producida por desgaste de los cuerpos vertebrales y de las articulaciones facetarias como también estrechamiento de los canales de salida de los nervios.
DE
Las vibraciones transmitidas a las manos provocan trastornos graves y casi sistemáticos, como el fenómeno de los "dedos blancos" en los leñadores y silvicultores: estrechamiento del canal carpal, mala circulación e insensibilidad nerviosa.
Hand-Arm-Vibrationen führen quasi systematisch zu ernsten gesundheitlichen Beeinträchtigungen, wie der so genannten Erscheinung der "weißen Finger " bei Holzfällern und Forstarbeitern, d. h. Verengung des Handwurzelkanals, Durchblutungsstörungen und Gefühllosigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Similarmente a las endoprótesis de cardiología de intervención, las endoprótesis endovasculares son pequeños tubos expandibles diseñados para tratar un estrechamiento o bloqueo en una arteria periférica.
Ähnlich wie Kardiologiestents bestehen endovaskuläre Stents aus einem kleinen expandierbaren Drahtrohr, das zur Behandlung einer Verengung oder Verstopfung einer peripheren Arterie bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Posología en grupos especiales de pacientes), • si sabe que tiene estrechamiento o bloqueo de los vasos sanguíneos que van a sus riñones o si ha sufrido recientemente un trasplante de riñón, • si su función hepática está alterada (ver secciones 2.
Dosierung bei speziellen Patientengruppen) • wenn bei Ihnen bekannt ist, dass Sie an einer Verengung oder Blockade der zu den Nieren führenden Blutgefäße (Nierenarterienstose) leiden oder vor kurzem eine Nierentransplantation hatten, • wenn Sie an einer Leberfunktionsstörung leiden (siehe Abschnitte 2. "< Cozaar > darf nicht eingenommen werden" und 3.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- si tiene un estrechamiento de la aorta (estenosis aórtica), de una válvula cardiaca (estenosis
- wenn Sie an einer Verengung der Aorta (Aortenstenose), einer Herzklappe (Mitralstenose),
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La hipertensión arterial pulmonar es una enfermedad debilitante en la que se produce una intensa constricción (estrechamiento) de los vasos sanguíneos de los pulmones que provoca un gran aumento de la presión en los vasos que transportan la sangre desde la parte derecha del corazón a los pulmones.
(Verengung) der Blutgefäße in der Lunge, wodurch es zu einem extremen Bluthochdruck in den Gefäßen kommt, die das Blut der rechten Herzhälfte zu den Lungen transportieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se pueden administrar hasta dos ciclos de terapia adicionales (una inyección y uno o dos tratamientos con láser), con un intervalo de tres meses como mínimo, siempre y cuando se tenga en cuenta el riesgo de estrechamiento esofágico.
Es können bis zu zwei weitere Behandlungszyklen (eine Injektion und eine oder zwei Laserbehandlungen) im Abstand von jeweils mindestens drei Monaten durchgeführt werden, sofern das Risiko einer Verengung der Speiseröhre dabei berücksichtigt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Insuficiencia hepática, estrechamiento de los vasos biliares
- Leberversagen, Verengung der Gallengefäße
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aunque se observó un estrechamiento del neuroforamen y estenosis, no se observó mineralización de la duramadre, ni estenosis espinal, ni deficiencias neurológicas posteriores a la aplicación de InductOs.
Obwohl eine Verengung des Nervenkanals und eine Stenose nach der Anwendung von InductOs beobachtet wurden, wurden weder eine Mineralsierung der Dura noch eine Verengung des Rückenmarkstranges oder neurologische Defizite beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ventavis y la prostaciclina inhiben el bloqueo o el estrechamiento no deseado de los vasos sanguíneos y permiten que fluya más sangre a través de las arterias.
Ventavis und Prostacyclin hemmen die unerwünschte Blockade oder Verengung der Blutgefäße und ermöglichen, dass mehr Blut durch die Arterien fließt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La HAP es una enfermedad debilitante en la que se produce una intensa constricción (estrechamiento) de los vasos sanguíneos de los pulmones.
PAH ist eine entkräftende Krankheit mit schwerer Konstriktion (Verengung) der Blutgefäße in der Lunge.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
estrechamientoVertiefung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, es evidente que cualquier estrechamiento de nuestras relaciones bilaterales dependerá de que Belarús demuestre su voluntad de respetar los principios de la democracia, el Estado de Derecho y los derechos humanos.
Gleichzeitig ist klar, dass jede Vertiefung der bilateralen Beziehungen davon abhängen wird, ob Belarus Bereitschaft zur Achtung der Prinzipien der Demokratie, der Menschenrechte und der Rechtsstaatlichkeit zeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Consejo de Tampere ha sido, sin lugar a dudas, un hito en sí mismo, al avanzar hacia un estrechamiento de la cooperación y hacia la consolidación de la solidaridad intergubernamental.
(Verts/ALE). (FI) Herr Präsident, der Rat in Tampere war durchaus ein Meilenstein auf dem Weg zur Vertiefung der Zusammenarbeit und Festigung der Solidarität zwischen den Regierungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al dividir en dos la normativa de la UE, podríamos, por una parte, garantizar el nivel de integración logrado por los actuales Estados miembros y, por la otra, impulsar el estrechamiento de su cooperación mutua.
