En primer lugar, me preocupa la falta de perspectiva y la estrechez de miras.
Sorge bereitet mir erstens der Mangel an Weitsicht und eine gewisse Engstirnigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también es un indicio de estrechez de miras.
Es ist aber auch ein Zeichen von Engstirnigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, formar parte de la UE y participar en la cooperación al desarrollo contribuye a erradicar la estrechez de miras.
Doch wenn man Teil der EU ist und sich an der Entwicklungszusammenarbeit beteiligt, dann hilft das, Engstirnigkeit zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El recorte de la financiación para la protección medioambiental sugiere en particular estrechez de miras, y espero que el Comisario Cioloş pueda disuadirle.
Dass ausgerechnet die Mittel für den Umweltschutz gekürzt werden sollen, zeugt von Engstirnigkeit, die ihm Kommissar Cioloş hoffentlich noch ausreden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que acabar con nuestra estrechez de miras en lo que respecta a la innovación y en la política.
Wir müssen im Hinblick auf Innovation und Politik unsere Engstirnigkeit ablegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos de nuevo dispuestos a hacer como si ayudásemos a nuestros pobres, cada uno en nuestros pequeños Estados estancados por nuestra estrechez de espíritu.
Wir sind wieder einmal soweit, daß wir unseren Bedürftigen Hilfe nur vorgaukeln, jeder für sich in seinem kleinen, durch unsere Engstirnigkeit verknöcherten Staat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrechez de miras de la zona del euro y el hecho de que las libertades económicas no se cumplan en un mercado injusto y no unificado están convirtiendo al euro en una moneda insegura y pusilánime.
Die Engstirnigkeit der Eurozone und die Nichtgewährung wirtschaftlicher Freiheiten in einem unfairen Nicht-Binnenmarkt machen den Euro zu einer unsicheren und halbherzigen Währung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se analiza la situación, su Señoría verá que la actitud adoptada respecto del Programa MEDA no es fruto de la mezquindad o de una estrechez de miras.
Bei genauerem Hinsehen wird die Abgeordnete feststellen, dass beim MEDA-Programm von Kleinlichkeit und Engstirnigkeit keine Rede sein kann. Im Gegenteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias en especial a la Confederación Europea de Sindicatos, que ha estado colaborando con nosotros para defender la protección, sin caer en la trampa de la estrechez de miras del nacionalismo.
Ich danke ausdrücklich dem Europäischen Gewerkschaftsbund, der sich mit uns für den Schutz eingesetzt hat, ohne in nationale Engstirnigkeit zu verfallen.
Sin embargo, la escritora que tengo delante está tan cerca que casi puedo tocarla, pues en la estrechez del palco carecemos del espacio suficiente para mantener las distancias.
DE
Sachgebiete: verlag religion media
Korpustyp: Webseite
Por un lado, ésta ofrece protección y orientación, pero por otro, también estrechez y obligaciones, reflejadas en el control mutuo por sobre la valla.
DE
La estrechez y el aislamiento se rompieron sólo en los tardíos años 80 cuando la Unión Soviética comenzó a realizar las reformas y la República Democrática Alemana insistía en no dar su brazo a torcer.
DE
Erst in den späten Achtzigerjahren, als in der Sowjetunion die Reformen schon begannen, und die DDR noch verharrte, brachen die Einengungen und Isolationen auf.
DE
Sachgebiete: literatur soziologie media
Korpustyp: Webseite
Al final, todo se reduce a que en el trabajo de la Comisión se necesita una mayor flexibilidad, y tengo que decir al señor Barroso que esa estrechez de miras no creo que permita que se haga realidad la dimensión social de la Unión Europea, como él ha anunciado.
Letztendlich wird dieser Aspekt in der Arbeit der Kommission auf die Frage der Flexibilisierung verkürzt. Ich meine, dass diese Einengung nicht dazu führen wird, dass das, was Sie eben angekündigt haben, Herr Barroso, tatsächlich auch Realität werden kann, nämlich die soziale Ausrichtung der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estrechezengstirniger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si realmente estamos de acuerdo en que las ampliaciones pueden compararse con el éxito, entonces se plantea la pregunta de por qué podríamos desear añadir treinta cláusulas basadas en una filosofía no muy alejada de la estrechez de miras, el euroescepticismo cobarde.
