linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
estrecha schmal 26
[Weiteres]
estrecha eng 714

Verwendungsbeispiele

estrecha enger
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mezcladores de gas Soluciones especiales de la casa WITT tienen su origen en la estrecha colaboración con los principales fabricantes de máquinas envasadoras e institutos de alimentación estatales.
Systemlösungen aus dem Hause WITT entstehen in enger Zusammenarbeit mit führenden Maschinenherstellern und staatlichen Lebensmittelinstituten.
Sachgebiete: e-commerce auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Desarrollados por el laboratorio de I+D en estrecha colaboración con restauradoras/es de museos,los auxiliares de pintura al óleo han sido elaborados a partir de resinas de metacrilato, más resistentes a la oxidación térmica que las resinas cetónicas, almáciga o copal.
Die von unserem Entwicklungslabor in enger Zusammenarbeit mit Museums-Restauratoren entwickelten Hilfsmittel für die Ölmalerei werden auf Basis von Methacrylat-Harzen hergestellt, die eine höhere thermische Oxydationsbeständigkeit aufweisen als Keton-, Mastix- oder Kopalharze.
Sachgebiete: kunst astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Conferencia SOLAR XXL En estrecha colaboración con la Feria Alemana, hemos organizado dos conferencias solares en el recinto ferial internacional Hannover Messe. ES
Konferenz „SOLAR XXL“ In enger Zusammenarbeit mit der Deutschen Messe organisierten wir zwei Solarkonferenzen innerhalb der weltweit führenden Industriemesse „Hannover Messe“. ES
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
5. Destaca el papel preponderante de la Unión Europea en la escena mundial respecto a la lucha contra la tortura, en estrecha colaboración con las Naciones Unidas; ES
5. nimmt zur Kenntnis, dass die Europäische Union im weltweiten Kampf gegen Folter, in enger Zusammenarbeit mit den Vereinten Nationen, eine wichtige Rolle einnimmt; ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Cuando un texto se haya aprobado sobre la base de un acuerdo alcanzado entre el Parlamento y el Consejo, dicha finalización correrá a cargo de ambas instituciones, que actuarán en estrecha cooperación y de mutuo acuerdo. ES
Werden die Texte auf der Grundlage einer Einigung zwischen Parlament und Rat angenommen, so wird die Überarbeitung von den beiden Organen in enger Zusammenarbeit und in gegenseitigem Einvernehmen vorgenommen. ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La Comisión fomentará la cooperación, en estrecha coordinación con los Estados miembros y con los organismos internacionales competentes. ES
Die Kommission sollte in enger Abstimmung mit den Mitgliedstaaten mit den einschlägigen internationalen Organisationen zusammenarbeiten. ES
Sachgebiete: marketing oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En el contexto de crisis económica que atraviesan actualmente los Estados miembros, la Comisión trabaja en estrecha colaboración con éstos en el desarrollo de nuevas oportunidades económicas para favorecer las tecnologías asociadas a la eficiencia energética y ecológica, por ejemplo en el sector de la construcción y en el de la contaminación producida por los automóviles. ES
Vor dem Hintergrund der gegenwärtigen EU-weit zu spürenden Wirtschaftskrise arbeitet die Kommission in enger Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten an der Entwicklung neuer Möglichkeiten für die Wirtschaft, um auf diese Weise Energieeffizienz und umweltfreundliche Techniken, die in Gebäuden und sauberen Fahrzeugen zur Anwendung kommen, zu fördern. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En la actualidad, este nuevo sistema se está sometiendo a un exhaustivo proceso de prueba en estrecha colaboración con los Estados miembros. ES
Das neue System wird zurzeit in enger Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten umfassend getestet. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La Comisión ha puesto en marcha las nuevas iniciativas en estrecha colaboración con la industria que, a su vez, ha comprometido recursos financieros considerables. ES
Die Kommission hat die neuen Initiativen in enger Partnerschaft mit der Wirtschaft entwickelt, die im Gegenzug erhebliche Finanzmittel zugesagt hat. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
La Comisión garantizará la creación, difusión y el seguimiento adecuados de los «EUROPASS-Formación» en estrecha cooperación con los Estados miembros. ES
Die Kommission gewährleistet die angemessene Herstellung, Verbreitung und Begleitung des „EUROPASSES-Berufsbildung" in enger Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten. ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


medida estrecha .
