linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
estrechar schmal 1 . .
[Weiteres]
estrechar eingehen 1 . . . . . .

Verwendungsbeispiele

estrechar engere
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aspiramos a estrechar los lazos con Rusia en todos los ámbitos. Tenemos la esperanza de que se puedan superar los obstáculos a la participación rusa en la OMC.
Ferner streben wir mit Russland engere Verbindungen in allen gesellschaftlichen Bereichen an und hoffen, dass die noch bestehenden Hindernisse für eine Mitgliedschaft Russlands in der WTO überwunden werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me felicito de que Europa haya desempeñado un papel positivo a la hora de estrechar relaciones con otros países y con las organizaciones no gubernamentales.
Ich freue mich, daß Europa eine positive Rolle gespielt hat, indem es u. a. engere Beziehungen und Verbindungen zu anderen Ländern und zu den NRO knüpfte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe estrechar lazos con sus socios, entre los que se encuentran Rusia y China.
Die Europäische Union muss engere Verbindungen zu ihren Partnern aufbauen, zu denen auch Russland und China gehören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros cuatro "espacios" para la cooperación ofrecen una buena oportunidad para estrechar la cooperación, no solo en el sector de la energía, sino en muchos otros ámbitos también.
Unsere vier "Räume" der Zusammenarbeit bieten eine gute Gelegenheit für eine engere Kooperation, nicht nur im Energiesektor, sondern auch in vielen anderen Bereichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su objetivo era identificar las áreas y los sectores en los que nos gustaría estrechar relaciones con Brasil.
Sie hatte zum Ziel, die Gebiete und Bereiche zu ermitteln, in denen wir gerne engere Beziehungen zu Brasilien knüpfen würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nuestro diálogo con China no se vuelve más serio y constructivo, puede que busque estrechar sus relaciones en otra parte.
Wenn wir unseren Dialog mit China nicht aufrichtiger und konstruktiver führen, könnte das Land mit anderen Partnern in engere Beziehungen treten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es crucial garantizar que los pacientes de Alzheimer tienen acceso a una atención sanitaria adecuada y, sobre todo, necesitamos estrechar la cooperación europea en materia de investigación (en el contexto del próximo programa marco de investigación), prevención, diagnóstico (con criterios comunes, protocolos comunes, etc.) y tratamiento.
Wir müssen unbedingt sicherstellen, dass die an Alzheimer Leidenden Zugang zu geeigneter medizinischer Versorgung haben, und vor allen Dingen ist eine engere Zusammenarbeit in den Bereichen der Forschung (im Rahmen der nächsten Forschungsrahmenprogramme), Prävention, Diagnose (mit gemeinsamen Kriterien, gemeinsamen Protokollen und so weiter) und der Behandlung erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es el comportamiento del señor Nano propio de un líder democrático de un país democrático que pretende estrechar los lazos con la UE y espera ayuda económica de ella?
Entspricht das Verhalten von Fatos Nano dem einer demokratischen Führungspersönlichkeit an der Spitze eines demokratischen Landes, das engere Beziehungen mit der EU anstrebt und Wirtschaftshilfen von der EU erhalten möchte?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a todo, el Gobierno del país ha declarado que desea estrechar sus relaciones con la Unión Europea.
Dennoch hat die Regierung des Landes erklärt, dass sie engere Beziehungen zur Europäischen Union herstellen möchte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo ha dejado claro en repetidas ocasiones al Gobierno turco, y continuará haciéndolo, que el respeto del Estado de derecho y de las libertades fundamentales, a las que todos los ciudadanos de Turquía tienen derecho, es una condición para estrechar las relaciones entre Turquía y la Unión Europea.
Der Rat hat gegenüber der türkischen Regierung wiederholt klargestellt - und wird dies auch weiterhin tun, daß die Wahrung der Rechtsstaatlichkeit und der Grundfreiheiten, auf die alle türkischen Bürger Anspruch haben, Voraussetzung für engere Beziehungen zwischen der Türkei und der Europäischen Union sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit estrechar

180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Quiero estrechar su mano.