Wenn das Regelwerk der EU zweigeteilt werden würde, könnte einerseits das erreichte Integrationsniveau der jetzigen Mitgliedstaaten gesichert und andererseits die Vertiefung ihrer Zusammenarbeit gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera subrayar, en primer lugar, que seré siempre el primero en defender el estrechamiento de las vinculaciones con los Estados Unidos: se trata de los dos mayores bloques del mundo, con responsabilidades especiales.
Herr Präsident, ich möchte zunächst betonen, daß ich stets der erste sein werde, der die Vertiefung der Beziehungen zu den Vereinigten Staaten verteidigt: Es geht ja um die beiden größten Blöcke der Welt, die besondere Verantwortlichkeiten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta estrategia favorecerá el estrechamiento de las relaciones económicas y comerciales con esos países y permitirá igualmente a la Unión Europea promover en esos países su ideales de democracia, Estado de derecho y derechos humanos.
Diese Strategie wird zur Vertiefung der Wirtschafts- und Handelsbeziehungen zu diesen Ländern beitragen, und sie wird es zugleich der Europäischen Union ermöglichen, dort ihre Ideale in Bezug auf Demokratie, Rechtsstaatlichkeit und Menschenrechte zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso afirmativo, ¿piensa la Comisión Europea exigir al Gobierno portugués que de marcha atrás en la imposición del peaje que entra en contradicción con el estrechamiento y mejora de los lazos entre España y Portugal, supuesto objetivo por el cual la UE financió con fondos públicos la construcción de la autovía?
Wenn ja, gedenkt sie, die portugiesische Regierung zur Rücknahme der Einführung der Maut aufzufordern, die im Widerspruch zur Vertiefung und Verbesserung der Bindungen zwischen Spanien und Portugal steht, die vermutlich der eigentliche der Zweck der Finanzierung des Baus der Autobahn mit öffentlichen Mitteln durch die EU waren?
Korpustyp: EU DCEP
Dos grupos de trabajo en materia de espacio económico común se ocupan de cuestiones relacionadas con la seguridad del transporte y el estrechamiento de la colaboración en el sector aéreo.
Zwei Arbeitsgruppen zur Schaffung eines Gemeinsamen Wirtschaftsraums beschäftigen sich mit Fragen der Verkehrssicherheit und der Vertiefung der Zusammenarbeit in der Luftfahrt.
Korpustyp: EU DCEP
¿En qué medida depende el estrechamiento de la relación económica entre la UE y Siria de la mejora de la situación de los derechos humanos y las libertades políticas en este país?
Inwieweit ist eine Vertiefung der wirtschaftlichen Beziehungen zwischen der EU und Syrien von Verbesserungen im Bereich Menschenrechte und politische Freiheiten in Syrien abhängig?
Korpustyp: EU DCEP
estrechamientoStärkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que se refiere a la cooperación policial, se han realizado considerables avances en el estrechamiento de la colaboración entre las fuerzas antiterroristas nacionales y Europol.
Was die polizeiliche Zusammenarbeit anbelangt, so wurden wichtige Schritte zur Stärkung der operationellen Zusammenarbeit zwischen den nationalen Anti-Terroreinrichtungen und Europol getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como hemos visto, la Política Europea de Vecindad ha contribuido notablemente a un estrechamiento de las relaciones con los países socios y ha aportado muchos beneficios tangibles para el bien común.
Wie wir gesehen haben, hat die Europäische Nachbarschaftspolitik sehr zur Stärkung der Beziehungen zu den Partnerländern beigetragen und viele greifbare Vorteile für das Gemeinwohl mit sich gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión comparte la opinión del Parlamento sobre la necesidad de promover un importante estrechamiento de las relaciones entre la UE y Arabia Saudí.
Die Kommission teilt die Ansicht des Parlaments, dass die Förderung einer wesentlichen Stärkung der Beziehungen zwischen der EU und Saudi-Arabien erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la situación actual, la UE y sus Estados miembros se encuentran en una posición óptima para impulsar el estrechamiento de esta cooperación.
In der gegenwärtigen Situation sind die EU und ihre Mitgliedstaaten in der besten Position, um als Motor zur Stärkung dieser Zusammenarbeit zu wirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación comunitaria conforme al presente Reglamento perseguirá los siguientes objetivos generales: estrechamiento de las relaciones entre la Comunidad y sus socios asiáticos y latinoamericanos, reducción de la pobreza, mejora del equilibrio de género, desarrollo sostenible y contribución a la prosperidad, seguridad y estabilidad.
1. Die Zusammenarbeit der Gemeinschaft im Rahmen dieser Verordnung zielt insgesamt auf die Stärkung der Beziehungen zwischen der Gemeinschaft und ihren Partnern in Asien und Lateinamerika und auf die Bekämpfung der Armut, Verbesserung der Ausgewogenheit zwischen den Geschlechtern und Förderung einer nachhaltigen Entwicklung sowie darauf, zu deren Wohlstand, Sicherheit und Stabilität beizutragen.
Korpustyp: EU DCEP
La cooperación comunitaria conforme al presente Reglamento perseguirá los siguientes objetivos generales: estrechamiento de las relaciones entre la Comunidad y sus socios asiáticos y latinoamericanos, reducción de la pobreza, desarrollo sostenible y contribución a la prosperidad, seguridad y estabilidad.
1. Die Zusammenarbeit der Gemeinschaft im Rahmen dieser Verordnung zielt insgesamt auf die Stärkung der Beziehungen zwischen der Gemeinschaft und ihren Partnern in Asien und Lateinamerika und auf die Bekämpfung der Armut und Förderung einer nachhaltigen Entwicklung sowie darauf, zu deren Wohlstand, Sicherheit und Stabilität beizutragen.
