Sachgebiete: astrologie medizin media
Korpustyp: Webseite
Los efectos observados en la zona de aplicación incluyeron el eritema, el engrosamiento epidérmico, la escamación y el aflojamiento del estrato córneo.
Zu den Beobachtungen an der Anwendungsstelle zählten Erythem, Verdickung der Epidermis, Schuppenbildung und Loslösen des Stratum corneum.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La testosterona que contiene Livensa se transporta a través de la piel intacta por un proceso de difusión pasiva que está controlado principalmente por la penetración a través del estrato córneo.
Das von Livensa freigesetzte Testosteron gelangt über einen passiven Diffusionsprozess, der primär durch die Permeation durch das Stratum corneum kontrolliert wird, durch die intakte Haut.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La testosterona que contiene Intrinsa se transporta a través de la piel intacta por un proceso de difusión pasiva que está controlado principalmente por la penetración a través del estrato córneo.
Das von Intrinsa freigesetzte Testosteron gelangt über einen passiven Diffusionsproz ess, der primär durch die Permeation durch das Stratum corneum kontrolliert wird, durch die intakte Haut.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un Estado miembro puede utilizar un criterio de estratificación antes de seleccionar las explotaciones; por ejemplo, definir un estrato en el que figure el 10 % de los rebaños mayores y asignar a este estrato un 10 % del tamaño de muestra necesario.
Die Mitgliedstaaten können vor der Auswahl der Betriebe ein Stratifikationskriterium anlegen — sie können beispielsweise ein Stratum definieren, das 10 % der größten Bestände umfasst, und 10 % des benötigten Probenumfangs diesem Stratum zuordnen.
Lita recuperado y manejado para ganar el campeonato de las mujeres por una segunda vez, tomando abajo de su estrato de Trish del rival del arco en diciembre de 2004.
Lita zurückgewonnen und gehandhabt, um die Meisterschaft der Frauen während eines zweiten Mals zu gewinnen, nehmend hinunter ihren Stratus BogenrivaleTrish im Dezember 2004.
Sachgebiete: kunst sport theater
Korpustyp: Webseite
Desafortunadamente, el breve ímpetu de Lita tomaría una zambullida cuando ella dañó su rodilla en las manos del estrato en la revolución de los Años Nuevos en enero de 2005.
Leider Litas würde kurzes Momentum ein Tauchen nehmen, als sie ihr Knie an den Händen von Stratus an der Umdrehung der neuen Jahre im Januar 2005 verletzte.
Sachgebiete: kunst sport theater
Korpustyp: Webseite
estratoSchichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
nL de cada estrato : n1 + n2 + n3 +…
nL für jede der Schichten : n1 + n2 + n3 +…
Korpustyp: Allgemein
nL de cada estrato : n1 þ n2 þ n3 þ…
nL für jede der Schichten : n1 þ n2 þ n3 þ…
Korpustyp: Allgemein
Esta técnica sirve también para calcular el alquiler medio en los casos en que no existen las observaciones correspondientes en el sector de las viviendas alquiladas (estrato vacío).
Zusätzlich bieten solche Verfahren die Möglichkeit, die Durchschnittsmiete in Schichten zu bestimmen, in denen keine Mietinformationen vorliegen (unbesetzte Schichten).
Korpustyp: EU DGT-TM
los procedimientos de determinación de la tasa de selección considerada para cada estrato,
die Modalitäten der Bestimmung des Auswahlsatzes für die einzelnen Schichten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero aqui el suelo tiene 8 estrato…...y hemos debido transformarnos en arqueólogo…espeleólogos
Der Untergrund besteht aus acht Schichten. Wir mussten Experten in Archäologie und Hhlenkunde werden.
Korpustyp: Untertitel
Y me refiero a todo el mund…...de cualquier estrato de cualquier rincó…...de Nueva York.
Und ich meine wirklich "jeder", aus allen Schichten, aus allen Ecken von New York City.
Korpustyp: Untertitel
La muestra nacional total n será la suma de las muestras n 1 , n 2 , n 3 , … n L de cada estrato:
ES
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts
Korpustyp: EU Webseite
El estrato quedará definido por criterios como el tipo y el tamaño de la extensión geográfica de la empresa, en la cual el receptor está trabajando, el estatus de empleo, asistencia exitosa o no al curso de formación.