Geben Sie mir darauf Ihre Hand, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que estrechar la brecha.
Diese Lücke müssen wir schließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empezaremos por estrechar los pómulos.
Zuerst werde ich die Wangenknochen verändern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Le puedo estrechar la mano?
Darf ich Ihnen die Hand geben?
   Korpustyp: Untertitel
No puedo estrechar tu mano.
Ich kann Ihnen nicht die Hand geben.
   Korpustyp: Untertitel
Francamente, no querría estrechar su mano.
Ehrlich gesagt, möchte ich dieser schönen Dame nicht die Hand reichen.
   Korpustyp: Untertitel
tiene un interés estratégico en estrechar vínculos
ein strategisches Interesse an der Förderung der Beziehungen
   Korpustyp: EU DCEP
No debemos dudar en estrechar dicha mano.
Diese ausgestreckte Hand müssen wir tatsächlich ergreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estrechar la asociación con las regiones ultraperiféricas ES
Eine verstärkte Partnerschaft für die Regionen in äußerster Randlage ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sería un honor estrechar su mano.
Es wäre eine Ehre Ihnen die Hand zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
- estrechar la relación entre la innovación y el sector empresarial;
- die Knüpfung eines stärkeren Bandes zwischen der Industrie und Innovationen,
   Korpustyp: EU DCEP
Quiero estrechar la mano del que ha vengado mi muerte.
Ich möchte dem Mann die Hand geben, der meinen Tod rächte.
   Korpustyp: Untertitel
Todo lo contrario, es preciso estrechar la cooperación.
Vielmehr muss die Zusammenarbeit weiter vertieft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un deseo de estrechar la colaboración con Rusia.
Die Zusammenarbeit mit Russland soll vertieft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa que tenemos que estrechar nuestras relaciones transatlánticas.
Dies bedeutet, dass wir in den transatlantischen Beziehungen vorankommen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo lo que hic…fue estrechar su mano.
Ich habe doch nu…seine Hand geschüttelt.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias, la vamos a necesitar. ?Le puedo estrechar la mano?
Danke, wir werden es brauchen. Darf ich Ihnen die Hand geben?
   Korpustyp: Untertitel
La sabiduría convencional dice que debo estrechar los vasos.
Laut Schulmedizin müsste ich die Blutgefäße verengen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero estrechar entre mis brazos a mis hijos.
Ich möchte noch einmal meinen Sohn umarmen.
   Korpustyp: Untertitel
Podría ayudar a estrechar la búsqueda de los asesinos.
Würde helfen, unsere Suche nach den Mördern einzugrenzen.
   Korpustyp: Untertitel
No un nombre, algo suficiente para estrechar el cerco.
Keinen Namen, aber genug, um die Suche zu präzisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Y cuando llegue ese moment…querría poder estrechar vuestra mano.
Aber wenn der Augenblick kommt, wünsche ich mir, dass Ihr mir die Hand haltet.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero estrechar entre mis brazos a mis hijos. - ¿Qué hijos?
Ich möchte noch einmal meinen Sohn umarmen. Ist das so wichtig?
   Korpustyp: Untertitel
Sería un honor para mí estrechar su mano.
Es wäre eine Ehre Ihnen die Hand zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Tu mano leve, que me rechaz…...busca estrechar mi mano
Deine leichte Hand, die mich abweis…...sucht den Druck meiner Hand
   Korpustyp: Untertitel
Para mí, fue un momento de estrechar lazos.
Für mich war es ein verbindender Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Estrechar los lazos entre la UE y América Latina
20 Jahre nach Tschernobyl - Lehren für die Zukunft
   Korpustyp: EU DCEP
No estarán limpias dado las manos que va a estrechar.