Korpustyp: EU DCEP
estrechamientoengere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoyo, asimismo, la idea de mejorar la eficiencia de la aplicación del Derecho comunitario mediante el estrechamiento de la cooperación entre el Parlamento Europeo y los parlamentos nacionales.
Ebenso unterstütze ich den Vorschlag, die Anwendung des Gemeinschaftsrechts durch eine engere Zusammenarbeit zwischen dem Europäischen Parlament und den nationalen Parlamenten zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a la Comisión que ayude a los Estados miembros a mejorar la eficacia de las autoridades nacionales de auditoría y de los controles de primer nivel mediante el intercambio de buenas prácticas y el estrechamiento de la cooperación entre la Comisión, el Tribunal de Cuentas y las autoridades nacionales («reuniones tripartitas»);
fordert die Kommission auf, die Mitgliedstaaten zu unterstützen, die Primärkontrollen und die nationalen Prüfbehörden durch den Austausch bewährter Verfahren und eine engere Zusammenarbeit zwischen der Kommission, dem Rechnungshof und den nationalen Behörden effektiver zu machen („Dreiersitzungen“);
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a la Comisión que ayude a los Estados miembros a mejorar la eficacia de las autoridades nacionales de auditoría y de los controles de primer nivel mediante el intercambio de buenas prácticas y el estrechamiento de la cooperación entre la Comisión, el Tribunal y las autoridades nacionales («reuniones tripartitas»);
fordert die Kommission auf, die Mitgliedstaaten zu unterstützen, die Primärkontrollen und die nationalen Prüfbehörden durch den Austausch bewährter Verfahren und eine engere Zusammenarbeit zwischen der Kommission, dem Rechnungshof und den nationalen Behörden effektiver zu machen („Dreiersitzungen“);
Korpustyp: EU DGT-TM
A título de ejemplo, podemos referirnos al estrechamiento del diálogo con el Parlamento Europeo y el Comité Económico y Social, la cooperación con las ONG y los servicios de información que proporciona a través de su sitio web.
Als Beispiele seien der engere Dialog mit dem Europäischen Parlament und dem Wirtschafts- und Sozialausschuss, die Zusammenarbeit mit den NRO und der auf ihrer Website angebotene Informationsdienst genannt.
Korpustyp: EU DCEP
El estrechamiento de la cooperación entre autoridades encargadas del cumplimiento de la ley debe llevar aparejado el respeto de los derechos fundamentales, y en particular el respecto de la intimidad y la protección de los datos personales,
Eine engere Zusammenarbeit zwischen den Strafverfolgungsbehörden sollte einhergehen mit der Achtung der Grundrechte, insbesondere des Rechts auf Wahrung der Privatsphäre und des Rechts auf den Schutz personenbezogener Daten; dies
Korpustyp: EU DCEP
estrechamientoVerengungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los leucotrienos producen estrechamiento e hinchazón de las vías respiratorias en los pulmones.
Leukotriene verursachen Verengungen und Schwellungen der Atemwege der Lungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La resonancia del cerebro mostró un estrechamiento de los vasos sanguíneos que ascienden desde el cuello.
Sein Gehirn-MRT hat Verengungen in den Blutgefäßen vom Hals gezeigt.
Korpustyp: Untertitel
La resonancia cerebral mostró un estrechamiento en los capilare…...desde el cuello hacia arriba.
Sein Gehirn-MRT hat Verengungen in den Blutgefäßen vom Hals gezeigt.
Korpustyp: Untertitel
estrechamientoIntensivierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, la Comisión desearía agradecer las iniciativas del Parlamento Europeo para desarrollar los contactos con el Parlamento macedonio; contactos que constituyen un eje importante para el estrechamiento también de nuestras relaciones entre la Unión Europea y la antigua República Yugoslava de Macedonia.
Abschließend möchte die Kommission sich für die Initiativen des Europäischen Parlaments für die Entwicklung der Kontakte zum mazedonischen Parlament bedanken; Kontakte, die eine wichtige Achse für die Intensivierung auch unserer Beziehungen zwischen der Europäischen Union und der Ehemaligen Jugoslawischen Republik Mazedonien darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Industria, Comercio Exterior, Investigación y Energía, apoya esta propuesta, ya que es lógico pensar que, si se crean las condiciones adecuadas, el estrechamiento de las relaciones entre la UE e Irán contribuya a impulsar el proceso de reformas en Irán y una mayor estabilidad regional.
Der Ausschuss für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie unterstützt diesen Vorschlag, da es logisch erscheint, dass, sofern die richtigen Voraussetzungen geschaffen werden, die Intensivierung der Beziehungen zwischen der EU und dem Iran dazu beitragen wird, den Reformprozess in Iran wie auch eine größere Stabilität in der Region zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cumbre UE-India - estrechamiento de las relaciones
Betrifft: Gipfeltreffen EU-Indien - Intensivierung der Beziehungen
Korpustyp: EU DCEP
estrechamientoengeren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Del estrechamiento de la integración en las estructuras europeas que lleva consigo la unión aduanera cabe esperar un fortalecimiento de la orientación europea de Turquía y un aumento de la capacidad que tiene la Unión Europea para ejercer una influencia positiva y útil sobre los acontecimientos en Turquía.
