Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
La ayuda de la UE debería seguir prestando mayor atención a los países más pobres y seguir centrándose en llegar a los estratossociales más pobres.
EU-Hilfe soll sich weiterhin auf die ärmsten Länder konzentrieren und auch darauf, dass die ärmsten Gesellschaftsschichten erreicht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, ¿cómo deberíamos acercarnos a estos estratossociales?
Aber wie sollen wir diese Gesellschaftsschichten erreichen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe ser coherente en el sentido de que no permita que los excedentes de la producción distorsionen el mercado y provoquen problemas ambientales, y debe asumir un compromiso social, garantizando que todas las personas de todos los estratossociales tengan acceso a alimentos de calidad.
Sie muss in der Hinsicht konsequent sein, dass sie nicht zu Produktionsüberschüssen führen darf, die den Markt verzerren und Umweltprobleme verursachen, und sie muss sich sozial engagieren und sicherstellen, dass alle Menschen aller Gesellschaftsschichten Zugang zu hochwertigen Lebensmitteln haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que el señor Barroso, que antes fue Primer Ministro de Portugal, un país que ha disfrutado de las ventajas de la cohesión durante mucho tiempo, opina que la solidaridad es importante incluso fuera del contexto de las generaciones y de los estratossociales.
Ich bin zuversichtlich, dass Herr Barroso, der ehemalige Ministerpräsident Portugals, also eines Landes, das über lange Zeit die Vorteile der Kohäsion genossen hat, die Solidarität auch außerhalb der Generationenfrage oder der Gesellschaftsschichten als wichtig erachtet.
Dado que en situaciones de inestabilidad se propician las actividades lucrativas, sobre todo en lo que respecta a las materias primas agrícolas y, por lo tanto, al precio de artículos básicos de alimentación, sin beneficio para los agricultores y en perjuicio del nivel de vida de los ciudadanos y de los estratossociales más bajos:
Angesichts der Tatsache, dass instabile Zeiten Spekulationen begünstigen, vor allem bei landwirtschaftlichen Rohstoffen und damit auch den Preisen von Grundnahrungsmitteln, ohne dass die Landwirte eine Schuld daran tragen und zu Lasten des Lebensniveaus der Bürger und der Schichten mit geringem Einkommen, ergeht die folgende Frage an die Kommission:
Korpustyp: EU DCEP
59 weitere Verwendungsbeispiele mit "estrato social"
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, ¿cómo deberíamos acercarnos a estos estratos sociales?
Aber wie sollen wir diese Gesellschaftsschichten erreichen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"El alcoholismo es una enfermedad que atraviesa todos los estratos sociales.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
No podemos concebir una Europa social sin protección de los estratos sociales vulnerables y de los grupos más expuestos a la discriminación.
Ohne den Schutz der sozial schwachen Schichten und der Gruppen, die am häufigsten Opfer von Diskriminierung werden, ist ein soziales Europa unvorstellbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son personas que pertenecen a estratos sociales transversales, altos, medios y bajos, y que poseen licenciaturas y diplomas, años de experiencia o especializaciones.
Es handelt sich dabei um Personen aus allen Schichten — obere, mittlere, untere — der Gesellschaft, die promoviert oder ein Diplom erworben haben, über jahrelange Erfahrungen verfügen oder sich spezialisiert haben.
Korpustyp: EU DCEP
Los niños y los adolescentes de todos los estratos sociales están presentes en ella de manera regular durante al menos once de sus primeros años de vida.
Kinder und Jugendliche aus allen sozialen Schichten sind dort mindestens elf Jahre lang während ihres Heranwachsens vertreten.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta los difíciles momentos que todos estamos atravesando debido a una crisis económica internacional que afecta a todos los estratos sociales: —
Kann die Kommission in Anbetracht der schwierigen Zeiten, die wir alle infolge der sämtliche sozialen Schichten betreffenden internationalen Finanzkrise durchmachen, folgende Fragen beantworten: —
Korpustyp: EU DCEP
Los grupos que se inspiran en la ideología nazi llevan muchos años proliferando en diversos estratos sociales, llegando incluso a infiltrarse en las esferas políticas.