Die Schichten werden durch Merkmale wie die geographische Streuung und die Größe der Unternehmen, in denen die Leistungsbezieher arbeiten, das Dienstverhältnis und dem erfolgreichen oder nicht erfolgreichen Abschluss des Kurses definiert.
La deplorable consecuencia de esta situación es que todo un estrato de ciudadanos se encuentra en dificultades financieras.
Die tragische Folge ist, dass sich eine ganze Gesellschaftsschicht in finanziellen Schwierigkeiten befindet.
Korpustyp: EU DCEP
Hoy en día, un estrato amplio de nuestra sociedad se siente inseguro y temeroso, por lo que es reacio a al cambio.
Heutzutage ist eine breite Gesellschaftsschicht verunsichert und ängstlich und akzeptiert Änderungen nur widerwillig.
Korpustyp: EU DCEP
estratoOberschicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, y más importante aún, el proceso de extracción también elimina el estrato superficial, la «capa viva» de la turbera, que secuestra el carbono de la atmósfera.
Was aber noch wichtiger ist: Durch das Torfstechen wird auch die Oberschicht, die „lebende Schicht“, des Moores abgetragen, in der Kohlenstoff aus der Atmosphäre gebunden wird.
Korpustyp: EU DCEP
estratoEbene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, aparte de la cuestión relativa a los efectos sobre las poblaciones de peces y sus niveles, y las nuevas normas y reglamentos respecto al esfuerzo pesquero y todo lo demás, existe un estrato de burocracia adicional que tiene una repercusión directa sobre la capacidad de los pescadores de ganarse la vida.
Abgesehen von der Frage der Auswirkungen auf die Bestände und deren Höhe und abgesehen von den neuen Vorschriften und Verordnungen zum Fischereiaufwand und allem anderen gibt es noch eine weitere Ebene der Bürokratie, die einen direkten Einfluss auf die Möglichkeit der Fischer hat, ihren Lebensunterhalt zu verdienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estratoKategorie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de muestra, los BCN estratificarán la población informadora de referencia en estratos homogéneos y a continuación seleccionarán la población informadora real, bien realizando un muestreo aleatorio de cada estrato o bien tomando las entidades de mayor tamaño de cada estrato.
Im Fall einer Stichprobe gliedern die NZBen den potenziellen Kreis der Berichtspflichtigen in homogene Kategorien und wählen dann entweder den tatsächlichen Kreis der Berichtspflichtigen zufällig aus jeder Schicht aus oder wählen die größten Institute innerhalb jeder Kategorie aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
estratoSchicht aus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de muestra, los BCN estratificarán la población informadora de referencia en estratos homogéneos y a continuación seleccionarán la población informadora real, bien realizando un muestreo aleatorio de cada estrato o bien tomando las entidades de mayor tamaño de cada estrato.
Im Fall einer Stichprobe gliedern die NZBen den potenziellen Kreis der Berichtspflichtigen in homogene Kategorien und wählen dann entweder den tatsächlichen Kreis der Berichtspflichtigen zufällig aus jeder Schichtaus oder wählen die größten Institute innerhalb jeder Kategorie aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
estratoSchicht besteht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Indica si el AquiferSystem comprende más de un estrato.
Zeigt an, ob das Grundwasserleitersystem aus mehr als einer Schichtbesteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
estratoBaumbestand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además del estrato de árboles antes mencionado, esta región contiene un estrato arbustivo y herbáceo que constituye el régimen alimentario de los animales de pasto.
Neben dem bereits erwähnten Baumbestand weist das Gebiet einen Bewuchs mit Sträuchern und Kräutern auf, von denen sich die Weidetiere ernähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
estratoPraxis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo en cuenta todo ello, la Comisión no tiene intención alguna de añadir un nuevo estrato de legislación comunitaria para prohibir el envío de mensajes cortos, del correo electrónico o la navegación por Internet mientras se conduce un vehículo.
