Aunque sería deseable realizar una estratificación, las residencias secundarias pueden agruparse en un solo estrato.
Auch wenn eine Schichtung wünschenswert erscheint, können Freizeitwohnungen in einer Schicht zusammengefasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, de lo que no se habla, es cómo una economía basada en la competencia invariablemente lleva a la corrupción estratégica, y a la consolidación del poder y la riqueza, estratificación social, parálisis tecnológica, abuso laboral y por último a una forma encubierta de dictadura gubernamental de la élite rica.
Worüber allerdings nicht gesprochen wird ist, wie eine wettbewerbsorientierte Wirtschaft unausweichlich zu strategischer Korruption, Macht und Wohlstandsballung führt. Gesellschaftliche Schichtung, technologischer Stillstand, Arbeitsmissbrauch und letztendlich zu einer versteckten Form von Regierungsdiktatur der reichen Elite führt.
Korpustyp: Untertitel
Es culpa de la pereza y la estratificación de la sociedad profneprigodnosti.
RU
Sachgebiete: verlag film theater
Korpustyp: Webseite
Esta estratificación suplementaria se realizará atendiendo a los dos principios siguientes:
Bei einer solchen weiteren Schichtung sind die beiden folgenden Grundsätze zu beachten:
Korpustyp: EU DGT-TM
leyes opresivas, estratificación social, supersticiones irrelevantes, destrucción ambiental, y las utilidades déspotas y socialmente indiferentes, orientadas a la clase alta; es fundamentalmente el resultado de la ignorancia colectiva de dos de las visiones más básicas que las personas pueden tener de la realidad.
Korruption, unterdrückenden Gesetzen, sozialer Schichtung, bedeutungslosem Aberglauben, Umweltzerstörung, und einer tyrannischen, sozial abgestumpften, profitorientierten herrschenden Klasse sind im Wesentlichen das Ergebnis einer kollektiven Ignoranz der zwei grundsätzlichsten Einsichten, die Menschen bezüglich der Realität haben können:
Korpustyp: Untertitel
Obra maestra del arte gótico, el Palacio Ducal se estructura en una grandiosa estratificación de elementos constructivos y ornamentales
IT
No se realizó ninguna estratificación basal en función del estado de H. pylori, reflejando la práctica clínica del momento.
Für den H. pylori-Status wurde keine Stratifizierung der Ausgangswerte vorgenommen, was der damaligen klinischen Praxis entsprach.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pienso que es importante evitar cualquier tipo de estratificación en nuestra Unión; esta estratificación irá en contra de los principios de solidaridad que conforman la base de nuestro proyecto común.
Ich denke, dass es wichtig ist, jegliche Art der Stratifizierung in unserer Union zu vermeiden; dass eine Stratifizierung den Grundsätzen der Solidarität, die den Kern unseres gemeinsamen Projektes darstellen, geradezu widerspricht.
Cuando se utilice la estratificación, deberá proporcionarse más información por estrato en la anterior sección 5.7.
Im Fall einer Gliederung sind in Abschnitt 5.7 oben weitere Angaben zur Schicht zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
estratificaciónSchichtungsmethode
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para determinar la producción de servicios de alquiler de viviendas, los Estados miembros aplicarán el método de estratificación basado en los alquileres reales.
Die Mitgliedstaaten wenden zur Berechnung des Produktionswerts von Wohnungsdienstleistungen (Wohnungsmieten) die Schichtungsmethode auf der Grundlage von tatsächlichen Mieten an.
Korpustyp: EU DGT-TM
El método de estratificación utiliza información sobre los alquileres reales de las viviendas arrendadas para obtener una estimación del valor del alquiler del parque de viviendas.
Bei der Schichtungsmethode werden Daten über die tatsächlichen Wohnungsmieten genutzt, um den Mietwert des gesamten Wohnungsbestands zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una alternativa al método de estratificación normal, que se basa en la extrapolación de alquileres medios por estrato, es el recurso a métodos de regresión hedónica.
Als Alternative zur konventionellen Schichtungsmethode, bei der die Durchschnittsmieten für jede Schicht hochgerechnet werden, bietet sich der Einsatz von hedonischen Regressionsverfahren an.
Korpustyp: EU DGT-TM
estratificaciónSchichtungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La liberalización es actualmente el motor de las economías de Europa y del mundo, pero este éxito tiene su precio, a saber, una mayor presión emocional y económica sobre las familias, la inseguridad en las relaciones laborales y la estratificación social.
