Federico, regresado de Alemania, estrecha una aleanza con Ezzelino de Romano, hombre de poder que de Vicenza, Padua, Verona, y en la Marca de Treviso.
IT
Friedrich, soeben aus Deutschland zurück, ging eine Allianz mit Etzel von Romano ein, einem Kriegsherrn, der in Vincenza, Padua, Verona und in der trevigianischen Mark wirkte.
IT
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
estrecharverstärken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y, en el marco de este programa, es de justicia otorgar un reconocimiento a las víctimas de este periodo negro de nuestra historia, porque ello contribuiría justamente a estrechar los lazos de la ciudadanía con la Unión.
Und im Rahmen dieses Programms ist es gerecht, die Opfer dieser schwarzen Periode unserer Geschichte anzuerkennen, weil dies völlig zu Recht dazu beitragen würde, die Bindungen der Bürger zur Union zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta imprescindible estrechar la cooperación en materia de política económica con objeto de crear un verdadero contrapeso a la política de la moneda única.
Es ist notwendig, die wirtschaftspolitische Zusammenarbeit zu verstärken, damit zur gemeinsamen Währungspolitik auch ein richtiges Gegengewicht entsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha elaborado así un documento en el que se enumeran minuciosamente las condiciones en las que la Unión está dispuesta a estrechar los vínculos con Croacia, Bosnia-Herzegovina, la República Federal de Yugoslavia, la antigua República Yugoslava de Macedonia y Albania.
Das Ergebnis ist ein Dokument mit den genauen Bedingungen, unter denen die Union bereit wäre, ihre Beziehungen zu Kroatien, Bosnien-Herzegowina, der Bundesrepublik Jugoslawien, der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien sowie Albanien zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros que deben aplicar el Memorándum de Acuerdo deben estrechar su cooperación en la República Popular China y establecer mecanismos de intercambio de información sobre irregularidades y otros comportamientos sospechosos que se detecten a cargo de mensajeros designados o agencias de viajes acreditadas, así como facilitar el tratamiento de la información.
Die sich an der Umsetzung der ADS-Vereinbarung beteiligenden Mitgliedstaaten sollten ihre Zusammenarbeit in der Volksrepublik China verstärken und Mechanismen für den Informationsaustausch über festgestellte Unregelmäßigkeiten und sonstige verdächtige Verhaltensweisen der benannten Kuriere und der akkreditierten Reisebüros entwickeln und die Verarbeitung der Informationen erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insta a todos los Estados de la región y a las organizaciones regionales, en particular la Autoridad Intergubernamental para el Desarrollo, la Unión Africana y la Liga de los Estados Árabes a que designen encargados de estrechar la cooperación con el Grupo de supervisión y facilitar el intercambio de información;
5. fordert alle Staaten in der Region und die Regionalorganisationen, insbesondere die Zwischenstaatliche Behörde für Entwicklung, die Afrikanische Union und die Liga der arabischen Staaten, auf, Koordinierungsstellen einzurichten, um die Zusammenarbeit mit der Überwachungsgruppe zu verstärken und den Informationsaustausch zu erleichtern;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que, más allá de la reciente creación del grupo interinstitucional de coordinación contra la trata de personas, adopte nuevas medidas para estrechar la colaboración y la coordinación y facilitar la adopción por la comunidad internacional de un enfoque integral y amplio el problema de la trata de personas;
12. ersucht den Generalsekretär, Verbesserungen an der noch jungen interinstitutionellen Koordinierungsgruppe zur Frage des Menschenhandels vorzunehmen, um die Zusammenarbeit und Koordinierung zu verstärken und die Entwicklung eines ganzheitlichen und umfassenden Ansatzes der internationalen Gemeinschaft für das Problem des Menschenhandels zu erleichtern;
Korpustyp: UN
Subraya la importancia de estrechar la cooperación y la coordinación entre la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos y el Departamento de Asuntos Económicos y Sociales de la Secretaría a fin de que respalden conjuntamente la labor del Comité Especial;
7. unterstreicht, wie wichtig es ist, dass das Amt des Hohen Kommissars der Vereinten Nationen für Menschenrechte und die Sekretariats-Hauptabteilung Wirtschaftliche und Soziale Angelegenheiten ihre Zusammenarbeit und Koordinierung verstärken, um die Arbeit des Ad-hoc-Ausschusses gemeinsam zu unterstützen;
Korpustyp: UN
Se han tomado además diversas medidas prácticas para mejorar los métodos de trabajo de esos órganos y estrechar la cooperación entre ellos; cabe mencionar como ejemplo la aprobación por el Comité de Derechos Humanos y el Comité contra la Tortura de mecanismos para el seguimiento de las observaciones finales que hayan formulado.
Des Weiteren wurden mehrere praktische Maßnahmen ergriffen, um die Arbeitsmethoden der Vertragsorgane zu verbessern und die Zusammenarbeit zwischen ihnen zu verstärken. Dazu gehören die Einführung von Mechanismen zur Weiterverfolgung der Abschließenden Bemerkungen durch den Menschenrechtsausschuss und den Ausschuss gegen Folter.
Korpustyp: UN
- los países con los que la Unión Europea pretende estrechar la cooperación para la gestión de los flujos migratorios;
– Länder, mit denen die Europäische Union die Zusammenarbeit im Hinblick auf die Steuerung der Migrationsströme verstärken will;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la necesidad de estrechar las relaciones entre las universidades de la Unión Europea y las de los países latinoamericanos;
in Erwägung der Notwendigkeit, die Beziehungen zwischen den Hochschulen der Europäischen Union und denen der lateinamerikanischen Länder zu verstärken,
Korpustyp: EU DCEP
estrecharengere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aspiramos a estrechar los lazos con Rusia en todos los ámbitos. Tenemos la esperanza de que se puedan superar los obstáculos a la participación rusa en la OMC.
Ferner streben wir mit Russland engere Verbindungen in allen gesellschaftlichen Bereichen an und hoffen, dass die noch bestehenden Hindernisse für eine Mitgliedschaft Russlands in der WTO überwunden werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me felicito de que Europa haya desempeñado un papel positivo a la hora de estrechar relaciones con otros países y con las organizaciones no gubernamentales.
Ich freue mich, daß Europa eine positive Rolle gespielt hat, indem es u. a. engere Beziehungen und Verbindungen zu anderen Ländern und zu den NRO knüpfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe estrechar lazos con sus socios, entre los que se encuentran Rusia y China.
Die Europäische Union muss engere Verbindungen zu ihren Partnern aufbauen, zu denen auch Russland und China gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros cuatro "espacios" para la cooperación ofrecen una buena oportunidad para estrechar la cooperación, no solo en el sector de la energía, sino en muchos otros ámbitos también.
Unsere vier "Räume" der Zusammenarbeit bieten eine gute Gelegenheit für eine engere Kooperation, nicht nur im Energiesektor, sondern auch in vielen anderen Bereichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su objetivo era identificar las áreas y los sectores en los que nos gustaría estrechar relaciones con Brasil.
Sie hatte zum Ziel, die Gebiete und Bereiche zu ermitteln, in denen wir gerne engere Beziehungen zu Brasilien knüpfen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nuestro diálogo con China no se vuelve más serio y constructivo, puede que busque estrechar sus relaciones en otra parte.
Wenn wir unseren Dialog mit China nicht aufrichtiger und konstruktiver führen, könnte das Land mit anderen Partnern in engere Beziehungen treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es crucial garantizar que los pacientes de Alzheimer tienen acceso a una atención sanitaria adecuada y, sobre todo, necesitamos estrechar la cooperación europea en materia de investigación (en el contexto del próximo programa marco de investigación), prevención, diagnóstico (con criterios comunes, protocolos comunes, etc.) y tratamiento.
Wir müssen unbedingt sicherstellen, dass die an Alzheimer Leidenden Zugang zu geeigneter medizinischer Versorgung haben, und vor allen Dingen ist eine engere Zusammenarbeit in den Bereichen der Forschung (im Rahmen der nächsten Forschungsrahmenprogramme), Prävention, Diagnose (mit gemeinsamen Kriterien, gemeinsamen Protokollen und so weiter) und der Behandlung erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es el comportamiento del señor Nano propio de un líder democrático de un país democrático que pretende estrechar los lazos con la UE y espera ayuda económica de ella?
Entspricht das Verhalten von Fatos Nano dem einer demokratischen Führungspersönlichkeit an der Spitze eines demokratischen Landes, das engere Beziehungen mit der EU anstrebt und Wirtschaftshilfen von der EU erhalten möchte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a todo, el Gobierno del país ha declarado que desea estrechar sus relaciones con la Unión Europea.
Dennoch hat die Regierung des Landes erklärt, dass sie engere Beziehungen zur Europäischen Union herstellen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo ha dejado claro en repetidas ocasiones al Gobierno turco, y continuará haciéndolo, que el respeto del Estado de derecho y de las libertades fundamentales, a las que todos los ciudadanos de Turquía tienen derecho, es una condición para estrechar las relaciones entre Turquía y la Unión Europea.
Der Rat hat gegenüber der türkischen Regierung wiederholt klargestellt - und wird dies auch weiterhin tun, daß die Wahrung der Rechtsstaatlichkeit und der Grundfreiheiten, auf die alle türkischen Bürger Anspruch haben, Voraussetzung für engere Beziehungen zwischen der Türkei und der Europäischen Union sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estrecharschütteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que conocer esas caras, aprender esos nombres, divulgar esos rostros, estrechar esas manos.
Wir müssen diese Gesichter kennen lernen, uns diese Namen einprägen, diese Gesichtszüge bekannt machen, diese Hände schütteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿De verdad pensamos, Señorías, que nosotros, que tanto amamos la libertad, podremos estrechar la mano de líderes que tienen una pistola en la otra mano?
Glauben wir ernsthaft, meine Damen und Herren, dass wir als friedliebende Menschen Mitgliedern der Staatsführung die Hände schütteln können, die in der anderen Hand eine Maschinenpistole halten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el mundo de hoy, deben ser lo suficientemente bajas como para permitirnos estrechar la mano de nuestro vecino, comprender sus problemas como comprendemos los nuestros y encontrar soluciones factibles.
In unserer heutigen Welt müssen sie niedrig genug sein, damit wir die Hand unseres Nachbarn schütteln, seine Probleme ganz wie unsere eigenen begreifen und machbare Lösungen finden können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lugovoi, todavía más bien esquivo pero con una inconfundible actitud de orgullo, mencionó que cuando es visto en público normalmente se encuentra rodeado de gente que quiere estrechar su mano, felicitarlo por su valentía y pedirle un autógrafo.
Ein immer noch reservierter, aber unverkennbar stolzer Lugowoi sagte, dass er in der Öffentlichkeit üblicherweise von Menschen umringt werde, die ihm die Hand schütteln möchten, ihm zu seinem Mut gratulieren und ihn um ein Autogramm bitten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Deberías estrechar su mano.
Du solltest ihr die Hand schütteln.
Korpustyp: Untertitel
Sólo quería estrechar tu mano.
Ich möchte dir nur die Hand schütteln.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres estrechar la mano que compró ese número?
Willst du die Hand schütteln, die dieses Los kaufte?
Korpustyp: Untertitel
Quisiera estrechar la mano de la hija del hombr…...más valiente que Jamás he conocido en mi vida.
Darf ich die Hand der Tochter des tapfersten Mannes schütteln.
Korpustyp: Untertitel
Sí, y es un secreto, así que no se lo digas a nadie. Pero su gran ambición es estrechar la mano del Presidente Kennedy.