Von der engeren Integration in die europäischen Strukturen, die die Zollunion bewirkt, kann eine Stärkung der Ausrichtung der Türkei nach Europa und eine Steigerung der Fähigkeit der EU, einen positiven und hilfreichen Einfluß auf die Entwicklungen in der Türkei auszuüben, erwartet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la Constitución confiere mayores poderes a los Parlamentos nacionales y al Parlamento Europeo, tanto en el ámbito legislativo como en el político: también los ciudadanos tendrán más voz en el proceso democrático gracias al estrechamiento del vínculo entre las instituciones comunitarias y las comunidades locales, los interlocutores sociales y las asociaciones.
Tatsächlich verleiht die Verfassung den nationalen Parlamenten und dem Europäischen Parlament Befugnisse, sowohl legislativer als auch politischer Art. Auch unsere Bürger werden dank der engeren Verbindung zwischen Gemeinschaftsinstitutionen und örtlichen Gemeinschaften, Sozialpartnern und Verbänden mehr demokratisches Mitspracherecht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Asociación Oriental se centra en el desarrollo de la democracia, la buena gobernanza y la estabilidad, de la integración económica y del estrechamiento de las relaciones con la política comunitaria.
Der Schwerpunkt der Östlichen Partnerschaft liegt auf der Entwicklung von Demokratie, verantwortungsvoller Regierungsführung und Stabilität, wirtschaftlicher Integration sowie engeren Verbindungen zur EU-Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estrechamientoFörderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Visto el pasaje de la Comunicación de la Comisión en el que se afirma que "no hace falta decir que el alcance del estrechamiento de las relaciones bilaterales dependerá de los avances de la reforma política, económica y legislativa que se consigan en Irán”,
in Kenntnis der Feststellung der Kommission in ihrer Mitteilung, dass "selbstverständlich das Ausmaß der Förderung der bilateralen Beziehungen davon ab(hängt) inwieweit die politischen, wirtschaftlichen und legislativen Reformen im Iran vorankommen“,
Korpustyp: EU DCEP
- Visto que, en su Comunicación, la Comisión afirma que "no hace falta decir que el alcance del estrechamiento de las relaciones bilaterales dependerá de los avances de la reforma política, económica y legislativa que se consigan en Irán",
– in Kenntnis der Feststellung der Kommission in ihrer Mitteilung, dass „selbstverständlich das Ausmaß der Förderung der bilateralen Beziehungen davon ab(hängt) inwieweit die politischen, wirtschaftlichen und legislativen Reformen im Iran vorankommen“,
Korpustyp: EU DCEP
estrechamientoAufbaus engeren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Está dispuesta la Comisión a exponer su punto de vista sobre los progresos realizados en el camino hacia el logro de los objetivos del Consejo de Tampere sobre inmigración y asilo, en particular respecto de la gestión de la inmigración y del estrechamiento de las relaciones con los países de origen de los emigrantes?
Welche Fortschritte wurden nach Ansicht der Kommission bei der Erreichung der Ziele des Europäischen Rats von Tampere über Einwanderung und Asyl, insbesondere in Bezug auf die Fragen der Steuerung der Migration und des Aufbaus einer engeren Partnerschaft mit den Entsendestaaten, erzielt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está dispuesta la Comisión a exponer su punto de vista sobre los progresos realizados en el camino hacia el logro de los objetivos del Consejo de Tampere sobre inmigración y asilo, en particular respecto de la gestión de la inmigración y del estrechamiento de las relaciones con los países de origen de los emigrantes?
Welche Fortschritte wurden nach Ansicht der Kommission bei der Erreichung der Ziele des Europäischen Rates von Tampere über Einwanderung und Asyl, insbesondere in Bezug auf die Fragen der Steuerung der Migration und des Aufbaus einer engeren Partnerschaft mit den Entsendestaaten, erzielt?
Korpustyp: EU DCEP
estrechamientoMitwirkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Aspira el Consejo a mostrar a Israel que cualquier estrechamiento de las relaciones con la UE a las que aspira ese país requiere que el conflicto con los vecinos palestinos se resuelva de una manera pacífica y duradera?
Strebt der Rat an, Israel zu verdeutlichen, dass jede Mitwirkung an den von diesem Land angestrebten intensiven Beziehungen mit der EU eine rasche friedliche und dauerhafte Lösung des Konflikts mit den palästinensischen Nachbarn erfordert?
Korpustyp: EU DCEP
¿Aspira la Comisión a mostrar a Israel que cualquier estrechamiento de las relaciones con la UE a las que aspira ese país requiere que el conflicto con los vecinos palestinos se resuelva de una manera pacífica y duradera?
Strebt die Kommission an, Israel zu verdeutlichen, dass jede Mitwirkung an den von diesem Land angestrebten intensiven Beziehungen mit der EU eine rasche friedliche und dauerhafte Lösung des Konflikts mit den palästinensischen Nachbarn erfordert?