Sofern wir wirklich einer Meinung darüber sind, dass sich Erweiterungen mit Erfolg gleichsetzen lassen, stellt sich die Frage, warum wir 30 Klauseln auf der Grundlage einer Philosophie, die nicht weit von engstirniger, mutloser Euroskepsis entfernt ist, hinzufügen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lívia Járóka : "El éxito de la integración de la minoría más joven y que más rápidamente está floreciendo de Europa no debe depender la estrechez de miras de los partidos políticos, ya que se trata de un interés nacional, incluso pan-europeo.
Járóka: Die erfolgreiche Integration von Europas jüngster und dynamischster Minderheit sollte nicht engstirniger Parteipolitik zum Opfer fallen; die Integration der Roma ist im nationalen und im gesamteuropäischen Interesse.
Korpustyp: EU DCEP
estrechezengstirnigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La otra fue la de que todos los Estados miembros de la OTAN tienen libertad para chantajear a sus socios a fin de que apoyen sus fines, propios de su estrechez de miras.
Das zweite Signal war, dass jedes NATO-Mitglied seine Partner erpressen darf, wenn es um die Durchsetzung der eigenen engstirnigen Ziele geht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sólo tenemos que ampliarle esa estrechez de mente un poquit…...reducir algo su intoleranci…...y su pomposidad ni se le notará lo más mínimo.
Wir müssen nur den engstirnigen Verstand etwas erweitern, den Fanatismus etwas verringern, und die Aufgeblasenheit wird gar nicht mehr durchscheinen.
Korpustyp: Untertitel
estrechezkurzsichtige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las negociaciones con Suiza se tiene en cuenta solamente el interés propio, con estrechez de miras y pretendiendo dar vía libre a los camiones de 40 toneladas, con lo cual Austria gozará ahora de una posición de excepción para el Brennero.
Das einzige, was bei Verhandlungen mit der Schweiz zählt, sind kurzsichtige Eigeninteressen, die den 40-Tonnen-Lastern freie Bahn geben, und Österreich erhält jetzt eine Ausnahmeregelung für den Brenner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El unilateralismo parece muy oportuno para los políticos con estrechez de miras, pues pasa por alto la necesidad de afrontar lo que consideran el lío de las negociaciones reales, es decir, el de afrontar cara a cara a sus interlocutores y descubrir los resultados humanos de sus políticas.
Für kurzsichtige Politiker scheint der Unilateralismus eine durchaus brauchbare Methode zu sein. Damit vermeiden sie schwierig empfundene Verhandlungen - also das persönliche Zusammentreffen mit Amtskollegen und die Konfrontation mit den menschlichen Folgen ihrer Politik.
Korpustyp: Zeitungskommentar
estrechezeng
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, a pesar de todas las coincidencias, señor Menrad, quisiera enumerar algunos aspectos en los que no somos de la misma opinión, y tampoco creo que el Gobierno alemán veo esto con tal estrechez como usted, señor Langen, lo ha expuesto.
Bei aller Übereinstimmung, Herr Menrad, möchte ich doch noch einige Aspekte benennen, bei denen wir nicht gleicher Meinung sind, und ich glaube auch nicht, daß die deutsche Regierung das so eng sieht, wie Sie, Herr Langen, es dargestellt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuevamente este año hemos comprobado la significativa estrechez del marco financiero para la intervención europea en el mundo, algo que no nos facilita la tarea cuando se trata de cumplir los compromisos contraídos en relación con Palestina y Kosovo.
Ebenfalls in diesem Jahr mussten wir feststellen, wie eng der Finanzrahmen für das europäische Handeln in der Welt ist, der uns die Aufgabe nicht gerade erleichtert, wenn es darum geht, die Engagements in Palästina oder im Kosovo fortzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estrechezBegrenztheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este procedimiento presupuestario confirma la estrechez del marco financiero plurianual.
Dieses Haushaltsverfahren bestätigt die Begrenztheit des mehrjährigen Finanzrahmens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra comisión ha puesto muchísimo cuidado en las decisiones tomadas por todas las comisiones parlamentarias, pero la proliferación de proyectos piloto evidencia la frustración ante la estrechez de este marco financiero.
