribunal über die Ermordung des früheren libanesischen Premierministers Rafik Hariri zu entgehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sí, la Comisión es plenamente consciente de las estratagemas mencionadas por Su Señoría, así como de otros riesgos que afectan a las tarjetas, los códigos PIN y las cuentas bancarias.
Ja, der Kommission sind die vom Herrn Abgeordneten genannten Tricks sowie weitere Methoden, PIN-Codes und Konten zu gefährden, hinreichend bekannt.
Korpustyp: EU DCEP
Espero que el momento de presentación de ese informe al Parlamento no fuera una estratagema para animarnos a suprimir este punto del orden del día.
Ich hoffe, dass die Wahl des Zeitpunktes für die Vorstellung dieses Berichtes im Parlament kein Trick war, um uns dazu zu bringen, diesen Punkt von der Tagesordnung zu streichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El intento que se está haciendo aquí de convencer al mundo y a Europa de que Polonia es un semillero de intolerancia hacia los homosexuales es una gran obscenidad y una difamación política, una cínica estratagema para engañar a la opinión pública europea.
Der jetzige Versuch, Polen der Welt und Europa als Brutstätte der Intoleranz gegenüber Homosexuellen hinzustellen, ist ausgesprochen unverschämt und eine politische Verleumdung, ein zynischer Trick, um die Öffentlichkeit in Europa zu täuschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ataque de grupos de la oposición organizados contra el edificio del Gobierno en un intento de tomar el poder por la fuerza es un asunto grave, mientras que las estratagemas empleadas por algunas autoridades para ocultar a los culpables son inaceptables.
Der Angriff organisierter Oppositionsgruppen gegen das Regierungsgebäude in einem Versuch der gewaltsamen Machtübernahme ist eine ernste Angelegenheit, wenngleich der von einigen staatlichen Stellen angewandte Trick, die Schuldigen zu verbergen, inakzeptabel ist.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Se utilizan numerosas estratagemas para relativizar el pasado del comunismo.
Mit viel List wird versucht, die Vergangenheit des Kommunismus zu relativieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra pequeña estratagema ha tenido éxito.
Also war unsere kleine List erfolgreich.
Korpustyp: Untertitel
Pero con esa estratagema no pudieron evitar que todos los pacientes y sus familiares se enteraran de que habían ingresado a un infeccioso y supieran que había riesgo de contagiar la enfermedad.
Doch mit dieser List ließ sich nicht verhindern, dass alle Patienten und ihre Angehörigen von der Einlieferung eines infektiösen Falls und der möglichen Ansteckungsgefahr erfuhren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa era la estratagema de McGregor, llevarse el dinero y echar la culpa a otro.
Es war eine List von McGregor. Das Geld nehmen und andere beschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
Dejemos, pues, a un lado todos los problemas politiqueros, todas las estrategias y las estratagemas, que denotan a veces en los recintos políticos, hay que decirlo, una cierta hipocresía, porque lo que importa es que logremos la ampliación.
Lassen wir also sämtliche parteipolitischen Probleme, sämtliche Strategien und jegliche List, die - wie gesagt werden muß - in politischen Gremien bisweilen auf eine gewisse Scheinheiligkeit hindeuten, beiseite, denn worauf es ankommt ist, daß die Erweiterung gelingt.
Todo lo ocurrido esta semana, empezando por la petición en Tollan…...a la que dediqué mucho trabajo, por cierto, ¿no era más que una estratagema?
Die Anfrage bei den Tollaner…..und alles, was darauf folgte, war nur ein Täuschungsmanöver?
Korpustyp: Untertitel
estratagemaManöver
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Protesto por esta estratagema porque es totalmente falsa.
Ich protestiere gegen dieses Manöver, weil es absolut unehrlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los líderes de Bielorrusia y de Kazajstán parecían estar igualmente sorprendidos por la declaración de Putin, especialmente porque Rusia, en una estratagema proteccionista, recientemente había prohibido casi todas las importaciones de productos lácteos procedentes de Bielorrusia.
Die Staatschefs von Belarus und Kasachstan schienen gleichermaßen überrascht von Putins Erklärung, insbesondere weil Russland gerade in einem protektionistischen Manöver fast alle Importe von Milchprodukten aus Belarus verboten hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero dispensar las atrocidades nazis señalando los crímenes estalinistas es una estratagema inaceptable intelectual y moralmente.
Aber die Nazi-Gräuel rechtfertigen, indem man auf die stalinistischen Verbrechen verweist, ist ein intellektuell und moralisch inakzeptables Manöver.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es una estratagema para acceder a nuestros datos, nada más.