Korpustyp: EU DCEP
estrechamientointensivierte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acoge con satisfacción la Declaración Conjunta de la 10ª Cumbre UE-China, en la que ambas partes confirman su compromiso de desarrollar una amplia cooperación estratégica para responder a los retos globales, así como el desarrollo ulterior de las relaciones UE-China y el estrechamiento de su cooperación para abordar toda una serie de cuestiones;
begrüßt die gemeinsame Erklärung vom 10. Gipfeltreffen EU-China, in der beide Seiten ihr Eintreten für den Aufbau einer umfassenden strategischen Partnerschaft zur Bewältigung weltweiter Herausforderungen bekräftigen, sowie die Weiterentwicklung der Beziehungen zwischen der Europäischen Union und China und die intensivierte Zusammenarbeit zwischen beiden Seiten bei einem breiten Spektrum von Themen,
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción la Declaración Conjunta de la 10ª Cumbre UE-China, en la que ambas partes confirman su compromiso de desarrollar una amplia cooperación estratégica para responder a los retos globales, así como el desarrollo ulterior de las relaciones UE-China y el estrechamiento de su cooperación para abordar toda una serie de cuestiones;
begrüßt die gemeinsame Erklärung vom 10. Gipfeltreffen EU-China, in der beide Seiten ihr Eintreten für den Aufbau einer umfassenden strategischen Partnerschaft zur Bewältigung weltweiter Herausforderungen bekräftigen, sowie die Weiterentwicklung der Beziehungen zwischen der EU und China und die intensivierte Zusammenarbeit zwischen beiden Seiten bei einem breiten Spektrum von Themen,
Korpustyp: EU DCEP
estrechamientoVerschmälerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El daño en la estructura articular (erosiones y estrechamiento del espacio articular) se evaluó en manos y pies por la evolución desde el comienzo del tratamiento mediante el índice total de Sharp modificado por van der Heijde (0-440).
Die Gelenkschäden (Erosionen und Verschmälerung des Gelenkspalts) sowohl in Händen als auch Füßen wurden als Änderung vom Ausgangswert nach dem modifizierten van der Heijde Sharp Gesamtscore (0-440) gemessen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se observó una reducción en la tasa de progresión del daño en la estructura articular (erosiones y estrechamiento del espacio articular) en todos los grupos de infliximab, a las 54 semanas (Tabla 3).
Eine Reduktion der Progressionsrate der Gelenkschäden (Erosionen und Verschmälerung des Gelenkspalts) wurde in allen mit Infliximab behandelten Gruppen nach 54 Wochen festgestellt (Tabelle 3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
estrechamientostärkere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoyamos el estrechamiento de la relación entre las Naciones Unidas y las organizaciones regionales y subregionales, con arreglo al Capítulo VIII de la Carta, y por consiguiente decidimos:
Wir unterstützen stärkere Beziehungen zwischen den Vereinten Nationen und den regionalen und subregionalen Organisationen nach Kapitel VIII der Charta und beschließen daher,
Korpustyp: UN
Se han implantado medidas de orden fiscal y macroeconómico tales como el «paquete de seis» y el Pacto por el Euro Plus, este último dirigido al estrechamiento de la coordinación económica en el ámbito de la competitividad y de la convergencia y caracterizado por la fijación de objetivos concretos acordados y revisados anualmente por los Jefes de
ES
Es wurden fiskalpolitische und makroökonomische Maßnahmen wie z. B. der sogenannte „Sixpack“- und der Euro-Plus-Pakt durchgeführt. Letzterer zielte auf eine stärkere wirtschaftspolitische Koordination zur Förderung der Wettbewerbsfähigkeit und Konvergenz ab, wozu von den Staats- und Regierungschefs konkrete Ziele beschlossen
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
estrechamientoVerstärkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este caso, más que de decisiones, habría que hablar de un estrechamiento progresivo de disciplinas a las que se someten los Estados mediante procedimientos harto poco democráticos.
Im gegenwärtigen Fall handelt es sich jedoch weniger um Entscheidungen als um eine schrittweise Verstärkung von Disziplinierungsmechanismen, denen die Mitgliedstaaten auf wenig demokratische Weise unterworfen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me congratulo de las intenciones manifestadas sobre la lucha por el desarrollo y contra la droga, la defensa de la justicia social y del medio ambiente, así como sobre el estrechamiento de los vínculos culturales.
Ich begrüße die verlautbarten Absichten, was den Einsatz für die Entwicklung, die Bekämpfung des Drogenproblems, den Schutz der sozialen Gerechtigkeit und der Umwelt sowie die Verstärkung der kulturellen Verbindungen betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estrechamientomehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se produce la llamada “aterosclerosis” provocando el estrechamiento de las arterias no suministrando la cantidad suficiente de oxígeno.
Sachgebiete: medizin handel media
Korpustyp: Webseite
estrechamientoRückgang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- La pérdida de peso y el estrechamiento de la cintura se relacionan con su acción de degradación de los azúcares y de los almidones mediante la inhibición de la enzima glicerol 3 β deshidrogenasa y de la α-amilasa, más centrada en la asimilación intestinal de los azúcares y los almidones.
- Der Gewichtsverlust und der Rückgang des Taillenumfangs haben mit ihrer Wirkung der Degradation von Zucker und Stärke durch Hemmung des Enzyms Glycerol-3-Beta-Dehydrogenase und der von Alpha-Amylase, das mehr auf die Assimilation von Zucker und Stärke im Darm ausgerichtet ist, zu tun.
La labor de producción resultó del ajuste del eje técnico y del lenguaje de todos los involucrados que, en su diversidad de sistemas y metodologías, proporcionó una serie muy linda y un estrechamiento de los vínculos de amistad y de trabajo.
DE
Die Produktion war das Ergebnis eines technischen Schwerpunkts und den Ausdrucksformen aller Beteiligten, aus der in der Vielfalt der Systeme und Methoden eine sehr schöne Reihe entstanden ist und enge Freundschaften und Arbeitsbeziehungenentstanden sind.