Bei den Händen, die er schüttelt, werden die nicht lange sauber bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
No estarán limpias con las manos que va a estrechar.
Bei den Händen, die er schüttelt, werden die nicht lange sauber bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué, no me vas a estrechar la mano?
Du gibst mir nicht die Hand?
   Korpustyp: Untertitel
Canson y LaserSoft Imaging de acuerdo en estrechar su colaboración
Zusammenarbeit zwischen Canson und LaserSoft Imaging vereinbart
Sachgebiete: foto typografie media    Korpustyp: Webseite
Debemos aprovechar nuestra oportunidad de estrechar lazos con personas de buena voluntad en el mundo islámico.
Wir müssen die Chance nutzen, mit den Menschen guten Willens in der islamischen Welt in Kontakt zu treten.
   Korpustyp: EU DCEP
Reitera que la ampliación ofrece una oportunidad para estrechar relaciones con los países vecinos.
Den ausführlichen Bericht finden Sie als Word- oder PDF-File hier .
   Korpustyp: EU DCEP
Su pie…era como estrechar la mano a un cubo de hielo.
Seine Haut. Es war, als ob man einem Stück Eis die Hand schüttelt.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, agradezco en especial su voluntad de estrechar las relaciones con nuestros ciudadanos.
Herr Präsident, vor allem schätze ich Ihr Engagement für mehr Bürgernähe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello necesitamos ciertos datos, y también se necesita estrechar la vigilancia y la inspección.
Dazu brauchen wir bestimmte Daten, und einer genauen Überwachung und Kontrolle bedarf es ebenfalls.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe esforzarse por llevar a cabo las reformas necesarias para estrechar lazos con la Unión Europea.
Es bedarf hartnäckiger Anstrengungen des Landes, um die notwendigen Reformen für eine Annäherung an die EU voranzutreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que utilizar cualquier ocasión para desarrollar este país y estrechar los lazos con él.
Wir müssen jede Gelegenheit nutzen, um dieses Land zu entwickeln und in eine intensive Verbindung mit diesem Land zu treten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rusia también quisiera estrechar la cooperación en las acciones para impedir el tráfico de personas.
Rußland wünsche darüber hinaus eine intensive Zusammenarbeit in Fragen der Verhinderung von Menschenhandel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquiera que desee estrechar la mano tendida del Grupo del PPE-DE puede hacerlo mañana.
Jeder, der die ausgestreckte Hand der EVP will, kann das morgen zeigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estrechar la cooperación entre el Ministerio del Interior y el Defensor del Pueblo.
Verstärkte Zusammenarbeit zwischen dem Innenministerium und dem Ombudsmann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo un día completo para superar a Casper y estrechar lazos con mi padre.
Ich habe einen anstrengenden Tag Casper auszustechen und eine Verbindung zu meinem Vater aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un honor estrechar su mano. “Se ganan unos, se pierden otros”.
Es ist mir eine Ehre, Ihre Hand zu schutteln. "Ein paar gewonnen, ein paar verloren."
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que tengo que besar a la novi…...y estrechar la mano al novio.
Nun, ich glaube, ich sollte die Braut küssen und dem Bräutigam gratulieren.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, por cierto. El Sr. Stromberg prefiere no estrechar la mano.
Oh, Mr. Stromberg gibt übrigens nicht gern die Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Hola, estoy tan feliz y orgulloso de estrechar la mano de alguien con sus principios.
- Hallo. Ich bin so froh und stolz, jemandem mit Ihren Werten die Hand zuschütteln.
   Korpustyp: Untertitel
He conseguido estrechar la localización a un radio de un kilómetro.
Ich habe es eingegrenzt, bis auf einen Radius von einer Meile.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo que Vargo me dijo, conseguí estrechar la búsqueda en tres agentes.
Von dem, was Vargo mir erzählt hatte, beschränkte ich es auf drei Agenten.
