linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
estrechamiento Einengung 1 . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

estrechamiento Verengung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las vibraciones transmitidas a las manos provocan trastornos graves y casi sistemáticos, como el fenómeno de los "dedos blancos" en los leñadores y silvicultores: estrechamiento del canal carpal, mala circulación e insensibilidad nerviosa.
Hand-Arm-Vibrationen führen quasi systematisch zu ernsten gesundheitlichen Beeinträchtigungen, wie der so genannten Erscheinung der "weißen Finger " bei Holzfällern und Forstarbeitern, d. h. Verengung des Handwurzelkanals, Durchblutungsstörungen und Gefühllosigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Similarmente a las endoprótesis de cardiología de intervención, las endoprótesis endovasculares son pequeños tubos expandibles diseñados para tratar un estrechamiento o bloqueo en una arteria periférica.
Ähnlich wie Kardiologiestents bestehen endovaskuläre Stents aus einem kleinen expandierbaren Drahtrohr, das zur Behandlung einer Verengung oder Verstopfung einer peripheren Arterie bestimmt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Posología en grupos especiales de pacientes), • si sabe que tiene estrechamiento o bloqueo de los vasos sanguíneos que van a sus riñones o si ha sufrido recientemente un trasplante de riñón, • si su función hepática está alterada (ver secciones 2.
Dosierung bei speziellen Patientengruppen) • wenn bei Ihnen bekannt ist, dass Sie an einer Verengung oder Blockade der zu den Nieren führenden Blutgefäße (Nierenarterienstose) leiden oder vor kurzem eine Nierentransplantation hatten, • wenn Sie an einer Leberfunktionsstörung leiden (siehe Abschnitte 2. "< Cozaar > darf nicht eingenommen werden" und 3.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- si tiene un estrechamiento de la aorta (estenosis aórtica), de una válvula cardiaca (estenosis
- wenn Sie an einer Verengung der Aorta (Aortenstenose), einer Herzklappe (Mitralstenose),
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La hipertensión arterial pulmonar es una enfermedad debilitante en la que se produce una intensa constricción (estrechamiento) de los vasos sanguíneos de los pulmones que provoca un gran aumento de la presión en los vasos que transportan la sangre desde la parte derecha del corazón a los pulmones.
(Verengung) der Blutgefäße in der Lunge, wodurch es zu einem extremen Bluthochdruck in den Gefäßen kommt, die das Blut der rechten Herzhälfte zu den Lungen transportieren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se pueden administrar hasta dos ciclos de terapia adicionales (una inyección y uno o dos tratamientos con láser), con un intervalo de tres meses como mínimo, siempre y cuando se tenga en cuenta el riesgo de estrechamiento esofágico.
Es können bis zu zwei weitere Behandlungszyklen (eine Injektion und eine oder zwei Laserbehandlungen) im Abstand von jeweils mindestens drei Monaten durchgeführt werden, sofern das Risiko einer Verengung der Speiseröhre dabei berücksichtigt wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Insuficiencia hepática, estrechamiento de los vasos biliares
- Leberversagen, Verengung der Gallengefäße
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aunque se observó un estrechamiento del neuroforamen y estenosis, no se observó mineralización de la duramadre, ni estenosis espinal, ni deficiencias neurológicas posteriores a la aplicación de InductOs.
Obwohl eine Verengung des Nervenkanals und eine Stenose nach der Anwendung von InductOs beobachtet wurden, wurden weder eine Mineralsierung der Dura noch eine Verengung des Rückenmarkstranges oder neurologische Defizite beobachtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ventavis y la prostaciclina inhiben el bloqueo o el estrechamiento no deseado de los vasos sanguíneos y permiten que fluya más sangre a través de las arterias.
Ventavis und Prostacyclin hemmen die unerwünschte Blockade oder Verengung der Blutgefäße und ermöglichen, dass mehr Blut durch die Arterien fließt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La HAP es una enfermedad debilitante en la que se produce una intensa constricción (estrechamiento) de los vasos sanguíneos de los pulmones.