DE
Straßen- und Fahrbahnsperrungen B96a, Für beide Richtungen nur ein Fahrstreifen abwechselnd frei in beiden Richtungen, zwischen Rosenthaler Weg und Kastanienallee
ES
Straßen- und Fahrbahnsperrungen L1029, Für beide Richtungen nur ein Fahrstreifen abwechselnd frei in beiden Richtungen, zwischen Heinsestraße und Berliner Straße
ES
Straßen- und Fahrbahnsperrungen L1029, Für beide Richtungen nur ein Fahrstreifen abwechselnd frei in beiden Richtungen, zwischen Berliner Straße und Heinsestraße
ES
Straßen- und Fahrbahnsperrungen L1008, rechter Fahrstreifen gesperrt Richtung Prenzlauer Berg / Wilmersdorf, zwischen Argentinische Allee und Hüttenweg
ES
Straßen- und Fahrbahnsperrungen B96a, Für beide Richtungen nur ein Fahrstreifen abwechselnd frei in beiden Richtungen, zwischen Rosenthaler Weg und Kastanienallee
ES
Unsere Transportsäcke für Speläologie wurden speziell für feuchte Umgebungen, enge Passagen und für den Transport von wasserdichten Containern konzipiert.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie radio
Korpustyp: Webseite
Puesto que pueden producirse síntomas de obstrucción en pacientes con estrechamiento gastrointestinal grave preexistente, no debe administrarse Nifedipine Pharmamatch retard a estos pacientes.
Da es bei Patienten mit diagnostizierter schwerer Magendarmverengung zu Symptomen einer Obstruktion kommen kann, sollte Nifedipine Pharmamatch retard diesen Patienten nicht verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
81 expresó como el cambio en el índice total de Sharp modificado y sus componentes, el índice de erosión y el índice de estrechamiento del espacio articular.
Die strukturelle Gelenkschädigung wurde radiologisch erfasst und als Veränderung des modifizierten Gesamt-Sharp Scores und seiner Komponenten, dem Ausmaß der Erosionen und der Gelenkspaltverengung (Joint Space Narrowing, JSN) ausgedrückt. zn
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Finalmente, la introducción del euro representó un paso más en el proceso de integración Europea y en el estrechamiento de la cooperación entre los estados europeos.
Die Einführung des Euro bedeutete letztlich einen weiteren Schritt zur europäischen Integration und zur Zusammenarbeit zwischen den europäischen Staaten.
Korpustyp: EU DCEP
Creo que el estrechamiento de los lazos económicos, culturales y políticos con la ASEAN y con la ASEM es un elemento muy positivo.
Ich halte es für sehr begrüßenswert, dass die wirtschaftlichen, kulturellen und politischen Bande mit ASEAN und ASEM vertieft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin lugar a dudas, a la Unión le interesa ayudar a Rusia a crear una sociedad estable, democrática y próspera mediante el estrechamiento de sus vínculos con Europa.
Es liegt zweifellos im Interesse der Union, Russland zu helfen, eine stabile, demokratische und prosperierende Gesellschaft zu entwickeln, indem sie seine Bindungen zu Europa stärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este estrechamiento de la perspectiva nos parece peligroso y erróneo, por lo que hemos decidido votar en contra del informe de la Sra. Pack sobre el programa SOCRATES.
Diese Begrenzung der Perspektive halten wir für gefährlich und verkehrt, weshalb wir uns entschlossen haben, gegen den Pack-Bericht über das SOCRATES-Programm zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, ellos también deben seguir comprometidos con el estrechamiento de la supervisión de sus mercados de juguetes.
Schließlich müssen sie sich auch weiterhin engagiert für die Verschärfung der Überwachung ihrer Spielzeugmärkte einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también consideran que ese plan debe ser completado con más acciones, por ejemplo, el estrechamiento de los vínculos entre los sistemas educativos y el mercado laboral.
"Qualität und Effizienz in den Bildungssystemen und ihre Zugänglichkeit für die Bürger müssen als wichtige politische Ziele auf der europäischen Ebene gesehen werden."
Korpustyp: EU DCEP
Justamente en el total de 40 tongadas resulta un estrechamiento de la sección de 2 m entre la primera y la última tongada.
Aufgerechnet auf die insgesamt 40 Betonierabschnitte ergibt sich dadurch eine Querschnittsverjüngung von 2 m zwischen dem ersten und letzten Betonierabschnitt.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau infrastruktur
Korpustyp: Webseite
producida por desgaste de los cuerpos vertebrales y de las articulaciones facetarias como también estrechamiento de los canales de salida de los nervios.
DE
Revestimiento de tubería - recta, curvada, sinuosa, con estrechamientos, cuadrada o redonda . . . las tuberías revestidas con MetaLine 785 resisten el desgaste producido por impactos y reducen notablemente el ruido
DE
Verrohrungsbeschichtung ob gerade, gekümmt, verwinkelt, verjüngend, quadratisch oder rund . . . mit MetaLine 785 beschichtete Rohrleitungen und Kanäle wiederstehen Prallverschleiß und wirken sehr stark lärmhemmend
DE
Asunto: Estrechamiento de las relaciones con la UE y prevención de futuros abusos de poder tras los acuerdos adoptados en Bosnia y Herzegovina sobre el futuro de las fuerzas policiales y el régimen jurídico de Srebrenica
Betrifft: Annäherung an die EU und Bekämpfung künftigen Machtmissbrauchs nach den Abkommen in Bosnien und Herzegowina über die Zukunft der Polizei und den Status von Srebrenica
Korpustyp: EU DCEP
Los resultados se midieron usando la puntuación total de Sharp modificada por Genant (TSS) y sus componentes, la puntuación de las erosiones y la puntuación del estrechamiento del espacio articular (JSN).