   Korpustyp: Untertitel
Estrechar los vínculos entre la logística y la política de transporte ES
Stärkere Verknüpfung von Logistik und Verkehrspolitik ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Reitera que la ampliación ofrece una oportunidad para estrechar relaciones con los países vecinos.
Er bedauerte, dass man in diesem Bereich sowie auch bei der inneren Freizügigkeit, dem Kampf gegen Schleuserbanden und Terrorismus nicht weitergekommen sei.
   Korpustyp: EU DCEP
estrechar los lazos entre dichos países estrechando sus lazos con la Unión.
Die Länder sollten durch eine Annäherung an die Union auch untereinander näher gebracht werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dices que no te interesa estrechar la man…con un animal como Phil Constantino.
Du sagst, Du seiest nicht interessiert am Händeschüttel…mit einem Tier wie Phil Constantino.
   Korpustyp: Untertitel
Para estrechar los vínculos que nos unen, también queremos estar presentes en las redes sociales. ES
Für noch mehr Nähe sind wir auch in den sozialen Medien vertreten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio internet    Korpustyp: Webseite
Una manera original de estrechar lazos entre compañeros en el entorno de un viaje de negocios.
Eine wunderbare Art und Weise Bände zwischen Kollegen während einer Geschäftsreise zu spannen.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Compartir una comida es una buena manera de relajarse y estrechar las relaciones sociales.
Zusammen zu essen, stellt eine angenehme Entspannung dar und stärkt die sozialen Bande.
Sachgebiete: astrologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
De este modo, podemos ejercer más influencia en el fabricante y estrechar así la colaboración.
So können wir einen größeren Einfluss beim Hersteller ausüben, was zu einer besseren Zusammenarbeit führt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
5. la ayuda financiera de la Comunidad ayudará a estrechar las relaciones de Bosnia y Hercegovina con la Comunidad;
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft wird dazu beitragen, Bosnien und Herzegowina an die Gemeinschaft heranzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Merkel & Co. son partidarios de estrechar los contactos con los Estados Unidos de América y desean revitalizar la cooperación transatlántica.
Merkel und Co. stehen für engste Kontakte mit den Vereinigten Staaten von Amerika und wollen die transatlantische Partnerschaft wieder beleben.
   Korpustyp: EU DCEP
Por supuesto, la solución es estrechar las diferencias que separan a la Unión y a la región mediterránea.
Die Lösung liegt natürlich in der Überwindung der Kluft zwischen der Union und dem Mittelmeerraum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo de cooperación, del tipo tercera generación, ha permitido ya estrechar lazos muy sólidos entre nosotros.
Dank des Kooperationsabkommens, das zur dritten Generation gehört, konnten bereits solide Beziehungen zwischen uns aufgebaut werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como he indicado, estoy convencida de que estrechar de nuevo las relaciones con Siria debería ser parte de nuestra estrategia.
Wie ich schon sagte, bin ich der Meinung, dass es Teil unserer Strategie sein sollte, Syrien wieder ins Boot zu holen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, habría que estrechar en el futuro la colaboración interinstitucional y reforzar especialmente el papel del Parlamento.
Die interinstitutionelle Zusammenarbeit muss daher künftig gestärkt und insbesondere die Rolle des Europäischen Parlaments gefestigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos ofreciendo la oportunidad de estrechar lazos mediante un acuerdo de asociación y de zonas de libre comercio amplias.
Wir bieten eine Gelegenheit, die Beziehungen durch ein Assoziierungsabkommen und ausgedehnte Freihandelszonen zu verbessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reitera la importancia de estrechar la coordinación dentro y fuera del sistema de las Naciones Unidas a este respecto;
8. erklärt erneut, wie wichtig es ist, dass die diesbezügliche Koordinierung innerhalb und außerhalb des Systems der Vereinten Nationen verstärkt wird;
   Korpustyp: UN
Bartle pudo ver mundo, estrechar la mano a la Reina y vivir unos momentos de placer con una pelirroja.