Es ist ein Geheimnis, sag's also nicht weiter, aber sein größter Wunsc…ist es, die Hand von Präsident Kennedy zu schütteln.
Korpustyp: Untertitel
Permítame el honor de estrechar su mano.
Erlauben Sie uns die Ehre, Ihre Hand zu schütteln.
Korpustyp: Untertitel
estrecharvertiefen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por estas razones deseamos estrechar aún más los vínculos existentes entre dicha organización y la Unión Europea.
Aus diesem Grunde sind wir bestrebt, die zwischen dieser Organisation und der Europäischen Union bestehenden Bindungen noch zu vertiefen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como ponente de la dimensión oriental de la Política Europea de Vecindad, agradezco el compromiso de la Comisión de estrechar lazos con seis países del Este en la nueva Asociación Oriental.
- Herr Präsident, als Berichterstatter für die östliche Dimension der Europäischen Nachbarschaftspolitik begrüße ich die Absicht der Kommission, die Beziehungen zu sechs Ländern im Osten im Rahmen der neuen Östlichen Partnerschaft zu vertiefen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, para estrechar los lazos humanos y educativos espero que en Lima se impulse también el llamado espacio de educación superior, el espacio común de educación superior, y que sigamos así avanzando en la colaboración entre las universidades y en el objetivo del reconocimiento de estudios y de títulos.
Um die Bindungen im menschlichen und Bildungsbereich zu vertiefen, meine Damen und Herren, hoffe ich auch, dass Lima zum so genannten gemeinsamen Raum der Hochschulbildung beitragen wird und dass wir weitere Fortschritte in der Zusammenarbeit zwischen Universitäten und bei der Anerkennung der Studien und der Abschlüsse erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que seré capaz de aprovechar esta ocasión para estrechar la relación con varios Estados que estarán presentes en esta ocasión.
Ich hoffe, wir werden diese Gelegenheit nutzen können, die Beziehungen zu einer Vielzahl von Staaten, die zu der Zeit anwesend sein werden, zu vertiefen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo firmemente que, con este acuerdo, la Unión Europea será capaz de aumentar y de estrechar la cooperación que habíamos tenido con Tayikistán hasta la fecha, y espero que ése sea el espíritu sobre el que se aplique el acuerdo en un futuro cercano.
Ich bin fest davon überzeugt, dass es der Europäischen Union durch dieses Abkommen gelingen wird, auf ihrer bisherigen Zusammenarbeit mit Tadschikistan aufzubauen und diese zu vertiefen, und ich hoffe, dass das Abkommen in diesem Geiste in naher Zukunft in Kraft treten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea haría mejor en mejorar sus relaciones con las Naciones Unidas en lugar de estrechar sus lazos con la OTAN.
Die EU ist gut beraten, ihre Beziehung zur UNO zu vertiefen und nicht die NATO zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de estas iniciativas es promover un diálogo político continuo que pueda estrechar los vínculos entre los países miembros y permitir que Europa les acompañe en el camino hacia la reforma.
Diese Initiativen sollen einen ständigen politischen Dialog stärken, der die Beziehungen zwischen den Mitgliedstaaten vertiefen und Europa in die Lage versetzen kann, sie auf dem langen Weg der Reformen zu begleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el contexto de las prioridades de la Presidencia francesa, que está centrando sus contactos con los vecinos meridionales de la Unión, debemos estrechar también la relación con nuestros socios orientales, para evitar una marcada asimetría en la política exterior.
Parallel zu den Prioritäten der französischen Ratspräsidentschaft, die sich auf Kontakte mit den südlichen Nachbarn der Union konzentrieren, sollten wir auch unsere östliche Partnerschaft vertiefen, um eine gravierende Asymmetrie in der Außenpolitik zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En varias ocasiones la UE ha expresado su voluntad de promover y estrechar las relaciones con sus vecinos.
Die EU hat bei verschiedenen Gelegenheiten ihre Bereitschaft erklärt, die Beziehungen zu ihren Nachbarn auszubauen und zu vertiefen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ha tomado nota el Consejo de los hechos descritos de manera que en la próxima reunión UE-Israel pueda recordar a este último que tal comportamiento no es tolerable en una Europa con la que Tel Aviv dice querer estrechar lazos a los más altos niveles?
Hat der Rat die geschilderten Vorfälle zur Kenntnis genommen, so dass er Israel auf der nächsten Sitzung EU‑Israel darauf hinweisen kann, dass ein solches Verhalten in einem Europa, mit dem Tel Aviv Verbindungen auf höchster Ebene vertiefen zu wollen behauptet, nicht hinnehmbar ist?
Korpustyp: EU DCEP
estrecharenger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También debemos comprender que la OTAN y la UE deben estrechar su colaboración, aunando las herramientas no militares de que dispone la UE y combinarlas con la capacidad militar decisiva de que dispone la OTAN.
Darüber hinaus gilt es zu begreifen, dass die NATO und die EU enger zusammenarbeiten müssen, indem sie die nichtmilitärischen Instrumente der EU bündeln und mit den entscheidenden militärischen Kapazitäten der NATO kombinieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe la clara necesidad de controles más minuciosos de los contenedores en el punto de salida y de llegada y de estrechar la cooperación entre las autoridades de los diferentes países.
Es ist offenbar notwendig, dass Container bei der Abfertigung und bei der Ankunft am Bestimmungsort gründlicher kontrolliert werden und die Behörden in verschiedenen Ländern enger zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, le aseguro, y volveré a repetirlo esta tarde en esta misma sala cuando exponga el programa de actividad de la Presidencia finlandesa, que también es objetivo nuestro estrechar aún más la colaboración entre el Parlamento, la Comisión y el Consejo.
Frau Präsidentin, ich versichere Ihnen hier und werde dies heute abend in diesem Saal bei der offiziellen Vorstellung des Tätigkeitsprogramms der finnischen Präsidentschaft wiederholen, daß es auch unser Ziel ist, die Zusammenarbeit zwischen Parlament, Kommission und Rat enger zu gestalten als in der Vergangenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta imprescindible, Señorías, estrechar vínculos políticos, económicos y sociales y continuar dando pasos hacia adelante.
Es ist unerläßlich, die politischen, wirtschaftlichen und sozialen Bande enger zu gestalten und weitere Schritte vorwärts zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas circunstancias, no existe ni un solo motivo para estrechar los lazos, y permitir que Turquía se beneficie de las contribuciones de los fondos de preadhesión tales como el ISPA y el SAPARD.
Unter diesen Umständen besteht überhaupt kein Grund, die Beziehungen enger zu gestalten und die Türkei für Beiträge aus den Herbeiführungsbeihilfen wie ISPA und SAPARD vorzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se acordó también estrechar las consultas con los países de la región y así, el día 10 de enero, se trató el asunto con el Ministro de Asuntos Exteriores yugoslavo, Sr. Goran Svilanovic, y se le aseguró que todos nosotros y la Alianza, en particular, transmitiríamos toda la información disponible.
Es wurde ferner beschlossen, die Konsultationen mit den Ländern der Region enger zu gestalten, und so wurde die Angelegenheit am 10. Januar mit dem jugoslawischen Außenminister, Herrn Goran Svilanovic, erörtert, und ihm wurde versichert, dass wir alle und die Allianz im Besonderen alle verfügbaren Informationen übermitteln würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se tiene en cuenta esta posibilidad, reducirá considerablemente los costes y contribuirá a estrechar los contactos entre estas dos regiones.
Wenn man diese Möglichkeit berücksichtigt, werden sich die Kosten erheblich verringern und die Kontakte zwischen den beiden Regionen enger werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No pretende crear asociaciones de innovación, al objeto de estrechar el contacto entre los diversos actores regionales y locales?
Hat sie nicht die Absicht, Innovationspartnerschaften zu entwickeln, um die Kontakte zwischen den verschiedenen lokalen und regionalen Akteuren enger zu gestalten?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar el Consejo de qué modo pretende estrechar las relaciones UE‑Rusia? 2.
Wie beabsichtigt er, die Beziehungen zwischen der EU und Russland enger zu gestalten? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que hoy más que nunca es necesaria una fuerte presencia de la UE en la zona para ayudar y apoyar la consolidación de instituciones democráticas en el marco del Pacto de Estabilidad y en la perspectiva de estrechar las relaciones entre estos países y la UE;
ist der Auffassung, dass mehr denn je eine starke Präsenz der EU in der Region erforderlich ist, um die Festigung der demokratischen Institutionen im Rahmen des Stabilitätspakts zu unterstützen und zu fördern und um die Beziehungen zwischen den betreffenden Ländern und der EU enger zu gestalten;
Korpustyp: EU DCEP
estrecharengeren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Celebro el objetivo planteado por la Presidencia danesa y mantenido ahora por la Presidencia griega de estrechar más las relaciones de trabajo con esta Cámara, que se refleja en el deseo del Presidente en ejercicio de incluir el estatuto de los diputados en la reforma efectiva de las instituciones de la Unión Europea.
Ich begrüße die vom dänischen Ratsvorsitz begründete und vom griechischen Ratsvorsitz aufgegriffene Strategie der wesentlich engeren Zusammenarbeit mit diesem Haus, die u. a. darin zum Ausdruck kommt, dass sich der amtierende Präsident für die Einbeziehung des Abgeordnetenstatuts in die erfolgreiche Reform der Institutionen der Europäischen Union einsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comisario, yo también quiero sumar mi voz a las voces de mis colegas diputados que abogan sobre la necesidad de estrechar la cooperación interinstitucional entre la Comisión y el Parlamento Europeo.
Herr Kommissar, ich möchte mich meinen Kolleginnen und Kollegen anschließen, die die Notwendigkeit einer engeren interinstitutionellen Zusammenarbeit zwischen der Kommission und dem Europäischen Parlament betont haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(LT) Cuando Alexander Lukashenko comenzó a sentir la presión de Vladimir Putin en relación con el gas, manifestó su deseo de estrechar los lazos con la UE.
(LT) Als Alexander Lukaschenko wegen des Gases den Druck von Wladimir Putin zu spüren begann, formulierte er seinen Wunsch nach engeren Beziehungen zur EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda que en teoría, con respecto a la idea del nuevo impulso, por ejemplo, se anuncia el gran objetivo de estrechar las relaciones.
In Worten wird zwar die Idee eines neuen Aufschwungs oder das ehrgeizige Ziel von engeren Verbindungen verkündet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, Azerbaiyán ha expresado su interés en estrechar sus relaciones con la Unión Europea cerrando un acuerdo que lo remplace.
Jedoch hat Aserbaidschan Interesse an engeren Beziehungen mit der Europäischen Union bekundet, durch den Abschluss eines Assoziierungsabkommens, um das vorige zu ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su afán por estrechar lazos con Marruecos en beneficio mutuo, este Parlamento tiene derecho a esperar de Marruecos que respete el Derecho internacional, los derechos humanos y el derecho a la autodeterminación del pueblo saharaui.
Im Bestreben nach engeren Beziehungen zu Marokko zu unserem gegenseitigen Nutzen hat dieses Parlament das Recht, von Marokko die Beachtung internationaler Gesetze, der Menschenrechte und des Selbstbestimmungsrechts des Volkes der Westsahara zu erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aumento del número de réplicas o la reducción del tamaño del intervalo entre concentraciones de ensayo tiende a estrechar los intervalos de confianza del ensayo.
Eine höhere Anzahl an Replikaten oder eine Verkürzung der Intervalle zwischen den Prüfkonzentrationen führt tendenziell zu engeren Konfidenzintervallen für den Test.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 2371/2002 destaca la necesidad de estrechar la cooperación y coordinación entre los Estados miembros y con la Comisión a fin de intensificar el control y desalentar los modos de actuación contrarios a las normas de la PPC.