Die Ergebnisse wurden unter Verwendung des von Genant modifizierten TSS (Total- Sharp-Score) und seiner Komponenten "Ausmaß der Erosionen" und "Ausmaß der Verkleinerung des Gelenkspaltes (Joint space narrowing score, JSN)" ermittelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El controlador estuvo durante más de 70 segundos incomunicado con los aviones a su cargo y se provocó un estrechamiento de la distancia mínima entre vuelos en el que se vieron implicados tres aviones.
Über 70 Sekunden konnte der Lotse nicht mit den von ihm kontrollierten Luftfahrzeugen sprechen, und es kam zu einer Staffelungsunterschreitung des Mindestabstandes, an der insgesamt drei Luftfahrzeuge beteiligt waren.
Korpustyp: EU DCEP
La aceptación por los organismos de cuenca de Basilicata de la solicitud presentada por la empresa Marinagri SpA para reducir la cuenca de referencia del Agri supuso un estrechamiento, por razones urbanísticas, de las zonas naturales de crecida del río.
Dadurch, dass die Flussbehörde der Basilicata dem Antrag der Firma Marinagri S.p.A. auf Verkleinerung des Renaturierungsgebiets des Agri-Flusses stattgegeben hat, sind die natürlichen Rückhaltegebiete des Flusses aus städtebaulichen Gründen verkleinert worden.
Korpustyp: EU DCEP
Este estrechamiento fue consecuencia , en parte , del acercamiento de los diferenciales de los tipos de interés a corto plazo , así como de la desaparición de las primas de riesgo cambiario dentro del área del euro .
Diese Entwicklung spiegelte einerseits die Fortschritte bei der Angleichung der kurzfristigen Zinssätze , andererseits den Wegfall von Wechselkursrisikoprämien innerhalb des Euroraums wider .
Korpustyp: Allgemein
Este análisis se entenderá sin perjuicio de los análisis ex post sobre estrechamiento de márgenes realizadas en virtud de la legislación sobre competencia, ya sea por la Comisión, ya por las autoridades nacionales competentes.
Diese Prüfung erfolgt unbeschadet nachträglicher Preis-Kosten-Scheren-Tests, die gemäß dem Wettbewerbsrecht von der Kommission und/oder den zuständigen nationalen Behörden durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comunicaciones de la Comisión de 26 de mayo de 2004 [COM(2004) 343 final] y 6 de agosto de 2004 [SEC(2004) 1030] acerca de un estrechamiento de la asociación con las regiones ultraperiféricas.
Mitteilungen der Kommission vom 26. Mai 2004 [KOM(2004) 343 endg.] und 6. August 2004 [SEK(2004) 1030] über eine verstärkte Partnerschaft für die Regionen in äußerster Randlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes favorecerán un estrechamiento de los vínculos entre los diversos interesados en el programa de GALILEO de Ucrania y la Comunidad, en el contexto de la cooperación industrial.
Die Vertragsparteien fördern verstärkte Verbindungen zwischen den verschiedenen Beteiligten am Programm GALILEO in der Ukraine und der Gemeinschaft im Zusammenhang mit der industriellen Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Ha establecido la Comisión como condición previa al estrechamiento de los lazos entre la UE y la Antigua República Yugoslava de Macedonia que cese el tráfico de drogas a través de este país?
Hat die Kommission als Voraussetzung für die Annäherung der FYROM an die EU festgelegt, dass der Drogenhandel über dieses Land beendet werden muss?
Korpustyp: EU DCEP
Con este estrechamiento adicional del haz de plasma por medio de un medio secundario (por ej., un gas), pudo mejorarse considerablemente la desviación angular respecto al corte por plasma convencional.
DE
Durch die zusätzliche Einschnürung des Plasmastrahles mittels Sekundärmedium (zum Beispiel Gas) konnte die Winkelabweichung im Vergleich zum konventionellen Plasmaschneiden grundlegend verbessert werden.
DE
Sachgebiete: technik typografie internet
Korpustyp: Webseite
El imán de herradura mide 100 mm de alto, 48 mm de ancho máximo con un estrechamiento de hasta 31 mm, 6 de profundidad y la barra doblada tiene 12 mm de grosor.
IT
Der Hufeisenmagnet ist 100 mm hoch, an der breitesten Stelle 48 mm breit, verjüngt sich dann bis zu 31 mm, ist 6 mm tief und der gebogene Stab ist 12 mm breit.
IT
Por decisión unánime de los Estados iberoamericanos, se aprobó la creación de una Secretaría permanente, que coordinará la organización de las futuras Cumbres y que, al igual que otras organizaciones regionales, podría llegar a constituir el motor de un futuro estrechamiento de la cooperación entre estos Estados.
Durch einstimmigen Beschluss der ibero-amerikanischen Staaten wurde die Einrichtung eines Ständigen Sekretariats beschlossen, das die Durchführung der künftigen Gipfeltreffen koordinieren wird und, wie es auch bei anderen regionalen Organisationen der Fall ist, der Motor einer künftigen engen Zusammenarbeit zwischen diesen Staaten werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
En este estudio, se evaluó radiográficamente el daño estructural en las articulaciones, expresándose como cambio en la prueba de puntuación total de Sharp (TSS) y en sus componentes, la puntuación de la erosión y la puntuación del estrechamiento del espacio articular (JSN).
