linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

estratificación Schichtung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La Basílica representa uno de los ejemplos más importantes de estratificación artística.
Die Kirche ist eines der interessantesten Beispiele der künstlerischen Schichtungen in Neapel.
Sachgebiete: historie architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, en la Unión Europea ahora nos enfrentamos a una estratificación social cada vez mayor.
Frau Präsidentin, in der Europäischen Union stehen wir derzeit vor einer zunehmenden sozialen Schichtung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si hay algo que disminuye la calidad de las relaciones sociales es la estratificación socioeconómica de la sociedad.
Und wenn es irgendetwas gibt, das die Qualität der sozialen Beziehungen beeinträchtigt, dann ist es die sozialökonomische Schichtung der Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
de madera, incluidos los espacios intermedios en la estratificación. DE
geschichte- tem Holz, einschließlich der Zwischenräume in der Schichtung. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft transaktionsprozesse technik    Korpustyp: Webseite
Aunque sería deseable realizar una estratificación, las residencias secundarias pueden agruparse en un solo estrato.
Auch wenn eine Schichtung wünschenswert erscheint, können Freizeitwohnungen in einer Schicht zusammengefasst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, de lo que no se habla, es cómo una economía basada en la competencia invariablemente lleva a la corrupción estratégica, y a la consolidación del poder y la riqueza, estratificación social, parálisis tecnológica, abuso laboral y por último a una forma encubierta de dictadura gubernamental de la élite rica.
Worüber allerdings nicht gesprochen wird ist, wie eine wettbewerbsorientierte Wirtschaft unausweichlich zu strategischer Korruption, Macht und Wohlstandsballung führt. Gesellschaftliche Schichtung, technologischer Stillstand, Arbeitsmissbrauch und letztendlich zu einer versteckten Form von Regierungsdiktatur der reichen Elite führt.
   Korpustyp: Untertitel
Es culpa de la pereza y la estratificación de la sociedad profneprigodnosti. RU
Schuld ist Faulheit und der Schichtung der Gesellschaft profneprigodnosti. RU
Sachgebiete: verlag film theater    Korpustyp: Webseite
Esta estratificación suplementaria se realizará atendiendo a los dos principios siguientes:
Bei einer solchen weiteren Schichtung sind die beiden folgenden Grundsätze zu beachten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
leyes opresivas, estratificación social, supersticiones irrelevantes, destrucción ambiental, y las utilidades déspotas y socialmente indiferentes, orientadas a la clase alta; es fundamentalmente el resultado de la ignorancia colectiva de dos de las visiones más básicas que las personas pueden tener de la realidad.
Korruption, unterdrückenden Gesetzen, sozialer Schichtung, bedeutungslosem Aberglauben, Umweltzerstörung, und einer tyrannischen, sozial abgestumpften, profitorientierten herrschenden Klasse sind im Wesentlichen das Ergebnis einer kollektiven Ignoranz der zwei grundsätzlichsten Einsichten, die Menschen bezüglich der Realität haben können:
   Korpustyp: Untertitel
Obra maestra del arte gótico, el Palacio Ducal se estructura en una grandiosa estratificación de elementos constructivos y ornamentales IT
Als ein Meisterwerk der gotischen Kunst gliedert sich der Dogenpalast in eine grandiose Schichtung von baulichen und schmückenden Elementen: IT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


estratificación horizontal .
estratificación atmosférica . .
estratificación térmica Temperaturschichtung 2 .
estratificación profunda .
estratificación múltiple .
estratificación cruzada .
estratificación social soziale Schichtung 2 .
estratificación óptima .
modelo de estratificación .
estratificación de las semillas .
estratificación de la población .
almacenamiento por estratificación térmica . .
caja de estratificación .
estratificación posterior a la selección . .

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "estratificación"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

2 No aplicable (sin estratificación)
2 Entfällt (keine Schichtenbildung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mares cerrados y semicerrados, expuestos o protegidos, estratificación parcial
Geschlossene Meere, exponiert oder geschützt, teilweise geschichtet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es así como se logra la estratificación característica del cruasán.
Auf diese Weise entsteht die für Plunderteig typische Schichtstruktur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estratificación de radios, parénquima axial, vasos y fibras.
Holzstrahlen, Axialparenchym, Gefäßelemente und Fasern stockwerkartig.
Sachgebiete: botanik zoologie geologie    Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, cabe la posibilidad de utilizar el valor capital para fines de estratificación.