Vor diesem Hintergrund beabsichtigt die Kommission nicht, zusätzliche EU-weite Rechtsvorschriften einzuführen, um die Praxis des Verfassens von Textnachrichten, des Lesens und des Sendens von E-Mails und des Surfens im Internet während des Fahrens eines Kraftfahrzeugs zu verbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estratotieferen Schichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el estrato inferior se localizan las praderas de Zostera noltii, que, en algunos puntos ligeramente más elevados, se ven acompañadas por rodales de Spartina marítima, especie que tiene aquí su única localidad del Principado.
In den tieferenSchichten wachsen die Seegraswiesen der Zostera noltii, die an einigen höheren Stellen von Schlickgräsern der Art Spartina marítima begleitet wird, die in Asturien hier ihren einzigen Lebensraum hat.
Después del tratamiento de endurecimiento del revestimiento, las nanopartículas se integran completamente y de modo irreversible en el interior del estrato superficial de FENIX NTM. FENIX NTM es un material seguro e idóneo para el contacto con los alimentos (certificación NSF).
Nach der Härtungsbehandlung der Beschichtung sind die Nanopartikel vollständig und irreversibel in die Oberflächenschicht von FENIX NTM integriert. FENIX NTM ist ein sicheres und lebensmittelechtes Material (NSF-Zertifizierung).
Los límites naturales del Parque Nacional del Teide están marcados por una grandiosa y espectacular caldera, depresión elíptica de 16 x 11 km. en cuyo interior se formó el estrato volcán Teide-Pico Viejo.
Die natürlichen Grenzen des Teide-Nationalparks bildet ein imposanter und sensationeller Kessel mit einer elliptischen Form von 16 x 11 km, in dessen Innern sich der Stratovulkan Teide-Pico Viejo bildete.
Sachgebiete: historie tourismus meteo
Korpustyp: Webseite
estratoSchicht entscheidet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
20. Cuando un BCN opte por un censo de todas las entidades de crédito u otra clase de un estrato, podrá tomar muestras en ese estrato a nivel de sucursa les.
ES
20. Wenn eine NZB sich für eine Vollerhebung aller Kreditinstitute und sons tigen Finanzinstitute in einer Schichtentscheidet, kann die NZB in dieser Schicht eine Stichprobe auf der Ebene der Zweigstellen ziehen.
ES
Zur Festlegung der tatsächlichen Berichtspflichtigen innerhalb einer jeden Schichterfassen die NZBen entweder alle Institute in einer Schicht, führen eine Zufallsauswahl durch oder wählen die größten Institute einer jeden Schicht aus.
ES
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts
Korpustyp: EU Webseite
estratoSchicht ausgewählt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De este modo, cada BCN establecerá el número de agentes informadores n h que se obtendrán del total de entida des de crédito u otra clase N h en cada estrato.
ES
Jede NZB legt daher fest, wie viele Berichtspflichtige n h aus der Gesamtzahl der Kreditinstitute und sonstigen Finanzinstitute N h pro Schichtausgewählt werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts
Korpustyp: EU Webseite
estratoUnterklasse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchos inmigrantes han quedado atrapados en un estrato social bajo por el desarrollo de esta política, con todas las consecuencias que ello conlleva.
Viele Ausländer sind aufgrund dieser Politik zu einer Unterklasse der Gesellschaft mit allen damit verbundenen Folgen degradiert worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estratountersten Stufe beiträgt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las últimas décadas, hemos aprendido que, haciendo uso de los sistemas de redistribución existentes, no existe un desarrollo económico dinámico que pueda ofrecer automáticamente una movilidad a aquellos que se hallan en el estrato social más bajo.
Die Erfahrung der letzten Jahrzehnte hat gezeigt, dass aufgrund der vorhandenen Umverteilungssysteme kein noch so dynamischer Wirtschaftsaufschwung zu einer Verbesserung der Lebenssituation für die Menschen auf der unterstenStufe der Gesellschaft beiträgt.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
También le agradezco la forma en que desea involucrar activamente a todos los estratos sociales del sector pesquero.
Auch möchte ich ihm dafür danken, wie er alle sozialen Schichten in der Fischereiindustrie aktiv beteiligen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A medida que desciendes de los estratos más altos de la sociedad, en términos de estatus socioeconómico, por cada escalón que bajas, la salud empeora para tropecientas enfermedades diferentes.