PAH ist eine entkräftende Krankheit mit schwerer Konstriktion (Verengung) der Blutgefäße in der Lunge.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


estrechamiento inverso .
ala con estrechamiento .
estrechamiento del campo visual . . .
estrechamiento de la pelvis .
relación de estrechamiento .
inestabilidad por estrechamiento . .
presión en un estrechamiento .
velocidad de estrechamiento .
estrechamiento de la conciencia .
estrechamiento de un valle .
estrechamiento de la vía .
efecto de estrechamiento del arco .

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "estrechamiento"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Trudexa. c Basado en análisis de rango d Estrechamiento del espacio articular dic
zu c basierend auf Rangsummen-Test d JSN (Joint Space Narrowing):
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estrechamiento del área sometida a prospección minera y estructura interna más detallada de la misma
Eingrenzung des Höffigkeitsgebiets mit genauerer innerer Struktur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Problemas con el flujo sanguíneo en el hígado Insuficiencia hepática, estrechamiento del vaso biliar
Durchblutungsstörungen in der Leber Leberversagen, Verengerung der Gallengefäße
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cortes y Restricciones en carril L1075, Estrechamiento a un carril dirección Treptow, entre Blockdammweg y Treskowallee ES
Baustelle L1177, Tiefbauarbeiten in beiden Richtungen, zwischen Landesgrenze Brandenburg und Richterstraße ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verwaltung infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Cortes y Restricciones en carril L1090, Estrechamiento a un carril dirección Blanckertzweg, cerca de Rudower Straße ES
Baustelle L1004, Veränderte Verkehrsführung im Baustellenbereich in beiden Richtungen, nahe Prinzenallee ES
Sachgebiete: verwaltung gastronomie bahn    Korpustyp: Webseite
También se han visto síntomas de obstrucción en pacientes en los que no se había diagnosticado estrechamiento gastrointestinal.
Obstruktionssymptome sind auch bei Patienten ohne Diagnose einer Magendarmverengung beobachtet worden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En ambos casos, el resultado fue un descenso de las cosechas y un estrechamiento de los mercados globales.
In beiden Fällen führte dies zu Einbußen im Export und zu einer Anspannung der globalen Märkte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Este acuerdo establece las bases para un estrechamiento de las relaciones entre la Unión Europea y México.
Mit diesem Vertrag werden die Grundlagen für eine Ausweitung der Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Mexiko gelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay estrechamiento interno de los vasos sanguíneos e infiltración linfocítica, hicimos la prueba de Linfangioleiomiomatosis, resultó positivo.
Die Blutgefäße verdicken von innen. Und lymphozytäres Eindringen. Wir haben auf Lymphangioleiomyomatose getestet.
   Korpustyp: Untertitel
Así mismo, el gran estrechamiento del arco permite cortes muy finos en chapas de reducido espesor utilizando corrientes muy bajas. DE
Darüber hinaus ermöglicht die starke Lichtbogeneinschnürung das sehr feine Schneiden im Dünnblechbereich mit sehr geringen Strömen. DE
Sachgebiete: technik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Cortes y Restricciones en carril B96a, Estrechamiento a dos carriles dirección Oranienburg / Mitte, entre Spreestraße y Baumschulenstraße ES
Straßen- und Fahrbahnsperrungen L1115, rechter Fahrstreifen gesperrt Richtung Mitte, zwischen Zimmerstraße und Krausenstraße ES
Sachgebiete: verwaltung gastronomie bahn    Korpustyp: Webseite
Cortes y Restricciones en carril B96a, Estrechamiento a dos carriles dirección Mahlow / Treptow, entre Dammweg y Karlshorster Straße ES
Straßen- und Fahrbahnsperrungen B96a, Für beide Richtungen nur ein Fahrstreifen abwechselnd frei in beiden Richtungen, zwischen Rosenthaler Weg und Kastanienallee ES