Deshalb könnte auch die Verwendung von Immobilienwerten für Schichtungszwecke in Betracht gezogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El valor capital constituye, por tanto, un factor implícito de estratificación.
Der Immobilienwert wird damit als implizites Schichtungsmerkmal betrachtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la zona media del abanico aluvial se encuentran suelos inmaduros sin estratificación. DE
Im mittleren Fächerbereich sind schwach entwickelte, ungeschichtete Böden anzutreffen. DE
Sachgebiete: geologie bergbau meteo    Korpustyp: Webseite
la estratificación (por ejemplo, especificar si se hace por clase de tamaño, grupo NACE, etc.),
Anzahl der Unternehmen in der Grundgesamtheit und Anzahl der Unternehmen in der Stichprobe (gegebenenfalls pro Schicht),
   Korpustyp: EU DGT-TM
El material de estratificación altamente estético para el sistema IPS e.max.
Hohe Ästhetik, mit hoher Festigkeit kombiniert. IPS emax tech ZirCAD_3
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Leese4 llevó a cabo una evaluación de la estratificación del riesgo. ES
Leese4 nahm eine Beurteilung der Risikostratifikation an einem ähnlichen Modell wie im oben genannten Rahmen vor. ES
Sachgebiete: medizin technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
PSENvip funcionó perfectamente también con la prensa plegadora en condiciones de estratificación térmica.
Auch bei Temperaturschichtungen an der Abkantpresse hat PSENvip zuverlässig funktioniert.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Es también el desenlace de una lenta estratificación política y jurídica y la institucionalización de una nueva organización totalitaria.
Sie ist auch das Ergebnis einer schleichenden politisch-juristischen Verschleierung und Institutionalisierung einer neuen totalitären Organisation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de incluir adecuadamente esta diferencia estructural, conviene utilizar la existencia de un garaje como criterio de estratificación.
Diese strukturelle Differenz berücksichtigt man am Besten dadurch angemessen, dass man das Vorhandensein einer Garage als Schichtungsmerkmal verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.2 La ventilación será tal que evite la estratificación del aire y la formación de bolsas de aire.
.2 Die Lüftung muss verhindern, dass sich stehende Luftschichten und tote Ecken bilden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Thermocelll® es un innovador acumulador por estratificación de 500 litros, proyectado y patentado para obtener el máximo ahorro energético.
Thermocell® ist der patentierte, thermisch geschichtete Warmwasserspeicher mit einem Fassungsvermögen von 500 Litern.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie radio    Korpustyp: Webseite
*: corregido en las comparaciones múltiples y ajustado para los factores de estratificación (estadío de la enfermedad y área de tratamiento), basado en la población de pacientes evaluables.
* korrigiert für multiple Vergleiche und adjustiert für die Stratifikationsfaktoren (Erkrankungsstatus, Behandlungsland), basierend auf der auswertbaren Patientenpopulation.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cabe recordar que las transformaciones políticas en los países recientemente adheridos a la UE han comportado una notable estratificación socioeconómica de sus poblaciones.
Ferner darf nicht in Vergessenheit geraten, dass die meisten der neuen Mitgliedstaaten einen Systemwechsel durchmachen mussten, der in diesen Ländern mit der Herausbildung von beträchtlichen Einkommensunterschieden einherging.
   Korpustyp: EU DCEP
Las demás placas, láminas, hojas y tiras, de plástico no celular y sin refuerzo, estratificación ni soporte o combinación similar con otras materias
Andere Tafeln, Platten, Folien, Filme, Bänder und Streifen, nicht aus Zellkunststoffen, weder verstärkt noch geschichtet (laminiert) oder auf ähnliche Weise mit anderen Stoffen verbunden, ohne Unterlage
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar que los resultados sean un reflejo fiel de la población trabajadora de cada país, es preciso aplicar una ponderación posterior a la estratificación. ES
Um zu gewährleisten, dass die Ergebnisse präzise auf die Erwerbsbevölkerung in den einzelnen Ländern übertragbar sind, kommen Nachschichtungsgewichte zur Anwendung. ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Para la estratificación fría por favor poner las semillas en arena húmeda en una bolsa plástica cerrada en la heladera por alrededor de 3 meses. DE
Die Samen in einem gut verschlossenen Plastikbeutel (Gefrierbeutel) in feuchten Sand einlegen und im Obstfach des Kühlschranks stratifizieren für ca. 3 Monate. DE
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Razón de riesgo estimado basado en un modelo de riesgo proporcional de Cox ajustado para factores de estratificación: ß2-microglobulin, albumina, y región.