Wenn du von den höchsten Schichten der Gesellschaft absteigst, in Bezug auf den sozialwirtschaftlichen Status, wird die Gesundheit bei jedem Schritt schlechter, mit zig verschiedene Krankheiten.
Korpustyp: Untertitel
Los estratos de sus paredes verticales nos ofrecen toda una gama de rojos: terr..
ES
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
La ayuda de la UE debería seguir prestando mayor atención a los países más pobres y seguir centrándose en llegar a los estratossociales más pobres.
EU-Hilfe soll sich weiterhin auf die ärmsten Länder konzentrieren und auch darauf, dass die ärmsten Gesellschaftsschichten erreicht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, ¿cómo deberíamos acercarnos a estos estratossociales?
Aber wie sollen wir diese Gesellschaftsschichten erreichen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe ser coherente en el sentido de que no permita que los excedentes de la producción distorsionen el mercado y provoquen problemas ambientales, y debe asumir un compromiso social, garantizando que todas las personas de todos los estratossociales tengan acceso a alimentos de calidad.
Sie muss in der Hinsicht konsequent sein, dass sie nicht zu Produktionsüberschüssen führen darf, die den Markt verzerren und Umweltprobleme verursachen, und sie muss sich sozial engagieren und sicherstellen, dass alle Menschen aller Gesellschaftsschichten Zugang zu hochwertigen Lebensmitteln haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que el señor Barroso, que antes fue Primer Ministro de Portugal, un país que ha disfrutado de las ventajas de la cohesión durante mucho tiempo, opina que la solidaridad es importante incluso fuera del contexto de las generaciones y de los estratossociales.
Ich bin zuversichtlich, dass Herr Barroso, der ehemalige Ministerpräsident Portugals, also eines Landes, das über lange Zeit die Vorteile der Kohäsion genossen hat, die Solidarität auch außerhalb der Generationenfrage oder der Gesellschaftsschichten als wichtig erachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estrato socialSchicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que en situaciones de inestabilidad se propician las actividades lucrativas, sobre todo en lo que respecta a las materias primas agrícolas y, por lo tanto, al precio de artículos básicos de alimentación, sin beneficio para los agricultores y en perjuicio del nivel de vida de los ciudadanos y de los estratossociales más bajos:
Angesichts der Tatsache, dass instabile Zeiten Spekulationen begünstigen, vor allem bei landwirtschaftlichen Rohstoffen und damit auch den Preisen von Grundnahrungsmitteln, ohne dass die Landwirte eine Schuld daran tragen und zu Lasten des Lebensniveaus der Bürger und der Schichten mit geringem Einkommen, ergeht die folgende Frage an die Kommission:
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit estrato
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
¿Prestará la Comisión atención al desarrollo de técnicas que permitan extraer gas esquisto en diferentes tipos de estratos sin consecuencias negativas?
Schenkt sie der Entwicklung von Techniken Beachtung, mithilfe derer Schiefergas in verschiedenen Erdschichten ohne nachteilige Umweltauswirkungen gefördert werden kann?
Korpustyp: EU DCEP
Además, este fenómeno afecta a los distintos estratos de la población de diferente manera, dependiendo de que se trate de jóvenes o adultos, de mujeres o de hombres.
Zudem sind die verschiedenen Bevölkerungsgruppen, also junge Menschen und Erwachsene bzw. Frauen und Männer, in unterschiedlicher Weise von diesem Problem betroffen.
Korpustyp: EU DCEP
Los grupos que se inspiran en la ideología nazi llevan muchos años proliferando en diversos estratos sociales, llegando incluso a infiltrarse en las esferas políticas.
Seit vielen Jahren ist eine Zunahme neonazistischer Gruppen in verschiedenen Kreisen der Gesellschaft und sogar deren Vordringen in die Bereiche der Politik festzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
La ayuda de la UE debería seguir prestando mayor atención a los países más pobres y seguir centrándose en llegar a los estratos sociales más pobres.