Sachgebiete: verwaltung gastronomie bahn    Korpustyp: Webseite
Cortes y Restricciones en carril E20, Estrechamiento a dos carriles dirección Malmø / Avedøre, entre Vemmedrup y Køge ES
Baustelle Frederikssundsvej, Baustelle Richtung Kbh. C, zwischen Borups Allé und Nørrebrogade ES
Sachgebiete: historie media infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Cortes y Restricciones en carril A2, Estrechamiento a un carril dirección Chiasso, entre Bellinzona-Süd y Rivera ES
Baustelle A2, Baustelle in der Nacht Richtung Chiasso, zwischen Biasca und Verzweigung Bellinzona-Nord ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Cortes y Restricciones en carril 19, Estrechamiento a dos carriles dirección Hillerød / Jægersborg, entre Hans Knudsens Plads y Bernstorffsvej ES
Straßen- und Fahrbahnsperrungen Bredgade (O2), Fahrstreifen blockiert Richtung Esplanaden, zwischen Dronningens Tværgade und Esplanaden ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Cortes y Restricciones en carril B2, Estrechamiento a un carril dirección Rosow / Weißensee, entre Friedrichstraße y Spandauer Straße ES
Straßen- und Fahrbahnsperrungen L1029, Für beide Richtungen nur ein Fahrstreifen abwechselnd frei in beiden Richtungen, zwischen Heinsestraße und Berliner Straße ES
Sachgebiete: verwaltung gastronomie bahn    Korpustyp: Webseite
Cortes y Restricciones en carril L1065, Estrechamiento a un carril dirección Treptow, cerca de Karl-Liebknecht-Straße ES
Straßen- und Fahrbahnsperrungen L1029, Für beide Richtungen nur ein Fahrstreifen abwechselnd frei in beiden Richtungen, zwischen Berliner Straße und Heinsestraße ES
Sachgebiete: verwaltung gastronomie bahn    Korpustyp: Webseite
Cortes y Restricciones en carril L1014, Estrechamiento a un carril dirección Glienicke / Kladow, entre Wilhelmstraße y Heerstraße ES
Straßen- und Fahrbahnsperrungen L1008, rechter Fahrstreifen gesperrt Richtung Prenzlauer Berg / Wilmersdorf, zwischen Argentinische Allee und Hüttenweg ES
Sachgebiete: verwaltung gastronomie bahn    Korpustyp: Webseite
Cortes y Restricciones en carril L1020, Estrechamiento a un carril dirección Schöneberg, entre Joachimstaler Straße y Hardenbergstraße ES
Baustelle B2, Arbeiten an Gasleitungen in beiden Richtungen, zwischen Messedamm und Sophie-Charlotten-Straße ES
Sachgebiete: verwaltung gastronomie bahn    Korpustyp: Webseite
Cortes y Restricciones en carril L1000, Estrechamiento a un carril dirección Staaken, entre Klosterstraße y Nauener Straße ES
Baustelle B2, Arbeiten an Gasleitungen in beiden Richtungen, zwischen Leibnizstraße und Ernst-Reuter-Platz ES
Sachgebiete: verwaltung gastronomie bahn    Korpustyp: Webseite
Cortes y Restricciones en carril L1060, Estrechamiento a un carril dirección Mitte, entre Perleberger Straße y Minna-Cauer-Straße ES
Baustelle B2, Arbeiten an Gasleitungen in beiden Richtungen, zwischen Bachstraße und Am Schillertheater ES
Sachgebiete: verwaltung gastronomie bahn    Korpustyp: Webseite
Cortes y Restricciones en carril L1090, Estrechamiento a un carril dirección Johannisthaler Chaussee, cerca de Rudower Straße ES
Straßen- und Fahrbahnsperrungen L1002, Fahrstreifen gesperrt Richtung Kreuzberg, nahe Mehringbrücke ES
Sachgebiete: verwaltung gastronomie bahn    Korpustyp: Webseite
Cortes y Restricciones en carril L1096, Estrechamiento a un carril dirección Baumschulenweg, entre Karl-Marx-Straße y Grenzallee ES
Straßen- und Fahrbahnsperrungen L1004, linker Fahrstreifen gesperrt Richtung Mitte, zwischen Storkower Straße und Danziger Straße ES
Sachgebiete: verwaltung gastronomie bahn    Korpustyp: Webseite
Cortes y Restricciones en carril L751, Estrechamiento a un carril dirección Schönefeld, entre Spindlersfelder Straße y Adlergestell ES
Straßen- und Fahrbahnsperrungen B96a, Für beide Richtungen nur ein Fahrstreifen abwechselnd frei in beiden Richtungen, zwischen Rosenthaler Weg und Kastanienallee ES
Sachgebiete: verwaltung gastronomie bahn    Korpustyp: Webseite
Los sacos de espeleología están particularmente diseñados para los medios húmedos, el paso de estrechamientos o el transporte de bidones.
Unsere Transportsäcke für Speläologie wurden speziell für feuchte Umgebungen, enge Passagen und für den Transport von wasserdichten Containern konzipiert.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie radio    Korpustyp: Webseite
Puesto que pueden producirse síntomas de obstrucción en pacientes con estrechamiento gastrointestinal grave preexistente, no debe administrarse Nifedipine Pharmamatch retard a estos pacientes.
Da es bei Patienten mit diagnostizierter schwerer Magendarmverengung zu Symptomen einer Obstruktion kommen kann, sollte Nifedipine Pharmamatch retard diesen Patienten nicht verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
81 expresó como el cambio en el índice total de Sharp modificado y sus componentes, el índice de erosión y el índice de estrechamiento del espacio articular.
Die strukturelle Gelenkschädigung wurde radiologisch erfasst und als Veränderung des modifizierten Gesamt-Sharp Scores und seiner Komponenten, dem Ausmaß der Erosionen und der Gelenkspaltverengung (Joint Space Narrowing, JSN) ausgedrückt. zn
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Finalmente, la introducción del euro representó un paso más en el proceso de integración Europea y en el estrechamiento de la cooperación entre los estados europeos.
Die Einführung des Euro bedeutete letztlich einen weiteren Schritt zur europäischen Integration und zur Zusammenarbeit zwischen den europäischen Staaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que el estrechamiento de los lazos económicos, culturales y políticos con la ASEAN y con la ASEM es un elemento muy positivo.
Ich halte es für sehr begrüßenswert, dass die wirtschaftlichen, kulturellen und politischen Bande mit ASEAN und ASEM vertieft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin lugar a dudas, a la Unión le interesa ayudar a Rusia a crear una sociedad estable, democrática y próspera mediante el estrechamiento de sus vínculos con Europa.
Es liegt zweifellos im Interesse der Union, Russland zu helfen, eine stabile, demokratische und prosperierende Gesellschaft zu entwickeln, indem sie seine Bindungen zu Europa stärkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este estrechamiento de la perspectiva nos parece peligroso y erróneo, por lo que hemos decidido votar en contra del informe de la Sra. Pack sobre el programa SOCRATES.
Diese Begrenzung der Perspektive halten wir für gefährlich und verkehrt, weshalb wir uns entschlossen haben, gegen den Pack-Bericht über das SOCRATES-Programm zu stimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, ellos también deben seguir comprometidos con el estrechamiento de la supervisión de sus mercados de juguetes.
Schließlich müssen sie sich auch weiterhin engagiert für die Verschärfung der Überwachung ihrer Spielzeugmärkte einsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también consideran que ese plan debe ser completado con más acciones, por ejemplo, el estrechamiento de los vínculos entre los sistemas educativos y el mercado laboral.
"Qualität und Effizienz in den Bildungssystemen und ihre Zugänglichkeit für die Bürger müssen als wichtige politische Ziele auf der europäischen Ebene gesehen werden."
   Korpustyp: EU DCEP
Justamente en el total de 40 tongadas resulta un estrechamiento de la sección de 2 m entre la primera y la última tongada.
Aufgerechnet auf die insgesamt 40 Betonierabschnitte ergibt sich dadurch eine Querschnittsverjüngung von 2 m zwischen dem ersten und letzten Betonierabschnitt.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
producida por desgaste de los cuerpos vertebrales y de las articulaciones facetarias como también estrechamiento de los canales de salida de los nervios. DE
hervorgerufen durch Verschleißerscheinungen der Wirbelkörper und der Wirbelgelenke sowie Einengungen der Nervenaustrittskanäle. DE
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Revestimiento de tubería - recta, curvada, sinuosa, con estrechamientos, cuadrada o redonda . . . las tuberías revestidas con MetaLine 785 resisten el desgaste producido por impactos y reducen notablemente el ruido DE
Verrohrungsbeschichtung – ob gerade, gekümmt, verwinkelt, verjüngend, quadratisch oder rund . . . mit MetaLine 785 beschichtete Rohrleitungen und Kanäle wiederstehen Prallverschleiß und wirken sehr stark lärmhemmend DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Estrechamiento de las relaciones con la UE y prevención de futuros abusos de poder tras los acuerdos adoptados en Bosnia y Herzegovina sobre el futuro de las fuerzas policiales y el régimen jurídico de Srebrenica
Betrifft: Annäherung an die EU und Bekämpfung künftigen Machtmissbrauchs nach den Abkommen in Bosnien und Herzegowina über die Zukunft der Polizei und den Status von Srebrenica
   Korpustyp: EU DCEP
Los resultados se midieron usando la puntuación total de Sharp modificada por Genant (TSS) y sus componentes, la puntuación de las erosiones y la puntuación del estrechamiento del espacio articular (JSN).
Die Ergebnisse wurden unter Verwendung des von Genant modifizierten TSS (Total- Sharp-Score) und seiner Komponenten "Ausmaß der Erosionen" und "Ausmaß der Verkleinerung des Gelenkspaltes (Joint space narrowing score, JSN)" ermittelt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El controlador estuvo durante más de 70 segundos incomunicado con los aviones a su cargo y se provocó un estrechamiento de la distancia mínima entre vuelos en el que se vieron implicados tres aviones.
Über 70 Sekunden konnte der Lotse nicht mit den von ihm kontrollierten Luftfahrzeugen sprechen, und es kam zu einer Staffelungsunterschreitung des Mindestabstandes, an der insgesamt drei Luftfahrzeuge beteiligt waren.
   Korpustyp: EU DCEP
La aceptación por los organismos de cuenca de Basilicata de la solicitud presentada por la empresa Marinagri SpA para reducir la cuenca de referencia del Agri supuso un estrechamiento, por razones urbanísticas, de las zonas naturales de crecida del río.
Dadurch, dass die Flussbehörde der Basilicata dem Antrag der Firma Marinagri S.p.A. auf Verkleinerung des Renaturierungsgebiets des Agri-Flusses stattgegeben hat, sind die natürlichen Rückhaltegebiete des Flusses aus städtebaulichen Gründen verkleinert worden.
   Korpustyp: EU DCEP
Este estrechamiento fue consecuencia , en parte , del acercamiento de los diferenciales de los tipos de interés a corto plazo , así como de la desaparición de las primas de riesgo cambiario dentro del área del euro .
Diese Entwicklung spiegelte einerseits die Fortschritte bei der Angleichung der kurzfristigen Zinssätze , andererseits den Wegfall von Wechselkursrisikoprämien innerhalb des Euroraums wider .
   Korpustyp: Allgemein
Este análisis se entenderá sin perjuicio de los análisis ex post sobre estrechamiento de márgenes realizadas en virtud de la legislación sobre competencia, ya sea por la Comisión, ya por las autoridades nacionales competentes.
Diese Prüfung erfolgt unbeschadet nachträglicher Preis-Kosten-Scheren-Tests, die gemäß dem Wettbewerbsrecht von der Kommission und/oder den zuständigen nationalen Behörden durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comunicaciones de la Comisión de 26 de mayo de 2004 [COM(2004) 343 final] y 6 de agosto de 2004 [SEC(2004) 1030] acerca de un estrechamiento de la asociación con las regiones ultraperiféricas.