Kaplan-Meier Schätzung. b die Hazard-Ratio-Schätzung basiert auf einem Cox-proportionalem Hazard-Modell, das für folgende Stratifizierungsfaktoren angepasst wurde: β 2-Microglobulin, Albumin und Bereich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las demás placas, láminas, hojas y tiras, de plástico no celular y sin refuerzo, estratificación ni soporte o combinación similar con otras materias
Andere Tafeln, Platten, Folien, Filme, Bänder und Streifen, aus nicht geschäumten Kunststoffen, weder verstärkt noch geschichtet (laminiert) oder auf ähnliche Weise mit anderen Stoffen verbunden, ohne Unterlage
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás placas, láminas, hojas y tiras, de plástico no celular y sin esfuerzo, estratificación ni soporte o combinación similar con otras materias
Andere Tafeln, Platten, Folien, Filme, Bänder und Streifen, aus nicht geschäumten Kunststoffen, weder verstärkt noch geschichtet (laminiert) oder auf ähnliche Weise mit anderen Stoffen verbunden, ohne Unterlage
   Korpustyp: EU DGT-TM
El acumulador de estratificación proporciona con la ayuda de su dispositivo de carga estratificada integrada y de su aislamiento excelente, del máximo rendimiento energético. ES
Der Schichtspeicher sorgt mit Hilfe der integrierten Schichtladeeinrichtung und der hochwertigen Isolierung für höchste Energieausnutzung. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus auto    Korpustyp: Webseite
En el interior del depósito está instalada la placa y un tubo de estratificación, que distribuye en capas el agua según la temperatura.
Im Speicher befindet sich ein installierter Disk und eine Schichtenrohr, die die Wasserschichtung laut der Temperatur ermöglicht.
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Con el proyecto que ha desarrollado, viene a sumarse a la tendencia arquitectónica actual basada en la estratificación y las formas orgánicas.
Mehrschichtige, dreidimensionale Strukturen und organische Formen sind auffällige Trends in der heutigen Architektur.
Sachgebiete: gartenbau auto bau    Korpustyp: Webseite
En los factores de estratificación preespecificados (estado ECOG, presencia o ausencia de invasión macroscópica vascular y/ o diseminación extrahepática del tumor) la razón de riesgo favoreció sistemáticamente a Nexavar frente a placebo.
In den zuvor festgelegten Stratifizierungsfaktoren (ECOG Status, mit oder ohne makroskopische vaskuläre Invasion und/oder extrahepatischer Tumorausbreitung) war die Hazard Ratio für Nexavar durchweg günstiger als für Placebo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Me gustaría llamar la atención sobre el hecho de que, en los nuevos Estados miembros, el desarrollo turbulento de la economía de mercado ha traído consigo una gran estratificación que influencia en gran medida el bienestar de los niños.
Ich möchte Sie darauf aufmerksam machen, dass infolge der turbulenten Entwicklung der Marktwirtschaft in den neuen Mitgliedstaaten die Schichtenbildung vorangeschritten ist und das Wohl der Kinder ganz akut beeinflusst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco debemos olvidar que los cambios acontecidos en los países que se han adherido recientemente a la UE han dado lugar a una estratificación importante de la renta de sus ciudadanos.
Man sollte bedenken, dass die Umwandlungsprozesse, die in den Ländern stattgefunden haben, welche kürzlich der EU beigetreten sind, zu einer erheblichen Einkommensschichtung in deren Gesellschaften geführt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Placas, láminas, hojas y tiras, de fibra vulcanizada y sin esfuerzo, estratificación ni soporte o combinación similar con otras materias, sin trabajar o trabajadas solo en la superficie o solo cortadas en forma cuadrada o rectangular
Tafeln, Platten, Folien, Filme, Bänder und Streifen, aus Vulkanfiber, weder verstärkt noch geschichtet „laminiert“ oder auf ähnl. Weise mit anderen Stoffen verbunden, ohne Unterlage, unbearbeitet oder nur mit Oberflächenbearbeitung oder nur quadratisch oder rechteckig zugeschnitten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás placas, láminas, hojas y tiras, de plástico no celular y sin refuerzo, estratificación ni soporte o combinación similar con otras materias de polímeros de propileno de espesor superior a 0,10 mm
Andere Tafeln, Platten, Folien, Filme, Bänder und Streifen, nicht aus Zellkunststoffen, weder verstärkt noch geschichtet (laminiert) oder auf ähnliche Weise mit anderen Stoffen verbunden, ohne Unterlage aus Polymeren des Propylens mit einer Dicke von mehr als 0,10 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con la ayuda de programas específicas analizamos los sistemas técnicos que tiene previstos utilizando modelos para simular las corrientes de aire y la estratificación de la temperatura ambiente dentro del edificio.