Seit vielen Jahren ist eine Zunahme neonazistischer Gruppen in verschiedenen Kreisen der Gesellschaft und sogar deren Vordringen in die Bereiche der Politik festzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
La ayuda de la UE debería seguir prestando mayor atención a los países más pobres y seguir centrándose en llegar a los estratos sociales más pobres.
EU-Hilfe soll sich weiterhin auf die ärmsten Länder konzentrieren und auch darauf, dass die ärmsten Gesellschaftsschichten erreicht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que tal medida presionará aún más a los estratos sociales y económicos bajos y a los grupos vulnerables de trabajadores, desempleados y consumidores:
Da eine solche Maßnahme die wirtschaftlich und finanziell schwächsten Verbraucher noch stärker belasten wird, wird die Kommission um Beantwortung folgender Fragen ersucht:
Korpustyp: EU DCEP
Las mujeres que viven en las zonas rurales son igualmente heterogéneas; tienen algunas dificultades en común, pero otras sólo afectan a determinados estratos o grupos sociales.
In ländlichen Gebieten lebende Frauen sind gleichermaßen heterogen. Es gibt einige Probleme, die für viele von ihnen gelten, aber auch andere, die nur in bestimmten sozialen Schichten oder Gruppen auftreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Gran Bretaña pretende tener una economía basada en unas aptitudes y una renta elevadas, es necesario que los estudios superiores sean accesibles a todos los estratos sociales.
Wenn Großbritannien eine fachlich hochstehende Hochlohnwirtschaft entwickeln will, dann muß die Hochschulbildung den breitestmöglichen Schichten der Gesellschaft offenstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible resolver este problema utilizando estratos separados para las viviendas amuebladas o las viviendas sociales efectivamente alquiladas en combinación con alquileres medios adecuados.
Dieses Problem lässt sich dadurch lösen, dass man tatsächlich vermietete, möblierte Wohnungen oder Sozialwohnungen getrennt schichtet und mit geeigneten Durchschnittsmieten kombiniert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muchos inmigrantes han quedado atrapados en un estratosocial bajo por el desarrollo de esta política, con todas las consecuencias que ello conlleva.
Viele Ausländer sind aufgrund dieser Politik zu einer Unterklasse der Gesellschaft mit allen damit verbundenen Folgen degradiert worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre ellas hay muchos abogados, ejecutivos, directores de empresa, viajantes de comercio y personas provenientes de estratos sociales muy diferentes de los que ha mencionado.
Viele von ihnen sind Rechtsanwälte, leitende Angestellte, Unternehmensmanager, Geschäftsreisende und Leute aus völlig anderen Lebensbereichen als jene, auf die eingangs angespielt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin los estratos sociales ya sea elitismo técnico o cualquier otra clase de elitismo, erradicado de la faz de la tierra.
Ohne soziale Schichtung, ob es technische Elitismus ist, oder irgendeine andere Form des Elitismus ausgerottet vom Angesicht der Erde.
Korpustyp: Untertitel
La Ayuda humanitaria se presta a las víctimas sin hacer distinciones entre raza, sexo, lengua, religión, opiniones políticas o estratos sociales.
EUR
B. Considerando que la aplicación de la investigación y la innovación es una necesidad de todos los estratos sociales y debe estar destinada a mejorar las condiciones sociales y económicas de la población,
B. in der Erwägung, dass die Durchführung von Forschung und Innovation für alle sozialen Schichten notwendig sind und ihr Ziel darin bestehen muss, die sozialen und wirtschaftlichen Bedingungen für die Bevölkerung zu verbessern,
Korpustyp: EU DCEP
La violencia contra las mujeres se registra en todas partes y en todos los estratos sociales, ricos y pobres, educados o sin formación, con movilidad social y marginados; aunque sigue reinando una ceguera estructural generalizada al respecto de este problema.