EU-Hilfe soll sich weiterhin auf die ärmsten Länder konzentrieren und auch darauf, dass die ärmsten Gesellschaftsschichten erreicht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que tal medida presionará aún más a los estratos sociales y económicos bajos y a los grupos vulnerables de trabajadores, desempleados y consumidores:
Da eine solche Maßnahme die wirtschaftlich und finanziell schwächsten Verbraucher noch stärker belasten wird, wird die Kommission um Beantwortung folgender Fragen ersucht:
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de la Comisión solo cubre el almacenamiento en estratos naturales y minas en desuso, dejando fuera el almacenamiento en cavidades salinas.
Die vom Vorschlag der Kommission ausgehende Richtlinie erstreckt sich nur auf die Lagerung in ausgebeuteten Lagerstätten oder stillgelegten Minen, während die Möglichkeit der Lagerung in Salzkavernen ausgeschlossen bleibt.
Korpustyp: EU DCEP
Verán, los estratos con petróleo en el áre…interconectados por una estructura sorprendentemente delicad…provocaría una especie de efecto de onda.
Verstehen Sie, die Ölquellen der Regio…Eine erstaunlich empfindliche Struktur verbindet sie. Es gäbe eine Art Welleneffekt.
Korpustyp: Untertitel
Además del metano en estrato de carbón o el gas retenido en rocas menos permeables o los hidratos gaseosos, la fuente más prometedora parece ser el gas esquisto.
Neben Flözgas, Gas das in Gestein mit geringer Gasdurchlässigkeit eingeschlossenem ist oder Gashydraten scheint die aussichtsreichste Quelle Schiefergas zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La región mediterránea, con su plétora de estratos culturales e históricos y con su moderna influencia política y económica reviste una particular importancia.
Die Mittelmeerregion mit ihrem reichen vielfältigen kulturellen und historischen Erbe sowie ihrem heutigen politischen und wirtschaftlichen Gewicht spielt eine besonders wichtige Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La violencia contra las mujeres se da en todos los estratos de la sociedad independientemente de la cultura, el nivel educativo, la edad o los ingresos.
Gewalt gegen Frauen zieht sich durch alle Gesellschaftsschichten und ist unabhängig von Kultur, Bildung, Alter und Einkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante los últimos días he visto a un gran número de hombres, y pocas mujeres, en los estratos más elevados de esta Cámara.
In den letzten Tagen habe ich in diesem Haus auf den höchsten Ebenen jedoch sehr viele Männer und nur wenig Frauen gesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hemos centrado en un rostro, en un estrato o, de hecho, en el muy estrecho grupo que se halla en el poder.
Wir haben uns auf eine Person bzw. einen Kern konzentriert, auf eine eigentlich ziemlich kleine Gruppe, die über Macht verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo cuando las libertades fundamentales estén consagradas en la Constitución y todos los estratos legislativos sean libres será posible que haya una sociedad abierta en Egipto.
Nur wenn die Grundfreiheiten von der Verfassung geschützt werden und alle Ebenen der Gesetzgebung frei sind, ist eine offene Gesellschaft in Ägypten möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo para los estratos más débiles de la sociedad, la vivienda se ha convertido en una auténtica emergencia en muchas grandes ciudades europeas.
Das Wohnen, und insbesondere das Wohnen der schwächeren Gesellschaftsschichten ist in vielen großen Städten Europas ein echter Notbedarf geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procedimiento detallado para determinar un alquiler por estrato suele efectuarse para un año base y se extrapola después el resultado a los años corrientes.
Die detaillierte Berechnung von Schichtenmieten erfolgt üblicherweise für ein Basisjahr und wird dann für die laufenden Jahre fortgeschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es posible resolver este problema utilizando estratos separados para las viviendas amuebladas o las viviendas sociales efectivamente alquiladas en combinación con alquileres medios adecuados.
Dieses Problem lässt sich dadurch lösen, dass man tatsächlich vermietete, möblierte Wohnungen oder Sozialwohnungen getrennt schichtet und mit geeigneten Durchschnittsmieten kombiniert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La actualización puede realizarse aplicando un indicador combinado a la producción (total) del año base, o extrapolando por separado el parque de viviendas y el alquiler por estrato.
Für diese Fortschreibung kann ein kombinierter Indikator auf die (Gesamt-) Produktion des Basisjahres angewandt werden oder es können auch der Wohnungsbestand und die Schichtenmieten getrennt fortgeschrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las residencias secundarias representen un porcentaje reducido del parque de viviendas, podrá utilizarse el alquiler anual total de las viviendas ordinarias del mismo estrato de situación.