Computergestützt führen wir für Sie eine Prüfung Ihrer geplanten technischen Anlagen durch und ahmen mit digitalen Modellen die Luftströme und Lufttemperaturschichtungen im Haus nach.
Sachgebiete: informationstechnologie oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Imputaciones realizadas según el algoritmo TLOVR (tiempo hasta la pérdida de respuesta virológica). b Los pacientes que no completaron el estudio se imputan como fracasos (NC = F). c Las diferencias entre los tratamientos se basan en las medias por mínimos cuadrados de un modelo ANCOVA que incluyó los factores de estratificación.
Bewertungen nach dem TLOVR Algorithmus (TLOVR = Zeit bis zum Verlust des virologischen Ansprechens). b Non-completer wird als „Versager“ gewertet (NC = F). c Behandlungsunterschiede basieren auf dem Mittel der kleinsten Fehlerquadrate eines ANCOVA-Modells unter Berücksichtigung der Stratifizierungsfaktoren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los socialdemócratas daneses quieren evitar una nueva estratificación social como consecuencia de la sociedad de la información, por lo que adoptamos una actitud muy positiva ante las iniciativas que conceden a la legislación un papel activo en el estímulo del desarrollo.
Die dänischen Sozialdemokraten möchten vermeiden, daß durch die Entwicklung zu einer Informationsgesellschaft ein neues gesellschaftliches Klassensystem entsteht, und betrachten daher Initiativen, mit denen der Gesetzgeber die Entwicklung aktiv beeinflussen kann, als etwas sehr Positives.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reembolso de parte de los costes del tratamiento médico recibido en el extranjero es una trampa para conseguir el consentimiento de las bases, para que se acepte la mercantilización y la estratificación de la asistencia sanitaria, lo que supone discriminar el derecho a vivir en función de la clase social.
Die Rückvergütung eines Teils der Pflegekosten im Ausland ist eine Falle, um Basiskonsens für die Kommerzialisierung einer mehrgleisigen Gesundheitsversorgung zu erhalten und Diskriminierung als Recht auf Leben einzustufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un Estado miembro puede utilizar un criterio de estratificación antes de seleccionar las explotaciones; por ejemplo, definir un estrato en el que figure el 10 % de los rebaños mayores y asignar a este estrato un 10 % del tamaño de muestra necesario.
Die Mitgliedstaaten können vor der Auswahl der Betriebe ein Stratifikationskriterium anlegen — sie können beispielsweise ein Stratum definieren, das 10 % der größten Bestände umfasst, und 10 % des benötigten Probenumfangs diesem Stratum zuordnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada BCN que escoja el método de muestreo establecerá al menos un criterio de estratificación que asegure que la muestra de entidades de crédito u otra clase sea representativa del Estado miembro participante correspon­ diente y que el error de muestreo sea pequeño. ES
Jede NZB, die sich für das Stichprobenverfahren entscheidet, legt mindes­ tens ein Schichtungskriterium fest, um zu gewährleisten, dass die Stichprobe von Kreditinstituten und sonstigen Finanzinstituten für den teilnehmenden Mitgliedstaat repräsentativ und der Stichprobenfehler gering ist. ES
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts    Korpustyp: EU Webseite
En él están reunidos en un único sistema un depósito de inercia con dispositivo de carga por estratificación, un sistema de preparación higiénica de agua sanitaria, el control de circuitos de calefacción de baja y alta temperatura y la carga del acumulador mediante energía solar. ES
Hier werden in einem System ein Pufferspeicher mit Schichtladeeinrichtung, hygienische Brauchwasserbereitung, der Betrieb von Nieder- und Hochtemperaturheizkreisen und die Ladung des Speichers mit Solarenergie vereinigt. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau auto    Korpustyp: Webseite
En él están reunidos en un único sistema un depósito de reserva con dispositivo de carga por estratificación, un sistema de preparación higiénica de agua sanitaria, el control de circuitos de calefacción de baja y alta temperatura y la carga del acumulador mediante energía solar. ES
Hier werden in einem System ein Pufferspeicher mit Schichtladeeinrichtung, hygienische Brauchwasserbereitung, der Betrieb von Nieder- und Hochtemperaturheizkreisen und optional die Ladung des Speichers mit Solarenergie vereinigt. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus auto    Korpustyp: Webseite