Unser Ausschuss hat in besonderem Maße die Entscheidungen aller parlamentarischen Ausschüsse berücksichtigt, doch die Zunahme der Pilotprojekte ist ein Beweis für die Frustration angesichts der Begrenztheit dieses Finanzrahmens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estrechezengen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos ligas nuevas; tenemos que dejar de pensar con tanta estrechez de miras como países nacionales.
Wir brauchen neue Ligen, wir müssen raus aus diesem engen nationalstaatlichen Denken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y luego vendrán a quejarse de la estrechez de los mercados de las regiones ultraperiféricas.
Und dann beklagt man sich über die engen Märkte in den Regionen in äußerster Randlage!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estrechezKurzsichtigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento Europeo no habrá de dejarse desorientar por la estrechez de miras de los sindicatos que sólo tienen en cuenta el impacto sobre el número de empleos en las grandes empresas estatales.
Das Europäische Parlament darf sich nicht durch die Kurzsichtigkeit der Gewerkschaften in die Irre führen lassen, die nur die Auswirkungen auf die Zahl der Arbeitsplätze bei den großen staatlichen Unternehmen sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La historia de Europa rebosa de catástrofes provocadas por la estrechez de miras de las minorías dirigentes nacionales.
Die europäische Geschichte ist voll von durch die Kurzsichtigkeit nationaler politischer Eliten hervorgerufenen Katastrophen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
estrechezbrachen auf Einengungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La estrechez y el aislamiento se rompieron sólo en los tardíos años 80 cuando la Unión Soviética comenzó a realizar las reformas y la República Democrática Alemana insistía en no dar su brazo a torcer.
DE
Erst in den späten Achtzigerjahren, als in der Sowjetunion die Reformen schon begannen, und die DDR noch verharrte, brachen die Einengungen und Isolationen auf.
DE
Sachgebiete: literatur soziologie media
Korpustyp: Webseite
estrechezFußgängerwege sehr eng
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido a la estrechez de las pasarelas para los peatones, en 2002 se construyó una nueva pasarela que recibió el nombre de Golden Jubilee Bridge en honor al cincuentenario del reinado de Isabel II.
Da die Fußgängerwegesehreng waren, entstand 2002 die Fußgängerbrücke Golden Jubilee Bridge, deren Name sich auf das 50-jährige Thronjubiläum von Elisabeth II. bezieht
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
estrechezschmalen Basis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al proponerse preservar a las generaciones venideras del flagelo de la guerra, entendieron que esta empresa no tendría éxito si se abordaba con estrechez de miras.
Als sie es sich zur Aufgabe machten, die kommenden Generationen vor der Geißel des Krieges zu bewahren, verstanden sie, dass dieses Unterfangen nicht gelingen konnte, wenn es auf einer schmalenBasis stand.
Korpustyp: UN
estrechezZwänge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, la estrechez financiera que aflige a las Naciones Unidas continúa socavando gravemente su capacidad de llevar a cabo las operaciones de paz de manera convincente y profesional.
Indessen fügen die finanziellen Zwänge, die auf den Vereinten Nationen lasten, ihrer Fähigkeit zur glaubwürdigen und professionellen Durchführung von Friedensmissionen weiterhin großen Schaden zu.
Korpustyp: UN
estrechezengstirnige Ansichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su discurso de presentación de su segundo mandato de 8 de agosto, afirmó que pretendía fortalecer las instituciones civiles y advirtió de que la estrechez de miras y la creciente violencia que se genera bajo el amparo del Islam podría generar una reacción laica.
In seiner Rede zur Einführung in seine zweite Amtszeit am 8. August kündigte er an, die zivilen Institutionen zu stärken und warnte, engstirnigeAnsichten und zunehmende Gewalt unter dem Deckmantel des Islam könne zu einer laizistischen Gegenreaktion führen.
Korpustyp: EU DCEP
estrechezLastkraftwagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las imágenes muestran, entre otras cosas, cómo viajan los animales durante horas sometidos a un enorme estrés debido a la estrechez del espacio en el que están encerrados y a la falta de agua y de circulación de aire.
Die Bilder zeigten u. a., dass die Tiere während des stundenlangen Transports enormem Stress ausgesetzt waren, da es auf den Lastkraftwagen zu eng war und an Wasser und Frischluft mangelte.
Korpustyp: EU DCEP
estrechezzwar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acentúa la estrechez del mentón, pero ya se lo agrandarán con parafina.