In dieser Studie wurde die Schädigung der Gelenkstruktur radiologisch beurteilt und als Änderung des Total Sharp Score (TSS) und seiner Komponenten „ Ausmaß der Erosionen“ und „ Ausmaß der Verkleinerung des Gelenkspaltes (Joint space narrowing score, JSN )“ ausgedrückt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Respuesta radiográfica En el ensayo II, en pacientes con una respuesta inadecuada a MTX, se evaluó radiográficamente la inhibición del daño articular estructural y se expresó como un cambio en la escala de Sharp modificada y sus componentes, la puntuación de erosión y la puntuación de estrechamiento del espacio articular.
Radiologische Antwort In Studie II wurde die Verhinderung von Gelenkschädigungen bei Patienten mit unzureichendem Ansprechen auf MTX radiologisch bewertet und anhand der Veränderung des modifizierten Sharp Scores und seiner Komponenten, dem Ausmaß der Erosionen und der Gelenkspaltverengung dargestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Respuesta radiográfica En el ensayo 1 en pacientes con respuesta inadecuada o intolerancia a uno o más tratamientos inhibidores de TNF, el daño estructural fue valorado radiográficamente y expresado como el cambio en el índice total de Sharp modificado y sus componentes, el índice de erosión y el índice de estrechamiento del espacio articular.
In dieser Studie wurde die strukturelle Gelenkschädigung radiologisch bewertet und als Veränderung des modifizierten Gesamt-Sharp-Scores und seiner Komponenten, dem Ausmaß der Erosionen (Erosion Score) und der Gelenkspaltverengung (Joint Space Narrowing [JSN] Score) ausgedrückt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ponente. - (FR) Señor Presidente, Comisaria, señoras y señores, la evaluación de la Comisión sobre el estrechamiento de la asociación con las regiones ultraperiféricas es parcial, por no decir otra cosa, y no logra transmitir todas las dificultades que se experimentan sobre el terreno.
Berichterstatterin. - (FR) Herr Präsident, Frau Kommissarin, sehr geehrte Damen und Herren! Die Einschätzung der verstärkten Partnerschaft für die Regionen in äußerster Randlage durch die Kommission ist zumindest einseitig und trägt nicht allen Schwierigkeiten Rechnung, die vor Ort auftreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una de nuestras prioridades y me alegra mucho que, como ya sabrán los miembros del Consejo, el lunes de esta semana se haya aprobado el programa MEDA, dando un paso muy importante en el estrechamiento de las relaciones entre Europa y los países de la cuenca mediterránea, y continuaremos con esa labor.
Dies gehört zu unseren Prioritäten, und ich bin sehr froh, daß wir - wie die Mitglieder des Rates wissen - bereits am Montag dieser Woche mit der Annahme der MEDA-Verordnung einen sehr bedeutsamen Schritt in Richtung auf den Ausbau der Beziehungen zwischen Europa und der Mittelmeerregion getan haben. Diese Arbeit werden wir fortsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas posiciones cortas estuvieron asociadas , a veces , con posiciones largas ECU ecu cesta , generando una estrategia cuyo fin era beneficiarse del estrechamiento esperado del diferencial en el período previo al inicio de la tercera fase de la UEM el 1 de enero de 1999 .
Manche dieser Minuspositionen waren mit Pluspositionen in Korb-ECU gekoppelt ; Ziel dieser Strategie war es , aus der im Vorfeld des Beginns der dritten Stufe der WWU ( 1 .
Korpustyp: Allgemein
Análisis comparativo de los precios: Con el fin de garantizar el acceso mayorista efectivo y de minimizar el falseamiento potencial de la competencia, es esencial evitar precios mayoristas excesivos o, por el contrario, precios predatorios o estrechamiento de márgenes por parte del licitador seleccionado.
Preisbenchmarking: Um die Zugangsoffenheit auf Vorleistungsebene tatsächlich zu gewährleisten und potenzielle Wettbewerbsverzerrungen möglichst gering zu halten, muss unbedingt vermieden werden, dass der ausgewählte Bieter überhöhte Vorleistungspreise bzw. andererseits Verdrängungspreise oder eine Preis-Kosten-Schere praktiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
RMG fijará los precios del acceso de tal forma que se mantenga un nivel mínimo de margen entre los precios del acceso y los servicios minoristas análogos con objeto de evitar que se impida a otros operadores postales competir con RMG debido a un estrechamiento de márgenes.
die RMG legt die Zugangspreise so fest, dass eine Mindestmarge zwischen Zugangspreisen und analogen Massendiensten bleibt, damit andere Postbetreiber nicht durch Margendruck daran gehindert werden, mit der RMG zu konkurrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
i) Aumentar, mediante el estrechamiento de la colaboración bilateral, regional e internacional, la capacidad de los países para luchar eficazmente contra el tráfico ilícito internacional de productos forestales, incluida la madera, la flora y la fauna silvestres y otros recursos biológicos forestales;
i) durch verbesserte bilaterale, regionale und internationale Zusammenarbeit die Fähigkeit der Länder stärken, den internationalen illegalen Handel mit Waldprodukten, einschließlich Holz, wildlebenden Pflanzen und Tieren und anderen biologischen Ressourcen der Wälder, wirksam zu bekämpfen;