Die Liberalisierung ist jetzt der Motor der Volkswirtschaften in Europa und in der Welt, aber der Erfolg hat seinen Preis, nämlich vermehrter emotionaler und wirtschaftlicher Druck auf Familien, ungewisse Arbeitsbeziehungen und Bildung sozialer Schichtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Basílica representa uno de los ejemplos más importantes de estratificación artística.
Sachgebiete: historie architektur archäologie
Korpustyp: Webseite
estratificaciónSchichttechnik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para consultar el manual con instrucciones detalladas para VITA PM 9 para las técnicas de sobreprensado, maquillaje y estratificación, hacer clic aquí.
En esta situación, se considera que estos valores capital reflejan los criterios «físicos» de estratificación que faltan.
In diesem Fall wird davon ausgegangen, dass die Immobilienwerte die fehlenden „physischen“ Schichtungskriterien widerspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
criterios de estratificación, procedimiento de selección (igual probabilidad/probabilidad proporcional al tamaño/selección de las mayores instituciones) en caso de muestreo
Schichtungskriterien, Auswahlverfahren (gleiche Wahrscheinlichkeit/im Verhältnis zur Institutsgröße stehende Wahrscheinlichkeit/Auswahl der größten Institute) bei Stichprobenverfahren
Korpustyp: EU DGT-TM
estratificaciónSchichtungskriterien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros utilizarán análisis tabulares o técnicas estadísticas para extraer criterios de estratificación significativos.
Zur Bestimmung signifikanter Schichtungskriterien verwenden die Mitgliedstaaten tabellarische Analysen oder statistische Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el recurso a valores capital no excluye su utilización combinada con criterios «físicos» de estratificación.
Zudem wird bei der Nutzung der Immobilienwerte die Verwendung „physischer“ Schichtungskriterien nicht ausgeschlossen; sie können auch miteinander kombiniert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
estratificaciónSchichtung Verblendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para consultar las instrucciones de uso para la estratificación con VITA VM 7, hacer clic aquí.
Ponderaciones posteriores a la estratificación Debido a las diferencias en la predisposición y la disponibilidad a la hora de participar en la encuesta, determinados grupos están sobrerrepresentados, mientras que otros están infrarrepresentados en la muestra de la EWCS.
ES
Gewichtung nach Nichtbeantwortung bzw. Nachschichtung Aufgrund der unterschiedlichen Bereitschaft und Verfügbarkeit zur Teilnahme an der Erhebung sind bestimmte Gruppen in der EWCS-Stichprobe unverhältnismäßig stark vertreten, während andere Gruppen unterrepräsentiert sind.
ES
Mittels der Schich tung wird der potenzielle Kreis der Berichtspflichtigen N in Teilgesamthei ten bzw. Schichten N 1 , N 2 , N 3 , …, N L aufgegeliedert.
ES
Cada vez más, esta más de moda cambiar la estratificación de estos ingredientes, poniendo la leche en la capa inferior, seguido de café espresso y espuma de leche.
ES
Immer mehr in Mode gekommen ist hierbei eine deutlicheSchichtung dieser Zutaten, wobei die Milch die unterste Schicht bildet, gefolgt von Espresso und Milchschaum.
ES
Z Translucent orange, amber, blue, grey, clear Die individuelle auf den Patienten abgestimmte Schneideschichtung kann durch ein Einlegen von transparenten Effektmassen weiter charakterisiert werden.
CompoRoller™ es un innovador instrumento de modelado de composite diseñado para proporcionar un control completo de la estratificación y el contorneado de restauraciones de composite directas para obtener la forma definitiva.
ES
CompoRoller™ ist ein innovatives Komposit-Modellierinstrument für die vollständige Kontrolle beim Schichten und Konturieren einer direkten Kompositrestauration in ihre endgültige Form.
ES
almacenamiento por estratificación del fluido portador del calor
Speicherung mit Temperaturschichtung des Wärmeübertragungsmittels
Korpustyp: EU IATE
estratificaciónwurden verwendet Schichtungskriterien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Se aplica algún criterio de estratificación suplementario?
Wurden ergänzende Schichtungskriterien verwendet?
Korpustyp: EU DGT-TM
estratificaciónStruktur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Expresa el deseo de una información mejor y más regular sobre los efectos del programa MEDA para la estabilidad y la expansión de empleos, la evolución del nivel de pobreza y los cambios en la estratificación social de los diferentes países afectados;
wünscht eine bessere und regelmäßige Information über die Auswirkungen des MEDA-Programms auf die Stabilität und die Ausweitung der Beschäftigung, die Entwicklung des Armutsgrades und die Veränderungen in der sozialen Struktur der einzelnen betroffenen Länder;
El dispositivo de protección síncrono original no tenía un funcionamiento fiable en condiciones de estratificacióntérmica del aire y provocaba pérdidas de producción.
Die ursprüngliche, mitfahrende Schutzeinrichtung hat bei Temperaturschichtung der Luft nicht zuverlässig funktioniert und somit zu Produktionsausfällen geführt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
estratificación socialsoziale Schichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La "estratificaciónsocial" y las divisiones arcaicas en "clases" también generan diferencias desmesuradas entre los europeos en términos de salud.
Die "sozialeSchichtung" und veraltete Einteilung in "Klassen" führen ebenfalls zu unverhältnismäßigen gesundheitlichen Unterschieden zwischen den Europäern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, esta iniciativa prevendrá la estratificaciónsocial en Europa en el terreno del acceso a los servicios digitales, así como la marginación de grupos sociales amenazados por un menor acceso a la tecnología moderna.
Nach meinem Dafürhalten verhindert die Initiative die sozialeSchichtung in Europa im Bereich des Zugangs zu digitalen Diensten sowie die Marginalisierung von sozialen Gruppen aufgrund des eingeschränkten Zugangs zu modernen Technologien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
39 weitere Verwendungsbeispiele mit "estratificación"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
2 No aplicable (sin estratificación)
2 Entfällt (keine Schichtenbildung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Mares cerrados y semicerrados, expuestos o protegidos, estratificación parcial
Geschlossene Meere, exponiert oder geschützt, teilweise geschichtet
Korpustyp: EU DGT-TM
Es así como se logra la estratificación característica del cruasán.
Auf diese Weise entsteht die für Plunderteig typische Schichtstruktur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estratificación de radios, parénquima axial, vasos y fibras.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Es también el desenlace de una lenta estratificación política y jurídica y la institucionalización de una nueva organización totalitaria.
Sie ist auch das Ergebnis einer schleichenden politisch-juristischen Verschleierung und Institutionalisierung einer neuen totalitären Organisation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de incluir adecuadamente esta diferencia estructural, conviene utilizar la existencia de un garaje como criterio de estratificación.
Diese strukturelle Differenz berücksichtigt man am Besten dadurch angemessen, dass man das Vorhandensein einer Garage als Schichtungsmerkmal verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 La ventilación será tal que evite la estratificación del aire y la formación de bolsas de aire.
.2 Die Lüftung muss verhindern, dass sich stehende Luftschichten und tote Ecken bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Thermocelll® es un innovador acumulador por estratificación de 500 litros, proyectado y patentado para obtener el máximo ahorro energético.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie radio
Korpustyp: Webseite
*: corregido en las comparaciones múltiples y ajustado para los factores de estratificación (estadío de la enfermedad y área de tratamiento), basado en la población de pacientes evaluables.
* korrigiert für multiple Vergleiche und adjustiert für die Stratifikationsfaktoren (Erkrankungsstatus, Behandlungsland), basierend auf der auswertbaren Patientenpopulation.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cabe recordar que las transformaciones políticas en los países recientemente adheridos a la UE han comportado una notable estratificación socioeconómica de sus poblaciones.
Ferner darf nicht in Vergessenheit geraten, dass die meisten der neuen Mitgliedstaaten einen Systemwechsel durchmachen mussten, der in diesen Ländern mit der Herausbildung von beträchtlichen Einkommensunterschieden einherging.
Korpustyp: EU DCEP
Las demás placas, láminas, hojas y tiras, de plástico no celular y sin refuerzo, estratificación ni soporte o combinación similar con otras materias
Andere Tafeln, Platten, Folien, Filme, Bänder und Streifen, nicht aus Zellkunststoffen, weder verstärkt noch geschichtet (laminiert) oder auf ähnliche Weise mit anderen Stoffen verbunden, ohne Unterlage
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar que los resultados sean un reflejo fiel de la población trabajadora de cada país, es preciso aplicar una ponderación posterior a la estratificación.
ES
Um zu gewährleisten, dass die Ergebnisse präzise auf die Erwerbsbevölkerung in den einzelnen Ländern übertragbar sind, kommen Nachschichtungsgewichte zur Anwendung.
ES
Die Samen in einem gut verschlossenen Plastikbeutel (Gefrierbeutel) in feuchten Sand einlegen und im Obstfach des Kühlschranks stratifizieren für ca. 3 Monate.
DE
Razón de riesgo estimado basado en un modelo de riesgo proporcional de Cox ajustado para factores de estratificación: ß2-microglobulin, albumina, y región.
Kaplan-Meier Schätzung. b die Hazard-Ratio-Schätzung basiert auf einem Cox-proportionalem Hazard-Modell, das für folgende Stratifizierungsfaktoren angepasst wurde: β 2-Microglobulin, Albumin und Bereich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las demás placas, láminas, hojas y tiras, de plástico no celular y sin refuerzo, estratificación ni soporte o combinación similar con otras materias
Andere Tafeln, Platten, Folien, Filme, Bänder und Streifen, aus nicht geschäumten Kunststoffen, weder verstärkt noch geschichtet (laminiert) oder auf ähnliche Weise mit anderen Stoffen verbunden, ohne Unterlage
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás placas, láminas, hojas y tiras, de plástico no celular y sin esfuerzo, estratificación ni soporte o combinación similar con otras materias
Andere Tafeln, Platten, Folien, Filme, Bänder und Streifen, aus nicht geschäumten Kunststoffen, weder verstärkt noch geschichtet (laminiert) oder auf ähnliche Weise mit anderen Stoffen verbunden, ohne Unterlage
Korpustyp: EU DGT-TM
El acumulador de estratificación proporciona con la ayuda de su dispositivo de carga estratificada integrada y de su aislamiento excelente, del máximo rendimiento energético.
ES
Sachgebiete: gartenbau auto bau
Korpustyp: Webseite
En los factores de estratificación preespecificados (estado ECOG, presencia o ausencia de invasión macroscópica vascular y/ o diseminación extrahepática del tumor) la razón de riesgo favoreció sistemáticamente a Nexavar frente a placebo.
In den zuvor festgelegten Stratifizierungsfaktoren (ECOG Status, mit oder ohne makroskopische vaskuläre Invasion und/oder extrahepatischer Tumorausbreitung) war die Hazard Ratio für Nexavar durchweg günstiger als für Placebo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Me gustaría llamar la atención sobre el hecho de que, en los nuevos Estados miembros, el desarrollo turbulento de la economía de mercado ha traído consigo una gran estratificación que influencia en gran medida el bienestar de los niños.
Ich möchte Sie darauf aufmerksam machen, dass infolge der turbulenten Entwicklung der Marktwirtschaft in den neuen Mitgliedstaaten die Schichtenbildung vorangeschritten ist und das Wohl der Kinder ganz akut beeinflusst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco debemos olvidar que los cambios acontecidos en los países que se han adherido recientemente a la UE han dado lugar a una estratificación importante de la renta de sus ciudadanos.
Man sollte bedenken, dass die Umwandlungsprozesse, die in den Ländern stattgefunden haben, welche kürzlich der EU beigetreten sind, zu einer erheblichen Einkommensschichtung in deren Gesellschaften geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Placas, láminas, hojas y tiras, de fibra vulcanizada y sin esfuerzo, estratificación ni soporte o combinación similar con otras materias, sin trabajar o trabajadas solo en la superficie o solo cortadas en forma cuadrada o rectangular
Tafeln, Platten, Folien, Filme, Bänder und Streifen, aus Vulkanfiber, weder verstärkt noch geschichtet „laminiert“ oder auf ähnl. Weise mit anderen Stoffen verbunden, ohne Unterlage, unbearbeitet oder nur mit Oberflächenbearbeitung oder nur quadratisch oder rechteckig zugeschnitten
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás placas, láminas, hojas y tiras, de plástico no celular y sin refuerzo, estratificación ni soporte o combinación similar con otras materias de polímeros de propileno de espesor superior a 0,10 mm
Andere Tafeln, Platten, Folien, Filme, Bänder und Streifen, nicht aus Zellkunststoffen, weder verstärkt noch geschichtet (laminiert) oder auf ähnliche Weise mit anderen Stoffen verbunden, ohne Unterlage aus Polymeren des Propylens mit einer Dicke von mehr als 0,10 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Con la ayuda de programas específicas analizamos los sistemas técnicos que tiene previstos utilizando modelos para simular las corrientes de aire y la estratificación de la temperatura ambiente dentro del edificio.
Computergestützt führen wir für Sie eine Prüfung Ihrer geplanten technischen Anlagen durch und ahmen mit digitalen Modellen die Luftströme und Lufttemperaturschichtungen im Haus nach.
Sachgebiete: informationstechnologie oekologie bau
Korpustyp: Webseite
Imputaciones realizadas según el algoritmo TLOVR (tiempo hasta la pérdida de respuesta virológica). b Los pacientes que no completaron el estudio se imputan como fracasos (NC = F). c Las diferencias entre los tratamientos se basan en las medias por mínimos cuadrados de un modelo ANCOVA que incluyó los factores de estratificación.
Bewertungen nach dem TLOVR Algorithmus (TLOVR = Zeit bis zum Verlust des virologischen Ansprechens). b Non-completer wird als „Versager“ gewertet (NC = F). c Behandlungsunterschiede basieren auf dem Mittel der kleinsten Fehlerquadrate eines ANCOVA-Modells unter Berücksichtigung der Stratifizierungsfaktoren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los socialdemócratas daneses quieren evitar una nueva estratificación social como consecuencia de la sociedad de la información, por lo que adoptamos una actitud muy positiva ante las iniciativas que conceden a la legislación un papel activo en el estímulo del desarrollo.
Die dänischen Sozialdemokraten möchten vermeiden, daß durch die Entwicklung zu einer Informationsgesellschaft ein neues gesellschaftliches Klassensystem entsteht, und betrachten daher Initiativen, mit denen der Gesetzgeber die Entwicklung aktiv beeinflussen kann, als etwas sehr Positives.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reembolso de parte de los costes del tratamiento médico recibido en el extranjero es una trampa para conseguir el consentimiento de las bases, para que se acepte la mercantilización y la estratificación de la asistencia sanitaria, lo que supone discriminar el derecho a vivir en función de la clase social.
Die Rückvergütung eines Teils der Pflegekosten im Ausland ist eine Falle, um Basiskonsens für die Kommerzialisierung einer mehrgleisigen Gesundheitsversorgung zu erhalten und Diskriminierung als Recht auf Leben einzustufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un Estado miembro puede utilizar un criterio de estratificación antes de seleccionar las explotaciones; por ejemplo, definir un estrato en el que figure el 10 % de los rebaños mayores y asignar a este estrato un 10 % del tamaño de muestra necesario.
Die Mitgliedstaaten können vor der Auswahl der Betriebe ein Stratifikationskriterium anlegen — sie können beispielsweise ein Stratum definieren, das 10 % der größten Bestände umfasst, und 10 % des benötigten Probenumfangs diesem Stratum zuordnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada BCN que escoja el método de muestreo establecerá al menos un criterio de estratificación que asegure que la muestra de entidades de crédito u otra clase sea representativa del Estado miembro participante correspon diente y que el error de muestreo sea pequeño.
ES
Jede NZB, die sich für das Stichprobenverfahren entscheidet, legt mindes tens ein Schichtungskriterium fest, um zu gewährleisten, dass die Stichprobe von Kreditinstituten und sonstigen Finanzinstituten für den teilnehmenden Mitgliedstaat repräsentativ und der Stichprobenfehler gering ist.
ES
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts
Korpustyp: EU Webseite
En él están reunidos en un único sistema un depósito de inercia con dispositivo de carga por estratificación, un sistema de preparación higiénica de agua sanitaria, el control de circuitos de calefacción de baja y alta temperatura y la carga del acumulador mediante energía solar.
ES
Hier werden in einem System ein Pufferspeicher mit Schichtladeeinrichtung, hygienische Brauchwasserbereitung, der Betrieb von Nieder- und Hochtemperaturheizkreisen und die Ladung des Speichers mit Solarenergie vereinigt.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau auto
Korpustyp: Webseite
En él están reunidos en un único sistema un depósito de reserva con dispositivo de carga por estratificación, un sistema de preparación higiénica de agua sanitaria, el control de circuitos de calefacción de baja y alta temperatura y la carga del acumulador mediante energía solar.
ES
Hier werden in einem System ein Pufferspeicher mit Schichtladeeinrichtung, hygienische Brauchwasserbereitung, der Betrieb von Nieder- und Hochtemperaturheizkreisen und optional die Ladung des Speichers mit Solarenergie vereinigt.
ES