Es betont zwar das kleine Kinn, aber das wird mit Paraffin ausgebaut.
Korpustyp: Untertitel
estrechezBegradigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La estrechez indica debilitamiento, no endurecimiento.
Die Begradigung zeigt Schwächung an, keine Abhärtung.
Korpustyp: Untertitel
estrechezengstirniges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto no es estrechez de pensamiento, sino sobriedad de pensamiento.
Das ist kein engstirniges, sondern nüchternes Denken!
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
estrechez uretral
.
.
Modal title
...
estrechez anal
.
.
Modal title
...
estrechez de Hunner
.
Modal title
...
36 weitere Verwendungsbeispiele mit "estrechez"
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es diferente debido a la estrechez de su plataforma continental.
Es ist anders aufgrund des schmalen Festlandsockels, den wir dort vorfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay lugar aquí para la estrechez de miras.
Hier ist kein Platz für Kleinlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pagarás el precio por tu estrechez de mente.
Du bezahlst jetzt für dein uneinsichtiges Verhalten.
Korpustyp: Untertitel
En la plenitud de su opulencia Tendrá estrechez;
Wenn er gleich die Fülle und genug hat, wird ihm doch angst werden;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Esta aceptación del marco financiero no debe, sin embargo, hacer olvidar su estrechez.
Diesen Finanzrahmen zu akzeptieren heißt jedoch nicht zu verkennen, dass er knapp bemessen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrechez de miras no salvará al euro y los mercados lo saben.
Durch Kleingeistigkeit wird der Euro nicht gerettet werden, und der Markt weiß das.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como lo sabe muy bien el señor Presidente, este Parlamento está insatisfecho con la estrechez de la agenda prevista.
Wie Sie wissen, sind wir in diesem Parlament mit der geplanten, eingeschränkten Tagesordnung nicht zufrieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no digo esto para que haya para otros alivio, y para vosotros estrechez; sino para que haya igualdad.
Nicht geschieht das in der Meinung, daß die andern Ruhe haben, und ihr Trübsal, sondern daß es gleich sei.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El colapso político y civil de Bolivia es otro vívido ejemplo de la estrechez de la política exterior de EEUU.
Der zivile und politische Zusammenbruch Boliviens ist ein weiteres anschauliches Beispiel für die Armut der amerikanischen Außenpolitik.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tiglat-pileser, rey de Asiria, vino a él, pero lo redujo a estrechez en lugar de fortalecerlo.
Und es kam wider ihn Thilgath-Pilneser, der König von Assyrien; der bedrängte ihn, und stärkte ihn nicht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En este aspecto, la necesidad de liberar al cielo de la estrechez de miras estatal implica que aún faltan mejoras por introducir.
Hier gibt es noch Nachbesserungsbedarf, denn die Kleinstaaterei am Himmel muss ein Ende haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquiera pensaría que en el Reino Unido se van a celebrar elecciones y los socialistas desean aprovechar este Parlamento con estrechez de miras para apuntarse puntos políticos nacionales.
Jeder wird glauben, daß aufgrund der bevorstehenden Wahlen in Großbritannien die Sozialdemokraten dieses Parlament dazu benutzen wollen, um in der Heimat politische Pluspunkte zu sammeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este aislamiento se deriva también la estrechez de miras burocrática que ha impedido u obstaculizado la relación con los ciudadanos.
Aus dieser Isolation resultiert auch die bürokratische Borniertheit, die die Beziehungen zu den Bürgern verhindert oder gehemmt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo sigue defendiendo las perspectivas financieras de Berlín, pero admitimos la estrechez de las cifras, especialmente las referidas a la ampliación.
Meine Fraktion verteidigt weiterhin die finanzielle Vorausschau von Berlin, aber wir geben zu, dass die Zahlen, besonders diejenigen in Bezug auf die Erweiterung, sehr knapp bemessen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente espero que, como propone el informe, las instituciones puedan presentar peticiones realistas basadas en el rigor presupuestario a la luz de la estrechez financiera actual.
Ich hoffe wirklich, die Institutionen können, wie im Bericht aufgefordert, realistische Anträge vorlegen, die angesichts der derzeit angespannten Finanzlage auf Haushaltsdisziplin basieren sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el suministro de ayuda a largo plazo es otra historia y otra oportunidad para que se nos recuerde nuestra estrechez de miras.