Es ist ein Manöver, um an unsere Informationen zu gelangen, mehr nicht.
Korpustyp: Untertitel
estratagemaSchachzug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos militares consideran que esta acusación es una estratagema dirigida por el Gobierno, al que le gustaría poner en tela de juicio al general en cuestión debido a su actitud con respecto al fundamentalismo musulmán.
Manche Militärs sehen in dieser Beschuldigung einen Schachzug der Regierung, die den betreffenden General wegen seiner Haltung gegenüber dem Moslemfundamentalismus angeblich destabilisieren möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lanzarse al sector público a tiempo podría ser una estratagema genial.
Das " Going Public" im richtigen Moment könnte ein genialer Schachzug sein.
Korpustyp: Untertitel
estratagemaStrategie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco habría que presionar a los trabajadores de un país determinado, a través de esta estratagema, para que acepten peores condiciones.
Ferner dürfen Arbeitnehmer in einem bestimmten Land durch diese Strategie nicht unter Druck gesetzt werden, schlechtere Bedingungen anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisa de una estratagema definida en términos de una serie de principios generales sobre los que estemos todos de acuerdo.
Wir brauchen eine Strategie, die durch bestimmte allgemeine von uns festgelegte Prinzipien geleitet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estratagemaKunstgriff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo el mundo entiende que la mejoría en la actitud del gobierno iraquí se debe a la actitud amenazadora de la administración Bush, pero nadie puede saber si este es el preludio a una guerra inevitable o una estratagema para obligar a Iraq a cooperar con los inspectores de armamentos de la ONU.
Jeder weiß doch, dass die verbesserte Haltung der irakischen Regierung durch das Säbelrasseln der Bush-Regierung bewirkt worden ist, aber niemand kann sagen, ob dies nur der Auftakt zu einem unweigerlichen Krieg oder ein Kunstgriff ist, um zu erreichen, dass der Irak wieder mit den UN-Waffeninspektoren zusammenarbeitet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero una estratagema así sólo es posible en relación con los asuntos de política exterior y, a diferencia de lo que ocurre en Gran Bretaña, se trata de la excepción, no de la regla.
Ein solcher Kunstgriff ist nur in Verbindung mit außenpolitischen Angelegenheiten möglich und bleibt - anders als in Großbritannien - die Ausnahme, nicht die Regel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
estratagemaBeleidigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Transformers eran una estratagema total contra Dios, por cuanto como Dios envió a su único hijo a morir en la cruz para redimir al hombre, y lo único que hicimos para pagarle fue hacer dibujos animados pésimos como los Transformers.
Die Transformers waren eine Beleidigung! Weil Gott seinen eigenen Sohn am Kreuz sterben ließ, um die Menschheit zu erlösen, und was haben wir gemacht? Scheißcartoons wie die Transformers.
Korpustyp: Untertitel
estratagemaStrategie weiterverfolgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si las democracias del mundo no se alzan con una misma voz para defender la necesidad de un desarme inmediato e incondicional, Sadam Husein seguirá con su estratagema actual de jugar al ratón y al gato con las Naciones Unidas por tiempo indefinido.
Solange die Demokratien der Welt nicht bereit sind, mit einer Stimme die unverzügliche und bedingungslose Entwaffnung zu fordern, wird Saddam Hussein seine bisherige Strategieweiterverfolgen und sein Katz-und-Maus-Spiel mit den Vereinten Nationen endlos fortsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estratagemaraffinierte Masche schon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero lo que se aprende rápido es qu…realmente es una estratagema intrincada.
Man kommt aber sehr schnell dahinter, dass das in Wirklichkeit nur eine raffinierteMasche ist. Aber dann ist man schon reingefallen.
Korpustyp: Untertitel
estratagemaVersuch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a los servicios intensivos en mano de obra, esto es una estratagema para presionar al Consejo para que adopte una reforma exhaustiva de la Directiva del IVA.
Bei den arbeitsintensiven Dienstleistungen ist es der Versuch, den Rat dazu zu drängen, eine umfassende Reform der Mehrwertsteuer-Richtlinie anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estratagemaGerät sollte Radioaktivität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor, esto no es una estratagema.
Sir, mit diesem Gerätsollte die Radioaktivität nicht verstreut werden.
Korpustyp: Untertitel
estratagemaHinterhalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero si se equivoca, Almirante, si envía a nuestros portaaviones a una estratagema japonesa, toda la costa oeste y Hawai quedarán descubiertas en caso de invasión.
