La senda política es estrecha, pero puede existir, y las recompensas económicas y sociales de encontrarla serían muy altas.
Der politische Pfad ist schmal, aber er könnte beschritten werden und die sich daraus ergebenden wirtschaftlichen und sozialen Vorteile wären sehr hoch.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entrad por la puerta estrecha; porque estrecha es la puerta que lleva a la vida, y pocos son los que la hallan ".
Aber die Pforte ist eng, und der Weg ist schmal, der zum Leben führt, und wenige sind es, die ihn finden!
Korpustyp: Untertitel
es un Schubladenschränkchen, que es muy estrecha y alta, también llamada pilares tocador.
DE
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Un nodo de coordinación proporcionará valor añadido europeo, en estrecha cooperación con otros nodos a fin de garantizar el intercambio de mejores prácticas.
Für den europäischen Zusatznutzen wird ein Koordinierungszentrum sorgen, das eng mit den anderen Zentren zusammenarbeiten wird, um einen Austausch empfehlenswerter Verfahren sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estaba en una zona muy estrecha pero se mantuvo firme hasta el final.
Das Zeitfenster war sehr eng. Er hat bis zur letzten Sekunde gewartet.
Korpustyp: Untertitel
Aquí trabajamos en estrecha colaboración con los fabricantes líderes en cada ramo.
Sachgebiete: verlag e-commerce bau
Korpustyp: Webseite
estrechaintensive
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Abogo por que se establezca una estrecha colaboración entre la Unión Europea y el Consejo de Europa.
Ich plädiere auch für eine intensive Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und dem Europarat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro que buena parte de lo que proponíamos en este informe haya quedado reflejado en la Comunicación de la Comisión publicada en abril, y aunque peque de inocente, quiero creer que eso se ha debido a la estrecha relación establecida entre las DG de la Comisión y el Parlamento Europeo.
Ich freue mich, dass sich viele der Forderungen in diesem Bericht in der im April veröffentlichten Mitteilung der Kommission wiederfinden, und auch wenn es vielleicht naiv ist, so würde ich doch gern glauben, dass das auch auf die intensive Zusammenarbeit zwischen den Generaldirektionen der Kommission und dem Europäischen Parlament zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, deseo fervientemente que sigamos adelante con esta estrecha y constructiva colaboración, y espero con impaciencia la presentación de la propuesta de la Comisión en esta Cámara más adelante este mismo año.
Ich freue mich daher auf eine weitere intensive und konstruktive Zusammenarbeit und darauf, diesem Hohen Haus noch in diesem Jahr den Vorschlag der Kommission präsentieren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy especialmente satisfecha por el hecho de que el Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión hayan sido capaces de proceder en estrecha colaboración y de abordar este asunto a través de un debate constructivo, en el que se ha dado una compenetración casi sin precedentes.
Besonders froh bin ich darüber, dass es Parlament, Rat und Kommission gelungen ist, in dieser Angelegenheit eine so intensive Zusammenarbeit zu pflegen, und dass wir den so schwierigen Gegenstand in konstruktiven Diskussionen erörtert haben, vielleicht zum allerersten Mal in einem solch guten Einvernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra propuesta de un programa específico para una estrecha asociación económica y medioambiental con los Balcanes occidentales debe ser adoptada.
Nehmen Sie unseren Vorschlag für eine spezielle Westbalkan-Agenda für eine intensive Wirtschafts- und Umweltpartnerschaft an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a las consecuencias de largo alcance de las calificaciones, es inevitable establecer una estrecha cooperación con este sector.
Aufgrund der weitreichenden Konsequenzen von Ratings ist eine intensive Auseinandersetzung mit dieser Branche unumgänglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que les propongo ahora es que los abordemos, uno a uno, y que los resolvamos, uno por uno, con su estrecha cooperación.
Was ich Ihnen nun vorschlage, ist, jedes einzelne Problem, nach und nach, durch intensive Zusammenarbeit mit Ihnen zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una estrecha relación con los usuarios permite que sus necesidades sean tenidas en cuenta por el Eurosistema y que reciban una respuesta adecuada .
Der intensive Kontakt zu den Anwendern ermöglicht es dem Eurosystem , angemessen auf deren Anliegen einzugehen .
Korpustyp: Allgemein
Cuando el titular de la decisión lleve establecido menos de tres años, las autoridades aduaneras lo someterán a una estrecha supervisión durante el primer año posterior a la adopción de la decisión.
Ist der Inhaber der Entscheidung seit weniger als drei Jahren ansässig, so erfolgt im ersten Jahr nach dem Erlass der Entscheidung eine intensive Überwachung durch die Zollbehörden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo presente que los notables acontecimientos registrados en el orden político, económico y social, particularmente en África, hacen necesario seguir manteniendo una estrecha cooperación en esferas concretas entre el sistema de las Naciones Unidas y los Estados Miembros,
eingedenk dessen, dass die Erzielung spürbarer Fortschritte auf politischem, wirtschaftlichem und sozialem Gebiet, vor allem in Afrika, eine weiterhin intensive und zielgerichtete Zusammenarbeit zwischen dem System der Vereinten Nationen und den Mitgliedstaaten erfordert,
Korpustyp: UN
estrechasorgfältige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, garantiza la estrecha vigilancia de los residuos nucleares y del combustible gastado, ahora en revisión, sin la aplicación de injustificadas restricciones ni prohibiciones.
Erstens stellen sie die sorgfältige Überwachung des radioaktiven Abfalls und des verbrauchten Brennstoffs sicher, der nun wiederaufbereitet wird, ohne die Anwendung ungerechtfertigter Beschränkungen und Verbote.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prometió medidas de la Comisión para ocuparse del abuso sexual a menores dentro de la Unión Europea, combatir el turismo sexual y organizar una estrecha vigilancia de las redes de pedofilia tanto sobre el terreno como en Internet.
Er sicherte eine Reihe von Maßnahmen der Kommission zu, um gegen die sexuelle Ausbeutung von Kindern in der Europäischen Union vorzugehen, den Sextourismus zu bekämpfen und eine sorgfältige Überwachung der Pädophilennetzwerke sowohl in der Gesellschaft wie im Internet einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesaria una estrecha supervisión para decidir si se siguen utilizando sus servicios.
Eine sorgfältige Überwachung ist die Voraussetzung für die Entscheidung, ob diese Prüfpersonen weiter in Anspruch genommen werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda vigilancia estrecha de los efectos terapéuticos y de los efectos adversos cuando atovacuona se administra concomitantemente con indinavir/ ritonavir.
Sorgfältige Überwachung von Wirksamkeit und Nebenwirkungen wird empfohlen bei gleichzeitiger Gabe von Atovaquon und Indinavir/Ritonavir.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda vigilancia estrecha de los efectos terapéuticos y de los efectos adversos cuando eritromicina o itraconazol se administran concomitantemente con indinavir/ ritonavir.
Sorgfältige Überwachung von Wirksamkeit und Nebenwirkungen wird empfohlen bei gleichzeitiger Gabe von Erythromycin oder Itraconazol mit Indinavir/Ritonavir.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda vigilancia estrecha de los efectos terapéuticos y de los efectos adversos cuando ketoconazol se administra concomitantemente con indinavir/ ritonavir.
Sorgfältige Überwachung von Wirksamkeit und Nebenwirkungen wird empfohlen bei gleichzeitiger Gabe von Ketoconazol mit Indinavir/Ritonavir.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda vigilancia estrecha de los efectos terapéuticos y de los efectos adversos cuando fentanilo se administra concomitantemente con indinavir/ ritonavir.
Sorgfältige Überwachung von Wirksamkeit und Nebenwirkungen wird empfohlen bei gleichzeitiger Gabe von Fentanyl mit Indinavir/Ritonavir.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda vigilancia estrecha de los efectos terapéuticos y de los efectos adversos cuando morfina se administra concomitantemente con indinavir/ ritonavir.
Sorgfältige Überwachung von Wirksamkeit und Nebenwirkungen wird empfohlen bei gleichzeitiger Gabe von Morphin mit Indinavir/Ritonavir.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda una estrecha vigilancia de los niveles de digoxina cuando digoxina se administra concomitantemente con indinavir/ ritonavir.
Sorgfältige Überwachung der Digoxinspiegel wird empfohlen bei gleichzeitiger Gabe von Digoxin mit Indinavir/Ritonavir.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda vigilancia estrecha de los efectos terapéuticos y de los efectos adversos cuando carbamacepina se administra concomitantemente con indinavir/ ritonavir.
Sorgfältige Überwachung von Wirksamkeit und Nebenwirkungen wird empfohlen bei gleichzeitiger Gabe von Carbamazepin mit Indinavir/Ritonavir.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
estrechaengmaschige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe indicarse a los pacientes que las reacciones hepáticas constituyen la principal toxicidad de VIRAMUNE, requiriéndose una estrecha monitorización durante las primeras 18 semanas.
Die Patienten sollten darüber informiert werden, dass unerwünschte hepatische Ereignisse wesentliche toxische Reaktionen auf VIRAMUNE darstellen und deswegen eine engmaschige Überwachung während der ersten 18 Wochen erforderlich ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda una estrecha monitorización de las anomalías hepáticas.