Falls Freizeitwohnungen nur einen sehr geringen Teil des Wohnungsbestands ausmachen, kann die komplette Jahresmiete von normalen Wohnungen in der jeweiligen Regionalschicht angesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este último estrato, se distinguen ante todo matorrales [Ericas, Ulex (tojos), Cytisus (retamas) y Genistas (retamas silvestres o genistas purgans)].
Hierzu gehören insbesondere Strauchgewächse (Erika, Ulex (Stechginster), Cytisus (Ginster) und Genista (Wildginster oder Genista purgans)).
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre ellas hay muchos abogados, ejecutivos, directores de empresa, viajantes de comercio y personas provenientes de estratos sociales muy diferentes de los que ha mencionado.
Viele von ihnen sind Rechtsanwälte, leitende Angestellte, Unternehmensmanager, Geschäftsreisende und Leute aus völlig anderen Lebensbereichen als jene, auf die eingangs angespielt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que los estratos de la sociedad desprotegidos y necesitados no deben cargar con la responsabilidad de los errores de los gobiernos.
Ich bin davon überzeugt, dass es nicht die ungeschützte und bedürftige Bevölkerungsschicht sein darf, die die Verantwortung für die Fehler der Regierung übernehmen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las definiciones de las poblaciones se ajustarán a las establecidas por las ORP y las estrategias de muestreo incluirán, como mínimo, los estratos correspondientes.
Die Bestandsdefinitionen entsprechen denen der RFO und die Probenahmeverfahren müssen mindestens die dort festgelegte Unterteilung berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las definiciones de las poblaciones se ajustarán a las establecidas por las organizaciones regionales de pesca y las estrategias de muestreo incluirán, como mínimo, los estratos correspondientes.
Die Bestandsdefinitionen entsprechen denen der regionalen Fischereiorganisationen und die Probenahmeverfahren müssen mindestens die dort festgelegte Unterteilung berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin los estratos sociales ya sea elitismo técnico o cualquier otra clase de elitismo, erradicado de la faz de la tierra.
Ohne soziale Schichtung, ob es technische Elitismus ist, oder irgendeine andere Form des Elitismus ausgerottet vom Angesicht der Erde.
Korpustyp: Untertitel
Se interrumpió el reclutamiento en el estrato de pacientes cuya TFG era < 40 mL/ min, debido a un desequilibrio en los acontecimientos de seguridad (ver sección 4.8).
Der Einschluss von Patienten in die Untergruppe mit einer berechneten Ausgangs-GFR von weniger als 40 ml/min wurde aufgrund des Ungleichgewichts bei sicherheitsrelevanten Ereignissen gestoppt (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las pruebas en que tomaron parte 6000 de hombres de todos estratos del mundo demonstraron que el uso de Dapoxetina retarda la eyaculación considerablemente.
Bei einer durchgeführten Testreihe, an der über 6000 Männer aus allen Bevölkerungsschichten der Welt teilgenommen haben zeigte sich, dass der Einsatz von Dapoxetin eine wesentliche Steigerung der Zeitspanne zwischen Eindringen des Penis in die Scheide bis zum Samenerguss.
estimular a través de la educación profesional de grandes estratos de la población el desarrollo de los países más pobres y aliviar las necesidades de las personas.
DE
Über die berufliche Qualifizierung von breiten Bevölkerungsschichten wird die dringend notwendige Weiterentwicklung der ärmeren Länder forciert und die Not der Menschen gelindert.
DE
Sachgebiete: schule tourismus unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Optiberry® es una mezcla específica y depositada de varios estratos y polvos de bayas, formulada y estandarizada por aportar niveles biológicamente activos de los antocianos malvidine, cyanidine, d
Optiberry® ist ein spezifisches und patentiertes Gemisch aus verschiedenen Extrakten und Pulvern von Beeren (Preiselbeere, Heidelbeere, Moosbeere, Holunderbeere, Erdbeere und Himbeere), zusammengeset
Ein durch den früheren Abbau von Gesteinsschichten hervorgerufener Einschnitt im Vulkankegel gewährt eindrucksvolle Blicke auf die unterschiedlichen Schichtungen seines Inneren.