In der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 wurde hervorgehoben, dass es einer engeren Zusammenarbeit und Koordinierung der Mitgliedstaaten untereinander sowie mit der Kommission bedarf, um die Fischereiüberwachung zu intensivieren und GFP-vorschriftswidrigen Praktiken entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Convencida de la necesidad de estrechar la coordinación y cooperación entre los Estados para luchar contra el delito en todas sus formas y manifestaciones, incluidas las actividades delictivas realizadas con el propósito de promover el terrorismo, y teniendo presente el papel que desempeñan a este respecto tanto las Naciones Unidas como las organizaciones regionales,
überzeugt von der Notwendigkeit einer engeren Koordinierung und Zusammenarbeit zwischen den Staaten beim Kampf gegen die Kriminalität in allen ihren Arten und Erscheinungsformen, einschließlich krimineller Tätigkeiten, die mit dem Ziel unternommen werden, den Terrorismus zu fördern, sowie eingedenk der Rolle, die sowohl die Vereinten Nationen als auch die Regionalorganisationen in dieser Hinsicht spielen,
Korpustyp: UN
Destacando el papel de pivote que Ucrania debería desempeñar en el desarrollo de la Política Europea de Vecindad al procurar estrechar sus relaciones con la UE,
unter nachdrücklichem Hinweis auf die Scharnierrolle, die die Ukraine auf ihrem Weg zu engeren Beziehungen zur EU für den Aufbau der Europäischen Nachbarschaftspolitik spielen sollte,
Korpustyp: EU DCEP
estrecharintensivieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No solo debemos mantener el diálogo con ambas partes allí –por muy importantes que sean como potencias nucleares y grandes Estados– sino que debemos también estrechar el contacto directo con la población de Cachemira y sus representantes, sobre todo a nivel local, y esta catástrofe humanitaria nos ofrece la oportunidad de hacerlo.
Wir sollten den Dialog nicht nur mit den beiden Mächten dort führen – so wichtig sie als Atommächte und große Staaten auch sind –, sondern wir sollten den direkten Kontakt zum kaschmirischen Volk und seinen Repräsentanten, vor allem seinen lokalen Repräsentanten, intensivieren. Hierzu bietet diese humanitäre Katastrophe eine Chance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creo que podemos confiar en los grandes cambios que parecen estar produciéndose en los Estados Unidos, en especial en lo que respecta a la cooperación en materia de investigación y tecnología, un campo en el que los estadounidenses también muestran gran interés por estrechar los lazos con la Unión Europea.
Aber ich glaube, der Eindruck täuscht nicht, dass in dieser Hinsicht in den Vereinigten Staaten viel in Bewegung gekommen ist. Insbesondere bei Fragen der Forschungs- und Technologiekooperation besteht auch auf amerikanischer Seite ein großes Interesse, die Zusammenarbeit mit der EU zu intensivieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia danesa se siente obligada a estrechar las relaciones entre la Unión Europea y Ucrania.
Die dänische Präsidentschaft sieht es als ihre Pflicht an, die Zusammenarbeit EU-Ukraine zu intensivieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es con gran satisfacción que he votado por este Acuerdo, en vista de su carácter ambicioso y de las posibilidades que abre para estrechar aún más los lazos que ya existen entre las Azores y Canadá.
Ich stimme daher mit Befriedigung für dieses Abkommen, da es ehrgeizig ist und die Möglichkeit bietet, die historischen Verbindungen, die zwischen den Azoren und Kanada bestehen, noch zu intensivieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe estrechar su cooperación con todos los Estados de Europa y fomentar la integración europea aprovechando, entre otras, las posibilidades que ofrecen la OSCE y el Consejo de Europa.
Die Europäische Union muß - unter Nutzung der durch OSZE, Europarat u.a. zur Verfügung stehenden Möglichkeiten - ihre Zusammenarbeit mit allen europäischen Staaten intensivieren und die paneuropäische Einigung fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Partes convienen en reforzar y estrechar la cooperación en los ámbitos de la migración ilegal, el contrabando y la trata de seres humanos, así como la inclusión de la dimensión de la migración en las estrategias nacionales para el desarrollo económico y social de las zonas de las que proceden los migrantes.
Die Vertragsparteien kommen überein, die Zusammenarbeit in den Bereichen illegale Migration, Schleuserkriminalität und Menschenhandel sowie die Einbeziehung der Migrationsfragen in die einzelstaatlichen Strategien für die wirtschaftliche und soziale Entwicklung der Herkunftsgebiete der Migranten zu verstärken und zu intensivieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Observando que ambas organizaciones desean afianzar, ampliar y estrechar aún más sus vínculos actuales en las esferas política, económica, social, humanitaria, cultural, técnica y administrativa,
feststellend, dass beide Organisationen den Wunsch haben, die zwischen ihnen bestehenden Verbindungen auf politischem, wirtschaftlichem, sozialem, humanitärem, kulturellem, technischem und administrativem Gebiet zu festigen, auszubauen und weiter zu intensivieren,
Korpustyp: UN
Observando que ambas organizaciones desean afianzar, desarrollar y estrechar aún más sus vínculos actuales en las esferas política, económica, social, humanitaria, cultural, técnica y administrativa,
feststellend, dass beide Organisationen den Wunsch haben, die zwischen ihnen bestehenden Verbindungen auf politischem, wirtschaftlichem, sozialem, humanitärem, kulturellem, technischem und administrativem Gebiet zu festigen, auszubauen und weiter zu intensivieren,
Korpustyp: UN
Teniendo en cuenta que China es un actor importante en la esfera internacional, y que en consecuencia la Unión Europea está en proceso de estrechar lazos con ese país, ¿cree el Consejo necesario que se abra una investigación sobre los hechos?
Hält der Rat es in Anbetracht der Tatsache, dass China auf der Weltbühne ein wichtiger Akteur ist und die Europäische Union demzufolge im Begriff ist, die Beziehungen zu diesem Lande zu intensivieren, für erforderlich, eine Untersuchung dieses Falles einzuleiten?
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que China es un actor importante en la esfera internacional, y que en consecuencia la Unión Europea está en proceso de estrechar lazos con ese país, ¿cree la Comisión necesario que se abra una investigación sobre los hechos?
Hält die Kommission es in Anbetracht der Tatsache, dass China auf der Weltbühne ein wichtiger Akteur ist und die Europäische Union demzufolge im Begriff ist, die Beziehungen zu diesem Lande zu intensivieren, für erforderlich, eine Untersuchung dieses Falles einzuleiten?
Korpustyp: EU DCEP
estrecharIntensivierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Turquía ha demostrado desde hace muchos años su interés por estrechar sus lazos con la Unión Europea.
Herr Präsident, die Türkei zeigt seit vielen Jahren Interesse an einer Intensivierung ihrer Beziehungen zur Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar están los cambios que pretenden reforzar el papel de los interlocutores sociales en la red de la Agencia en los Estados miembros –un punto muy importante– y los que pretenden estrechar la cooperación con otras instituciones comunitarias en el ámbito de la política social.
Drittens geht es um Änderungen, mit denen eine Stärkung der Rolle der Sozialpartner im gemeinsamen Netzwerk von Agentur und Mitgliedstaaten – was sehr wichtig ist – und die Intensivierung der Zusammenarbeit mit anderen Gemeinschaftseinrichtungen im sozialpolitischen Bereich angestrebt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo que cuando la dimensión septentrional se reorganice como una política conjunta entre la UE, Rusia, Noruega e Islandia, esta contribuirá a estrechar las relaciones entre nosotros y esos países asociados.
Ferner bin ich der Auffassung, dass die Umwandlung der Nördlichen Dimension in eine gemeinsame Politik der EU, Russlands, Norwegens und Islands zu einer Intensivierung unserer Beziehungen mit diesen Partnerländern führen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento también quiere participar en estos trabajos y, para ello, ha intentado estrechar sus relaciones con el Congreso de Estados Unidos el contexto del Diálogo Transatlántico, aspecto al que también se ha referido anteriormente nuestra colega, la Sra. Read.
Auch das Parlament möchte dabei mitwirken und bemüht sich um die Intensivierung der Beziehungen zum US-Kongress im Sinne eines transatlantischen Dialogs, den auch Kollegin Read soeben angesprochen hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé si le he entendido bien, señor Comisario, cuando ha dicho usted que el plan de acción ofrece grandes posibilidades para estrechar las relaciones entre la Unión Europea y Ucrania.
Ich weiß nicht, Herr Kommissar, ob ich Sie richtig verstanden habe, als Sie sagten, der Aktionsplan biete ausreichende Möglichkeiten für die Intensivierung der Beziehungen zwischen der Europäischen Union und der Ukraine.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CONSIDERANDO el compromiso de las Partes de luchar contra la delincuencia organizada y estrechar la cooperación en el ámbito de la lucha contra el terrorismo sobre la base de la declaración de la Conferencia Europea de 20 de octubre de 2001;
IN ANBETRACHT des Eintretens der Vertragsparteien für die Bekämpfung des organisierten Verbrechens und für die Intensivierung der Zusammenarbeit bei der Bekämpfung des Terrorismus auf der Grundlage der Erklärung der Europäischen Konferenz vom 20. Oktober 2001,
Korpustyp: EU DGT-TM
la presente Decisión, además de mejorar el intercambio de información, debe permitir, entre otras cosas, estrechar la cooperación entre los servicios policiales, por ejemplo mediante operaciones de seguridad conjuntas (como patrullas conjuntas)
ergänzend zum verbesserten Informationsaustausch insbesondere die Intensivierung der Zusammenarbeit der Polizeibehörden, beispielsweise durch gemeinsame Einsatzformen zur Gefahrenabwehr (z.B. gemeinsame Streifen)
Korpustyp: EU DCEP
, además de mejorar el intercambio de información, debe permitir, entre otras cosas, estrechar la cooperación entre los servicios policiales, por ejemplo mediante operaciones de seguridad conjuntas (por ejemplo, patrullas conjuntas).
ergänzend zum verbesserten Informationsaustausch insbesondere die Intensivierung der Zusammenarbeit der Polizeibehörden, beispielsweise durch gemeinsame Einsatzformen zur Gefahrenabwehr (z.B. gemeinsame Streifen) ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
Por eso mismo, estrechar las relaciones de todo tipo con Mercosur y con la CAN mediante la celebración de sendos Acuerdos de Asociación constituye sin duda una necesidad imperiosa para una Unión Europea que aspira, con razón, a desempeñar un papel global.
Aus eben diesem Grunde ist die Intensivierung der Beziehungen aller Art zum Mercosur und zur Andengemeinschaft durch den Abschluss der jeweiligen Assoziierungsabkommen für die Europäische Union, die zu Recht eine weltpolitische Rolle anstrebt, sicherlich unverzichtbar.
Korpustyp: EU DCEP
" Con la celebración de este foro se consigue uno de los principales objetivos de mi presidencia: afianzar y estrechar las relaciones entre el PE y los parlamentos nacionales " declaró el Presidente del Parlamento Europeo, Josep Borrell.
"Dieses Forum hat eines der Hauptziele meiner Präsidentschaft erreicht: die Förderung und Intensivierung der Beziehungen zwischen dem Europäischen Parlament und den nationalen Parlamenten", fasste EP-Präsident Josep Borrell das Treffen bei einer nachfolgenden Pressekonferenz zusammen.
Korpustyp: EU DCEP
estrecharstärken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Presidente Bush ha anunciado su deseo de estrechar las relaciones con sus aliados europeos y, en este sentido, agradecemos sinceramente su visita a Europa el mes que viene.
Präsident Bush hat angekündigt, die Beziehungen zu seinen europäischen Partnern stärken zu wollen, und in diesem Lichte begrüßen wir uneingeschränkt seinen Besuch in Europa im nächsten Monat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, las enmiendas sugeridas ofrecen a los Estados miembros la oportunidad de mejorar y agilizar el proceso de emisión de visados, que sin duda contribuirá a estrechar los vínculos con terceros países.
Weiterhin bieten die vorgeschlagenen Änderungen den Mitgliedstaaten die Möglichkeit, den Prozess der Ausstellung von Visa zu verbessern und zu beschleunigen, was zweifellos dazu beitragen wird, die Beziehungen zu Drittländern zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, el reto es importante: en efecto, no solo se trata de estrechar los lazos entre las universidades europeas, sino también de aumentar la competitividad de la oferta de enseñanza superior haciéndola más atractiva para los estudiantes y profesores del resto del mundo.
Die Herausforderung ist jedoch groß, denn es handelt sich praktisch nicht nur darum, die Bindungen zwischen den europäischen Hochschulen zu stärken, sondern auch darum, die Wettbewerbsfähigkeit des Hochschulangebots zu vergrößern, indem es für die Studierenden und Lehrenden der ganzen Welt attraktiver gemacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de la aprobación del mismo y creo que si se alcanza este acuerdo, demostraremos en el Parlamento Europeo el deseo de estrechar nuestras relaciones con el Estado independiente de Israel, el único país democrático de Oriente Próximo.
Ich habe für die Annahme des Berichts gestimmt, und nach meiner Überzeugung bringen wir im Europäischen Parlament durch die Annahme dieses Abkommens unseren Wunsch zum Ausdruck, unsere Beziehungen zum unabhängigen Staat Israel zu stärken, dem einzigen demokratischen Land im Nahen Osten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos aprovechar el informe Barnier para crear el cuerpo de voluntariado europeo y, puesto que está aquí el Comisario Piebalgs, estrechar y coordinar mejor el link entre la ayuda humanitaria y las políticas de reconstrucción y desarrollo.
Wir können den Barnier-Bericht nutzen, um ein europäisches Freiwilligencorps zu installieren, und ergänzend möchte ich hinzufügen, da Kommissar Piebalgs hier anwesend ist, um die Verknüpfung zwischen humanitärer Hilfe und den Wiederaufbau- und Entwicklungspolitiken zu stärken und besser zu koordinieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exhorta a los Estados Miembros a que impidan el tránsito hacia el Iraq de terroristas, armas destinadas a los terroristas y financiación que les sirva de apoyo y subraya la importancia de estrechar la cooperación de los países de la región, en particular los vecinos del Iraq, a este respecto;
19. fordert die Mitgliedstaaten auf, die Durchreise von Terroristen nach Irak, die Lieferung von Waffen für Terroristen und die Bereitstellung von Finanzmitteln zu ihrer Unterstützung zu verhindern, und betont, wie wichtig es ist, die diesbezügliche Zusammenarbeit der Länder der Region, insbesondere der Nachbarn Iraks, zu stärken;
Korpustyp: UN
a) Alienta al sistema de las Naciones Unidas a que redoble los esfuerzos para estrechar la colaboración interinstitucional con el fin de aplicar con más eficacia el capítulo 13 del Programa 21 y el párrafo 42 del Plan de Aplicación de Johannesburgo;
a) legt sie dem System der Vereinten Nationen nahe, erhöhte Anstrengungen zu unternehmen, um die interinstitutionelle Zusammenarbeit zu stärken und so eine wirksamere Umsetzung von Kapitel 13 der Agenda 21 und von Ziffer 42 des Durchführungsplans von Johannesburg zu erreichen;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad recuerda los párrafos pertinentes del Documento Final de la Cumbre Mundial 2005 (A/RES/60/1) y observa con gratitud las numerosas medidas que ha adoptado el Secretario General para estrechar la relación entre las Naciones Unidas y las organizaciones regionales y otras organizaciones intergubernamentales.
Der Sicherheitsrat erinnert an die einschlägigen Ziffern des Ergebnisses des Weltgipfels 2005 (A/RES/60/1) und nimmt mit Dank von der Vielzahl an Maßnahmen Kenntnis, die der Generalsekretär getroffen hat, um die Beziehungen zwischen den Vereinten Nationen und den regionalen, subregionalen und anderen zwischenstaatlichen Organisationen zu stärken.
Korpustyp: UN
El ENPI define un sistema de relaciones que garantizará una política de «buena vecindad», animando a todos los países participantes a estrechar sus relaciones sobre una base de equilibrio y beneficio mutuo, y a unirse al círculo virtuoso de la cooperación e integración.
Im Rahmen des ENPI wird ein System von Beziehungen festgelegt, mit dem eine "Politik der guten Nachbarschaft" sichergestellt und alle beteiligten Länder ermutigt werden sollen, ihre Beziehungen auf einer ausgewogenen Grundlage und zum gegenseitigen Vorteil zu stärken und einen circulus virtuosus der Zusammenarbeit und Integration in Gang zu setzen.
Korpustyp: EU DCEP
Es una forma muy buena de estrechar los lazos europeos entre Estados miembros.
Dies ist eine hervorragende Möglichkeit, die europäischen Bindungen zwischen den Mitgliedstaaten zu stärken.
Korpustyp: EU DCEP
estrecharStärkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero manifestar nuestra satisfacción por su visita, y nuestro compromiso de estrechar la cooperación entre nuestros Gobiernos.
Ich möchte unsere Genugtuung über Ihren Besuch und unser Engagement für die Stärkung der Zusammenarbeit zwischen unseren Regierungen zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que las conversaciones entre los miembros de la delegación de Mongolia y los diversos diputados de nuestro Parlamento que han tenido lugar ayer y hoy habrán sido fructíferas y servirán para estrechar las relaciones bilaterales de nuestras dos instituciones.
Ich bin sicher, dass die Gespräche zwischen den Mitgliedern der mongolischen Delegation und Abgeordneten unseres Parlaments gestern und heute fruchtbar gewesen sind und zur Stärkung der bilateralen Beziehungen zwischen unseren Institutionen beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La elección del Presidente Barack Obama puede marcar el inicio de una nueva era en las relaciones entre los Estados Unidos y la Unión Europea, siempre y cuando ambas partes plasmen sus buenas intenciones y declaraciones de amistad en medidas más concretas encaminadas a estrechar lazos y mantener una cooperación más eficaz.
Die Wahl von Präsident Barack Obama könnte den Beginn einer neuen Ära in den Beziehungen zwischen den Vereinigten Staaten und der Europäischen Union kennzeichnen, vorausgesetzt, dass beide Seiten ihre guten Absichten und freundschaftlichen Erklärungen in konkrete Schritte zur Stärkung der Beziehungen und Ermöglichung einer effektiveren Zusammenarbeit umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este acuerdo contribuirá a estrechar relaciones en beneficio mutuo con aquella República, no nos cabe ninguna duda.
Für uns besteht kein Zweifel, dass dieses Abkommen zur Stärkung der gegenseitig vorteilhaften Beziehungen mit jener Republik beitragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un régimen de exención de visado para los nuevos Estados miembros de la UE contribuiría a estrechar los lazos transatlánticos y promovería cambios políticos, económicos y humanos.
Eine visafreie Regelung für die neuen EU-Mitgliedstaaten würde zur Stärkung der transatlantischen Bindungen beitragen und den politischen und wirtschaftlichen Wandel sowie Veränderungen bei den Menschen fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, en primer lugar, me gustaría aclarar que estoy a favor de estrechar vínculos comerciales entre la Unión Europea y Papúa Nueva Guinea que favorezcan el desarrollo de esta región, pero que favorezcan un desarrollo sostenible.
Ich möchte zuerst einmal klarstellen, dass ich für eine Stärkung der Handelsbeziehungen zwischen der Europäischen Union und Papua-Neuguinea bin, wenn diese die Entwicklung der Region fördern. Es muss sich jedoch um eine nachhaltige Entwicklung handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alienta al Comité a que, en el marco de su mandato, siga contribuyendo a estrechar la cooperación y la coordinación entre los órganos creados en virtud de tratados;
20. legt dem Ausschuss nahe, im Rahmen seines Mandats auch weiterhin zu den Bemühungen um die Stärkung der Zusammenarbeit und Koordinierung zwischen den Vertragsorganen beizutragen;
Korpustyp: UN
Destaca la importancia de preservar la riqueza y diversidad de la comunidad internacional de naciones y pueblos, así como el respeto de las particularidades nacionales y regionales y de los distintos acervos históricos, culturales y religiosos para estrechar la cooperación internacional en el ámbito de los derechos humanos;
5. unterstreicht, wie wichtig es ist, bei der Stärkung der internationalen Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Menschenrechte den Reichtum und die Vielfalt der internationalen Gemeinschaft der Nationen und Völker zu bewahren sowie die nationalen und regionalen Besonderheiten und die unterschiedlichen historischen, kulturellen und religiösen Voraussetzungen zu achten;
Korpustyp: UN
Alienta al Comité a que, en el marco de su mandato, siga contribuyendo en el empeño de estrechar la cooperación y la coordinación entre los órganos creados en virtud de tratados;
17. legt dem Ausschuss nahe, im Rahmen seines Mandats auch weiterhin zu den Bemühungen um die Stärkung der Zusammenarbeit und Koordinierung zwischen den Vertragsorganen beizutragen;
Korpustyp: UN
En cuanto al derecho del mar, hay varios desafíos por delante: promover el desarrollo sostenible de los recursos oceánicos, hacer más estricto el cumplimiento de las obligaciones jurídicas internacionales de los Estados del pabellón y estrechar la cooperación entre organismos.
Im Hinblick auf das Seerecht sind mehrere Herausforderungen zu bewältigen: die Förderung der nachhaltigen Erschließung der Meeresressourcen, die Verbesserung der Einhaltung der völkerrechtlichen Verpflichtungen durch die Flaggenstaaten und die Stärkung der interinstitutionellen Zusammenarbeit.
Korpustyp: UN
estrecharVertiefung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede dar a conocer el Consejo las iniciativas que ha tomado para estrechar las relaciones políticas y económicas entre la Unión Europea y los Estados Unidos de América?
Welche Initiativen verfolgt der Rat zur Vertiefung der politischen und wirtschaftlichen Beziehungen zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten von Amerika?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objeto del enfoque integrado adoptado por el Consejo Europeo en diciembre de 2005 fue entablar un debate a todos los niveles sobre la política de inmigración, así como reforzar y estrechar la cooperación internacional fundamentalmente con los países de origen y de tránsito, y establecer una asociación con tales países.
Das Ziel des umfassenden Ansatzes, den der Europäische Rat im Dezember 2005 annahm, war die Einleitung einer weitreichenden Diskussion über die Migrationspolitik sowie die Verstärkung und Vertiefung der internationalen Zusammenarbeit insbesondere mit den Herkunfts- und Transitländern und die Bildung einer Partnerschaft mit diesen Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo piensa que no solo las consideraciones económicas o militares deben tener prioridad al estrechar nuestras relaciones con Siria.
Bei einer weiteren Vertiefung unseres Verhältnisses zu Syrien dürfen nach Ansicht meiner Fraktion nicht ausschließlich wirtschaftliche oder militärische Erwägungen eine Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso sitúa al país en una posición estratégicamente privilegiada y excepcional para establecer y estrechar las relaciones euroafricanas.