Aber wenn Sie sich irre…Wenn Sie unsere Flugzeugtrager in einen japanischen Hinterhalt schicken, ist die gesamte Westkuste und Hawaii von einer Invasion bedroht.
Korpustyp: Untertitel
estratagemarechter Trick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha sido una estratagema por parte de ello…
Es war ein rechterTrick von ihne…
Korpustyp: Untertitel
estratagemagab er
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al ver el maestro ladrón que le salía bien la estratagema, puso en la mano del primero una cuerda en sustitución de la brida, y en la del que sostenía la cola, un manojo de paja.
Als der Meisterdieb sah, dass es ihm geglückt war, gaber dem einen statt des Zaums ein Seil in die Hand und dem andern, der den Schwanz gehalten hatte, einen Strohwisch;
La prohibición de las actividades del partido es una estratagema política típica.
Das Verbot der parteilichen Aktivitäten ist eine typisch politische Taktik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estratagemaPlan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero la estratagema resultó contraproducente ya que Gomes siguió subiendo en las encuestas.
Doch der Plan ging ins Auge, denn Gomes gewann in den Meinungsumfragen kontinuierlich dazu.
Korpustyp: Zeitungskommentar
estratagemaMasche Wirtschaftsdebatten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tendrá que demostrar que Francia ha dejado de tratar a Europa como un chivo expiatorio para sus problemas económicos, estratagema que simplemente margina a Francia en los debates económicos.
Er wird beweisen müssen, dass Frankreich Europa nicht mehr als Sündenbock für seine eigenen Wirtschaftsprobleme hinhält - eine Masche, die Frankreich bei Wirtschaftsdebatten lediglich an den Rand drängt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
37 weitere Verwendungsbeispiele mit "estratagema"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Escucha qué estratagemas han inventado
Höre, welche fürchterlichen Gemeinheiten
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Estratagemas comerciales de las compañías aéreas
Betrifft: Gebührentricks von Luftfahrtunternehmen
Korpustyp: EU DCEP
¿Tu creíste que estos planes y estratagemas tuyas pasarian inadvertidas?
Hattest du im Ernst geglaubt, das bliebe unbemerkt was du im Schilde führst?
Korpustyp: Untertitel
Una vez en la entrada, el Capitán urdirá una estratagema.
Wenn wir am Haupttor sin…startet Captain Panaka ein Ablenkungsmanöver.
Korpustyp: Untertitel
Se diría que crees que tengo mil trucos y estratagemas.
Sie glauben, ich hätte Listen und Tücken.
Korpustyp: Untertitel
acosos constantes, golpizas, torturas, estratagemas para acusarlos por cargos falsos y sentencias de cárcel absurdamente largas.
routinemäßige Schikane, Verprügelungen, Folter, Verhaftungen und Verurteilungen unter falschen Anschuldigungen und unverhältnismäßig lange Haftstrafen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto no quiere decir que todos los llamamientos a la religión sean sólo estratagemas electorales cínicas.
Das soll nicht heißen, dass sämtliche Verweise auf die Religion nur zynische Wahltricks sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En añadidura, han desarrollado una serie de estratagemas burocráticas para minar la comisión.
Zusätzlich haben sie eine Reihe von klugen Verfahrenstricks entwickelt, um die Kommission zu untergraben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su estratagema podría ser inteligente, si los Sontarianos temiesen a la muerte. Pero no lo hacemos.
Ihr Strategem würde klug sein, wenn Sontarans den Tod fürchteten, aber das tun wir nicht.
Korpustyp: Untertitel
Adam fue reclutado por una corporació…...que lo usó como chivo expiatorio de sus estratagemas ilegale…
Adam wurde bei einer großen Firma angestellt und zum Sündenbock für ihre dunklen Geschäfte gemach…
Korpustyp: Untertitel
La muerte es mas honorabl…...pero son necesarios para la estratagema.
Der Tod hat mehr Ehre, aber du wirst noch für das Strategem benötigt.
Korpustyp: Untertitel
Los terroristas han distorsionado las múltiples ventajas de la globalización para ponerlas al servicio de su estratagema inhumana y despiadada.
Die Terroristen haben die zahlreichen Vorteile der Globalisierung für ihr unmenschliches und rücksichtsloses Spiel missbraucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en Polonia tropezó con obstáculos burocráticos, donde diversas estratagemas procedimentales retrasaron la aplicación de esta decisión marco.
Leider reagierte Polen mit Bürokratie und versuchte, die Durchführung dieses Rahmenbeschlusses mittels zahlreicher Verfahrenstricks hinauszuzögern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se sisea el término «dúmping social» como si se tratara de un conjuro maléfico, denotando otra estratagema perversa de Bruselas.