Bartle hat die Welt erkundet, die Hand der Queen geschüttelt und wahre Freude mit Rothaarigen kennen gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Después de estrechar la mano de ese hombre, tuve que contar y asegurarme de que tenía todos mis dedos.
Nach dem Händeschütteln mit diesem Mann, sollte ich besser nachzählen, ob ich noch alle Finger besitze.
   Korpustyp: Untertitel
Igualmente importante fue que todos los países interesados expresaran la ambición de estrechar sus lazos con la UE.
Ebenso wichtig war die Tatsache, dass alle beteiligten Länder die Motivation zum Ausdruck brachten, sich der EU weiter anzunähern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para que florezcan sociedades libres, los límites de la libre expresión siempre se deben ampliar, no estrechar.
Um das Gedeihen freier Gesellschaften zu fördern, sollten die Beschränkungen der freien Meinungsäußerung eher gelockert als verschärft werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El domingo continúa siendo para los alemanes el día más importante para descansar y estrechar contactos sociales. DE
Trotz der aktuellen Diskussion um wirtschaftliche Krisen, die Flexibilisierung der Arbeitszeit und die Ausdehnung der Ladenschlusszeiten bleibt der Sonntag für die meisten Deutschen der wichtigste Tag für Entspannung und soziale Kontakte. DE
Sachgebiete: film religion politik    Korpustyp: Webseite
Se trata de una nueva manera de estrechar lazos entre unos y otros a través del esfuerzo físico.
Die Idee dahinter ist, Bände zwischen Kollegen zu spannen, durch den physisch zu-betreiben Aufwand.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
En 1956 la compañía introdujo el primer modelo de Zippo delgado - estrechar más ligero, inicialmente posicionado como una "mujer". RU
Im Jahr 1956 führte das Unternehmen das erste Modell Zippo Slim - einzugrenzen leichter, zunächst als "weiblich" positioniert. RU
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En estas excursiones descubrirán nuevas facetas el uno del otro, y les ayudarán a estrechar su relación.
Bei diesen Touren lernt ihr euch von einer neuen Seite kennen – das schweißt zusammen!
Sachgebiete: verlag tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Si esto es lo que puede ocurrir entre supuestos enemigo…...si un enemigo puede estrechar su mano y ofrecer curació…...¿qué más es posible?
Wenn es das geben kan…zwischen angeblichen Feinden, wenn ein Fein…die Hand zur Heilung reichen kann, dann ist alles möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Penn…toda mi vida, me he sentido incómodo con el contacto físico que le resulta fácil a los demá…estrechar manos, abraza…exámenes de próstata.
Penn…mein ganzes Leben war mir die Art körperlicher Kontakt, der anderen leicht fällt - Händeschütteln, Umarmen, Prostatauntersuchungen - unangenehm.
   Korpustyp: Untertitel
– Vista la Comunicación de la Comisión, de 26 de mayo de 2004, titulada «Estrechar la asociación con las regiones ultraperiféricas» ( COM(2004)0343 ),
– in Kenntnis der Mitteilung der Kommission vom 26. Mai 2004 mit dem Titel „Eine verstärkte Partnerschaft für die Regionen in äußerster Randlage“ ( KOM(2004)0343 ),
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Europea ya trató este tema en su Comunicación de 26 de mayo de 2004 titulada «Estrechar la asociación con las regiones ultraperiféricas».
Die Kommission hat dieses Thema bereits in ihrer Mitteilung vom 26. Mai 2004 mit dem Titel „Eine verstärkte Partnerschaft für die Regionen in äußerster Randlage“ aufgegriffen.
   Korpustyp: EU DCEP
La voluntad política del Gobierno argelino, y de la gran mayoría de las fuerzas políticas, es estrechar sus lazos con la Unión Europea.