Damit befindet sich das Land in einer einzigartigen, strategisch bedeutsamen Position für die Entwicklung und Vertiefung der Beziehungen zwischen Europa und Afrika.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplaudimos, por otro lado, la decisión tomada por la Comisión de relanzar e impulsar los programas MED, URBS, MEDIA y CAMPUS, tal y como solicitamos desde este Parlamento, puesto que resultan programas necesarios para estrechar la colaboración euromediterránea.
Wir begrüßen den Beschluß der Kommission, die Programme MED, URBS, MEDIA und CAMPUS wiederaufzunehmen und mit verstärktem Engagement fortzusetzen. Das haben wir in diesem Parlament gefordert, da diese Programme für die Vertiefung der Zusammenarbeit zwischen Europa und der Mittelmeerregion erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La declaración estableció un proceso para estrechar la cooperación y la asociación en los ámbitos político, de seguridad, económico, social y cultural.
Die Erklärung begründete einen Prozeß zur Vertiefung von Kooperation und Partnerschaft in den Bereichen Politik, Sicherheit, Wirtschaft, Soziales und Kultur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué garantías ofrece la Comisión al efecto de que al intentar fomentar y estrechar los lazos económicos de la UE con Uzbekistán (especialmente en cuanto a las exportaciones de gas y petróleo) se prestará la debida atención a la situación de los derechos humanos y las libertades políticas en todas las fases del proceso?
Welche Zusicherungen wird die Kommission geben, dass sie bei der Stärkung und Vertiefung der Wirtschaftsbeziehungen zwischen der EU und Usbekistan (vor allem mit Blick auf die Erdöl- und Erdgasausfuhren) gleichzeitig die Menschenrechtslage und politischen Freiheiten in jeder Phase des Reformprozesses gebührend berücksichtigen wird?
Korpustyp: EU DCEP
Irán ha manifestado un gran interés en estrechar las relaciones con la UE y se ha mostrado interesado en negociar un acuerdo comercial y de cooperación; fortalecer las relaciones con la UE es, un importante objetivo del Presidente Jatamí en su nuevo mandato.
Der Iran hat großes Interesse an einer Vertiefung der Beziehungen zur EU bekundet und auch Interesse an der Aushandlung eines Abkommens über Handel und Zusammenarbeit gezeigt; intensivere Beziehungen zur EU sind auch eines der Hauptziele von Präsident Khatami in seiner neuen Amtszeit.
Korpustyp: EU DCEP
incomprensible también que lo haya hecho en la misma semana en la que el Pleno ha aprobado un Informe sobre la revisión de la Política Europea de Vecindad, del que fui ponente, y que pretende estrechar nuestras relaciones con los países vecinos .
Er äußerte sein Unverständnis dafür, dass die Entscheidung gerade in der Woche getroffen wurde, in der das Plenum einen Bericht über die Überarbeitung der europäischen Nachbarschaftspolitik angenommen hat, der vom Fragesteller erarbeitet wurde und der Vertiefung der Beziehungen der EU zu ihren Nachbarländern dienen soll.
Korpustyp: EU DCEP
A la inversa, existen muchos ciudadanos bolivianos que han estudiado y trabajado en Alemania, quienes, a su regreso a Bolivia, contribuyen con sus conocimientos adquiridos sobre Alemania y sus habitantes, a estrechar aún más las relaciones entre nuestros dos países.
DE
Umgekehrt haben viele Bolivianer in Deutschland studiert und gearbeitet und tragen nach ihrer Rückkehr mit ihrer Kenntnis von Land und Leuten zur Vertiefung der Beziehungen zwischen unseren beiden Ländern bei.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
estrecharenge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítanme una vez más hacer hincapié en que esperamos poder continuar y estrechar la cooperación con el Parlamento en este proceso.
Ich möchte an dieser Stelle nochmals betonen, dass wir auch in Zukunft unsere enge Zusammenarbeit mit dem Parlament in diesem Prozess fortsetzen möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello necesitamos lo más rápidamente posible estrechar relaciones económicas y políticas con Marruecossin perjuicio de la imposición de nuestros intereses europeos en materia de pesca.
Deshalb brauchen wir möglichst rasch enge wirtschaftliche und politische Beziehungen zu Marokko bei gleichzeitiger Durchsetzung unserer europäischen Fischereiinteressen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y lo digo como representante de un país con una abrumadora mayoría de ciudadanos que se oponen a la guerra de Iraq, pero que a la vez están a favor de estrechar los vínculos de Europa con los Estados Unidos.
Darauf weise ich als Vertreter eines Landes hin, in dem zwar die überwältigende Mehrheit der Bürger den Irak-Krieg ablehnte, zugleich aber enge Beziehungen zwischen Europa und den USA befürwortet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos ser capaces de estrechar la cooperación entre la Comisión y las instancias de los Estados miembros encargadas de llevar a cabo los programas, sirviéndonos también de otros medios, por ejemplo, a través de una cooperación sin fisuras entre el Banco Europeo de Inversiones y la Oficina Europea de Lucha contra el Fraude, OLAF.
Die Zusammenarbeit zwischen der Kommission und den Stellen in den Mitgliedstaaten, die an der Umsetzung der Programme beteiligt sind, muss auch mit anderen Mitteln intensiviert werden können, beispielsweise durch eine enge Kooperation der Investitionsbank mit dem Amt für Betrugsbekämpfung OLAF.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos tratando de estrechar la cooperación en todos los niveles.
Wir versuchen jetzt, eine langfristige und enge Zusammenarbeit zwischen der EU und der UNO auf allen Ebenen aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta esencial que avancemos en la lucha contra estos delitos, capaces de socavar la confianza en los sistemas financieros de la UE, así como estrechar los vínculos notoriamente con las finanzas terroristas.
Entscheidend ist, dass wir Schritte zur Bekämpfung dieser Verbrechen unternehmen, die das Vertrauen in die Finanzsysteme der EU erschüttern können und bekanntlich enge Verbindungen zur Terrorismusfinanzierung bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
podrá estrechar relaciones con representantes de los diversos comités de ética de la Unión Europea y de los países candidatos a la adhesión.
enge Kontakte zu Vertretern der verschiedenen Ethikgremien in der Europäischen Union und den Beitrittsländern herstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
podrá estrechar relaciones con representantes de los diversos organismos de ética de la Unión Europea y países candidatos a la adhesión.
enge Kontakte zu Vertretern der verschiedenen Ethikgremien in der Europäischen Union und den Beitrittsländern herstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subraya la importancia de estrechar la colaboración con los asociados de dentro y fuera del sistema de las Naciones Unidas, incluidas las asociaciones de colaboración con organizaciones regionales, y observa que el Secretario General ha hecho esfuerzos por reforzar esas alianzas;
1. betont, wie wichtig eine enge Zusammenarbeit mit den Partnern innerhalb und außerhalb des Systems der Vereinten Nationen, darunter auch mit den Regionalorganisationen, ist, und nimmt Kenntnis von den Bemühungen des Generalsekretärs um eine Stärkung dieser Partnerschaften;
Korpustyp: UN
El premio entregado en la Ciudad de México por el embajador alemán - Dr. Edmund Duckwitz - es considerado como un reconocimiento por la colaboración y el apoyo dado al club de ex-alumnos de Heidelberg cuyo objetivo principal es estrechar los lazos académicos y culturales entre la universidad de Heidelberg y México.
DE
Verliehen vom deutschen Botschafter in Mexiko-Stadt gilt der Preis als symbolische Anerkennung für die enge Zusammenarbeit und Unterstützung mit dem mexikanischen Alumniverein, der zum Ziel die Intensivierung der akademischen und kulturellen Zusammenarbeit der Universität Heidelberg mit Mexiko hat.
DE
Sachgebiete: transport-verkehr universitaet media
Korpustyp: Webseite
estrecharfestigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queridos católicos de Chipre, cultivad la concordia en comunión con la Iglesia universal y con el Sucesor de Pedro, y estrechad vuestros vínculos fraternos con los demás en la fe, la esperanza y el amor.
Liebe Katholiken Zyperns, fördert eure eigene Eintracht in Gemeinschaft mit der universalen Kirche und mit dem Nachfolger Petri und festigt eure brüderlichen Bande untereinander in Glaube, Hoffnung und Liebe.
Sachgebiete: religion mythologie schule
Korpustyp: Webseite
¿Qué medidas ha tomado la UE para estrechar las relaciones comerciales con Israel?
Welche Schritte hat die EU unternommen, um die Handelsbeziehungen zu Israel zu festigen?
Korpustyp: EU DCEP
La Agencia ha estrechado también sus vínculos con empresas usuarias y países destinatarios mediante una serie de reuniones y seminarios.
Durch eine Reihe von Verbindungstreffen und Workshops festigte die EMEA außerdem ihre Verbindungen zu den betreffenden Unternehmen und den Bestimmungsländern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por ello, habría que estrechar en el futuro la colaboración interinstitucional y reforzar especialmente el papel del Parlamento.
Die interinstitutionelle Zusammenarbeit muss daher künftig gestärkt und insbesondere die Rolle des Europäischen Parlaments gefestigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consciente de la necesidad de desarrollar y estrechar las relaciones de amistad y cooperación entre los Estados,
im Bewusstsein der Notwendigkeit, freundschaftliche Beziehungen und die Zusammenarbeit zwischen den Staaten zu entwickeln beziehungsweise zu festigen,
Korpustyp: UN
Observando que ambas organizaciones desean afianzar, ampliar y estrechar sus vínculos actuales en las esferas política, económica, social y cultural,
im Hinblick darauf, dass die beiden Organisationen bestrebt sind, die auf politischem, wirtschaftlichem, sozialem und kulturellem Gebiet zwischen ihnen bestehenden Verbindungen zu konsolidieren, auszubauen und zu festigen,
Korpustyp: UN
El programa tiene dos objetivos principales, íntimamente relacionados: hacer más atractiva la enseñanza superior europea a los estudiantes y a los profesores universitarios de otras partes del mundo y estrechar los vínculos entre las universidades europeas para mejorar la calidad y la competitividad de la enseñanza superior europea.
Das Programm beinhaltet zwei Hauptanliegen, die eng miteinander verbunden sind: die Hochschulausbildung der Europäischen Union soll für Studenten und Lehrkräfte aus allen Teilen der Welt attraktiver gestaltet und die Beziehungen zwischen den europäischen Universitäten sollen gefestigt werden, um die Qualität und die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Hochschulbildung insgesamt zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los pueblos, las distintas formas de diversión son escasas y el deporte puede ser un excelente medio para estrechar los lazos de convivencia entre las personas, para ayudarles también a encontrar un empleo y evitar que abandonen nuestro importante tejido rural.
In den Dörfern, wo es an Unterhaltungsmöglichkeiten fehlt, könnte der Sport ein ausgezeichnetes Mittel sein, um die sozialen Beziehungen zwischen den Menschen zu festigen, ihnen auch helfen, einen Arbeitsplatz zu finden und zu verhindern, daß sie aus den Dörfern abwandern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estrecharAusbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Éste es un mensaje importante sobre todo para Serbia, que acaba de elegir a un Gobierno que aspira también a estrechar sus vínculos con la Unión Europea.
Dies ist eine wichtige Botschaft insbesondere für Serbien, da dort gerade eine Regierung angetreten ist, die ebenfalls einen Ausbau ihrer Beziehungen zur Europäischen Union anstrebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
compartir información y estrechar la cooperación entre las autoridades responsables en materia de competencia.