pelvis estrecha . . .
bobinas estrechas .
consanguinidad estrecha .
arandela estrecha .
banda estrecha Schmalband 1
estrecha concertación enge Konzertierung 1
juncia estrecha . . . .
vía estrecha Schmalspur 3
apertura estrecha .
graduación estrecha .
cuenca estrecha .
correlación estrecha hohe Korrelation 1
dimensión estrecha . .
tabla estrecha .
carga de banda estrecha .
soldeo por pasadas estrechas .
bancal de base estrecha .
semiconductor de banda estrecha .
diodo de base estrecha .
ferrocarril de vía estrecha .
análisis en banda estrecha .
amplificador de banda estrecha .
RDSI de banda estrecha .
locomotora de vía estrecha .
ferrocarril de via estrecha .
tractor de vía estrecha .
macio de hoja estrecha .
veza de hoja estrecha .
radiación de banda estrecha .
una estrecha colaboración ein enges Zusammenwirken 2
relación económica estrecha .
lámpara para película estrecha .
brazo con antepunta estrecha .
sembradora de vía estrecha .
de banda estrecha . .
equipo de banda estrecha .
filtro de banda estrecha .
polarizador de banda estrecha .
receptor de banda estrecha .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit estrecha

198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La estaca está estrecha.
Der Pflock wird dünner da unten.
   Korpustyp: Untertitel
Se estrecha la visión.
Das Sichtfeld verengt sich.
   Korpustyp: Untertitel
Eso estrecha el círculo.
Das vereinfacht die Suche.
   Korpustyp: Untertitel
"Más determinado» estrecha la definición.
Der niederländische Begriff für "insbesondere" verengt die Definition.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una linda y estrecha corporación.
Ein netter kleiner Klüngelverein.
   Korpustyp: Untertitel
No te hagas la estrecha.
Jetzt mach bitte nicht einen auf spießig.
   Korpustyp: Untertitel
Han cerrado aquella estrecha librería.
Der kleine Buchladen ist weg.
   Korpustyp: Untertitel
Bajo mi estrecha supervisión personal.
Unter meiner persönlichen Obhut?
   Korpustyp: Untertitel
No te hagas la estrecha.
Jetzt mach bitte nicht einen auf spiessig.
   Korpustyp: Untertitel
3.1 Violencia en las relaciones estrechas
3.1 Gewalt in nahen Beziehungen
   Korpustyp: EU DCEP
Un poco más abajo. Donde se estrecha.
Weiter stromabwärts, an der Flussenge.
   Korpustyp: Untertitel
Decimos sí a una cooperación más estrecha.
Wir sagen ja zur verstärkten Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esta una actitud estrecha de miras.
Das ist eine kurzsichtige Haltung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una actitud estrecha de miras.
Das ist eine engstirnige Haltung.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos una ventana, pero se estrecha rápido.
Wir haben ein Zeitfenster, aber es wird schnell kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
Los pillaremos en la parte estrecha, Breed.
Wir schnappen sie an der Engstelle.
   Korpustyp: Untertitel
Subiendo y bajando esas estrechas calles.
Die eine Straße rauf-und die andere runterfährt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero su field de vista se estrecha.
Aber Ihr Blickfeld wird kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, eso es una estrecha ventana, hombre.
Ja, ziemlich knappes Zeitfenster, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Sus vidas se han vuelto estrechas.
Deren Leben sind so begrenzt geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Francamente, mi lady, esto estrecha el camino.
Offen gesagt, my Lad…... begrenzt dies das Feld.
   Korpustyp: Untertitel
en pos de relaciones más estrechas ES
Auf dem Weg zu engeren Beziehungen ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sus hojas son estrechas y conspicuamente ribeteadas. DE
Blätter auffallend mit Rippen versehen. DE
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Al menos, no serán tan estrechas.
Aber die sind wenigstens nicht so prüde.
   Korpustyp: Untertitel
Y sabrán de mi estrecha relación contigo.
Und sehen, dass du da mit drinhängst.