Gewalt gegen Frauen findet sich überall und in allen gesellschaftlichen Klassen, ob reich oder arm, gebildet oder ungebildet, sozial mobil oder marginalisiert. Allerdings herrscht bezüglich dieser Problematik eine weitverbreitete und strukturelle Blindheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los programas de desarrollo rural eficaces no solo mejoran la competitividad y facilitan un apoyo sólido para el desarrollo sostenible, sino que además refuerzan la cohesión social y el desarrollo saludable de todos los estratos sociales.
Effiziente ländliche Entwicklungsprogramme erhöhen nicht nur die Wettbewerbsfähigkeit und bilden nicht nur eine solide Grundlage für eine nachhaltige Entwicklung, sondern sie stärken auch den sozialen Zusammenhalt und die gesunde Entwicklung aller Schichten der Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la aplicación de la investigación y la innovación es una necesidad de todos los estratos sociales y debe estar destinada a mejorar las condiciones sociales y económicas de la población,
in der Erwägung, dass die Durchführung von Forschung und Innovation für alle sozialen Schichten notwendig sind und ihr Ziel darin bestehen muss, die sozialen und wirtschaftlichen Bedingungen für die Bevölkerung zu verbessern,
Korpustyp: EU DCEP
El año 2011 ha sido duro para quienes viven de alquiler, porque a las precarias condiciones económicas de algunos estratos sociales, se suma la supresión del Fondo nacional de apoyo a los alquileres.
2011 war ein schwieriges Jahr für Mieter, da die prekäre wirtschaftliche Lage einiger sozialer Schichten durch die Abschaffung des nationalen Unterstützungsfonds für Mieten noch verschärft wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Los representantes del PPE no sólo se oponen a las cuotas en esta Asamblea -por alguna extraña razón les dan terror las cuotas por sexo- sino que lo hacen en todos los estratos sociales.
Bekanntlich diskutieren Vertreter der PPE nicht nur in diesem Gremium, sondern auf allen gesellschaftlichen Ebenen die Frage der Quotierung und haben gleichzeitig aus mir unerklärlichen Gründen eine panische Angst vor Geschlechterquotierungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las últimas décadas, hemos aprendido que, haciendo uso de los sistemas de redistribución existentes, no existe un desarrollo económico dinámico que pueda ofrecer automáticamente una movilidad a aquellos que se hallan en el estratosocial más bajo.
Die Erfahrung der letzten Jahrzehnte hat gezeigt, dass aufgrund der vorhandenen Umverteilungssysteme kein noch so dynamischer Wirtschaftsaufschwung zu einer Verbesserung der Lebenssituation für die Menschen auf der untersten Stufe der Gesellschaft beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, hemos observado que, si no existe una política para apoyar el principio de igualdad de oportunidad, las diferencias en los extremos de los estratos sociales pueden alcanzar niveles aún superiores durante periodos de desarrollo.
Ganz im Gegenteil! Wir mussten feststellen, dass die soziale Kluft an den Rändern der Gesellschaft ohne eine Politik, die das Prinzip der Chancengleichheit unterstützt, in Zeiten eines Wirtschaftswachstums sogar noch größer wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas condiciones, en los sectores marginados de la sociedad o en los estratos sociales con un bajo nivel de concienciación y experiencia política, pueden arraigar la extrema derecha y las ideas fascistas bajo un disfraz populista y demagógico.
Unter diesen Bedingungen können - in marginalisierten Teilen der Gesellschaft bzw. in sozialen Schichten mit geringem politischen Bewusstsein und Erfahrungen - rechtsextreme und faschistische Ideen Fuß fassen, die unter einem populistischen, demagogischen Deckmantel propagiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estratosocial campesino de los valles de los Alpes es la columna vertebral de la vida económica y cultural de grandes territorios de algunos Estados miembros, entre ellos, sobre todo, Austria.