Austausch von Informationen und Ausbau der Zusammenarbeit zwischen den Wettbewerbsbehörden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La participación en esa Comunidad de dos Estados miembros contribuye a estrechar las relaciones y potenciar el diálogo y el entendimiento entre la Unión Europea y América Latina.
Die Beteiligung zweier Mitgliedstaaten der Union an dieser Gemeinschaft trägt zum Ausbau der Beziehungen, zu einem stärkeren Dialog und zu einer besseren Verständigung zwischen der Union und Lateinamerika bei.
Korpustyp: EU DCEP
c) alentar la cooperación económica y comercial, estrechar las relaciones de inversión y favorecer la integración de los países asiáticos y latinoamericanos en el sistema comercial multilateral y la aplicación de los acuerdos de la OMC;
(c) Förderung der wirtschaftlichen und handelspolitischen Zusammenarbeit, Ausbau der Investitionsbeziehungen sowie Förderung der Integration der Länder Asiens und Lateinamerikas in das multilaterale Handelssystem und der Umsetzung der WTO-Übereinkommen;
Korpustyp: EU DCEP
Esta Comunicación se formuló a raíz de las conclusiones del Consejo Europeo de Corfú de junio de 1994, que confirmó la intención de la Unión Europea de estrechar sus relaciones con Mercosur.
ES
Diese Mitteilung knüpft an die Schlussfolgerungen des Europäischen Rates von Korfu vom Juni 1994 an, der die Absicht der Europäischen Union zum Ausbau ihrer Beziehungen mit dem Mercosur bekräftigt hat.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión se plantea estrechar las relaciones de la UE con las distintas agrupaciones regionales de América Latina, y en particular con Mercosur, como complemento de las relaciones de carácter regional y bilateral establecidas con toda América Latina.
ES
Die Kommission plant den Ausbau der Beziehungen zwischen der EU und verschiedenen regionalen Zusammenschlüssen Lateinamerikas und insbesondere mit dem Mercosur als Ergänzung zu den Beziehungen, die mit der Gesamtheit der lateinamerikanischen Staaten auf regionaler und bilateraler Ebene bestehen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En este contexto y después de estudiar las distintas hipótesis de la evolución de los intercambios entre ambas regiones, la Comisión propone una estrategia para estrechar las relaciones de la Unión Europea con Mercosur.
ES
In diesem Zusammenhang schlägt die Kommission nach Prüfung verschiedener Entwicklungshypothesen für die Handelsbeziehungen zwischen beiden Regionen eine Strategie zum Ausbau der Beziehungen zwischen der Europäischen Union und dem Mercosur vor.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
estrechar la cooperación política a nivel internacional, en concreto mediante la búsqueda de posiciones comunes en los foros internacionales sobre las cuestiones de interés mutuo;
ES
Ausbau der politischen Zusammenarbeit auf internationaler Ebene, insbesondere durch die Festlegung gemeinsamer Standpunkte in internationalen Gremien zu Fragen von gemeinsamem Interesse
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
estrecharengerer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como muchos sabrán, siempre he sido un firme partidario de estrechar las relaciones transatlánticas.
Wie viele von Ihnen wissen, bin ich schon immer ein entschiedener Befürworter engerer transatlantischer Beziehungen gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe reconocer no obstante que a raíz de la decisión, en 1988, de los ministros de la CEAC de estrechar la cooperación entre los países miembros, los resultados alcanzados han sido considerables.
Ich will nicht bestreiten, daß seit dem Beschluß der ECAC-Minister zu engerer Zusammenarbeit 1988 viel erreicht worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La promoción de un planteamiento multilateral efectivo exige pasos prácticos que ofrezcan un sólido apoyo para estrechar los lazos entre la UE y la India.
Die Förderung eines wirksamen multilateralen Konzepts erfordert praktische Schritte, um die Entwicklung engerer Bindungen zwischen der EU und Indien nachhaltig zu flankieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que elaborar planes a largo plazo para las regiones en crisis, dirigiendo y desplegando como un todo integral nuestros instrumentos comunitarios – no solo la ayuda exterior, sino también la perspectiva de estrechar las relaciones con la UE.
Wir müssen eine langfristige Perspektive für Krisenregionen entwickeln und unsere Gemeinschaftsinstrumente – sowohl die Außenhilfe als auch die Perspektive engerer Beziehungen mit der Union – gezielt, aber auch integral einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide al Gobierno de Belarús que no desperdicie de nuevo la oportunidad de estrechar las relaciones con la UE mediante el desarrollo de una asociación genuina en el marco de la Política Europea de Vecindad, que depende de que se compartan plenamente los valores de democracia, respeto de los derechos humanos y Estado de Derecho;
fordert die weißrussische Regierung auf, die Chance zur Aufnahme engerer Beziehungen mit der EU durch die Entwicklung einer echten Partnerschaft im Rahmen der Europäischen Nachbarschaftspolitik nicht noch einmal ungenutzt verstreichen zu lassen, wobei diese Partnerschaft voraussetzt, dass sich beide Seiten vorbehaltlos zu den demokratischen Werten, zu den Menschenrechten und zum Rechtsstaat bekennen;
Korpustyp: EU DCEP
Como señala la Comisión en su comunicación, la UE tiene razones tanto políticas como económicas para estrechar los lazos con Irán.
Wie die Kommission in ihrer Mitteilung hervorhebt, gibt es für die EU sowohl politische als auch wirtschaftliche Gründe für die Herstellung engerer Beziehungen zum Iran.
Korpustyp: EU DCEP
Mediante su comunicación, la Comisión, propone estrechar relaciones con Irán, no solo en el terreno político y económico sino también en temas medioambientales, lucha contra la droga e inmigración siempre y cuando la evolución de las reformas siga su curso.
Die Kommission schlägt mit ihrer Mitteilung die Herstellung engerer Beziehungen zum Iran nicht nur im politischen und wirtschaftlichen Bereich, sondern auch in anderen Bereichen wie Umwelt, Drogenbekämpfung und Migration vor, sofern der Reformprozess fortgesetzt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que ayuden a estrechar los vínculos entre los institutos de investigación aplicada y la industria, las incubadoras y los polígonos científicos o industriales vecinos, permitiéndoles así obtener una masa crítica;
fordert die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, sich um die Herstellung engerer Kontakte zwischen Instituten für die angewandte Forschung und der Industrie, Inkubatoren und benachbarten Wissenschafts- oder Industrieparks zu bemühen, damit so eine kritische Masse erreicht wird;
Korpustyp: EU DCEP
estrecharVerstärkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha hecho particular hincapié en el papel que desempeña un país como Kazajstán, que tiene una economía avanzada y, por lo tanto, en los potenciales beneficios de estrechar los lazos con ese país, entre otras cosas en términos del desarrollo general de toda la región.
Besonders herausgestellt wurden die Rolle eines Landes wie Kasachstan, das eine fortschrittliche Wirtschaft besitzt, und folglich die potenziellen Vorteile, die sich aus der Verstärkung der Beziehungen zu diesem Land auch im Hinblick auf eine allgemeine Entwicklung der ganzen Region ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo armonioso del conjunto de la Comunidad y el refuerzo de la cohesión económica, social y territorial requieren estrechar la cooperación territorial.
Die harmonische Entwicklung des gesamten Gebiets der Gemeinschaft und die Stärkung des wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Zusammenhalts bedingen eine Verstärkung der territorialen Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide al Secretario General que tome las medidas necesarias para estrechar la cooperación entre las Naciones Unidas y la Interpol de modo que el Comité disponga de mejores mecanismos para cumplir con mayor eficacia su mandato y los Estados Miembros cuenten con mejores instrumentos para aplicar las medidas contempladas en el párrafo 1 de la presente resolución;
8. ersucht den Generalsekretär, die notwendigen Maßnahmen zur Verstärkung der Zusammenarbeit zwischen den Vereinten Nationen und der Interpol zu treffen, um den Ausschuss mit besseren Instrumenten zur wirksameren Erfüllung seines Mandats auszustatten und den Mitgliedstaaten bessere Instrumente zur Durchführung der in Ziffer 1 genannten Maßnahmen an die Hand zu geben;
Korpustyp: UN
Reconociendo la importante contribución de todas las iniciativas intergubernamentales regionales y subregionales sobre el VIH/SIDA, incluidas las que apuntan a estrechar la cooperación técnica horizontal y a fomentar las mejores prácticas,
in Anerkennung des wichtigen Beitrags aller regionalen und subregionalen zwischenstaatlichen Initiativen zum Thema HIV/Aids, namentlich auch der Initiativen, die auf die Verstärkung der horizontalen technischen Zusammenarbeit und die Verbreitung bester Verfahrensweisen gerichtet sind,
Korpustyp: UN
El desarrollo armonioso del conjunto de la Comunidad y el refuerzo de la cohesión económica, social y territorial requieren estrechar la cooperación transfronteriza .
Die harmonische Entwicklung der Gesamtheit der Gemeinschaft und die Stärkung des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhaltes implizieren die Verstärkung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU DCEP
El desarrollo armonioso del conjunto de la Comunidad y el refuerzo de la cohesión económica, social y territorial requieren estrechar la cooperación territorial .
Die harmonische Entwicklung der Gesamtheit der Gemeinschaft und die Stärkung des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhaltes implizieren die Verstärkung der territorialen Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU DCEP
estrechar la cooperación existente en lo que se refiere a una utilización más eficaz de la capacidad de protección civil.
Verstärkung der Zusammenarbeit mit Blick auf den wirksamsten Einsatz der verfügbaren Katastrophenschutzkapazitäten.
Korpustyp: EU DGT-TM
estrecharengen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ello puede ser de gran ayuda estrechar lazos entre las diferentes organizaciones de defensa de los núcleos romaníes, las instituciones del Estado que correspondan, la sociedad civil y las instituciones de la UE que colaboren.
Die Bildung einer engen Partnerschaft zwischen Roma-Interessenorganisationen, verantwortlichen staatlichen Institutionen, der Zivilgesellschaft und kooperierenden EU-Institutionen könnte dies in hohem Maße unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la asistencia y la reintegración social, hay que destacar la necesidad de estrechar la cooperación regular entre las autoridades públicas, incluidas las autoridades policiales, y las ONG.
Mit Blick auf die Unterstützung und die soziale Wiedereingliederung muss zudem darauf hingewiesen werden, dass es einer engen und kontinuierlichen Zusammenarbeit zwischen den öffentlichen Behörden - wozu auch die Strafverfolgungsbehörden gehören - und den NRO bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Plan de Acción hace especial hincapié en lo esencial que resulta estrechar la cooperación entre los departamentos medioambientales, de salud y de investigación, tanto a escala nacional como comunitaria.
In dem Aktionsplan wird die Unverzichtbarkeit einer engen Kooperation zwischen den Bereichen Umwelt, Gesundheit und Forschung sowohl auf einzelstaatlicher als auch auf EU-Ebene betont.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También reconocemos que los Estados necesitan estrechar la cooperación internacional para impedir y eliminar ese tráfico ilícito y luchar contra él.
Wir erkennen außerdem an, dass es einer engen Zusammenarbeit der Staaten auf internationaler Ebene bedarf, um diesen unerlaubten Handel zu verhüten, zu bekämpfen und zu beseitigen.
Korpustyp: UN
De acuerdo con los estatutos de swissinfo.ch, el Consejo del Público tiene como misión estrechar los contactos entre los responsables de la oferta de contenidos y los usuarios.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Consejo del Público 19.38.2014 De acuerdo con los estatutos de swissinfo.ch, el Consejo del Público tiene como misión estrechar los contactos entre los responsables de la oferta de contenidos y los usuarios.