Mitteilungen der Kommission vom 26. Mai 2004 [KOM(2004) 343 endg.] und 6. August 2004 [SEK(2004) 1030] über eine verstärkte Partnerschaft für die Regionen in äußerster Randlage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes favorecerán un estrechamiento de los vínculos entre los diversos interesados en el programa de GALILEO de Ucrania y la Comunidad, en el contexto de la cooperación industrial.
Die Vertragsparteien fördern verstärkte Verbindungen zwischen den verschiedenen Beteiligten am Programm GALILEO in der Ukraine und der Gemeinschaft im Zusammenhang mit der industriellen Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Ha establecido la Comisión como condición previa al estrechamiento de los lazos entre la UE y la Antigua República Yugoslava de Macedonia que cese el tráfico de drogas a través de este país?
Hat die Kommission als Voraussetzung für die Annäherung der FYROM an die EU festgelegt, dass der Drogenhandel über dieses Land beendet werden muss?
   Korpustyp: EU DCEP
Con este estrechamiento adicional del haz de plasma por medio de un medio secundario (por ej., un gas), pudo mejorarse considerablemente la desviación angular respecto al corte por plasma convencional. DE
Durch die zusätzliche Einschnürung des Plasmastrahles mittels Sekundärmedium (zum Beispiel Gas) konnte die Winkelabweichung im Vergleich zum konventionellen Plasmaschneiden grundlegend verbessert werden. DE
Sachgebiete: technik typografie internet    Korpustyp: Webseite
El imán de herradura mide 100 mm de alto, 48 mm de ancho máximo con un estrechamiento de hasta 31 mm, 6 de profundidad y la barra doblada tiene 12 mm de grosor. IT
Der Hufeisenmagnet ist 100 mm hoch, an der breitesten Stelle 48 mm breit, verjüngt sich dann bis zu 31 mm, ist 6 mm tief und der gebogene Stab ist 12 mm breit. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Por decisión unánime de los Estados iberoamericanos, se aprobó la creación de una Secretaría permanente, que coordinará la organización de las futuras Cumbres y que, al igual que otras organizaciones regionales, podría llegar a constituir el motor de un futuro estrechamiento de la cooperación entre estos Estados.
Durch einstimmigen Beschluss der ibero-amerikanischen Staaten wurde die Einrichtung eines Ständigen Sekretariats beschlossen, das die Durchführung der künftigen Gipfeltreffen koordinieren wird und, wie es auch bei anderen regionalen Organisationen der Fall ist, der Motor einer künftigen engen Zusammenarbeit zwischen diesen Staaten werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
En este estudio, se evaluó radiográficamente el daño estructural en las articulaciones, expresándose como cambio en la prueba de puntuación total de Sharp (TSS) y en sus componentes, la puntuación de la erosión y la puntuación del estrechamiento del espacio articular (JSN).
In dieser Studie wurde die Schädigung der Gelenkstruktur radiologisch beurteilt und als Änderung des Total Sharp Score (TSS) und seiner Komponenten „ Ausmaß der Erosionen“ und „ Ausmaß der Verkleinerung des Gelenkspaltes (Joint space narrowing score, JSN )“ ausgedrückt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Respuesta radiográfica En el ensayo II, en pacientes con una respuesta inadecuada a MTX, se evaluó radiográficamente la inhibición del daño articular estructural y se expresó como un cambio en la escala de Sharp modificada y sus componentes, la puntuación de erosión y la puntuación de estrechamiento del espacio articular.
Radiologische Antwort In Studie II wurde die Verhinderung von Gelenkschädigungen bei Patienten mit unzureichendem Ansprechen auf MTX radiologisch bewertet und anhand der Veränderung des modifizierten Sharp Scores und seiner Komponenten, dem Ausmaß der Erosionen und der Gelenkspaltverengung dargestellt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Respuesta radiográfica En el ensayo 1 en pacientes con respuesta inadecuada o intolerancia a uno o más tratamientos inhibidores de TNF, el daño estructural fue valorado radiográficamente y expresado como el cambio en el índice total de Sharp modificado y sus componentes, el índice de erosión y el índice de estrechamiento del espacio articular.