Der Bauernstand in den Alpentälern ist das Rückgrad des wirtschaftlichen und kulturellen Lebens großer Gebiete einiger Mitgliedstaaten, darunter vor allem Österreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide, de forma muy concreta, que el comercio internacional se liberalice únicamente en la medida en que beneficie a todos los estratos sociales y asumiendo que esto mejora la calidad de vida.
Er fordert ganz dezidiert, dass der internationale Handel nur soweit liberalisiert werden soll, wie es für alle gesellschaftlichen Schichten nutzbringend ist und solange die Lebensqualität dadurch verbessert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su respuesta al respecto crea expectativas razonablemente positivas en este sentido, por lo que espero que los políticos también garanticemos que todos los estratos sociales de la industria pesquera ocupen el lugar que les corresponde en el sector.
Seine Antwort in diesem Punkt schafft diesbezüglich durchaus positive Erwartungen, und ich hoffe, dass auch wir Politiker dafür sorgen werden, dass alle sozialen Schichten innerhalb der Fischereiwirtschaft den Platz in diesem Sektor erhalten, den sie verdienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, jóvenes, mujeres e inmigrantes son los estratos sociales más vulnerables a la arbitrariedad del empleador -me refiero a la violación de los derechos laborales y a la indiferencia con respecto a la negociación colectiva.
Zugleich sind junge Menschen, Frauen und Einwanderer die schwächsten Gesellschaftsgruppen, wenn es um Arbeitgeberwillkür geht. Damit meine ich gegen das Arbeitsrecht und Tarifverträge verstoßende Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra peculiaridad de las drogas sintéticas consiste en que prácticamente se consumen de manera exclusiva en el ambiente tecno y rave que para muchos jóvenes de todos los estratos sociales constituye una parte de su cultura.
Eine weitere Besonderheit von synthetischen Drogen besteht darin, daß sie praktisch ausschließlich in der Techno- und Rave-Szene konsumiert werden, welche für viele Jugendlichen aller sozialen Schichten Teil ihrer Kultur ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“Estos hallazgos están muy ligados a la idea americana de la posibilidad y también a la forma en que la gente de todos los estratos sociales puede superarse”, apunta Roese.
US
„Die Ergebnisse sind eng verknüpft mit der amerikanischen Vorstellung der unbegrenzten Möglichkeiten und dass Menschen aller Klassen etwas aus sich machen können“, so Roese.
US
Estamos convencidos de que este tipo de programa de prevención también llega a las mujeres de los estratos sociales menos favorecidos (estas pacientes tienen un riesgo muy elevado de tener un parto prematuro).
DE
Wir setzen uns dafür ein, dass diese Art der Selbstvorsorge auch Frauen aus sozial benachteiligten Schichten (die zudem oft ein erhöhtes Risiko einer Frühgeburt haben) zugute kommt.
DE
Sachgebiete: film verlag psychologie
Korpustyp: Webseite
Zona predominantemente peatonal, ha sido siempre el corazón de una gran mezcla de estratos culturales y sociales, y ahora gana la medalla de centro indiscutible de la vida nocturna madrileña.
Hier finden Sie überwiegend Fußgängerzone und es ist seit jeher das Herz eines großartigen Mix von kulturellen und sozialen Schichten. La Latina verdient zudem eine Medaille als das unbestrittene Zentrum des madrilenischen Nachtlebens.
Sachgebiete: kunst geografie musik
Korpustyp: Webseite
La respuesta fue el desarrollo de un sistema de tráfico nuevo y económico, que brinda movilidad a personas de todos los estratos sociales y que ha sido reconocido en todo el mundo.
So wurde ein neues kostengünstiges Verkehrssystem entwickelt, dass Mobilität für alle Bevölkerungsschichten ermöglicht und mittlerweile weltweit anerkannt ist.
Sachgebiete: verkehrsfluss auto politik
Korpustyp: Webseite
con los primeros muebles en serie y los primeros electrodomésticos, esta se hace modular y compacta. El laminado de alta presión se reafirma como nuevo producto industrial buscado y aceptado en todos los estratos sociales como signo de modernidad.
durch die ersten serienmäßig gefertigten Möbel und die ersten Haushaltsgeräte, wird sie nun modular und kompakt. Kunststofflaminat setzt sich als neues sehr gefragtes Industrieprodukt durch und wird in allen sozialen Schichten als Zeichen von Modernität angesehen.