Eine engmaschige Überwachung hinsichtlich einer Beeinträchtigung der Leber wird empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las 18 primeras semanas de tratamiento, constituyen un período crítico que requiere una estrecha monitorización (ver sección 4.4).
Die ersten 18 Behandlungswochen sind ein kritischer Zeitraum, während dessen engmaschige Überwachung erforderlich ist (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En base a los datos clínicos y farmacocinéticos disponibles el ajuste de dosis no es necesario (ver sección 5.2) pero se recomienda una estrecha monitorización clínica (ver sección 4.4).
Angesichts der verfügbaren klinischen und kinetischen Daten ist eine Dosisanpassung nicht erforderlich (siehe Abschnitt 5.2); eine engmaschige klinische Überwachung wird jedoch empfohlen (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es especialmente importante en estas situaciones una estrecha vigilancia en lo que a reacciones inmunológicas se refie re.
In solchen Fällen ist eine engmaschige Überwachung auf immunologische Reaktionen besonders wichtig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este es, por lo tanto, un período importante que requiere la estrecha monitorización de su médico.
Daher ist dieses ein wichtiger Zeitraum, während dessen eine engmaschige Überwachung durch Ihren Arzt erforderlich ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe considerar la estrecha monitorización de la glucemia (ver sección 4.4).
Eine engmaschige Blutzuckerkontrolle sollte erwogen werden (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe extremar la precaución y considerar una estrecha vigilancia de los pacientes a los que se administre interferón beta y presentan fallo renal grave.
Bei Patienten mit schwerer Niereninsuffizienz sollte die Anwendung von Interferon beta mit Vorsicht erfolgen und es sollte eine engmaschige Überwachung dieser Patienten in Betracht gezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si REYATAZ se coadministra con midazolam por vía parenteral, debe realizarse en una Unidad de Cuidados Intensivos (UVI) o en un establecimiento similar que asegure una estrecha monitorización clínica yun manejo médico adecuado en caso de depresión respiratoria y/ o sedación prolongada.
Empfehlungen zur gleichzeitigen Anwendung Darreichungsforme n von Midazolam angewendet wird, sollte dies auf einer Intensivstation oder in einer ähnlichen Umgebung erfolgen, eine engmaschige Überwachung und entsprechende medizinische Betreuung sollte im Falle einer Atemdepression und/oder verlängerten Sedierung erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si CANCIDAS y ciclosporina se administran concomitantemente debería considerarse una estrecha monitorización de las enzimas hepáticas.
Eine engmaschige Überwachung der Leberenzymwerte sollte bei gleichzeitiger Anwendung von CANCIDAS und Ciclosporin in Betracht gezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
estrechaschmaler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entrada del vidrio con chapa de cubierta estrecha:
DE
Sachgebiete: verlag musik militaer
Korpustyp: Webseite
Playa arenosa algo estrecha pero de extraordinaria belleza, desde la que se puede disfrutar de vistas privilegiadas al misterioso islote de Es Vedrà, que se yergue altanero a corta distancia de la orilla.
ES
Schmaler Sandstrand mit fantastischem Blick auf die mysteriöse Felseninsel 'Es Vedra', die nur einige hundert Meter vom Ufer entfernt steil aus dem Wasser ragt.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La Cala d'Hort tiene una playa arenosa bella y estrecha, desde la que se puede disfrutar de las vistas sobre la isla misteriosa de Es Vedrà, la cual, solo a unos cientos de metros de la orilla, se erige sobre el mar que la rodea.
ES
Die Cala d'Hort ist ein schmaler Sandstrand mit fantastischem Blick auf die mysteriöse Felseninsel 'Es Vedra', die nur einige hundert Meter vom Ufer entfernt steil aus dem Wasser ragt.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La HR21 4x4, de tan sólo 6300kg, puede llegar a ser hasta un 50% más ligera que sus competidoras, a pesar de seguir manteniéndose más estrecha y corta en longitud y altura.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Al poniente de Los Andes hay un estrecha zona de bosque mezclado domésticos (p.e. Nothofagus glauca, Nothofagus obligua, Gevuina avellana, Austrocedrus chilensis).
Entlang der Anden schmiegt sich westlich davon ein schmaler Gürtel einheimischer Mischwälder (z.B. Nothofagus glauca, Nothofagus obligua, Gevuina avellana, Austrocedrus chilensis) an.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
estrechaschmale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Mar de Irlanda, la estrecha franja de agua que nos separa de Sellafield, se ha convertido, a causa de Sellafield, en el cuerpo acuático más radiactivo del mundo.
Die Irische See – der schmale Wasserstreifen, der uns von Sellafield trennt – hat sich wegen Sellafield zum am stärksten radioaktiv belasteten Gewässer der Welt entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, la estrecha franja de tierra situada en la costa occidental de África ha sido durante muchos años objeto de críticas por parte de la comunidad internacional por violar de modo sistemático los derechos humanos y por las irregularidades en la gobernanza política.
. – Herr Präsident, der schmale Streifen Land an der Westküste Afrikas wird seit Jahren von der Völkergemeinschaft wegen systematischer Verstöße gegen die Menschenrechte und wegen Unregelmäßigkeiten in der Staatsführung kritisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrecha playa, del color del caviar, estaba llena de vida.
Der schmale Strand sah aus wie Kaviar und war in einer einzigen Bewegung.
Korpustyp: Untertitel
El Älggi Alp puede alcanzarse vía Sachseln (Obwalden) en coche, a pie o con la bicicleta de montaña; los fines de semana y en días festivos, la estrecha carretera de montaña sólo podrá emplearse en forma alternante valle arriba y valle abajo.
Die Älggialp ist via Sachseln (Obwalden) mit dem Auto, zu Fuss oder mit dem Mountain-Bike erreichbar, an Wochenenden und Feiertagen ist die schmale Bergstrasse nur abwechselnd berg- bzw. talwärts zu befahren.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
La isla de Eleuthera es una estrecha franja de tierra de 160 km. Además de sus hermosas playas y de su spot de surf, destacamos dos curiosidades naturales:
ES
De los alrededores de Da Nang , donde estuvo la primera capital del reino de Shampa, hasta la región de Phan Thiet , donde se mantuvo hasta el s. XVII, la estrecha llanura costera está jalonada por las torres que los shams levantaron a lo largo de ..
ES
Die schmale Küstenebene verbindet Da Nang , die erste Hauptstadt des Champa-Reichs, mit der Phan Thiet -Region, wo sich diese Kultur bis ins 17. Jh. hielt. Sie wird von Türmen gesäumt, die die Cham entlang der aktuellen Nationalstraße 1 errichteten..
ES
. – Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, en primer lugar doy las gracias al ponente, el señor Vidal-Quadras, por el propio informe y por nuestra estrecha cooperación.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Zunächst meinen Dank an den Berichterstatter, Alejo Vidal-Quadras, für den Bericht und für die gute Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo Verts/ALE. - (DE) Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, nadie en esta Cámara pone en duda que una estrecha cooperación entre los Estados miembros es muy importante y necesaria para hacer frente a los riesgos del terrorismo.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Kein Mensch in diesem Haus bestreitet, dass eine gute Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten bei der Abwehr terroristischer Gefahren sehr wichtig und notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intervención en situaciones de crisis y en la lucha contra el terrorismo es una tarea compleja que exige una estrecha cooperación entre todos los Estados miembros.
Das Handeln in Krisenfällen und im Kampf gegen den Terrorismus ist eine komplexe Aufgabe, die eine gute Zusammenarbeit zwischen allen Mitgliedstaaten verlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podemos tener garantías de que exista una estrecha coordinación entre ambas?
Können wir uns darauf verlassen, dass zwischen diesen beiden eine gute Koordinierung gewährleistet sein wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre del señor Lauk, permítanme dar las gracias especialmente al señor Rosati, ponente alternativo de los socialistas, y a su homóloga liberal, la señora In 't Veld, por su estrecha y constructiva cooperación.
Im Namen des Kollegen Lauk darf ich insbesondere dem Schattenberichterstatter der Sozialisten, Herrn Rosati, sowie der Schattenberichterstatterin der Liberalen, Frau in 't Veld, für ihre gute und konstruktive Zusammenarbeit danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la señora Jeggle desea dar las gracias al señor Savary por la estrecha cooperación que se ha producido entre los ponentes alternativos con respecto al Tercer Paquete Ferroviario y decir que ella también está muy satisfecha con los resultados referentes a la certificación de maquinistas.
Die Kollegin Jeggle möchte zunächst dem Kollegen Savary für die gute Kooperation zwischen den Schattenberichterstattern im Rahmen des dritten Eisenbahnpakets herzlich danken, und die Kollegin Jeggle ist mit dem Ergebnis auch zum Lokführerschein sehr zufrieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero agradecer expresamente al ponente su excelente trabajo y la estrecha cooperación que ha existido entre las comisiones.
Ich möchte mich beim Berichterstatter ausdrücklich bedanken für die hervorragende Arbeit und die gute Zusammenarbeit zwischen den Ausschüssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, en primer lugar quiero agradecer al Sr. Sturdy su estrecha cooperación, que nos ha permitido alcanzar importantes compromisos respecto a una serie de puntos cruciales.