In dieser Studie wurde die strukturelle Gelenkschädigung radiologisch bewertet und als Veränderung des modifizierten Gesamt-Sharp-Scores und seiner Komponenten, dem Ausmaß der Erosionen (Erosion Score) und der Gelenkspaltverengung (Joint Space Narrowing [JSN] Score) ausgedrückt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ponente. - (FR) Señor Presidente, Comisaria, señoras y señores, la evaluación de la Comisión sobre el estrechamiento de la asociación con las regiones ultraperiféricas es parcial, por no decir otra cosa, y no logra transmitir todas las dificultades que se experimentan sobre el terreno.
Berichterstatterin. - (FR) Herr Präsident, Frau Kommissarin, sehr geehrte Damen und Herren! Die Einschätzung der verstärkten Partnerschaft für die Regionen in äußerster Randlage durch die Kommission ist zumindest einseitig und trägt nicht allen Schwierigkeiten Rechnung, die vor Ort auftreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una de nuestras prioridades y me alegra mucho que, como ya sabrán los miembros del Consejo, el lunes de esta semana se haya aprobado el programa MEDA, dando un paso muy importante en el estrechamiento de las relaciones entre Europa y los países de la cuenca mediterránea, y continuaremos con esa labor.
Dies gehört zu unseren Prioritäten, und ich bin sehr froh, daß wir - wie die Mitglieder des Rates wissen - bereits am Montag dieser Woche mit der Annahme der MEDA-Verordnung einen sehr bedeutsamen Schritt in Richtung auf den Ausbau der Beziehungen zwischen Europa und der Mittelmeerregion getan haben. Diese Arbeit werden wir fortsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas posiciones cortas estuvieron asociadas , a veces , con posiciones largas ECU ecu cesta , generando una estrategia cuyo fin era beneficiarse del estrechamiento esperado del diferencial en el período previo al inicio de la tercera fase de la UEM el 1 de enero de 1999 .
Manche dieser Minuspositionen waren mit Pluspositionen in Korb-ECU gekoppelt ; Ziel dieser Strategie war es , aus der im Vorfeld des Beginns der dritten Stufe der WWU ( 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Análisis comparativo de los precios: Con el fin de garantizar el acceso mayorista efectivo y de minimizar el falseamiento potencial de la competencia, es esencial evitar precios mayoristas excesivos o, por el contrario, precios predatorios o estrechamiento de márgenes por parte del licitador seleccionado.
Preisbenchmarking: Um die Zugangsoffenheit auf Vorleistungsebene tatsächlich zu gewährleisten und potenzielle Wettbewerbsverzerrungen möglichst gering zu halten, muss unbedingt vermieden werden, dass der ausgewählte Bieter überhöhte Vorleistungspreise bzw. andererseits Verdrängungspreise oder eine Preis-Kosten-Schere praktiziert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
RMG fijará los precios del acceso de tal forma que se mantenga un nivel mínimo de margen entre los precios del acceso y los servicios minoristas análogos con objeto de evitar que se impida a otros operadores postales competir con RMG debido a un estrechamiento de márgenes.
die RMG legt die Zugangspreise so fest, dass eine Mindestmarge zwischen Zugangspreisen und analogen Massendiensten bleibt, damit andere Postbetreiber nicht durch Margendruck daran gehindert werden, mit der RMG zu konkurrieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
i) Aumentar, mediante el estrechamiento de la colaboración bilateral, regional e internacional, la capacidad de los países para luchar eficazmente contra el tráfico ilícito internacional de productos forestales, incluida la madera, la flora y la fauna silvestres y otros recursos biológicos forestales;
i) durch verbesserte bilaterale, regionale und internationale Zusammenarbeit die Fähigkeit der Länder stärken, den internationalen illegalen Handel mit Waldprodukten, einschließlich Holz, wildlebenden Pflanzen und Tieren und anderen biologischen Ressourcen der Wälder, wirksam zu bekämpfen;
   Korpustyp: UN