Sachgebiete: verlag film mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En la medida en que su consecución redunda en beneficio de la cohesión social, la inclusión social está estrechamente vinculada a los objetivos de Lisboa, habida cuenta de que la calidad de vida de los estratos sociales desfavorecidos puede mejorarse principalmente a través del aumento del empleo entre las personas que los integran.
Wegen der Stärkung des sozialen Zusammenhalts steht die soziale Eingliederung in enger Verbindung mit den Zielen von Lissabon, denn der Lebensstandard der verarmten sozialen Gruppierungen lässt sich hauptsächlich durch Hebung von deren Beschäftigungsquote verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
Debe ser coherente en el sentido de que no permita que los excedentes de la producción distorsionen el mercado y provoquen problemas ambientales, y debe asumir un compromiso social, garantizando que todas las personas de todos los estratos sociales tengan acceso a alimentos de calidad.
Sie muss in der Hinsicht konsequent sein, dass sie nicht zu Produktionsüberschüssen führen darf, die den Markt verzerren und Umweltprobleme verursachen, und sie muss sich sozial engagieren und sicherstellen, dass alle Menschen aller Gesellschaftsschichten Zugang zu hochwertigen Lebensmitteln haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde entonces, va en crescendo la llamada a unas drásticas reformas políticas y sociales, hasta en los más altos estratos sociales e incluso por boca del Presidente Demirel que aún este viernes pasado no pudo tachar de democrática la Constitución turca.
Der Ruf nach tiefgreifenden politischen und sozialen Reformen wird seitdem auch in den höchsten Kreisen der Gesellschaft immer lauter. Selbst Präsident Demirel hat noch am letzten Freitag das türkische Grundgesetz nicht als demokratisch bezeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es frecuente la asociación de esta violencia con familias disfuncionales de los estratos sociales y económicos más marginales Sin embargo, la realidad es que se trata de un fenómeno presente en muchas familias, independientemente de su nivel educativo, su posición económica o su situación social.
Die Situation wird oft mit nicht funktionierenden Familien in Zusammenhang gebracht, Familien aus den äußersten sozialen und wirtschaftlichen Schichten. Dennoch besteht das Phänomen in Wirklichkeit in zahlreichen Familien, unabhängig ihres Ausbildungsniveaus oder ihrer wirtschaftlichen Lage oder sozialen Stellung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras años en varios juzgados para conseguir justicia, la Sra. Mai llevó su caso a los más altos estratos de la administración y se ha convertido por ello en un símbolo de la lucha de las mujeres para acabar con el estigma social que conlleva la violación.
Nach Jahren vor verschiedenen Gerichten und im Kampf um Gerechtigkeit brachte Mai ihren Fall bis auf die höchsten Regierungsebenen und wurde ein Symbol des Kampfes der Frauen, dem sozialen Stigma der Vergewaltigung ein Ende zu setzen.
Korpustyp: EU DCEP
Dicho diálogo debería allanar la transición hacia un sistema de gobierno civil, legítimo y responsable que se basase en el Estado de derecho, en el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales y en la participación de todos los estratos de la sociedad en el desarrollo económico y social del país.
Ein solcher Dialog sollte den Übergang zu einem zivilen, legitimen und rechenschaftspflichtigen Mehrparteienregierungssystem einleiten, das auf Rechtsstaatlichkeit beruht, und zur Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten und zur Beteiligung aller Schichten der Gesellschaft an der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung des Landes führen.
Korpustyp: EU DCEP
La UE tiene que promover una acción tangible e incisiva para salvaguardar los derechos humanos, la libertad de expresión y de asociación y el principio de democracia, a fin de que el desarrollo económico y social en el continente africano pueda ser auténticamente sostenible e implicar a todos los estratos de la sociedad africana.
Die EU muss greifbare und prägnante Maßnahmen zum Schutz der Menschenrechte, des Rechts auf Meinungsäußerung, der Vereinigungsfreiheit und des Prinzips der Demokratie fördern, damit die wirtschaftliche und soziale Entwicklung auf dem afrikanischen Kontinent wirklich nachhaltig sein kann und alle Schichten der afrikanischen Gesellschaft umfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la alfabetización informática ha triunfado allí donde fracasó el esperanto -se ha convertido en el lenguaje más universal- y deberían llevarse a cabo esfuerzos, dirigidos no únicamente a superar la brecha digital a escala regional y global, sino también a tener bien presente a los diferentes grupos de edad y estratos sociales.
Andererseits haben Computerkenntnisse gesiegt, wo Esperanto gescheitert ist - die Computersprache ist zur universellsten Sprache geworden -, und man sollte sich nicht nur um die Überwindung der digitalen Kluft auf regionaler und globaler Ebene bemühen, sondern auch an die unterschiedlichen Altersgruppen und sozialen Schichten denken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que el señor Barroso, que antes fue Primer Ministro de Portugal, un país que ha disfrutado de las ventajas de la cohesión durante mucho tiempo, opina que la solidaridad es importante incluso fuera del contexto de las generaciones y de los estratos sociales.
Ich bin zuversichtlich, dass Herr Barroso, der ehemalige Ministerpräsident Portugals, also eines Landes, das über lange Zeit die Vorteile der Kohäsion genossen hat, die Solidarität auch außerhalb der Generationenfrage oder der Gesellschaftsschichten als wichtig erachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, hay que hacer todo lo posible por que el funcionamiento cotidiano de este estrato económico, que es tan vital para el crecimiento, el empleo y la satisfacción de los consumidores, resulte más sencillo y más seguro desde el punto de vista jurídico, fiscal y social.
Es muss alles getan werden, um für diese Wirtschaftsteilnehmer, die so entscheidend für Wachstum, Beschäftigung und Verbraucherzufriedenheit sind, juristische, steuerliche und soziale Erleichterungen und mehr Sicherheit im Geschäftsalltag herbeizuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que esta Cámara envíe un mensaje claro en relación con los acontecimientos deportivos, ya que solo podemos luchar contra la prostitución forzada lanzando un mensaje claro a todos los estratos sociales y no solo mediante iniciativas legislativas, y el auge de la prostitución forzada nos debe animar a comprometernos en la lucha contra ella.
Ich hoffe, dass das wirklich ein deutliches Signal des Parlaments in Bezug auf Sportveranstaltungen wird, denn wir können Zwangsprostitution nur bekämpfen, wenn wir das nicht nur in Gesetzesinitiativen, sondern auf allen Ebenen deutlich machen. Und gerade diese explosionsartige Zunahme der Zwangsprostitution muss uns wirklich Anlass geben, mit deutlichem Engagement dagegen einzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el informe del grupo de trabajo de las NU, las víctimas del tráfico provienen de distintos estratos sociales, desde los más prósperos a los más pobres, de los mejores educados a los más iletrados, y de edades jóvenes hasta mujeres mayores.
Dem Bericht der UN-Arbeitsgruppe zufolge stammen die Opfer des Menschenhandels aus unterschiedlichen sozialen Milieus: von den ganz Wohlhabenden bis zu den Ärmsten, vom den am besten ausgebildeten bis hin zu völligen Analphabeten, von ganz Jungen bis zu älteren Frauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablamos de un fenómeno humillante e injusto que podemos encontrar -aunque en distintos grados- en todos los países y estratos sociales, y que afecta negativamente a las condiciones de vida, la vida cotidiana y la participación de las mujeres en el mercado laboral.
Wir reden hier von einem erniedrigenden und ungerechten Phänomen, das - wenn auch in Abstufungen - in allen Ländern und sozialen Schichten anzutreffen ist und negative Auswirkungen auf die Lebensbedingungen und das Alltagsleben von Frauen sowie ihre Teilhabe am Arbeitsmarkt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el genocidio de 1932-1933 en Ucrania, en el que perdieron la vida millones de ucranianos, estaba encaminado a la aniquilación de los estratos sociales que desempeñaban un papel fundamental en la cultura y la existencia distintiva de la nación ucraniana,
in der Erwägung, dass der Völkermord, der 1932/1933 in der Ukraine stattgefunden hat und in dessen Folge Millionen Ukrainer starben, darauf abzielte, soziale Schichten zu vernichten, die eine grundlegende Rolle in der Kultur und eigenständigen Existenz der ukrainischen Nation spielten,
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Comisión examinar de nuevo la cuestión de la necesidad del aumento del IVA y la fiscalidad indirecta, ya que es sabido la fiscalidad indirecta afecta principalmente a los estratos sociales de menores recursos, que durante el período en curso se verán gravados además por el aumento de los precios del petróleo?
Gedenkt die Kommission, die Frage nach der Notwendigkeit einer Erhöhung der Mehrwertsteuer und der indirekten Steuern erneut zu prüfen, da feststeht, dass von den indirekten Steuern insbesondere die unteren sozialen Schichten betroffen sind, die in der laufenden Periode zusätzlich durch den Anstieg der Ölpreise belastet werden?
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta profundamente que estén aumentando las desigualdades sanitarias entre los Estados miembros y entre los diferentes estratos sociales; subraya que esta situación afecta tanto a los adultos como a los niños, para quienes la pobreza constituye la principal amenaza que pesa sobre su salud;
1. bedauert zutiefst, dass die gesundheitlichen Ungleichheiten zwischen den Mitgliedstaaten und zwischen den sozioökonomischen Gruppen zunehmen; betont, dass dies sowohl für Erwachsene als auch für Kinder gilt, wobei bei Letzteren die Armut ihre Gesundheit am meisten gefährdet;
Korpustyp: EU DCEP
Dado que en situaciones de inestabilidad se propician las actividades lucrativas, sobre todo en lo que respecta a las materias primas agrícolas y, por lo tanto, al precio de artículos básicos de alimentación, sin beneficio para los agricultores y en perjuicio del nivel de vida de los ciudadanos y de los estratos sociales más bajos:
Angesichts der Tatsache, dass instabile Zeiten Spekulationen begünstigen, vor allem bei landwirtschaftlichen Rohstoffen und damit auch den Preisen von Grundnahrungsmitteln, ohne dass die Landwirte eine Schuld daran tragen und zu Lasten des Lebensniveaus der Bürger und der Schichten mit geringem Einkommen, ergeht die folgende Frage an die Kommission:
Korpustyp: EU DCEP
Nacido en 1873, el Carnaval de Viareggio es ahora una dinámica y viva, capaz de atraer la atención de todos los grandes medios de comunicación italianos e internacionales y el público en general, en el que mezcla los estratos sociales más diversos y todos los edad.
IT
Geboren im Jahre 1873, die Karneval von Viareggio ist heute ein dynamisch und lebendig, in der Lage, die Aufmerksamkeit von den wichtigsten italienischen und internationalen Medien und die allgemeine Öffentlichkeit, innerhalb derer Mischung der verschiedensten sozialen Schichten und locken alle Alter.
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Ocho mujeres representando diferentes zonas de la ciudad de Río de Janeiro, diferentes profesiones, edades y estratos sociales, se sintieron llamadas a participar como "constructoras de la paz" en el primer Círculo de Creadoras de Paz que se llevó a cabo en Brasil, del 12 al 14 de julio.
Acht Frauen aus verschiedenen Bezirken Rio de Janeiros, verschiedenen Berufen, Altersgruppen und Schichten der Gesellschaft von Rio, fühlten den Ruf, als "Friedens-Multiplikatoren" am ersten Friedenskreis teilzunehmen, der vom 12.-14. Juli 2013 in Brasilien stattfand.