ES
Und für diejenigen, die Süßes lieben, verlassen Sie die Insel nicht, ohne die beliebten, leckeren Kueh Lapis (mehrschichtige Kuchen) und Ambon (Honigwaben-Kuchen) probiert zu haben.
El producto permite la eliminación de la suciedad depositando sobre la superficie tratada un ligero estrato protector que retrasa el deterioramiento, pero sin incrementar su original opacidad.
IT
Das Produkt bildet einen hauchdünnen Schutzfilm auf der behandelten Oberfläche, der die Abnutzung verzögert. ohne jedoch die natürliche Rutschfestigkeit zu vermindern.
IT
Sachgebiete: oekologie bau foto
Korpustyp: Webseite
Se caracteriza por 18 especies arbóreas que pueden superar los 20-30m de altura y un estrato arbustivo más bien pobre constituido básicamente por helechos como Woodwardia radicans.
Charakteristisch sind seine 18 Baumarten, die über 20-30 m hoch werden können, und das eher lichte Unterholz, das hauptsächlich aus Farnen wie z. B. dem Wurzelnden Kettenfarn (Woodwardia radicans) besteht.
Se construyó a principios del siglo XIII, sobre “estratos” de historia que los técnicos municipales e investigadores de la Universidad de Lleida han descubierto tras varias excavaciones.
Das Ergebnis ist ein vollkommen ausgeglichener Bau. Zu Beginn des 13. Jh. errichtet, erhebt sich das Rathaus auf verschiedenen “Geschichtsschichten”, die die Techniker der Gemeinde und Mitarbeiter der Universität Lleida nach mehreren Ausgrabungen ans Tageslicht gebracht haben.
Sachgebiete: religion historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Biocidas empleados para la prevención o el control de la proliferación de moho sobre los materiales, equipos y estructuras utilizados en procesos industriales, por ejemplo pasta de madera y de papel, estratos de arena porosa en la extracción de petróleo
Produkte zur Verhinderung oder Bekämpfung der Schleimbildung auf Materialien, Einrichtungen und Gegenständen, die in industriellen Verfahren Anwendung finden, z. B. auf Zellstoff und Zellulose sowie auf porösen Sandschichten bei der Ölförderung.
Korpustyp: EU DCEP
A menudo, determinadas situaciones problemáticas que afectan a grandes estratos de la población y que hacen necesaria la aplicación de programas de ayuda podrían haberse previsto mucho antes de plantearse.
Oft können Problemsituationen für große Bevölkerungsschichten, die den Einsatz von Hilfsprogrammen erforderlich machen, bereits lange vor deren Eintritt vorhergesehen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, tras analizar los datos estadísticos, cualquiera puede corroborar que el patrimonio de los contribuyentes de los estratos con mayores ingresos aumenta, al tiempo que las presiones sobre el resto de los contribuyentes son cada vez más duras.
Wenn man jedoch die statistischen Daten auswertet, kann man feststellen, dass das Vermögen der Steuerpflichtigen mit den höchsten Einkommen zunimmt, während gleichzeitig die Belastungen für die übrigen Steuerpflichtigen steigen.
Korpustyp: EU DCEP
Existen estratos de población y grupos más vulnerables, como las personas con discapacidad, los inmigrantes, las familias numerosas o monoparentales, los enfermos crónicos y los sin techo, que necesitan ayudas que les garanticen un salario digno.
Es gibt Bevölkerungsschichten und besonders gefährdete Gruppen – nicht zu vergessen Menschen mit Behinderung, Zuwanderer, Familien mit vielen Kindern oder Alleinerziehende, chronisch Kranke oder Obdachlose – die auf Hilfe angewiesen sind, um ein menschenwürdiges Einkommen zu erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede aclarar la Comisión si la legislación comunitaria permite que los estratos de población frágiles reciban semejante trato racista y que no se reserven puestos para los integrantes de tales grupos?
Lässt es das Gemeinschaftsrecht zu, dass benachteiligte Bevölkerungsgruppen einer solchen rassistischen Behandlung unterworfen werden und dass keine Stellen für sie vorgesehen werden?
Korpustyp: EU DCEP
Los pacientes del estrato no-MTX fueron tanto pacientes naïve como pacientes a los que se les había retirado el metotrexato al menos dos semanas antes de la administración del fármaco.
Patienten, die im Nicht-MTX-Arm waren, waren entweder MTX-naiv oder MTX war mindestens zwei Wochen vor Verabreichung der Studienmedikation abgesetzt worden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Demasiado bien sabemos que, cuando se quiere ahorrar en gastos médicos, es siempre el consumo de las clases populares, y sobre todo de los estratos más pobres de la población, el que se resiente.
Wir wissen nur zu genau, dass immer dann, wenn es um Einsparungen bei den medizinischen Ausgaben geht, die unteren Volksschichten und insbesondere die Ärmsten besonders darunter zu leiden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los representantes del PPE no sólo se oponen a las cuotas en esta Asamblea -por alguna extraña razón les dan terror las cuotas por sexo- sino que lo hacen en todos los estratos sociales.
Bekanntlich diskutieren Vertreter der PPE nicht nur in diesem Gremium, sondern auf allen gesellschaftlichen Ebenen die Frage der Quotierung und haben gleichzeitig aus mir unerklärlichen Gründen eine panische Angst vor Geschlechterquotierungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, hemos observado que, si no existe una política para apoyar el principio de igualdad de oportunidad, las diferencias en los extremos de los estratos sociales pueden alcanzar niveles aún superiores durante periodos de desarrollo.
Ganz im Gegenteil! Wir mussten feststellen, dass die soziale Kluft an den Rändern der Gesellschaft ohne eine Politik, die das Prinzip der Chancengleichheit unterstützt, in Zeiten eines Wirtschaftswachstums sogar noch größer wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estrato social campesino de los valles de los Alpes es la columna vertebral de la vida económica y cultural de grandes territorios de algunos Estados miembros, entre ellos, sobre todo, Austria.
Der Bauernstand in den Alpentälern ist das Rückgrad des wirtschaftlichen und kulturellen Lebens großer Gebiete einiger Mitgliedstaaten, darunter vor allem Österreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debemos asignar una gran suma de dinero a la investigación de métodos respetuosos con el medio ambiente para la extracción de gas de fuentes alternativas, como, por ejemplo, los estratos de esquisto.
Ich denke, dass wir einen großen Geldbetrag für die Erforschung umweltfreundlicher Verfahren zur Förderung von Gas aus alternativen Quellen, beispielsweise aus Schiefergestein, vormerken sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El silencio y la aquiescencia callada de los grandes estratos de la población permite que haya zonas en ciudades de la UE en las que gobierna la derecha y no el estado.
Sprachlosigkeit und stumme Zustimmung in größeren Bevölkerungsschichten lässt zu, dass es Zonen in Städten der EU gibt, wo Rechts regiert und nicht mehr der Staat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta decisión, en vías de aprobación, prevé el reparto de alimentos, productos para la agricultura y artículos médicos entre los estratos más vulnerables de la sociedad en las provincias afectadas.
Dieser Beschluss, dessen Annahme noch aussteht, sieht die Verteilung von Lebensmitteln sowie von landwirtschaftlichem und medizinischem Bedarf an die notleidendsten Bevölkerungsschichten in den betroffenen Provinzen vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En respuesta, se me dijo que un estudio sobre la evaluación del funcionamiento de los sistemas de contención geológica había demostrado que los países europeos cuentan con un subsuelo adecuado de estratos de roca cristalina, sal y arcilla.
Der Antwort zufolge habe eine Studie zu der Beurteilung der Eignung geologischer Einschlusssysteme gezeigt, dass alle europäischen Staaten über einen geeigneten Untergrund aus Ton, Salz oder kristallinen Felsschichten verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un buen comienzo, pero debe hacerse más para incluir a personas de diferentes estratos de la sociedad: ricos y pobres, de la ciudad y del medio rural.
Das ist ein guter Anfang, aber es sollte mehr getan werden, Menschen aus den verschiedensten Gesellschaftsschichten, arm und reich, von großen Städten und kleinen Dörfern mit einzuschließen.