EUR
Publikumsrat 26.08.2013 Gemäss Statuten von swissinfo.ch stellt der Publikumsrat einen engen Kontakt zwischen den Programmverantwortlichen und dem Publikum sicher.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Para desarrollar sus servicios en línea y estrechar lazos con la comunidad, el Banque CPH ha seleccionado la solución de comunicaciones OpenScape Business de Unify con la que quiere prepararse para el futuro.
Für die Entwicklung ihrer Online-Services und engen gemeinschaftlichen Beziehungen hat sich die Banque CPH für die Kommunikationslösung OpenScape Business von Unify entschieden, um die eigene Zukunftssicherheit zu stärken.
También nos proponemos estrechar los lazos entre la UE y Macao, en particular, alentando a las empresas de la UE a seguir invirtiendo en el territorio.
Auch wollen wir für die Festigung der Beziehungen zwischen der EU und Macau eintreten, namentlich durch Anreize für EU-Unternehmen, weiterhin auf dem Territorium zu investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al combinar niveles bilaterales y regionales de diálogo económico y social, así como oportunidades de interacción, la cumbre de Barcelona ayuda a estrechar lazos y a cimentar la confianza entre los pueblos.
Durch die Vereinigung von bilateralen und regionalen Ebenen des politischen, wirtschaftlichen und sozialen Dialogs wie auch von Möglichkeiten der Interaktion trägt der Barcelona-Prozess zur Festigung von Bindungen und zur Vertrauensbildung zwischen Völkern bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prioridad, dentro de esta prioridad, es estrechar las relaciones con los vecinos de la Unión y muy especialmente con los Balcanes cuya situación sabemos que sigue siendo preocupante.
An vorrangiger Stelle steht dabei die Festigung der Beziehungen zu den Nachbarn der Union, insbesondere zu den Balkanländern, wo die Situation bekanntlich nach wie vor besorgniserregend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aproximación de la legislación albanesa a la normativa de la UE acercará a Albania a las normas europeas y ayudará a estrechar los lazos entre nosotros.
Durch die Angleichung der albanischen Rechtsvorschriften an die Rechtsprechung der EU nähert sich Albanien europäischen Normen an und trägt zur weiteren Festigung der Beziehungen zwischen beiden Seiten bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para estrechar los vínculos con las autoridades nacionales competentes, el Director Ejecutivo las invitó a colaborar más estrechamente con la EMEA en la planificación de los recursos.
Zur weiteren Festigung der Kontakte mit den zuständigen nationalen Behörden hat der Direktor diese aufgefordert, bei der Ressourcenplanung noch umfassender mit der EMEA zusammenzuarbeiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
estrecharauszubauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y hasta que no la veamos, no habrá ninguna posibilidad de estrechar nuestras relaciones, ni de lanzar o relanzar los acuerdos comerciales y de cooperación o las negociaciones sobre energía.
Solange dieser nicht existiert, wird es leider auch keine Möglichkeit geben, unsere Beziehungen auszubauen, was auch für den Beginn bzw. Neubeginn der Verhandlungen über das Handels- und Kooperationsabkommen und die Energiegespräche gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Partes convienen en estrechar la cooperación en el campo del empleo y los asuntos sociales, en particular en el contexto de la globalización y el cambio demográfico.
Die Vertragsparteien kommen überein, die Zusammenarbeit im Bereich Beschäftigung und Soziales auszubauen, unter anderem im Zusammenhang mit der Globalisierung und dem demografischen Wandel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Consciente también de la necesidad fundamental de estrechar la cooperación internacional, regional y subregional a fin de aumentar la capacidad propia de los Estados para prevenir y reprimir eficazmente el terrorismo internacional en todas sus formas y manifestaciones,
sowie eingedenk der unbedingten Notwendigkeit, die internationale, regionale und subregionale Zusammenarbeit zu stärken, um so die Kapazitäten der einzelnen Staaten zur Verhütung und wirksamen Bekämpfung des internationalen Terrorismus in allen seinen Formen und Ausprägungen auszubauen,
Korpustyp: UN
Consciente también de la necesidad fundamental de estrechar la cooperación internacional, regional y subregional a fin de aumentar la capacidad propia de los Estados para prevenir y reprimir eficazmente el terrorismo internacional en todas sus formas y manifestaciones,
sowie eingedenk der unbedingten Notwendigkeit, die internationale, regionale und subregionale Zusammenarbeit zu stärken, um so die Kapazitäten der einzelnen Staaten zur Verhütung und wirksamen Bekämpfung des internationalen Terrorismus in allen seinen Arten und Erscheinungsformen auszubauen,
Korpustyp: UN
Comparte la opinión expresada por el Consejo Europeo de Copenhague de que "la ampliación dinamizará la integración europea" y "ofrece una gran oportunidad para estrechar las relaciones con los países vecinos" Conclusiones de la Presidencia, punto 22.
teilt die vom Europäischen Rat von Kopenhagen geäußerte Ansicht, dass die Erweiterung dem europäischen Integrationsprozess neuen Schwung verleihen wird und eine wichtige Chance bietet, die Beziehungen zu den Nachbarländern auszubauen Schlussfolgerungen des Vorsitzes, Ziffer 22.
Korpustyp: EU DCEP
estrecharbekundend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reafirmando su condena inequívoca de todos los actos, métodos y prácticas terroristas en todas sus formas y manifestaciones, dondequiera y por quienquiera que sean cometidos, e independientemente de su motivación, por ser criminales e injustificables, y renovando su compromiso de estrechar la cooperación internacional para prevenir y combatir el terrorismo,
in Bekräftigung ihrer unmissverständlichen Verurteilung aller Handlungen, Methoden und Praktiken des Terrorismus in allen seinen Arten und Erscheinungsformen als kriminell und nicht zu rechtfertigen, gleichviel, wo und von wem sie begangen werden, und ungeachtet ihrer Beweggründe, und erneut ihre Entschlossenheit bekundend, die internationale Zusammenarbeit zur Verhütung und Bekämpfung des Terrorismus zu stärken,
Korpustyp: UN
Reafirmando su condena inequívoca de todos los actos, métodos y prácticas terroristas en todas sus formas y manifestaciones y dondequiera y por quienquiera que sean cometidos, independientemente de su motivación, por ser criminales e injustificables, y renovando su compromiso de estrechar la cooperación internacional para prevenir y combatir el terrorismo,
in Bekräftigung ihrer unmissverständlichen Verurteilung aller Handlungen, Methoden und Praktiken des Terrorismus in allen seinen Arten und Erscheinungsformen als kriminell und nicht zu rechtfertigen, gleichviel, wo und von wem sie begangen werden, und ungeachtet ihrer Beweggründe, und erneut ihre Entschlossenheit bekundend, die internationale Zusammenarbeit zur Verhütung und Bekämpfung des Terrorismus zu stärken,
Korpustyp: UN
Reafirmando su condena inequívoca de todos los actos, métodos y prácticas terroristas en todas sus formas y manifestaciones y dondequiera y por quienquiera que sean cometidos, independientemente de su motivación, por ser criminales e injustificables y renovando su compromiso de estrechar la cooperación internacional para combatir el terrorismo,
in Bekräftigung ihrer unmissverständlichen Verurteilung aller terroristischen Handlungen, Methoden und Praktiken in allen Formen und Ausprägungen als kriminell und nicht zu rechtfertigen, gleichviel wo und von wem sie begangen werden und ungeachtet ihrer Beweggründe, und erneut ihre Entschlossenheit bekundend, die internationale Zusammenarbeit zur Verhütung und Bekämpfung des Terrorismus zu stärken,
Korpustyp: UN
Reafirmando su condena inequívoca de todos los actos, métodos y prácticas terroristas en todas sus formas y manifestaciones y dondequiera y por quienquiera que sean cometidos, independientemente de su motivación, por ser criminales e injustificables y renovando su compromiso de estrechar la cooperación internacional para prevenir y combatir el terrorismo,
in Bekräftigung ihrer unmissverständlichen Verurteilung aller terroristischen Handlungen, Methoden und Praktiken in allen Arten und Erscheinungsformen als kriminell und nicht zu rechtfertigen, gleichviel wo und von wem sie begangen werden und ungeachtet ihrer Beweggründe, und erneut ihre Entschlossenheit bekundend, die internationale Zusammenarbeit zur Verhütung und Bekämpfung des Terrorismus zu stärken,
Korpustyp: UN
100 weitere Verwendungsbeispiele mit estrechar
180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero estrechar su mano.
Geben Sie mir darauf Ihre Hand, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que estrechar la brecha.
Diese Lücke müssen wir schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empezaremos por estrechar los pómulos.
Zuerst werde ich die Wangenknochen verändern.
Korpustyp: Untertitel
¿Le puedo estrechar la mano?
Darf ich Ihnen die Hand geben?
Korpustyp: Untertitel
No puedo estrechar tu mano.
Ich kann Ihnen nicht die Hand geben.
Korpustyp: Untertitel
Francamente, no querría estrechar su mano.
Ehrlich gesagt, möchte ich dieser schönen Dame nicht die Hand reichen.
Korpustyp: Untertitel
tiene un interés estratégico en estrechar vínculos
ein strategisches Interesse an der Förderung der Beziehungen
Korpustyp: EU DCEP
No debemos dudar en estrechar dicha mano.
Diese ausgestreckte Hand müssen wir tatsächlich ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estrechar la asociación con las regiones ultraperiféricas
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Reitera que la ampliación ofrece una oportunidad para estrechar relaciones con los países vecinos.
Er bedauerte, dass man in diesem Bereich sowie auch bei der inneren Freizügigkeit, dem Kampf gegen Schleuserbanden und Terrorismus nicht weitergekommen sei.
Korpustyp: EU DCEP
estrechar los lazos entre dichos países estrechando sus lazos con la Unión.
Die Länder sollten durch eine Annäherung an die Union auch untereinander näher gebracht werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dices que no te interesa estrechar la man…con un animal como Phil Constantino.
Du sagst, Du seiest nicht interessiert am Händeschüttel…mit einem Tier wie Phil Constantino.
Korpustyp: Untertitel
Para estrechar los vínculos que nos unen, también queremos estar presentes en las redes sociales.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
5. la ayuda financiera de la Comunidad ayudará a estrechar las relaciones de Bosnia y Hercegovina con la Comunidad;
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft wird dazu beitragen, Bosnien und Herzegowina an die Gemeinschaft heranzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Merkel & Co. son partidarios de estrechar los contactos con los Estados Unidos de América y desean revitalizar la cooperación transatlántica.
Merkel und Co. stehen für engste Kontakte mit den Vereinigten Staaten von Amerika und wollen die transatlantische Partnerschaft wieder beleben.
Korpustyp: EU DCEP
Por supuesto, la solución es estrechar las diferencias que separan a la Unión y a la región mediterránea.
Die Lösung liegt natürlich in der Überwindung der Kluft zwischen der Union und dem Mittelmeerraum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo de cooperación, del tipo tercera generación, ha permitido ya estrechar lazos muy sólidos entre nosotros.
Dank des Kooperationsabkommens, das zur dritten Generation gehört, konnten bereits solide Beziehungen zwischen uns aufgebaut werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como he indicado, estoy convencida de que estrechar de nuevo las relaciones con Siria debería ser parte de nuestra estrategia.
Wie ich schon sagte, bin ich der Meinung, dass es Teil unserer Strategie sein sollte, Syrien wieder ins Boot zu holen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, habría que estrechar en el futuro la colaboración interinstitucional y reforzar especialmente el papel del Parlamento.
Die interinstitutionelle Zusammenarbeit muss daher künftig gestärkt und insbesondere die Rolle des Europäischen Parlaments gefestigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos ofreciendo la oportunidad de estrechar lazos mediante un acuerdo de asociación y de zonas de libre comercio amplias.
Wir bieten eine Gelegenheit, die Beziehungen durch ein Assoziierungsabkommen und ausgedehnte Freihandelszonen zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reitera la importancia de estrechar la coordinación dentro y fuera del sistema de las Naciones Unidas a este respecto;
8. erklärt erneut, wie wichtig es ist, dass die diesbezügliche Koordinierung innerhalb und außerhalb des Systems der Vereinten Nationen verstärkt wird;
Korpustyp: UN
Bartle pudo ver mundo, estrechar la mano a la Reina y vivir unos momentos de placer con una pelirroja.
Bartle hat die Welt erkundet, die Hand der Queen geschüttelt und wahre Freude mit Rothaarigen kennen gelernt.
Korpustyp: Untertitel
Después de estrechar la mano de ese hombre, tuve que contar y asegurarme de que tenía todos mis dedos.
Nach dem Händeschütteln mit diesem Mann, sollte ich besser nachzählen, ob ich noch alle Finger besitze.
Korpustyp: Untertitel
Igualmente importante fue que todos los países interesados expresaran la ambición de estrechar sus lazos con la UE.
Ebenso wichtig war die Tatsache, dass alle beteiligten Länder die Motivation zum Ausdruck brachten, sich der EU weiter anzunähern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para que florezcan sociedades libres, los límites de la libre expresión siempre se deben ampliar, no estrechar.
Um das Gedeihen freier Gesellschaften zu fördern, sollten die Beschränkungen der freien Meinungsäußerung eher gelockert als verschärft werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El domingo continúa siendo para los alemanes el día más importante para descansar y estrechar contactos sociales.
DE
Trotz der aktuellen Diskussion um wirtschaftliche Krisen, die Flexibilisierung der Arbeitszeit und die Ausdehnung der Ladenschlusszeiten bleibt der Sonntag für die meisten Deutschen der wichtigste Tag für Entspannung und soziale Kontakte.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Si esto es lo que puede ocurrir entre supuestos enemigo…...si un enemigo puede estrechar su mano y ofrecer curació…...¿qué más es posible?
Wenn es das geben kan…zwischen angeblichen Feinden, wenn ein Fein…die Hand zur Heilung reichen kann, dann ist alles möglich.
Korpustyp: Untertitel
Penn…toda mi vida, me he sentido incómodo con el contacto físico que le resulta fácil a los demá…estrechar manos, abraza…exámenes de próstata.
Penn…mein ganzes Leben war mir die Art körperlicher Kontakt, der anderen leicht fällt - Händeschütteln, Umarmen, Prostatauntersuchungen - unangenehm.
Korpustyp: Untertitel
– Vista la Comunicación de la Comisión, de 26 de mayo de 2004, titulada «Estrechar la asociación con las regiones ultraperiféricas» ( COM(2004)0343 ),
– in Kenntnis der Mitteilung der Kommission vom 26. Mai 2004 mit dem Titel „Eine verstärkte Partnerschaft für die Regionen in äußerster Randlage“ ( KOM(2004)0343 ),
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Europea ya trató este tema en su Comunicación de 26 de mayo de 2004 titulada «Estrechar la asociación con las regiones ultraperiféricas».
Die Kommission hat dieses Thema bereits in ihrer Mitteilung vom 26. Mai 2004 mit dem Titel „Eine verstärkte Partnerschaft für die Regionen in äußerster Randlage“ aufgegriffen.
Korpustyp: EU DCEP
La voluntad política del Gobierno argelino, y de la gran mayoría de las fuerzas políticas, es estrechar sus lazos con la Unión Europea.
Dem politischen Willen der algerischen Regierung und der großen Mehrheit der politischen Kräfte nach sollen die Bindungen zur Europäischen Union ausgebaut werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los 25 se han comprometido a estrechar la cooperación judicial y policial para luchar contra el terrorismo internacional y la delincuencia organizada.
Der ESDP(Europäische Sicherheits- und Verteidigungspolitik)-Einsatz "ALTHEA" in Bosnien und Herzegowina wird der erste größere Militäreinsatz der EU mit rund 7.000 Soldaten sein.
Korpustyp: EU DCEP
Una estrategia de este tipo llevaría a establecer negociaciones con Irán y, por supuesto, a estrechar vínculos dentro de la OTAN.
Eine derartige Strategie könnte zur Aufnahme von Verhandlungen mit dem Iran führen, und natürlich dazu, dass die NATO weiter zusammenrückt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Presentó las propuestas concretas del Parlamento Europeo para limitar el calentamiento, entre las que se incluye estrechar la cooperación entre los Parlamentos nacionales de los veintisiete Estados miembros.
Auch forderte er, die EU-Staaten müssten in Energiefragen „echte Solidarität“ üben: „Die Beziehungen zwischen den Völkern und Staaten der Europäischen Union müssen stets Vorrang haben vor bilateralen Beziehungen von Mitgliedsländern gegenüber Drittstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
Se debe estrechar la vigilancia y realizar una labor competente y apropiada de información sobre las drogas, libre de sensacionalismos, conjuntamente con los jóvenes.
Die Kontrolle muß strenger sein. Die Drogenaufklärung muß geschickt und sachlich, ohne öffentliches Aufsehen und gemeinsam mit den Jugendlichen erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo y los Estados miembros tienen que estrechar la cooperación policial práctica en un marco de estricta protección de los datos.
Der Rat und die Mitgliedstaaten müssen die praktische polizeiliche Zusammenarbeit innerhalb eines klar geregelten Datenschutzrahmens weiterführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese acuerdo servirá de plataforma para estrechar las relaciones entre las dos regiones y fomentar los valores y los objetivos comunes que nos unen.
Ein solches Abkommen würde als Plattform zur Förderung der Beziehungen zwischen den beiden Regionen und zur Unterstützung der gemeinsamen Werte und Ziele dienen, die uns miteinander verbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diez años después, España está negociando un plan con Marruecos para hacer frente a la inmigración y estrechar la cooperación con los países de origen.
Zehn Jahre später verhandelt Spanien mit Marokko über einen Aktionsplan, um die Einwanderung in den Griff zu bekommen und die Zusammenarbeit mit den Herkunftsländern zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El respeto de los derechos humanos y las normas democráticas en Túnez debe ser una condición para estrechar la cooperación con ese país.
Die Achtung der Menschenrechte und der demokratischen Standards in Tunesien muss eine Bedingung für die weitere Zusammenarbeit mit diesem Land sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate muestra que el mundo libre, como han señalado mis colegas, no puede ni debe estrechar la mano de los asesinos.
Diese Aussprache zeigt, dass die freie Welt, wie Kollegen es deutlich gemacht haben, Mördern nicht die Hand geben kann und sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los poderes políticos tendrán que ponerse de acuerdo en torno a las reformas necesarias para estrechar lazos con la UE.
Um die für eine Annäherung an die EU erforderlichen Reformen erfolgreich vorantreiben zu können, bedarf es des Zusammenwirkens aller politischen Kräfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si algo tiene de bueno la Unión Europea, es su afán por estrechar los lazos económicos entre esos países y entre ellos y la Unión Europea.
Wenn die Europäische Union einen positiven Beitrag leisten kann, so ist es die Förderung von wirtschaftlichen Beziehungen zwischen diesen Ländern untereinander sowie zwischen ihnen und der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El deseo de estrechar el foco en el marco de una situación compleja que se nos está escapando de las manos es, creo yo, un error de método.
Ich halte es für einen methodischen Fehler, im Rahmen einer komplexen und flüchtigen Wahrheit exakt sein zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo dar las gracias al Sr. Söderman por su excelente trabajo y la provechosa colaboración que nos ha permitido estrechar con él.
Ich möchte Herrn Södermann für seine ausgezeichnete Arbeit und für die durch ihn ermöglichte fruchtbare Zusammenarbeit danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya se ha mencionado, éste es un acuerdo con un gran número de objetivos, un acuerdo completo destinado a abarcar muchas cuestiones y a estrechar nuestros lazos.
Wie bereits erwähnt wurde, ist dies ein Abkommen mit sehr vielen Zielen, ein Abkommen, das vollständig ist und große Bereiche bearbeiten und uns näher bringen will. Der Kommissar hat gesagt, dass bereits während der Ausarbeitung des Abkommens der bilaterale Handel um 28 % gestiegen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las madres que han perdido a sus hijos les dirán que sus brazos les duelen por la incesante necesidad de estrechar al niño y preservado del mal.
Die Mütter, die ihre Kinder verloren haben, werden Ihnen sagen, dass ihre Arme schmerzen von dem unstillbaren Bedürfnis, ihr Kind zu umarmen und es vor Bösem zu bewahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cree usted que se va a estrechar durante la Conferencia Intergubernamental la relación entre protección ambiental y libre comercio en beneficio de la primera?
Glauben Sie, daß auf der Regierungskonferenz das Verhältnis zwischen Umweltschutz und freiem Handel zugunsten des Umweltschutzes verschärft wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Perjudicaríamos a la institución a la que representamos y ampliaríamos también, en lugar de estrechar, la distancia que nos separa de nuestros ciudadanos.
Wir würden das Organ, das wir vertreten, unterlaufen und wir würden die Distanz zwischen uns und unseren Bürgern eher vergrößern als verkleinern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados tienen que representar un papel central y estrechar la cooperación para que se puedan crear nuevos conocimientos, poniéndolos a disposición del conjunto de la sociedad.
Die Staaten müssen eine zentrale Rolle spielen und die Zusammenarbeit ausbauen, um neue Erkenntnisse gewinnen zu können und diese der Gesellschaft insgesamt zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, ha desempeñado un papel fundamental para estrechar nuestro acercamiento a los agentes clave de otros países y otras regiones.
Insbesondere Sie haben eine entscheidende Rolle gespielt, um unsere Kontakte mit wichtigen Akteuren in anderen Ländern und anderen Regionen zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Autoridades chinas han vuelto a estrechar recientemente el control sobre la prensa extranjera, sometida a la ya rigurosa normativa nacional.
In jüngster Zeit hat die chinesische Regierung die ausländische Presse erneut stärker geknebelt. Sie muss sich nun an strenge interne Bestimmungen halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el Consejo está de acuerdo en que el comercio podría tener una gran importancia a la hora de estrechar las relaciones entre India y Pakistán.
Frau Präsidentin! Der Rat teilt die Auffassung, dass dem Handel große Bedeutung zukommen könnte, wenn es darum geht, Indien und Pakistan einander näherzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación también abarca a los socios con los que la Unión tiene un interés estratégico en estrechar vínculos y promover sus valores según establecen los Tratados.
Die Zusammenarbeit erstreckt sich auch auf Partnerländer, bei denen die Union ein strategisches Interesse an der Förderung der Beziehungen und der Werte der Union, wie sie in den Verträgen festgelegt sind, hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la primera reunión interinstitucional de coordinación de la lucha contra la corrupción, celebrada en Viena en febrero de 2002, se adoptaron medidas para estrechar la coordinación interinstitucional.
Mit der Abhaltung der ersten interinstitutionellen Tagung zur Koordinierung der Korruptionsbekämpfung im Februar 2002 in Wien wurde die Verbesserung der interinstitutionellen Koordinierung vorangetrieben.