Der Begriff Sozialdumping wird wie ein böser Fluch beschworen, als eine weitere Bösartigkeit aus Brüssel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no permitamos que las estratagemas políticas de partido de una oposición frustrada influyan en nuestras consideraciones europeas.
Lassen wir es also nicht zu, dass die parteipolitischen Instrumente einer enttäuschten Opposition unseren europäischen Gedanken beeinträchtigen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez allí, deberás echar mano de armas ultrapotentes y estratagemas para derrotar a los enemigos de la humanidad.
Wir entwickeln Methoden der Selbstrechtfertigung und diskutieren die verantwortungslose Weise weg, in der wir mit „dem anderen“ Geschäfte gemacht haben.
¿De verdad estás sugiriendo que un profesor de Greendale montaría una elaborada estratagema solo para dar una lección a siete estudiantes?
Behaupten Sie wirklich, dass ein Professor in Greendale einen ausgeklügelten Streich spielen würde, nur damit er sieben Studenten eine Lektion erteilen kann?
Korpustyp: Untertitel
Lo que se está defendiendo aquí es una estratagema falsa y vacía, urdida para dotar a Europa de la condición de Estado.
Gefördert wird hier ein künstliches und inhaltsloses Konzept, mit dem Europa Eigenstaatlichkeit erhalten soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, este enfoque reduce la necesidad de un reglamento detallado y permite dar una rápida respuesta al número creciente de prácticas y estratagemas desleales.
Dieses Verfahren vermindert den Bedarf an Detailregelungen und ermöglicht es, der Zunahme unlauterer Praktiken rasch entgegenzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos eludir todo tipo de estratagemas por parte de los Estados miembros y las empresas; en otras palabras, ¡debemos ser serios!
Wir müssen Taktierereien der Mitgliedstaaten und der Industrie vermeiden, das heißt, wir müssen es ernst meinen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos debates están dominados por cantos de sirena por algo imposible de conseguir y estratagemas para impedir que los ciudadanos opinen.
In diesen Debatten überwiegen sirenenhafte Forderungen nach etwas Unerreichbarem und Forderungen nach Kunstgriffen, um zu vermeiden, dass die Bürger mitreden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para Francia, por desgracia, cada uno de estos tratados es peor que el anterior, pero confirma la lógica de Maastricht, una gran estratagema miterrandiana que puede acabar mal.
Für Frankreich ist bedauerlicherweise jeder dieser Verträge schlimmer als der vorhergehende, doch bestätigt er die Maastrichter Logik, eine höchst scharfsinnige Erfindung Mitterrands, die ein schlimmes Ende nehmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, los consumidores se enfrentan a una avalancha de estratagemas de márqueting con el fin de engatusarles para que compren productos alimenticios.
Gegenwärtig sind die Verbraucher einer Flut von Marketingstrategien ausgesetzt, mit denen sie dazu gelockt werden sollen, Lebensmittelprodukte zu kaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Vice Presidente, encabezamos la creencia de que este disparo de advertencia sería disparado sólo en respuesta a la detonación de la estratagema nuclear.
Mr. Vice President, uns wurde glaubhaft gemacht, dass dieser Warnschuss nur als Antwort auf die Detonation einer Atombombe abgefeuert wird.
Korpustyp: Untertitel
Quien no lleva la música dentro ni se conmueve con la concordia de dulces sonidos, ha nacido para la traición, las estratagemas y los despojos.
Der Mann, der nicht Musik hat in ihm selbst, den nicht die Eintracht süßer Töne rührt, taugt zu Verrat, zu Räuberei und Tücken.
Korpustyp: Untertitel
Esa estratagema precipitó la reanudación de la violencia que estalló en junio cuando unos palestinos excavaron un túnel bajo la barrera que rodea a Gaza, asaltaron a unos soldados israelíes, mataron a dos y capturaron a uno.
Dieses Stratagem löste die neuerlichen Gewaltausbrüche im Juni aus, als Palästinenser einen Tunnel unter den den Gazastreifen umgebenen Grenzanlagen hindurchgruben und israelische Soldaten angriffen, zwei von ihnen töteten und einen gefangen nahmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los socialistas austriacos, que desde hace un tiempo se llaman a sí mismos socialdemócratas, estuvieron plenamente involucrados en las turbias estratagemas que en aquella época se estaban llevando a cabo.
Die österreichischen Sozialisten, die sich jetzt seit einiger Zeit Sozialdemokraten nennen, waren damals ins Mauscheln voll involviert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo no dice nada sobre la especulación y las estratagemas en los mercados de valores, puesto que la política del Banco Central Europeo, reduciendo los intereses, es hacer todo lo posible para fomentarlas.
Sie sagt jedoch nichts zu den Spekulationen und den "Machenschaften " auf den Finanzmärkten, zumal sie mit ihrer Politik der Zinssenkungen alles unternimmt, um diese zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconocemos que se trata de una situación peligrosa y volátil, pero digamos claramente que sigue siendo peligrosa y volátil gracias a las continuas estratagemas del régimen iraquí y, lamentablemente también, a las astutas maniobras de algunos Gobiernos europeos.
Wir wissen, dass diese Situation gefährlich und brisant ist, aber wir sollten nicht vergessen, dass dies nur deshalb der Fall ist, weil das irakische Regime dieser Forderung nicht nachkommt und leider auch die fraglichen politischen Initiativen einiger europäischer Regierungen nicht gerade zur Lösung des Problems beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordarán ustedes que el bombardeo tuvo lugar tres días después de comenzar los testimonios, pues sin duda alguna se trataba de una estratagema encaminada a desviar la atención mundial del informe Starr y a reforzar la imagen del Sr. Clinton.
Wie Sie sich erinnern werden, trug sie dieses Kleid am dritten Tag der Anhörung eindeutig mit der Absicht, das Augenmerk der Welt vom Starr-Bericht abzulenken und Bill Clintons Image aufzubessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no consideramos en serio esas acuciantes peticiones de un sistema de concesión de visados para Ucrania y Moldova, los ciudadanos de esos países intentarán obviamente recurrir a peligrosas estratagemas.
Wenn wir diese energischen Forderungen nach einem System zur Visumerteilung für die Ukraine und die Republik Moldau nicht ernsthaft in Betracht ziehen, werden die Bürgerinnen und Bürger dieser Staaten zweifellos versuchen, gefährliche Hintertüren zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos creen que la imposición de un código legal es una simple estratagema proteccionista para permitir a empresas europeas menos eficientes protegerse de las ofertas públicas de adquisición recurriendo a complejas acciones legales.
Viele halten die Einführung einer gesetzlichen Regelung lediglich für eine Schutzmaßnahme, die es weniger leistungsfähigen europäischen Unternehmen ermöglichen soll, sich mit Hilfe verzweigter rechtlicher Schritte vor Übernahmen zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha prestado mucha atención -y con motivo justificado- a las estratagemas de John Bolton, el diplomático ferozmente enemigo de las Naciones Unidas al que el Presidente Bush nombró recientemente embajador de los Estados Unidos ante la Organización.
Große Beachtung fanden die Schachzüge von John Bolton, dem stark gegen die UN eingenommenen Diplomaten, den Präsident Bush vor kurzem zum US-Botschafter bei der UN ernannt hat, und das zu Recht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Yugoslavia no es sino una versión en miniatura de lo que podría ocurrir en Ucrania si se permite que las estratagemas de Yanukovich hagan que los antagonismos étnicos lleguen a un punto de ebullición.
Jugoslawien ist nur eine Miniaturversion dessen, was in der Ukraine passieren könnte, wenn zugelassen wird, dass Janukowitschs Taktik die ethnischen Spannungen zum Siedepunkt bringt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En enero de 2001 el entonces nuevo Premier Racan se enfrentó a una decisión difícil: purgar velozmente las burocracias estatales de los partidarios de Tudjman o ceder a las obstructivas estratagemas de quienes son leales al HDZ.
Im Januar 2001 hatte neue Ministerpräsident Ivica Racan die Wahl, entweder die Parteigänger Tudjmans rasch aus der staatlichen Bürokratie zu entfernen, oder sich mit der listigen Obstruktionspolitik der HDZ-Anhänger abzufinden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Precisamente en lo referente a la delincuencia organizada y a las modernas formas de delincuencia esto es muy de saludar ya que algunas instancias nacionales se quejan con frecuencia de que están en inferioridad de condiciones respecto a los delincuentes porque no han podido reaccionar con suficiente rapidez ante las estratagemas y formas de delincuencia cambiantes.
Gerade im Hinblick auf organisierte Kriminalität und moderne Kriminalitätsformen ist das sehr begrüßenswert, klagen doch nationale Stellen häufig darüber, dass sie deshalb den Verbrechern unterlegen seien, weil sie nicht schnell genug auf sich wandelnde Maschen und Kriminalitätsformen eingehen könnten.