Herr Präsident! Zunächst möchte ich Herrn Sturdy für die gute Zusammenarbeit danken, durch die wir in einigen wesentlichen Punkten wichtige Kompromisse erzielen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco al señor Foglietta, el ponente, su estrecha colaboración.
Mein Dank gilt dem Berichterstatter, Herrn Foglietta, für seine gute Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme comenzar dando una calurosa bienvenida al Comisario Füle: enhorabuena por su nombramiento, espero con impaciencia establecer una estrecha colaboración con usted.
Zunächst möchte ich Kommissar Füle herzlich willkommen heißen: Meinen Glückwunsch zu Ihrer Ernennung, ich freue mich auf eine gute Zusammenarbeit mit Ihnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estrechaengere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las conclusiones preliminares, buscamos una colaboración más profunda y estrecha en el área del envejecimiento digno y saludable, incluido el intercambio de información entre los Estados miembros.
In den Entwürfen der Schlussfolgerungen streben wir eine vertiefte und engere Kooperation im Bereich "Gesundes und würdevolles Altern" an, einschließlich des Austauschs von Informationen zwischen den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cooperación más estrecha con la Federación Rusa será esencial para lograr esos fines.
Eine noch engere Partnerschaft mit der Russischen Föderation wird ein entscheidender Faktor für die Erreichung dieser Ziele sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea tiene mucho que ganar una asociación estrecha con Brasil, con el fin de progresar en cuestiones globales de interés común.
Eine engere Partnerschaft mit Brasilien dürfte der Europäischen Union mit Blick auf ein Vorankommen in globalen Fragen von gemeinsamem Interesse sehr zugute kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La perspectiva estrecha se centra exclusivamente en los terroristas y los actos terroristas, en perseguir a los primeros y prevenir o castigar los segundos.
Der engere Blickwinkel ist ausschließlich auf Terroristen und Terroranschläge, auf die Festnahme von Terroristen und die Verhütung oder die strafrechtliche Verfolgung von Terroranschlägen beschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He aquí otro ejemplo más de lo mucho que necesitamos una cooperación judicial internacional y comunitaria más estrecha para solucionar algunos de los problemas del presente.
Das zeigt wieder einmal, daß wir auf internationaler Ebene und in der EU eine engere rechtliche Zusammenarbeit brauchen, um einem Teil der heutigen Probleme beizukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros queremos infundir ánimo, en cualquier caso, al pueblo rumano, a su Parlamento y a su Gobierno para que no se resignen, a pesar de la dificultades actuales, y a que aúnen todas sus fuerzas en pro de una colaboración más estrecha con la UE.
Wir jedenfalls ermuntern das rumänische Volk, sein Parlament und seine Regierung, trotz der gegenwärtigen Schwierigkeiten nicht zu resignieren und all seine Kraft für eine engere wirtschaftliche Zusammenarbeit mit der EU einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy encantado de ver que el Parlamento permanece unido, una vez más, en este debate y que tiene la intención de forjar una colaboración más fuerte y estrecha con Tayikistán.
Ich freue mich zu sehen, dass das Parlament bei dieser Aussprache wieder einmal Geschlossenheit zeigt, und dass es den Willen hat, eine stärkere und engere Partnerschaft mit Tadschikistan zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero llamo a una cooperación más estrecha y de gran alcance entre todos los servicios de seguridad europeos soberanos y, en ese sentido, puedo apoyar en gran parte una serie de recomendaciones y mejoras al informe Kaufmann, mejoras a la Red Judicial europea.
Ich dränge jedoch auf eine sehr weit reichende und noch engere Zusammenarbeit zwischen allen souveränen europäischen Sicherheitsdiensten, und in diesem Sinne kann ich einige Empfehlungen und Verbesserungen im Bericht Kaufmann, Verbesserungen am Europäischen Justiziellen Netz, größtenteils unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema de fronteras abiertas siempre ha exigido una transferencia adicional de competencias, y una cooperación policial cada vez más estrecha, lo que, en última instancia, dará lugar a un cuerpo de policía, una fiscalía y un derecho penal europeos plenamente constituidos, con sus aspectos positivos, pero también negativos.
Das System der offenen Grenzen hat immer schon einen weiteren Transfer von Kompetenzen und eine zunehmend engere polizeiliche Zusammenarbeit erforderlich gemacht, die letztlich zu einer vollständigen europäischen Polizei plus Strafverfolgung und Strafrecht führen wird, mit den damit verbundenen positiven, aber auch negativen Aspekten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los padres fundadores soñaban también con una Europa en la que una cooperación cada vez más estrecha aportara una mayor seguridad y prosperidad a sus ciudadanos.
Die Gründerväter träumten auch von einem Europa, in dem durch eine immer engere Zusammenarbeit mehr Sicherheit und Wohlstand für die Völker Europas erreicht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estrechaschmalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo creo que, ante las dificultades jurídicas que plantea esta cuestión -y es evidente que la Unión Europea sólo dispone de una vía muy estrecha para conseguir que dichos delitos sean perseguibles judicialmente como delitos europeos- se ha perdido el rumbo jurídico.
Ich glaube, daß man sich bei den juristischen Schwierigkeiten, die hier bestehen - und offensichtlich gibt es nur einen ganz schmalen Pfad für die Europäische Union, diese Straftatbestände als europäische Straftatbestände justiziabel zu machen -, auf dem Pfad juristisch verheddert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de ello, se obliga a los dos acusados a sentarse dentro de una jaula estrecha cuyo frente de vidrio sólo tiene dos pequeñas aberturas para que sus abogados puedan comunicarse con ellos.
Trotzdem müssen die beiden Angeklagten in einem schmalen Käfig Platz nehmen, dessen Glaswand nur zwei kleine Öffnungen aufweist, durch die die Verteidiger mit ihren Mandanten kommunizieren können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
prohibiría? ) la intervención dentro de la banda estrecha, de manera que en lugar de tratar de forzar al mercado de divisas a adecuarse a las políticas de un país candidato, escucháramos lo que los mercados tienen que decir acerca del mejor tipo de cambio frente al euro.
Von einer Intervention innerhalb dieses schmalen Bandes würde abgeraten (oder sie würde untersagt ). Auf diese Weise würden wir uns hinsichtlich des besten Kurses für die Konversion zum Euro von den Devisenmärkten leiten lassen, statt zu versuchen, sie zur Anpassung an die Politik eines Kandidatenlandes zu zwingen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin un importante aumento de las oportunidades de participación política, incluidas elecciones en verdad competitivas, el abismo existente entre una población predominantemente joven y una minoría gobernante con una estrecha base generacional se ensanchará.
Ohne wesentlich mehr Chancen zur politischen Mitbestimmung, einschließlich wirklich kompetitiver Wahlen, wird sich die Kluft zwischen der vorwiegend jungen Bevölkerung und der herrschenden Elite mit ihrer schmalen Generationenbasis noch weiter vergrößern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Golpee la parte estrecha de la pipeta para asegurarse que el contenido se queda en el cuerpo principal de la pipeta.
Klopfen Sie gegen den schmalen Hals der Pipette, um sicherzustellen, dass der Inhalt im breiten Teil der Pipette zurückbleibt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las lentes oculares convencionales tienen una pupila de salida estrecha, por lo que los usuarios deben alinear su ojo de forma precisa con el centro de cada lente ocular.
Las calles principales donde ir para encontrar tiendas y boutiques de alta moda son vía Fillungo, estrecha e histórica calle medieval, y vía Santa Lucia, encerrada entre vía Roma y vía Santa Giustina.
IT
Die Hauptstraßen, in denen man ausgezeichnete Geschäfte und Boutiquen entlang der Via Fillungo, einer schmalen, historischen, mittelalterlichen Gasse, sowie der Via Santa Lucia, die zwischen Via Roma und Via Santa Giustina geschlossen ist, vorfinden kann.
IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik theater
Korpustyp: Webseite
Se ecuentra enclavado entre las ciudades de Olomouc y Mohelnice, formando una línea estrecha, de 3 – 8 km de los bosques fluviales y prados a lo largo del río Morava.
ES
Es nimmt einen schmalen, 3–8 Kilometer breiten Streifen von Auwäldern und Wiesen am Mittellauf der March (Morava) zwischen den Städten Olomouc und Mohelnice ein.
ES
El ferrocarril se caracteriza entre otras cosas por ser un ferrocarril de vía estrecha, con un ancho de vía de 914 mm (yarda inglesa) poco común en la actualidad y por presentar un material móvil antiguo muy variado, de carácter detallista y mantenimiento artesanal.
Weitere Besonderheiten dieser Eisenbahn sind die schmalen Gleise von nur 914 mm Breite (englisches Yard), die es so heutzutage kaum mehr gibt, und die vielen verschiedenen Bauteile der Züge mit schönen Details, die handwerklich gewartet werden.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Justo arriba hay una línea de tiempo extremadamente estrecha, lo que está bien para usuarios estándar que utilizan un teclado o mouse, pero no es ideal para los que usan pantallas táctiles.