Dem politischen Willen der algerischen Regierung und der großen Mehrheit der politischen Kräfte nach sollen die Bindungen zur Europäischen Union ausgebaut werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los 25 se han comprometido a estrechar la cooperación judicial y policial para luchar contra el terrorismo internacional y la delincuencia organizada.
Der ESDP(Europäische Sicherheits- und Verteidigungspolitik)-Einsatz "ALTHEA" in Bosnien und Herzegowina wird der erste größere Militäreinsatz der EU mit rund 7.000 Soldaten sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Una estrategia de este tipo llevaría a establecer negociaciones con Irán y, por supuesto, a estrechar vínculos dentro de la OTAN.
Eine derartige Strategie könnte zur Aufnahme von Verhandlungen mit dem Iran führen, und natürlich dazu, dass die NATO weiter zusammenrückt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Presentó las propuestas concretas del Parlamento Europeo para limitar el calentamiento, entre las que se incluye estrechar la cooperación entre los Parlamentos nacionales de los veintisiete Estados miembros.
Auch forderte er, die EU-Staaten müssten in Energiefragen „echte Solidarität“ üben: „Die Beziehungen zwischen den Völkern und Staaten der Europäischen Union müssen stets Vorrang haben vor bilateralen Beziehungen von Mitgliedsländern gegenüber Drittstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Se debe estrechar la vigilancia y realizar una labor competente y apropiada de información sobre las drogas, libre de sensacionalismos, conjuntamente con los jóvenes.
Die Kontrolle muß strenger sein. Die Drogenaufklärung muß geschickt und sachlich, ohne öffentliches Aufsehen und gemeinsam mit den Jugendlichen erfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo y los Estados miembros tienen que estrechar la cooperación policial práctica en un marco de estricta protección de los datos.
Der Rat und die Mitgliedstaaten müssen die praktische polizeiliche Zusammenarbeit innerhalb eines klar geregelten Datenschutzrahmens weiterführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese acuerdo servirá de plataforma para estrechar las relaciones entre las dos regiones y fomentar los valores y los objetivos comunes que nos unen.
Ein solches Abkommen würde als Plattform zur Förderung der Beziehungen zwischen den beiden Regionen und zur Unterstützung der gemeinsamen Werte und Ziele dienen, die uns miteinander verbinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diez años después, España está negociando un plan con Marruecos para hacer frente a la inmigración y estrechar la cooperación con los países de origen.
Zehn Jahre später verhandelt Spanien mit Marokko über einen Aktionsplan, um die Einwanderung in den Griff zu bekommen und die Zusammenarbeit mit den Herkunftsländern zu verbessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El respeto de los derechos humanos y las normas democráticas en Túnez debe ser una condición para estrechar la cooperación con ese país.
Die Achtung der Menschenrechte und der demokratischen Standards in Tunesien muss eine Bedingung für die weitere Zusammenarbeit mit diesem Land sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate muestra que el mundo libre, como han señalado mis colegas, no puede ni debe estrechar la mano de los asesinos.
Diese Aussprache zeigt, dass die freie Welt, wie Kollegen es deutlich gemacht haben, Mördern nicht die Hand geben kann und sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los poderes políticos tendrán que ponerse de acuerdo en torno a las reformas necesarias para estrechar lazos con la UE.
Um die für eine Annäherung an die EU erforderlichen Reformen erfolgreich vorantreiben zu können, bedarf es des Zusammenwirkens aller politischen Kräfte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si algo tiene de bueno la Unión Europea, es su afán por estrechar los lazos económicos entre esos países y entre ellos y la Unión Europea.
Wenn die Europäische Union einen positiven Beitrag leisten kann, so ist es die Förderung von wirtschaftlichen Beziehungen zwischen diesen Ländern untereinander sowie zwischen ihnen und der Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El deseo de estrechar el foco en el marco de una situación compleja que se nos está escapando de las manos es, creo yo, un error de método.