   Korpustyp: Untertitel
Obama le estrecha la mano al mundo.
Obama trifft die Welt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ponga su infraestructura web bajo supervisión estrecha
Sorgen Sie für optimale Überwachung Ihrer Infrastruktur
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
1Sus servicios en internet bajo estrecha supervisión
1Ihre Internet-Dienste unter genauer Überwachung
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Recibo varias señales EM de banda estrecha.
Ich empfange eine Vielzahl von Schmalband-EM-Signalen.
   Korpustyp: Untertitel
Estrecha integración con las herramientas de MissionKit
Tiefe Integration mit MissionKit Tools
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La pista se estrecha en una senda.
Der Weg wandelt sich zu einem Pfad.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
 La casa más estrecha de Ámsterdam
 Das „schmalste Haus“ in Amsterdam
Sachgebiete: tourismus theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Pinzas alrededor de, con palas estrechas curvas
Pinzette Rund mit abgebogenen Löffeln
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Cultivo en hileras estrechas y terrenos blandos ES
Für voluminöses, weiches Material ES
Sachgebiete: luftfahrt typografie internet    Korpustyp: Webseite
En estrecha colaboración con nuestros clientes desarrollamos
Auf Basis unserer hochwertigen Messtechnik-Komponenten entwickeln wir gemeinsam
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
sobre una asociación más estrecha con las regiones ultraperiféricas
über eine verstärkte Partnerschaft für die Regionen in äußerster Randlage
   Korpustyp: EU DCEP
sobre una asociación más estrecha con las regiones ultraperiféricas
zu einer verstärkten Partnerschaft für die Regionen in äußerster Randlage
   Korpustyp: EU DCEP
Una asociación más estrecha con las regiones ultraperiféricas
Eine verstärkte Partnerschaft für die Regionen in äußerster Randlage
   Korpustyp: EU DCEP
Una asociación más estrecha con las regiones ultraperiféricas
über eine verstärkte Partnerschaft für die Regionen in äußerster Randlage
   Korpustyp: EU DCEP
Sé que tenían una relación estrecha. Él y su prima.
Ich weiss, dass er ihr sehr nahe stand.
   Korpustyp: Untertitel
Tractores agrícolas o forestales de ruedas de vía estrecha ***I
Vor dem Führersitz angebrachte Umsturzvorrichtungen an land- und forstwirtschaftlichen Schmalspurzugmaschinen auf Rädern ***I
   Korpustyp: EU DCEP
sobre una asociación más estrecha con las regiones ultraperiféricas
Eine verstärkte Partnerschaft für die Regionen in äußerster Randlage
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cooperación más estrecha en materia de política energética
Betrifft: Vertiefte Zusammenarbeit im Bereich der Energiepolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Debido a que las especiaciones son extremadamente estrechas.
Weil die Anforderungen sehr hoch sind.
   Korpustyp: Untertitel
Pero la colaboración en materia económica es demasiado estrecha.
Aber diese Zusammenarbeit auf wirtschaftlichem Gebiet ist viel zu einseitig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta garantiza una coordinación más estrecha del sistema fiscal actual.
Damit wird eine bessere Abstimmung der bestehenden Steuersysteme gewährleistet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El remedio no es introducir una coordinación más estrecha.
Eine bessere Koordinierung bringt keine Abhilfe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4. Tractores agrícolas o forestales de ruedas de vía estrecha (
4. Vor dem Führersitz angebrachte Umsturzvorrichtungen an land- und forstwirtschaftlichen Schmalspurzugmaschinen auf Rädern (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente la situación general queda bajo estrecha vigilancia.
Die Gesamtsituation wird natürlich weiterhin aufmerksam beobachtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades competentes actuarán conjuntamente, en estrecha consulta:
Die zuständigen Behörden arbeiten in umfassender Abstimmung zusammen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene una relación estrecha con el Presidente Lukashenko.
Er steht Präsident Lukaschenko sehr nahe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También necesitamos una colaboración más estrecha con los Estados Unidos.
Und wir brauchen auch eine stärkere Zusammenarbeit mit den USA.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tractores de vía estrecha y tractores de la categoría T4.3.».