Direkt darüber befindet sich eine extrem schmale Zeitleiste; das ist für Benutzer einer Standardtastatur und -Maus kein Problem, aber kaum ideal für eine Touch-Bedienung.
No obstante, miles de civiles inocentes desplazados internamente todavía se encuentran atrapados en una estrecha franja costera.
Jedoch sind immer noch tausende unschuldiger intern Vertriebener auf einem schmalen Landstrich gefangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ellos, dada la estrecha y vulnerable configuración de Israel y la constante hostilidad árabe, controlar Gaza y Cisjordania no es un imperativo ideológico, sino que tiene que ver con consideraciones de seguridad.
Für sie ist die Kontrolle über das Westjordanland und den Gazastreifen kein ideologisches Gebot, sondern sie ist - angesichts der schmalen und leicht angreifbaren geografischen Form Israels sowie der anhaltenden Feindseligkeit der Araber - durch Sicherheitserwägungen bestimmt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El valle de que se trata ofrece, al parecer, en superficie un espacio suficiente para el trazado de otras variantes a la carretera nacional 12, pero la Provincia Autónoma de Bolzano ha descartado todas las hipótesis alternativas al trazado subterráneo, y ello únicamente con el fin de preservar una estrecha franja de terrenos agrícolas.
Das betreffende Tal würde genügend Raum bieten, um die Staatsstraße 12 oberirdisch neu trassieren zu können, doch sämtliche Alternativen zu den Tunneltrassen wurden von der Autonomen Provinz Bozen verworfen, um einen schmalen Streifen Agrarfläche zu erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción la decisión del Consejo del Atlántico Norte de permitir el retorno controlado de las fuerzas de la República Federativa de Yugoslavia a la zona de seguridad, una estrecha franja cercana a la frontera de Macedonia;
begrüßt den Beschluss des Nordatlantikrats, die kontrollierte Rückkehr von BRJ-Truppen in die Boden-Sicherheitszone, einem schmalen Streifen nahe der mazedonischen Grenze zu gestatten;
Korpustyp: EU DCEP
La órbita de Orión es aproximadamente esta estrecha send…entre el Ecuador y el paralelo 10.
Die Bahn des Orion verläuft etwa auf diesem schmalen Pfad, zwischen dem Äquator und dem 10. Breitengrad.
Korpustyp: Untertitel
La encantadora ciudad de Ekenäs, situada en la costa sur, empezó siendo un pueblecito de pescadores apretado en una estrecha península del golfo de Finlandia.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Desde la estrecha cresta de la montaña, a la izquierda del Pöllat, la llamada "Jugend" (juventud), se ofrecía una vista única de las montañas y los lagos.
La sabana y la selva seca cubren esta ancha costa occidental, mientras que en el lado oriental es la selva tropical húmeda la domina la estrecha llanura litoral.
ES
An der weitläufigen Westküste erstrecken sich Savannenlandschaften und trockene Wälder. Auf der schmalen Küstenebene an der Ostseite hingegen erhebt sich ein tropischer Regenwald.
ES
Por una estrecha escalera de 378 escalones que lleva al visitante hasta 64 metros de profundidad y le invita a realizar una sorprendente visita de las entrañas habitadas de la tierra…
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
el mar y los océanos están abiertos a todos y no pertenecen a nadie, a excepción de una estrecha franja a lo largo de la costa, donde el estado ribereño ejercita una plena soberanía (tres millas marinas en el siglo XVII, es decir, el equivalente al alcance de una bala de cañón).
Die Meere und Ozeane stehen allen offen und gehören niemandem, mit Ausnahme eines schmalen Küstenstreifens, in dem der Küstenstaat eine volle Souveränität ausübt (3 Seemeilen im 17. Jahrhundert, was der Reichweite einer Kanonenkugel entsprach).
En estrecha articulación con esta comunicación, la Comisión ha aprobado también otra, acompañada de una propuesta de decisión del Parlamento Europeo y del Consejo y de una propuesta de decisión del Consejo, relativa a un programa de apoyo a la industria audiovisual europea, el programa MEDIA PLUS 2001-2005.
In engem Zusammenhang mit dieser Mitteilung nahm die Kommission eine weitere an, die mit dem Vorschlag für einen Beschluß des Europäischen Parlaments und des Rates sowie mit dem Vorschlag für einen Beschluß des Rates über ein Förderprogramm für die europäische audiovisuelle Industrie, das Programm Media Plus 20012005, verbunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es necesario que vuelva a destacar que en el acuerdo interinstitucional, que por lo demás aprobamos conjuntamente hace un año y tres meses, se regula explícitamente en varios lugares que se debe procurar un desarrollo ordenado de los gastos de la Unión Europea, que deben estar en estrecha relación con el desarrollo de las obligaciones.
Ich muss nicht noch einmal betonen, dass in der Interinstitutionellen Vereinbarung, die wir übrigens erst vor 1 ¼ Jahren miteinander verabschiedet haben, an verschiedenen Stellen selbstverständlich geregelt ist, dass es eine geordnete Entwicklung der Ausgaben der Europäischen Union, die in engem Zusammenhang mit der Entwicklung der Verpflichtungen zu sehen sind, geben soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, los dos conceptos centrales de El Cairo -por un lado, la salud reproductiva y, por otro, el Empowerment de las mujeres- deben verse en estrecha relación y en la Conferencia Mundial sobre la Mujer de Pekín encuentran una aplicación consecuente.
Deshalb sind die beiden Kernkonzepte von Kairo - zum einen die reproduktive Gesundheit, zum anderen das Empowerment von Frauen - in engem Zusammenhang zu sehen, und Sie finden in der Pekinger Weltfrauenkonferenz eine konsequente Weiterentwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, el Parlamento Europeo y el Consejo son colegisladores en igualdad de condiciones y, junto con la Comisión Europea y en estrecha relación con ella, deberían determinar juntos las reglas que rigen las actividades exteriores del BEI.
Nein, denn das Europäische Parlament und der Rat sind beide Gesetzgeber auf Augenhöhe und sollten zusammen mit der Europäischen Kommission und in engem Kontakt mit dieser gemeinsam die Regeln für die Tätigkeit der EIB außerhalb der EU festlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero y creo que las instituciones de la UE trabajan juntas en estrecha colaboración para alcanzar una decisión sobre la financiación del desarrollo con el fin de garantizar un flujo ininterrumpido de la financiación de la UE y, en particular, también de acciones diversas por parte de la UE desde principios de 2007.
Ich hoffe und vertraue darauf, dass die EU-Institutionen in engem Zusammenwirken zu einer Entscheidung über die Entwicklungsfinanzierung gelangen werden, damit auch ab Anfang 2007 ein stetiger Finanzierungsfluss und insbesondere breit gefächerte Maßnahmen seitens der EU gewährleistet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y frente a Austria ha declarado que, en este sentido, va a realizar un atento seguimiento de la situación, en estrecha colaboración con los gobiernos de los Estados miembros, mientras mantiene sus relaciones de trabajo con las autoridades austríacas.
Und sie hat gegenüber Österreich gesagt, daß sie in diesem Zusammenhang in engem Kontakt mit den Regierungen der Mitgliedstaaten die Situation aufmerksam verfolgen wird, während sie ihre Arbeitsbeziehungen mit den österreichischen Behörden aufrechterhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, considero altamente positivo e importante que en este informe se reconozca la estrecha relación entre la política exterior y de seguridad común y los problemas medioambientales.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Es ist grundsätzlich zu begrüßen, daß erkannt wurde, daß die Außen-und Sicherheitspolitik in engem Zusammenhang mit Fragen der Umwelt steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actuación dinámica de la Comisión en estrecha cooperación con la delegación del Parlamento Europeo ha puesto de manifiesto que la Comisión con su completa estrategia de negociación había tendido los raíles que conducirían hacia un posible éxito.
Das dynamische Handeln der Kommission in engem Zusammenwirken mit der Delegation des Europäischen Parlaments hat gezeigt, daß die Kommission mit ihrer umfassenden Verhandlungsstrategie die Weichen für einen möglichen Erfolg gestellt hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas iniciativas de otras comisiones así como también iniciativas legislativas de la Comisión están en estrecha relación con las peticiones de las que se ocupa nuestra comisión.
Viele Initiativen anderer Ausschüsse, aber auch Gesetzesinitiativen der Kommission stehen in engem Zusammenhang mit den von dem Ausschuß behandelten Petitionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, espero que dentro de algunos años podamos afinar aún más la directiva sobre incineración de residuos en estrecha colaboración con el mundo empresarial.
Abschließend möchte ich meiner Erwartung Ausdruck verleihen, dass es uns in engem Zusammenwirken mit der Wirtschaft möglich sein wird, die Richtlinie über die Verbrennung von Abfällen in einigen Jahren noch weiter zu verschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estrechaenger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, la estrategia irá dirigida a mejorar el diálogo de la gobernanza y de las políticas, y será implementada en cooperación estrecha con los principales socios a escala europea.
Die Strategie wird deshalb darauf abzielen, die Regierungsführung und den politischen Dialog zu verbessern und wird in enger Zusammenarbeit mit den hauptsächlichen Partnern auf europäischer Ebene umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Parlamento mantiene una cooperación estrecha con ese grupo de mujeres, ancianas la mayoría, que son la memoria de la historia de una locura que dejó miles de víctimas y mucho dolor.
Dieses Parlament steht in enger Zusammenarbeit mit dieser Gruppe zumeist älterer Frauen, die die Erinnerung an die Geschichte eines Wahnsinns wachhalten, der Tausende von Opfern forderte und viel Leid brachte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta Comunicación, la Comisión alienta a las empresas afectadas a elaborar un código de conducta sobre esta cuestión crucial, en cooperación estrecha con las ONG.
In dieser Mitteilung fordert die Kommission die betreffenden Unternehmen auf, in enger Zusammenarbeit mit den NRO an einem Verhaltenskodex in dieser wichtigen Frage zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el Tratado sólo menciona el tercer pilar, mi colega y yo no queremos limitar el debate exclusivamente a los temas que conciernen a este pilar. A menudo existe una relación estrecha entre las materias del primer y del tercer pilar.
Auch wenn es im Vertrag nur um den dritten Pfeiler geht, möchten ich und meine Kollegin die Debatte nicht nur auf diesbezügliche Fragen begrenzen, denn oftmals besteht ein enger Zusammenhang zwischen den Problemen des ersten und des dritten Pfeilers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto demuestra que hay una necesidad de cooperación multilateral, de cooperación estrecha a la hora de abordar las crisis en el ámbito internacional.
Dies zeigt die Notwendigkeit multilateraler Kooperation und enger Zusammenarbeit bei der Bewältigung von Krisen auf internationaler Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde 2004, la Comisión ha financiado la reconstrucción del patrimonio religioso y cultural -con su programa de 10 millones de euros de presupuesto- con la estrecha participación del Consejo de Europa.
Seit 2004 hat die Kommission den Wiederaufbau von religiösen Stätten und Kulturerbestätten unter enger Einbindung des Europarats finanziert, wobei das Programm über ein Budget von 10 Millionen Euro verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo favorablemente la propuesta del Defensor del Pueblo de una más estrecha relación de trabajo entre la Comisión de Peticiones y su Secretaría en relación con las implicaciones jurídicas de algunos de los casos que se nos plantean.
Ich begrüße die Anregung des Bürgerbeauftragten, dass die Arbeitsbeziehungen zwischen dem Petitionsausschuss und dem Büro des Bürgerbeauftragten im Hinblick auf die rechtlichen Implikationen einiger uns vorgetragener Fälle viel enger gestaltet werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se compromete a realizar todos los esfuerzos diplomáticos, políticos y de desarrollo que puedan facilitar el proceso de paz y una vuelta a la democracia en Nepal a través de la colaboración estrecha con los Estados miembros de la UE y, en especial, con las sucesivas presidencias del Consejo de la Unión Europea.
In enger Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten der Europäischen Union und insbesondere mit den nachfolgenden EU-Ratspräsidentschaften halten wir als Kommission engagiert an allen diplomatischen, politischen und Entwicklungsbemühungen fest, die den Friedensprozess und eine Rückkehr zur Demokratie in Nepal erleichtern könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto limita las posibilidades de la Comisión, pero en cooperación estrecha con los Estados miembros se ha hecho mucho y también hay mucho por hacer en los planes de nuestros Ministros de Deporte.
Das schränkt zwar die Möglichkeiten für die Kommission ein, doch wurde in enger Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten schon vieles erreicht, und unsere Sportminister sind hier äußerst aktiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra realidad es la de una integración económica cada vez más estrecha.
Unsere Realität ist eine immer enger werdende wirtschaftliche Integration.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estrechaengen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, queremos que las relaciones con este importante socio no se basen en la ilusoria perspectiva de obtener la condición de miembro, sino en la más estrecha colaboración en un marco económico mediante el cumplimiento de las obligaciones derivadas del Acuerdo de Unión Aduanera.
Deswegen wollen wir, daß die Beziehungen zu diesem wichtigen Partner nicht auf eine illusionäre Mitgliedschaftsperspektive gegründet werden, sondern auf eine partnerschaftliche Beziehung in einem möglichst engen wirtschaftlichen Rahmen durch die Erfüllung der Verpflichtungen des Zollunion-Abkommens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE ha pretendido apoyar a Jordania en sus esfuerzos a través de una relación que hace hincapié en una cooperación estrecha en la reforma democrática y la modernización económica.
Die EU ist bemüht, Jordanien bei seinen Anstrengungen durch eine Beziehung zu unterstützen, deren Schwerpunkt auf einer engen Zusammenarbeit bei einer demokratischen Reform und einer wirtschaftlichen Modernisierung liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas medidas podrán consistir en una suspensión temporal de la aplicación de las disposiciones y decisiones de que se trate en las relaciones entre un nuevo Estado miembro y cualesquiera otros Estados miembros, sin perjuicio de la continuación de una cooperación judicial estrecha.
Diese Maßnahmen können in Form einer vorübergehenden Aussetzung der Anwendung einschlägiger Bestimmungen und Beschlüsse in den Beziehungen zwischen einem neuen Mitgliedstaat und einem anderen Mitgliedstaat oder anderen Mitgliedstaaten erfolgen, unbeschadet der Fortsetzung einer engen justiziellen Zusammenarbeit.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Dada la estrecha relación personal e intrínseca relación financiera con el Presidente sirio Bashar Al-Assad y otras figuras fundamentales del régimen sirio se beneficia de él y está asociada al mismoResponsable de la economía siria.
Angesichts der engen persönlichen Beziehung und inhärenten finanziellen Beziehung zum syrischen Präsidenten, Bashar Al-Assad, sowie zu weiteren Schlüsselfiguren des syrischen Regimes profitiert sie vom syrischen Regime und ist mit ihm verbunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dada la estrecha relación personal e intrínseca relación financiera con el Presidente sirio Bashar Al-Assad se beneficia del régimen sirio y está asociada a él
Angesichts der engen persönlichen Beziehung und inhärenten finanziellen Beziehung zum syrischen Präsidenten, Bashar Al-Assad, profitiert sie vom syrischen Regime und ist mit ihm verbunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dada la estrecha relación personal e intrínseca relación financiera con el Presidente sirio Bashar Al-Assad y otras figuras fundamentales del régimen sirio se beneficia de él y está asociada a él
Angesichts der engen persönlichen Beziehung und inhärenten finanziellen Beziehung zum syrischen Präsidenten, Bashar Al-Assad, sowie zu weiteren Schlüsselfiguren des syrischen Regimes profitiert sie vom syrischen Regime und ist mit ihm verbunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El funcionamiento armonioso del mercado interior requiere, además de las normas jurídicas, una cooperación estrecha y regular y un aumento significativo de la convergencia de las prácticas normativas y supervisoras de las autoridades competentes de los Estados miembros.
Für das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts bedarf es über die gesetzlichen Normen hinaus einer engen und regelmäßigen Zusammenarbeit sowie einer erheblich verstärkten Annäherung der Regelungs- und der Aufsichtspraxis der zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El funcionamiento armonioso del mercado interior bancario requiere no solo normas jurídicas, sino también una cooperación estrecha y regular y una convergencia mucho mayor de las prácticas de reglamentación y supervisión de las autoridades competentes de los Estados miembros.
Für ein harmonisches Funktionieren des Binnenmarkts für das Bankenwesen bedarf es über die gesetzlichen Normen hinaus einer engen und regelmäßigen Zusammenarbeit sowie einer erheblichen Annäherung der Regelungs- und Aufsichtspraxis der zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión de suspender o dar por terminada la cooperación estrecha se notificará al Estado miembro en cuestión y se publicará en el Diario Oficial de la Unión Europea.
Der Beschluss über die Aussetzung oder die Beendigung der engen Zusammenarbeit wird dem betreffenden Mitgliedstaat mitgeteilt und im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro podrá pedir al BCE que dé por terminada la cooperación estrecha en cualquier momento una vez transcurridos tres años desde la publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea de la decisión adoptada por el BCE para el establecimiento de dicha cooperación.
Nach Ablauf von drei Jahren nach dem Datum der Veröffentlichung des Beschlusses der EZB zur Aufnahme einer engen Zusammenarbeit im Amtsblatt der Europäischen Union kann ein Mitgliedstaat die EZB jederzeit um die Beendigung der engen Zusammenarbeit ersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
estrechaengen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En vista de la estrecha relación que hay entre el mantenimiento y la consolidación de la paz celebro la reciente declaración del Presidente del Consejo de Seguridad en que se reitera la utilidad de incluir, cuando corresponda, actividades de consolidación de la paz en los mandatos de las operaciones de mantenimiento de la paz.
In Anbetracht des engen Zusammenhangs zwischen der Friedenssicherung und der Friedenskonsolidierung begrüße ich die jüngste Erklärung des Präsidenten des Sicherheitsrats, in der erneut darauf verwiesen wird, dass es von Nutzen sein kann, in das Mandat von Friedenssicherungseinsätzen gegebenenfalls auch Elemente der Friedenskonsolidierung aufzunehmen.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad acoge con beneplácito el despliegue en curso de la Misión de las Naciones Unidas en el Sudán (UNMIS) y espera con interés que haya una estrecha coordinación y cooperación entre ambas misiones.
Der Sicherheitsrat begrüßt die laufende Dislozierung der UNMIS und sieht einer engen Koordinierung und Zusammenarbeit zwischen der UNMIS und der AMIS mit Interesse entgegen.
Korpustyp: UN
En este contexto, el Consejo de Seguridad alienta al Representante Especial a continuar sus esfuerzos, en estrecha colaboración con la Federación de Rusia, en su calidad de facilitador, el Grupo de Amigos del Secretario General y la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa.
Der Sicherheitsrat ermutigt den Sonderbeauftragten in diesem Zusammenhang, seine Anstrengungen im engen Benehmen mit der Russischen Föderation in ihrer Eigenschaft als Vermittler, mit der Gruppe der Freunde des Generalsekretärs und mit der Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa fortzusetzen.
Korpustyp: UN
Pide al Grupo de Expertos que, en estrecha consulta con todos los interesados directos pertinentes, entre ellos los Gobiernos de la República Democrática del Congo y de los Estados vecinos, el Banco Mundial, la MONUC y agentes del sector privado:
6. ersucht die Sachverständigengruppe, im engen Benehmen mit allen maßgeblichen Interessenträgern, einschließlich der Regierungen der Demokratischen Republik Kongo und ihrer Nachbarstaaten, der Weltbank, der MONUC und von Akteuren des Privatsektors,
Korpustyp: UN
A fin de encarar el problema que acarrea el cumplimiento debemos trabajar en estrecha colaboración con los gobiernos, pero también tenemos que aprovechar las asociaciones existentes y establecer otras más en las Naciones Unidas y fuera del sistema.
Um die Herausforderung der Umsetzung zu bewältigen, müssen wir neben der engen Zusammenarbeit mit den Regierungen auch andere Partnerschaften innerhalb und außerhalb des Systems der Vereinten Nationen eingehen beziehungsweise bestehende ausbauen.
Korpustyp: UN
Manifestando su agradecimiento a la Misión de Estabilización de las Naciones Unidas en Haití (MINUSTAH), agente decisivo en la estabilización actual del país, por la asistencia que sigue prestando al Gobierno de Haití para mantener un entorno seguro y estable, y acogiendo con satisfacción la estrecha colaboración que se ha establecido en este sentido,
mit dem Ausdruck seiner Anerkennung dafür, dass die MINUSTAH als entscheidender Akteur bei der weiteren Stabilisierung des Landes der Regierung Haitis nach wie vor dabei behilflich ist, ein sicheres und stabiles Umfeld zu gewährleisten, und unter Begrüßung der engen Zusammenarbeit, die sich in dieser Hinsicht entwickelt hat,
Korpustyp: UN
Acoge con reconocimiento la cooperación continua entre las Naciones Unidas y la Organización de la Conferencia Islámica en las esferas del establecimiento de la paz, la diplomacia preventiva y el mantenimiento y la consolidación de la paz, y observa la estrecha cooperación entre ambas organizaciones para lograr la reconstrucción y el desarrollo del Afganistán y Sierra Leona;
5. begrüßt und anerkennt die fortlaufende Zusammenarbeit zwischen den Vereinten Nationen und der Organisation der Islamischen Konferenz auf dem Gebiet der Friedensschaffung, der vorbeugenden Diplomatie, der Friedenssicherung und der Friedenskonsolidierung und nimmt Kenntnis von der engen Zusammenarbeit zwischen den beiden Organisationen beim Wiederaufbau und bei der Entwicklung in Afghanistan und in Sierra Leone;
Korpustyp: UN
Los miembros del Consejo expresaron sus respectivas opiniones y posiciones al respecto y reafirmaron la importancia decisiva de esta cuestión, subrayando a la vez la necesidad de mantener una estrecha cooperación dentro del sistema de las Naciones Unidas, incluido el Consejo, en relación con este asunto.
Die Mitglieder brachten ihre diesbezüglichen Auffassungen und ihre Sicht dieser Frage zum Ausdruck und bekräftigten deren entscheidende Bedeutung, indem sie betonten, dass sie einer engen Zusammenarbeit im System der Vereinten Nationen, einschließlich des Rates, bedarf.
Korpustyp: UN
Observando con satisfacción la estrecha colaboración del Departamento de Asuntos Económicos y Sociales de la Secretaría con organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales que se ocupan de la familia, así como sus investigaciones y preparativos para el décimo aniversario del Año Internacional de la Familia,
mit Befriedigung Kenntnis nehmend von der engen Zusammenarbeit der Sekretariats-Hauptabteilung Wirtschaftliche und Soziale Angelegenheiten mit den auf dem Gebiet der Familie tätigen zwischenstaatlichen und nichtstaatlichen Organisationen, sowie von den Forschungsarbeiten und den Vorbereitungen für den zehnten Jahrestag des Internationalen Jahres der Familie,
Korpustyp: UN
Reconociendo en particular la estrecha interacción entre la Organización Consultiva y la Sexta Comisión,
insbesondere in Anerkennung des engen Zusammenwirkens zwischen der Beratungsorganisation und dem Sechsten Ausschuss,
Korpustyp: UN
estrechaenge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide a todos los solicitantes y organizadores de reuniones que mantengan una comunicación estrecha con el Departamento de la Asamblea General y de Gestión de Conferencias de la Secretaría en todo lo que respecta a la planificación de reuniones para lograr la mayor previsibilidad posible en la coordinación de las actividades en la Sede durante el período de construcción;
3. ersucht alle, die Sitzungen beantragen und veranstalten, in sämtlichen mit der Terminplanung für die Sitzungen zusammenhängenden Angelegenheiten enge Verbindung zu der Sekretariats-Hauptabteilung Generalversammlung und Konferenzmanagement zu halten, damit die während der Bauarbeiten stattfindenden Aktivitäten am Amtssitz mit einem Höchstmaß an Planungssicherheit koordiniert werden können;
Korpustyp: UN
e) La coordinación estrecha con la Comisión de Consolidación de la Paz y el apoyo a su labor, así como la ejecución del Marco de Cooperación para la Consolidación de la Paz y los proyectos financiados con cargo al Fondo para la Consolidación de la Paz;
e) enge Abstimmung mit der Kommission für Friedenskonsolidierung und Unterstützung ihrer Tätigkeit sowie Umsetzung des Kooperationsrahmens für die Friedenskonsolidierung und der durch den Friedenskonsolidierungsfonds unterstützten Projekte;
Korpustyp: UN
Toma nota con satisfacción del informe del Secretario General1 y celebra que la cooperación entre las Naciones Unidas y la Organización Internacional de la Comunidad de Habla Francesa sea cada vez más estrecha y fecunda;
1. nimmt mit Befriedigung Kenntnis von dem Bericht des Generalsekretärs1 und begrüßt die zunehmend enge und produktive Zusammenarbeit zwischen den Vereinten Nationen und der Internationalen Organisation der Frankophonie;
Korpustyp: UN
Habiendo escuchado la declaración del Secretario General de la Organización Consultiva Jurídica Asiático-Africana sobre las medidas adoptadas por la Organización Consultiva para asegurar una cooperación constante, estrecha y eficaz entre ambas organizaciones,
nach Anhörung der Erklärung des Generalsekretärs der Asiatisch-afrikanischen Rechtsberatungsorganisation über die Schritte, die die Beratungsorganisation unternommen hat, um eine fortgesetzte, enge und wirksame Zusammenarbeit zwischen den beiden Organisationen sicherzustellen,
Korpustyp: UN
Pide a la Comisión que, en el contexto del examen del régimen de remuneración y prestaciones, examine la relación estrecha entre la escala de sueldos básicos/mínimos y la prestación por movilidad y condiciones de vida difíciles;
2. ersucht die Kommission, im Rahmen der Überprüfung des Besoldungs- und Sozialleistungssystems die enge Verknüpfung zwischen der Grund-/Mindestgehaltstabelle und der Mobilitäts- und Erschwerniszulage zu überprüfen;
Korpustyp: UN
Acoge también con agrado la cooperación estrecha y fructífera entre el Consejo de Europa y la Comisión de Derecho Internacional de las Naciones Unidas y la contribución del Consejo de Europa al Decenio de las Naciones Unidas para el Derecho Internacional;
3. begrüßt außerdem die enge und fruchtbare Zusammenarbeit zwischen dem Europarat und der Völkerrechtskommission der Vereinten Nationen sowie den Beitrag des Europarats zu der Völkerrechtsdekade der Vereinten Nationen;
Korpustyp: UN
Acoge también con beneplácito la cooperación cada vez más estrecha entre la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa, el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados y el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos;
7. begrüßt außerdem die nach wie vor enge Zusammenarbeit zwischen der Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa, dem Amt des Hohen Flüchtlingskommissars der Vereinten Nationen und dem Amt des Hohen Kommissars der Vereinten Nationen für Menschenrechte;
Korpustyp: UN
Habiendo escuchado la declaración del Secretario General del Comité Consultivo Jurídico Asiático-Africano sobre las medidas adoptadas por el Comité Consultivo para asegurar una cooperación constante, estrecha y eficaz entre ambas organizaciones,
nach Anhörung der Erklärung des Generalsekretärs des Asiatisch-afrikanischen Rechtsberatungsausschusses über die Schritte, die der Beratungsausschuss unternommen hat, um eine fortgesetzte, enge und wirksame Zusammenarbeit zwischen den beiden Organisationen sicherzustellen,
Korpustyp: UN
Habiendo escuchado la declaración del representante de la Organización Consultiva Jurídica Asiático-Africana sobre las medidas adoptadas por esa Organización Consultiva para asegurar una cooperación constante, estrecha y eficaz entre ambas organizaciones,
nach Anhörung der Erklärung des Vertreters der Asiatisch-Afrikanischen Rechtsberatungsorganisation über die Schritte, die die Beratungsorganisation unternommen hat, um eine fortgesetzte, enge und wirksame Zusammenarbeit zwischen den beiden Organisationen sicherzustellen,
Korpustyp: UN
Habiendo escuchado la declaración del Secretario General de la Organización Consultiva Jurídica Asiático-Africana sobre las medidas adoptadas por esa Organización Consultiva para asegurar una cooperación constante, estrecha y eficaz entre ambas organizaciones,
nach Anhörung der Erklärung des Generalsekretärs der Asiatisch-Afrikanischen Rechtsberatungsorganisation über die Schritte, die die Beratungsorganisation unternommen hat, um eine fortgesetzte, enge und wirksame Zusammenarbeit zwischen den beiden Organisationen sicherzustellen,
Korpustyp: UN
estrechaenge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además mantiene una estrecha cooperación con la Federación Internacional de Trabajadores de las Industrias Metalúrgicas y su grupo de trabajo sobre la industria aeroespacial.
Opina que sólo a través de una estrecha cooperación entre todos los niveles de gobernanza, la Unión Europea logrará aplicar una estrategia articulada de adaptación a partir de 2013;
ES
5. ist der Auffassung, dass nur eine enge Zusammenarbeit auf allen Verwaltungsebenen der Europäischen Union die erfolgreiche Umsetzung einer Anpassungsstrategie ab 2013 erlauben wird;
ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Con objeto de aumentar la efectividad y la complementariedad de las medidas de ayuda nacionales y de la Unión y de evitar la doble financiación, la Comisión fomentará una estrecha coordinación entre las actividades de la Unión y las de los Estados miembros tanto en lo que respecta a la toma de decisiones como sobre el terreno.
ES
Um die Wirksamkeit und Komplementarität der Hilfemaßnahmen der Union und der Mitgliedstaaten zu verbessern und Doppelfinanzierung zu vermeiden, sorgt die Kommission sowohl bei der Entscheidungsfindung als auch vor Ort für eine enge Koordinierung zwischen den Tätigkeiten der Union und denen der Mitgliedstaaten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La unión económica y monetaria (UEM) implica una estrecha coordinación de las políticas económicas nacionales que han pasado a ser una cuestión de interés común.
ES
Die Wirtschafts- und Währungsunion bedingt eine enge Koordinierung der innerstaatlichen Wirtschaftspolitiken, die künftig als Angelegenheit von gemeinsamem Interesse anzusehen sind.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Todos los logros de EPSO son el resultado del intenso trabajo y la dedicación de su personal y de la estrecha cooperación con las instituciones, los Estados miembros y los colaboradores externos.
ES
Alle Leistungen von EPSO sind ermöglicht worden durch die harte Arbeit und den vollen Einsatz seiner Beschäftigten und auf die enge Zusammenarbeit mit den Institutionen, den Mitgliedstaaten und externen Partnern.
ES
Sachgebiete: politik handel personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
En efecto, algunos problemas relacionados con la salud pública exigen una respuesta internacional y, en consecuencia, una estrecha cooperación entre los Estados miembros.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La asociación, uno de los principios clave de la gestión de los fondos de la Unión Europea, supone la estrecha cooperación de las autoridades públicas nacionales, regionales y locales de los Estados miembros con el sector privado y otras partes interesadas.
ES
Partnerschaft, eines der wichtigsten Prinzipien für die Verwaltung der Mittel der Europäischen Union, bedeutet eine enge Zusammenarbeit zwischen den Behörden auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene in den Mitgliedstaaten und dem Privatsektor sowie anderen interessierten Kreisen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Con el fin de garantizar la coherencia y eficacia de la ayuda, la Comisión garantiza una estrecha coordinación entre sus propias actividades y las de los Estados miembros.
ES
Die Kommission wird im Sinne der Effizienz und Kohärenz für eine enge Koordinierung zwischen ihren eigenen Tätigkeiten und denen der Mitgliedstaaten sorgen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La instauración de un "órgano central nacional" en cada Estado miembro está prevista para garantizar la estrecha colaboración necesaria para un ejercicio eficaz del derecho de visita.
ES
Um eine enge Zusammenarbeit bei der wirksamen Ausübung des Umgangsrechts sicherzustellen, wird in jedem Mitgliedstaat eine "nationale zentrale Stelle" eingerichtet.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
A tal fin, dicho Comité lleva a cabo una amplia consulta previa con los organismos de telecomunicaciones y otros proveedores de servicios, empresarios y usuarios, así como una estrecha cooperación con el Instituto Europeo de Normas de Telecomunicaciones (ETSI) y la Comisión.
ES
Zu diesem Zweck sieht das ERC umfassende Konsultationen mit Telekommunikationsorganisationen und anderen Dienstleistungserbringern, der Wirtschaft und den Benutzern sowie eine enge Zusammenarbeit mit dem Europäischen Institut für Telekommunikationsnormen (ETSI) und der EG-Kommission vor.
ES
Sachgebiete: e-commerce verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
estrechaenger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mezcladores de gas Soluciones especiales de la casa WITT tienen su origen en la estrecha colaboración con los principales fabricantes de máquinas envasadoras e institutos de alimentación estatales.
Sachgebiete: e-commerce auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Desarrollados por el laboratorio de I+D en estrecha colaboración con restauradoras/es de museos,los auxiliares de pintura al óleo han sido elaborados a partir de resinas de metacrilato, más resistentes a la oxidación térmica que las resinas cetónicas, almáciga o copal.
Die von unserem Entwicklungslabor in enger Zusammenarbeit mit Museums-Restauratoren entwickelten Hilfsmittel für die Ölmalerei werden auf Basis von Methacrylat-Harzen hergestellt, die eine höhere thermische Oxydationsbeständigkeit aufweisen als Keton-, Mastix- oder Kopalharze.
Conferencia SOLAR XXL En estrecha colaboración con la Feria Alemana, hemos organizado dos conferencias solares en el recinto ferial internacional Hannover Messe.
ES
Konferenz „SOLAR XXL“ In enger Zusammenarbeit mit der Deutschen Messe organisierten wir zwei Solarkonferenzen innerhalb der weltweit führenden Industriemesse „Hannover Messe“.
ES
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
5. Destaca el papel preponderante de la Unión Europea en la escena mundial respecto a la lucha contra la tortura, en estrecha colaboración con las Naciones Unidas;
ES
5. nimmt zur Kenntnis, dass die Europäische Union im weltweiten Kampf gegen Folter, in enger Zusammenarbeit mit den Vereinten Nationen, eine wichtige Rolle einnimmt;
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cuando un texto se haya aprobado sobre la base de un acuerdo alcanzado entre el Parlamento y el Consejo, dicha finalización correrá a cargo de ambas instituciones, que actuarán en estrecha cooperación y de mutuo acuerdo.
ES
Werden die Texte auf der Grundlage einer Einigung zwischen Parlament und Rat angenommen, so wird die Überarbeitung von den beiden Organen in enger Zusammenarbeit und in gegenseitigem Einvernehmen vorgenommen.
ES
Sachgebiete: marketing oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En el contexto de crisis económica que atraviesan actualmente los Estados miembros, la Comisión trabaja en estrecha colaboración con éstos en el desarrollo de nuevas oportunidades económicas para favorecer las tecnologías asociadas a la eficiencia energética y ecológica, por ejemplo en el sector de la construcción y en el de la contaminación producida por los automóviles.
ES
Vor dem Hintergrund der gegenwärtigen EU-weit zu spürenden Wirtschaftskrise arbeitet die Kommission in enger Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten an der Entwicklung neuer Möglichkeiten für die Wirtschaft, um auf diese Weise Energieeffizienz und umweltfreundliche Techniken, die in Gebäuden und sauberen Fahrzeugen zur Anwendung kommen, zu fördern.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión ha puesto en marcha las nuevas iniciativas en estrecha colaboración con la industria que, a su vez, ha comprometido recursos financieros considerables.
ES
Die Kommission hat die neuen Initiativen in enger Partnerschaft mit der Wirtschaft entwickelt, die im Gegenzug erhebliche Finanzmittel zugesagt hat.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión garantizará la creación, difusión y el seguimiento adecuados de los «EUROPASS-Formación» en estrecha cooperación con los Estados miembros.
ES
Die Kommission gewährleistet die angemessene Herstellung, Verbreitung und Begleitung des „EUROPASSES-Berufsbildung" in enger Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten.
ES
La imagen es una composición de tres colores en la que se combina radiación en la banda K (azul) y en la bandaestrecha H2 (verde), ambas tomadas en el Observatorio de Calar Alto, y una imagen en 8 micras (rojo) tomada con el telescopio espacial Spitzer .
ES
Das Bild ist eine Komposition aus drei Farben, für die K-Band (blau) und Schmalband H2 (grün) verwendet wurden, beide in der Calar Alto Sternwarte aufgenommen, so wie ein Bild bei 8-Mikron (rot), das vom Weltraumteleskop Spitzer aufgenommen wurde.
ES
En el citado artículo se prevé que las acciones comunitarias (…) se aprobarán en estrechaconcertación (…) entre la Comisión y el Estado miembro, y con las autoridades y organismos designados por el Estado miembro de acuerdo con su normativa nacional y prácticas actuales, en particular las autoridades regionales y locales .
In diesem Artikel heißt es, die Gemeinschaftsaktion kommt (…) durch eine engeKonzertierung zwischen der Kommission, dem Mitgliedstaat und den Behörden und Stellen zustande, die der Mitgliedstaat im Rahmen seiner einzelstaatlichen Regelungen und seiner einschlägigen Praxis benennt, insbesondere den regionalen und lokalen Behörden .
Korpustyp: EU DCEP
vía estrechaSchmalspur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Trenes a vapor en Alemania víaestrecha Dinamarca, Suecia, Polonia, Hungría India
DE
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
En los últimos años se ha renovado de forma fundamental el ferrocarril del Peloponeso, en el sur de Grecia, en la línea Corinto-Trípoli-Kalamata (víaestrecha, longitud aproximada de 150 km, superestructura total).
In den letzten Jahren wurde in Südgriechenland die Peloponnes-Eisenbahn Korinth-Tripolis-Kalamata (Schmalspur, Länge ca. 150 km) grundlegend erneuert (gesamter Oberbau).
Korpustyp: EU DCEP
- En tren, Benissa dispone de estación de ferrocarril de víaestrecha que realiza el trayecto Alicante-Denia, comunicando desde Alicante con un gran número de ciudades de España y Europa.
- Im Zug, Benissa verfügt über eine Bahnstation mit Schmalspur, die die Strecke Alicante- Denia fährt und ab Alicante können dann viele Städte Spaniens und Europas bereist werden.
«riesgo de correlación adversa» el riesgo derivado de la exposición a una contraparte o un emisor cuando la garantía proporcionada por dicha contraparte o emitida por dicho emisor guarda estrechacorrelación con el riesgo de crédito de los mismos.
„Korrelationsrisiko“ das aus Risikopositionen gegenüber einer Gegenpartei oder einem Emittenten erwachsende Risiko, wenn die von der Gegenpartei bereitgestellte oder von dem Emittenten ausgegebene Sicherheit eine hoheKorrelation mit dem betreffenden Kreditrisiko aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
una estrecha colaboraciónein enges Zusammenwirken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Pacto de Estabilidad y la Comisión están trabajando en estrechacolaboración para hacer realidad las mejoras a las que su Señoría ha hecho referencia.
Es besteht ein sehr engesZusammenwirken zwischen Stabilitätspakt und Kommission, um die von dem verehrten Abgeordneten angesprochenen Verbesserungen zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
" La Comunidad establecerá con la Organización Europea de Cooperación Económica una estrechacolaboración , cuyas modalidades se determinarán de común acuerdo " .
" Die Gemeinschaft führt ein engesZusammenwirken mit der Organisation für Wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung herbei ; die Einzelheiten werden im gegenseitigen Einvernehmen festgelegt ."
Korpustyp: Allgemein
100 weitere Verwendungsbeispiele mit estrecha
198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La estaca está estrecha.
Der Pflock wird dünner da unten.
Korpustyp: Untertitel
Se estrecha la visión.
Das Sichtfeld verengt sich.
Korpustyp: Untertitel
Eso estrecha el círculo.
Das vereinfacht die Suche.
Korpustyp: Untertitel
"Más determinado» estrecha la definición.
Der niederländische Begriff für "insbesondere" verengt die Definition.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una linda y estrecha corporación.
Ein netter kleiner Klüngelverein.
Korpustyp: Untertitel
No te hagas la estrecha.
Jetzt mach bitte nicht einen auf spießig.
Korpustyp: Untertitel
Han cerrado aquella estrecha librería.
Der kleine Buchladen ist weg.
Korpustyp: Untertitel
Bajo mi estrecha supervisión personal.
Unter meiner persönlichen Obhut?
Korpustyp: Untertitel
No te hagas la estrecha.
Jetzt mach bitte nicht einen auf spiessig.
Korpustyp: Untertitel
3.1 Violencia en las relaciones estrechas
3.1 Gewalt in nahen Beziehungen
Korpustyp: EU DCEP
Un poco más abajo. Donde se estrecha.
Weiter stromabwärts, an der Flussenge.
Korpustyp: Untertitel
Decimos sí a una cooperación más estrecha.
Wir sagen ja zur verstärkten Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esta una actitud estrecha de miras.
Das ist eine kurzsichtige Haltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una actitud estrecha de miras.
Das ist eine engstirnige Haltung.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos una ventana, pero se estrecha rápido.
Wir haben ein Zeitfenster, aber es wird schnell kleiner.
El ensayo tiene por objeto medir la radiación electromagnética de banda estrecha emitida por sistemas de microprocesador u otra fuente de banda estrecha.
Diese Prüfung dient zur Messung schmalbandiger elektromagnetischer Störungen, die von Systemen auf Basis von Mikroprozessoren oder anderen schmalbandigen Quellen ausgehen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
la estándar de 98 cm y otra versión más estrecha de 71 cm. La versión estrecha es ideal para terrazas y balcones.
Sachgebiete: kunst film typografie
Korpustyp: Webseite
Creo que una cooperación más estrecha tiene sentido tanto política como militarmente.
Ich meine auch, dass eine verstärkte Zusammenarbeit sowohl politisch als auch militärisch sinnvoll ist.
Korpustyp: EU DCEP
• una cooperación más estrecha entre las instituciones educativas y las empresas.
• Verbesserung der Zusammenarbeit zwischen Bildungseinrichtungen und Unternehmen;
Korpustyp: EU DCEP
ejerzan una estrecha vigilancia sobre el tráfico de seres humanos a través de todas las fronteras;
den Menschenhandel über alle Grenzen hinweg streng zu überwachen;
Korpustyp: EU DCEP
Se procurará conseguir una estrecha sinergia con la política regional comunitaria.
Es werden starke Synergien mit der Regionalpolitik der EU angestrebt.
Korpustyp: EU DCEP
El camino que hay que seguir: una asociación económica transatlántica más estrecha
Der weitere Weg: Eine stärkere transatlantische Wirtschaftspartnerschaft
Korpustyp: EU DCEP
Si no fuera tan mente estrecha, seríamos los mejores amigos del mundo.
Wäre er nicht so engstirnig, wären wir die besten Freunde der Welt.
Korpustyp: Untertitel
Aun después de firmar tantos papeles, no significa nad…...si no me estrecha la mano.
Der ganze Papierkram ist einen Scheiß wer…wenn Sie mir die Hand nicht geben.
Korpustyp: Untertitel
Una cooperación extendida y estrecha entre ambos sistemas constituye claramente una de las prioridades del Programa.
Eine breit gestreute und starke Zusammenarbeit zwischen diesen beiden Bereichen gehört durchaus zu den Prioritäten des Programms.
Korpustyp: EU DCEP
Después, la multitud se dispersa y desaparecen por las estrechas calles del centro de Copenhague».
Die Schar löst sich auf und verschwindet in den kleinen Straßen des Kopenhagener Zentrums.“
Korpustyp: EU DCEP
Tractores agrícolas o forestales de ruedas de vía estrecha ***I (artículo 138 del Reglamento) (votación)
Vor dem Führersitz angebrachte Umsturzvorrichtungen an land- und forstwirtschaftlichen Schmalspurzugmaschinen auf Rädern ***I (Artikel 138 GO) (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, Vanhanen subrayó que "debe existir una relación más estrecha entre Europa y Rusia".
"Was wir gebraucht haben, waren klare, konkrete Schritte, die zeigen, dass Europa bereit ist, eine Führungsrolle einzunehmen".
Korpustyp: EU DCEP
También valoró la estrecha relación existente con Macedonia y los avances que está realizando. "
Reform des Haushaltsverfahrens: mögliche Optionen mit Blick auf die Revision der Verträge
Korpustyp: EU DCEP
Abogó igualmente por " mantener una relación estrecha con el mundo árabe ".
Nun gebe es einen unrechtmäßigen Krieg mit neokolonialistischen Zügen.
Korpustyp: EU DCEP
Aplicación de fases de emisiones a los tractores de vía estrecha ***I (votación)
Anwendung von Emissionsstufen bei Schmalspurzugmaschinen ***I (Abstimmung)