Eine andere Sache ist jedoch die Bereitstellung langfristiger Hilfe, und auch hier werden wir an unseren eigenen Unverstand erinnert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello no obedece a ningún motivo de estrechez de miras; es fundamental que exista una clara división de las tareas para garantizar la debida transparencia.
Damit wollen wir uns nicht abkapseln; eine klare Aufgabentrennung ist für eine echte Verantwortlichkeit unerläßlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En especial en estos tiempos de estrechez económica, queremos una actitud más rigurosa hacia el gasto en general: no más gasto, sino mejor gasto.
Insbesondere in diesen Zeiten des wirtschaftlichen Sparkurses möchten wir mehr Strenge bei Mittelausgaben im Allgemeinen: nicht mehr Geld ausgeben, sondern sinnvoller ausgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debe valorarse todo aquello que guarda relación con las compañías aéreas o la estrechez del espacio civil europeo, habida cuenta del número de vuelos.
Darüber hinaus muß ermittelt werden, was auf das Konto der Fluggesellschaften geht und welche Rolle die Beschränkung des zivilen europäischen Luftraums gemessen an der Zahl der Flüge spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El simple antiamericanismo supondría una estrechez de miras por nuestra parte, pero hemos de instar a los Estados Unidos a cumplir las normas establecidas de mutuo acuerdo.
Ein simpler Antiamerikanismus wäre hier zu kurz gegriffen, aber trotzdem müssen wir die USA aufrufen, sich auch an die gemeinsam vereinbarten Regeln zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De otra forma, quienes por estrechez de miras se benefician de la ausencia de esas instituciones de gobernanza impedirán su aparición.
Ist das nicht der Fall, werden diejenigen, die in ihrem eigenen Umfeld vom Fehlen solcher Lenkungsinstitutionen profitieren, deren Aufbau verhindern.
Korpustyp: UN
Lo sabemos por la estrechez de sus huesos pelviano…...y por estos espacios en la zona pelvian…...donde los huesos de una humana adulta estarían totalmente formados.
Wir sehen das an ihren Beckenknochen. Darmbein, Sitzbein und Schambein sind bei Erwachsenen - - im Bereich der Hüftgelenkpfanne zu einem Hüftbein verschmolzen.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, también sufrieron de estrechez intelectual, y hoy les haría bien contar con una cartera de ideas más amplia y sólida.
Aber unsere Aufsichtsbehörden und Politiker litten auch unter einer intellektuellen Vereinnahmung. Sie hätten ein breiteres und robusteres Portfolio an Ideen gebraucht, auf die sie sich stützen konnten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como ha ocurrido en los tres últimos bienios, el mayor obstáculo para mejorar la gestión y la productividad sigue siendo la estrechez financiera.
Das größte Hindernis für ein besseres Management und eine höhere Produktivität während der letzten drei Zweijahreszeiträume war und ist die Mittelknappheit.
Korpustyp: UN
Me decía a mí misma que su miedo sólo era estrechez de miras, pero quizá eso sólo era lo que yo quería creer, porque cuanto más abro mi mente.
Ich habe mir immer gesagt, sie haben Angst, weil es Kleingeister sind, aber vielleicht wollte ich das einfach nur glauben. Denn je mehr ich meinen Geist öffne, um so mehr Böses sehe ich.
Korpustyp: Untertitel
Lo que para mi Grupo constituye una diferencia es la actitud mostrada por la Presidencia portuguesa, que con toda claridad comparte nuestras preocupaciones sobre la estrechez de la agenda.
Ausschlaggebend für meine Fraktion ist die Haltung des portugiesischen Ratsvorsitzes. Im Ratsvorsitz teilt man unsere Besorgnis über die eingeschränkte Tagesordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a Macedonia, hay que encontrar una solución definitiva al problema del nombre y, a pesar del enorme respeto que siento por los diputados griegos, les rogaría que abandonaran su estrechez de miras en este asunto.
In Mazedonien muss endlich die Namensfrage geregelt werden. Ich appelliere an meine wirklich lieben griechischen Kollegen, endlich von ihrer Kleinkariertheit in dieser Frage abzurücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es deplorable que el populismo, la estrechez de miras y consideraciones de política interna sean lo que se comunica a nuestros ciudadanos en lugar de hablar de visiones, oportunidades y la gran ocasión de Europa.