Schmalspurzugmaschinen und Zugmaschinen der Klasse T4.3“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ordenador, analícelo con una amplitud de banda estrecha.
Computer, eine Bandbreitenanalyse durchführen.
   Korpustyp: Untertitel
Mentes estrechas y peor aún, pelean por causas perdidas:
Noch schlimmer, wenn sie für eine aussichtslose Sache kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ven, entra y estrecha la mano de nuestros buenos senadores.
Komm, tritt ein, und reiche freundlich den Senatoren deine Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que la gente estrecha de miras piensa que
Ich vermute, sehr engstirnige Personen glauben,
   Korpustyp: Untertitel
Se estrecha gradualmente hacia adelante hasta la trufa. EUR
sich nach vorn bis zum Nasenschwamm verjüngend; EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
En dicho proyecto la Representación guarda una estrecha colaboración. DE
Die Repräsentanz des Freistaats Bayern ist intensiv in das Projekt eingebunden. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft media jagd    Korpustyp: Webseite
Estrecha contra tu seno a María, que te ama
Drück an dein Herz Maria, die dich liebt
   Korpustyp: Untertitel
Íbamos por la acera más estrecha de París.
Ich weiß nicht, wieso wir uns den engsten Bürgersteig in Paris ausgesucht hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía una relación muy estrecha con algunas de estas mujeres.
Ich stand einigen dieser Frauen sehr nahe.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos cruzar esta estrecha sección en cuatro días.
Wir könnten hindurchschlüpfen und in vier Tagen diese Sektion durchfliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Balance de la asociación más estrecha con las RUP
Bilanz der verstärkten Partnerschaft für die Regionen in äußerster Randlage
   Korpustyp: EU DCEP
Por cierto, la visión estratégica de Mubarak es desesperadamente estrecha.
Tatsächlich ist Mubaraks strategische Vision von verzweifelter Begrenztheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mantener relaciones estrechas con Japón ya supone un comienzo.
Japan in der Nähe zu behalten ist ein Ansatzpunkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Límites de referencia de banda estrecha del vehículo
Schmalband — Bezugsgrenzwerte für Fahrzeuge
   Korpustyp: EU DGT-TM
3 x 14000 kg con cubierta estrecha y cajas DE
3x 14000 kg Rollabdeckung mit Aussparung DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Además, alberga numerosos restaurantes y bares en sus calles estrechas.
Zahlreiche malerische Bars und Restaurants laden in den Gassen zu einem Besuch ein.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La Forma I es más estrecha que la Forma II.
Form II ist schlanker als Form I.
Sachgebiete: marketing unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Salas estrechas que se sitúan sobre cuatro niveles. ES
Große Säle auf vier Etagen. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La puerta más estrecha es la puerta del aseo: DE
Die schmalste Tür ist die Badezimmertür: DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
La situación en el aseo es relativamente estrecha. DE
Die Situation im Bad ist relativ beengt. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Ahora quite la indeseable opción y haga clic en estrecha.
Jetzt Entfernen Sie die unerwünschten Option und klicken Sie auf Schließen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gravedad 1 (con estrecha monitorización en otros casos de soporte)
Schweregrad 1 (genaue Überwachung an anderen Supportfällen)
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
El centro es una sucesión de estrechas calles y carreteras.
Das Zentrum ist ein Aufeinanderfolgen von Straßen und charakteristischen Gassen.
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es la parte más estrecha de tu cintura.
Es ist die Umfang um den schmalsten Teil die Taille herum.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sus estrechas calles están llenas de encantadores restaurantes familiares.
Entlang der gepflasterten Straßen reihen sich bezaubernde Familien-Restaurants.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Más adelante la pista se estrecha a una senda (27min).
Der Asphaltweg wandelt sich zu einem Sandweg (22Min) der sich später zu einem Pfad verengt (27Min).
Sachgebiete: botanik verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
La pista se estrecha en una senda flanqueada por helechos.
Der Weg verengt zu einem Pfad der zwischen Farnen läuft.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation meteo infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Calles estrechas, ladrillos rosas, estes lugares están llenos de historia
Mit seinen schmallen Gässchen, rosanen Pflastersteinen, steckt dieser Ort voller Geschichte.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
“La estrecha integración de EMC con VMware es insuperable”.