Ich halte es für einen methodischen Fehler, im Rahmen einer komplexen und flüchtigen Wahrheit exakt sein zu wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo dar las gracias al Sr. Söderman por su excelente trabajo y la provechosa colaboración que nos ha permitido estrechar con él.
Ich möchte Herrn Södermann für seine ausgezeichnete Arbeit und für die durch ihn ermöglichte fruchtbare Zusammenarbeit danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya se ha mencionado, éste es un acuerdo con un gran número de objetivos, un acuerdo completo destinado a abarcar muchas cuestiones y a estrechar nuestros lazos.
Wie bereits erwähnt wurde, ist dies ein Abkommen mit sehr vielen Zielen, ein Abkommen, das vollständig ist und große Bereiche bearbeiten und uns näher bringen will. Der Kommissar hat gesagt, dass bereits während der Ausarbeitung des Abkommens der bilaterale Handel um 28 % gestiegen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las madres que han perdido a sus hijos les dirán que sus brazos les duelen por la incesante necesidad de estrechar al niño y preservado del mal.
Die Mütter, die ihre Kinder verloren haben, werden Ihnen sagen, dass ihre Arme schmerzen von dem unstillbaren Bedürfnis, ihr Kind zu umarmen und es vor Bösem zu bewahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cree usted que se va a estrechar durante la Conferencia Intergubernamental la relación entre protección ambiental y libre comercio en beneficio de la primera?
Glauben Sie, daß auf der Regierungskonferenz das Verhältnis zwischen Umweltschutz und freiem Handel zugunsten des Umweltschutzes verschärft wird?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Perjudicaríamos a la institución a la que representamos y ampliaríamos también, en lugar de estrechar, la distancia que nos separa de nuestros ciudadanos.
Wir würden das Organ, das wir vertreten, unterlaufen und wir würden die Distanz zwischen uns und unseren Bürgern eher vergrößern als verkleinern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados tienen que representar un papel central y estrechar la cooperación para que se puedan crear nuevos conocimientos, poniéndolos a disposición del conjunto de la sociedad.
Die Staaten müssen eine zentrale Rolle spielen und die Zusammenarbeit ausbauen, um neue Erkenntnisse gewinnen zu können und diese der Gesellschaft insgesamt zur Verfügung stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, ha desempeñado un papel fundamental para estrechar nuestro acercamiento a los agentes clave de otros países y otras regiones.
Insbesondere Sie haben eine entscheidende Rolle gespielt, um unsere Kontakte mit wichtigen Akteuren in anderen Ländern und anderen Regionen zu verbessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Autoridades chinas han vuelto a estrechar recientemente el control sobre la prensa extranjera, sometida a la ya rigurosa normativa nacional.
In jüngster Zeit hat die chinesische Regierung die ausländische Presse erneut stärker geknebelt. Sie muss sich nun an strenge interne Bestimmungen halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el Consejo está de acuerdo en que el comercio podría tener una gran importancia a la hora de estrechar las relaciones entre India y Pakistán.
Frau Präsidentin! Der Rat teilt die Auffassung, dass dem Handel große Bedeutung zukommen könnte, wenn es darum geht, Indien und Pakistan einander näherzubringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación también abarca a los socios con los que la Unión tiene un interés estratégico en estrechar vínculos y promover sus valores según establecen los Tratados.
Die Zusammenarbeit erstreckt sich auch auf Partnerländer, bei denen die Union ein strategisches Interesse an der Förderung der Beziehungen und der Werte der Union, wie sie in den Verträgen festgelegt sind, hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la primera reunión interinstitucional de coordinación de la lucha contra la corrupción, celebrada en Viena en febrero de 2002, se adoptaron medidas para estrechar la coordinación interinstitucional.
Mit der Abhaltung der ersten interinstitutionellen Tagung zur Koordinierung der Korruptionsbekämpfung im Februar 2002 in Wien wurde die Verbesserung der interinstitutionellen Koordinierung vorangetrieben.
   Korpustyp: UN