Es ist bedauerlich, dass es innenpolitische Rücksichtnahmen, Knauserigkeit und Populismus sind, die der Bevölkerung vermittelt werden - an Stelle von Aussagen über Visionen, Möglichkeiten und die große Chance Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta misma estrechez de miras vuelve a manifestarse en la afirmación de que la ampliación del poder y de las facultades de las instituciones europeas es buena por definición.
Eine weitere Einseitigkeit des Entschließungsantrags besteht darin, dass meiner Meinung nach zu sehr davon ausgegangen wird, dass es per definitionem zu begrüßen sei, wenn den europäischen Institutionen mehr Macht und größere Befugnisse übertragen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el mejor de los casos evitará faltar a sus pagos, pero sólo aplicando un plan de austeridad tan duro que la economía se contraerá este año y el próximo, imponiendo una tremenda estrechez en la gente de Argentina.
Im besseren Fall kann der Zahlungsverzug verhindert werden, aber nur durch die Auflage derart strenger Sparmaßnahmen, dass die Wirtschaft in diesem und im nächsten Jahr schrumpfen und der argentinischen Bevölkerung große Entbehrungen auferlegen wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El campo de golf de Les Gorges du Tarn, diseñado por el arquitecto Chris Pittman, en un terreno muy boscoso, es extremadamente técnico por la estrechez de sus calles y sus múltiples pendientes.
Der Golfplatz Golf des Gorges du Tarnwurde von dem Architekten Chris Pittman entworfen und liegt in einem waldigen Gelände und ist mit den Engstellen seiner Fairways und seien vielfältigen Anhöhen anspruchsvoll.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, éstos siguen siendo un negocio familiar, a diferencia de muchos hoteles famosos de la isla, con lo que han mantenido el encantador ambiente relajante e informal, ofreciendo tradición sin estrechez de miras alguna.
Im Gegensatz zu vielen berühmten Hotels auf Madeira, sind diese weiterhin ein Familienbetrieb und haben ein herrlich entspannendes und ungezwungenes Ambiente bewahrt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
No obstante, los afectados de angina de pecho conocen por lo general su afección (sensación de estrechez en el pecho) y llevan consigo los medicamentos correspondientes (nitroglicerina en cápsulas o spray).
Angina Pectoris betroffene Patienten wissen jedoch in der Regel über ihr Leiden (Engegefühl in der Brust) und führen dementsprechende Medikamente (Nitro in Form von Kapseln oder Spray) mit sich.
Y también se despierta la sospecha de que esta estrechez de miras en materia de seguridad, que en última instancia podría basarse en la represión, va a hacer caso omiso de las libertades y derechos fundamentales de los ciudadanos, aunque de lo que se trata es de fortalecerlos.
Das läßt befürchten, daß die spärliche und beschränkte Sicherheit, die sich letzten Endes auf Repressionen gründet, die Freiheiten und Grundrechte der Bürger übergeht, um deren Stärkung es jetzt jedoch gerade gehen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Presupuestos pretende equilibrar la necesidad de asumir nuestras responsabilidades tras la entrada en vigor del Tratado de Lisboa con la necesidad de mantener el incremento del gasto lo más bajo posible y esto es especialmente importante teniendo en cuenta la estrechez de los márgenes y la financiación.
Der Haushaltsausschuss hat versucht, die Notwendigkeit, unsere Verantwortlichkeiten in Folge Lissabons zu verstehen, mit der Notwendigkeit, die gestiegenen Ausgaben so gering wie möglich zu halten, auszubalancieren und dies ist besonders wichtig, da die Margen und die öffentlichen Finanzen so knapp sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como mostró el filósofo Peter Singer en su libro Un solo mundo, un frente unido para abordar los mayores problemas que afronta el mundo requerirá un cambio fundamental de actitud: el de abandonar la estrechez de miras provinciana en pro de una revisión del interés propio.
Wie der Philosoph Peter Singer in seinem Buch One World gezeigt hat, bedarf es für eine vereinte Front gegen die größten Probleme der Welt einer grundlegenden Haltungsänderung - weg vom Provinzialismus, hin zu einer Neudefinition von Eigeninteresse.