„Die nahtlose Integration von EMC in VMware ist legendär.“
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La forma progresivamente estrecha reduce también el consumo de agua.
Eine freistehende Platzierung im Badezimmer ist auch möglich.
Sachgebiete: verlag auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
La forma progresivamente estrecha reduce también el consumo de agua.
Die verjüngende Form reduziert auch den Wasserverbrauch.
Sachgebiete: verlag gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El ensayo tiene por objeto medir la radiación electromagnética de banda estrecha emitida por sistemas de microprocesador u otra fuente de banda estrecha.
Diese Prüfung dient zur Messung schmalbandiger elektromagnetischer Störungen, die von Systemen auf Basis von Mikroprozessoren oder anderen schmalbandigen Quellen ausgehen könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la estándar de 98 cm y otra versión más estrecha de 71 cm. La versión estrecha es ideal para terrazas y balcones.
in der Standardbreite von 98 cm und in einer schmaleren Ausführung von 71 cm.
Sachgebiete: kunst film typografie    Korpustyp: Webseite
Creo que una cooperación más estrecha tiene sentido tanto política como militarmente.
Ich meine auch, dass eine verstärkte Zusammenarbeit sowohl politisch als auch militärisch sinnvoll ist.
   Korpustyp: EU DCEP
• una cooperación más estrecha entre las instituciones educativas y las empresas.
• Verbesserung der Zusammenarbeit zwischen Bildungseinrichtungen und Unternehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
ejerzan una estrecha vigilancia sobre el tráfico de seres humanos a través de todas las fronteras;
den Menschenhandel über alle Grenzen hinweg streng zu überwachen;
   Korpustyp: EU DCEP
Se procurará conseguir una estrecha sinergia con la política regional comunitaria.
Es werden starke Synergien mit der Regionalpolitik der EU angestrebt.
   Korpustyp: EU DCEP
El camino que hay que seguir: una asociación económica transatlántica más estrecha
Der weitere Weg: Eine stärkere transatlantische Wirtschaftspartnerschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Si no fuera tan mente estrecha, seríamos los mejores amigos del mundo.
Wäre er nicht so engstirnig, wären wir die besten Freunde der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Aun después de firmar tantos papeles, no significa nad…...si no me estrecha la mano.
Der ganze Papierkram ist einen Scheiß wer…wenn Sie mir die Hand nicht geben.
   Korpustyp: Untertitel
Una cooperación extendida y estrecha entre ambos sistemas constituye claramente una de las prioridades del Programa.
Eine breit gestreute und starke Zusammenarbeit zwischen diesen beiden Bereichen gehört durchaus zu den Prioritäten des Programms.
   Korpustyp: EU DCEP
Después, la multitud se dispersa y desaparecen por las estrechas calles del centro de Copenhague».
Die Schar löst sich auf und verschwindet in den kleinen Straßen des Kopenhagener Zentrums.“
   Korpustyp: EU DCEP
Tractores agrícolas o forestales de ruedas de vía estrecha ***I (artículo 138 del Reglamento) (votación)
Vor dem Führersitz angebrachte Umsturzvorrichtungen an land- und forstwirtschaftlichen Schmalspurzugmaschinen auf Rädern ***I (Artikel 138 GO) (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, Vanhanen subrayó que "debe existir una relación más estrecha entre Europa y Rusia".
"Was wir gebraucht haben, waren klare, konkrete Schritte, die zeigen, dass Europa bereit ist, eine Führungsrolle einzunehmen".
   Korpustyp: EU DCEP
También valoró la estrecha relación existente con Macedonia y los avances que está realizando. "
Reform des Haushaltsverfahrens: mögliche Optionen mit Blick auf die Revision der Verträge
   Korpustyp: EU DCEP
Abogó igualmente por " mantener una relación estrecha con el mundo árabe ".
Nun gebe es einen unrechtmäßigen Krieg mit neokolonialistischen Zügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aplicación de fases de emisiones a los tractores de vía estrecha ***I (votación)
Anwendung von Emissionsstufen bei Schmalspurzugmaschinen ***I (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP