Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Por la bahía de Algeciras (Cádiz) y el estrecho de Gibraltar pasan unos 100000 buques al año.
Die Bucht von Algeciras (Cadiz) und die Meerenge von Gibraltar werden jährlich von rund 100000 Schiffen passiert.
Korpustyp: EU DCEP
Tolley Falluger, historiador, teórico de clasificación, censista de pájaros y autoridad en migración animal, suele vivir en un barco en el estrecho de la isla de Bardsey.
Tolley Falluger, Historiker, Klassifizierungstheoretiker, Vogelzähler und Tierwanderungs-Experte, lebt meist auf einem Boot in der Meerenge von Bardsey Island.
Korpustyp: Untertitel
La principal ciudad ocupa un lugar magnífico en dos penínsulas que sobresalen en el estrecho de Georgia.
ES
En cambio, el hombre que se supera a sí mismo y no se deja encerrar en los estrechos límites de su propio egoísmo, es capaz de una mirada auténtica hacia los demás y hacia la creación.
Der Mensch dagegen, der sich selbst übersteigt und sich nicht einzwängen läßt in die Enge des eigenen Egoismus, ist in der Lage, die anderen Menschen und die Schöpfung in ihrem wahren Wesen zu betrachten.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
«vínculos estrechos» una situación en la que dos o más personas físicas o jurídicas están relacionadas mediante:
„Enge Verbindungen“ ist eine Situation, in der zwei oder mehrere natürliche oder juristische Personen verbunden sind durch
Korpustyp: EU DGT-TM
Su situación geográfica, el emplazamiento singular y las poderosas fortificaciones de que estuvo dotada, la hicieron punto defensivo clave en la llamada "batalla del estrecho", en la que cambió repetidas veces de mano.
ES
Die geographische Lage des Dorfes und die mächtigen Befestigungsanlagen spielten eine wichtige Rolle als Verteidigungspunkt während der sogenannten "Schlacht der Enge" (batalla del estrecho), in dem dieser Ort mehrmals den Besitzer wechselte.
ES
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En 1997 se mantuvieron estrechos contactos con la Comisión Europea para facilitar una transición sin contratiempos del control financiero en 1998.
Enge Kontakte wurden 1997 mit der Europäischen Kommission gepflegt, um 1998 eine reibungslose Übergabe der Finanzkontrolle zu gewährleisten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los estrechos contactos entre la Comunidad y esta “elite” han favorecido el desarrollo de la región.
Enge Kontakte zwischen der Gemeinschaft und dieser Elite haben die Entwicklung in der Region begünstigt.
Korpustyp: EU DCEP
Vínculos estrechos: una situación en la que dos o más personas físicas o jurídicas están vinculadas por:
Enge Verbindungen: eine Situation, in der zwei oder mehr natürliche oder juristische Personen verbunden sind durch
Korpustyp: EU DCEP
Vínculos estrechos con el «Ejército del Sudeste».
Enge Verbindungen zur „Armee des Südostens“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vínculos estrechos entre las entidades de contrapartida y el emisor, deudor o avalista de los activos admisibles
Enge Verbindungen zwischen dem Geschäftspartner und dem Emittenten, Schuldner oder Garanten der notenbankfähigen Sicherheiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Se han establecido vínculos estrechos con la EFSA en aspectos relacionados con las notificaciones exigidas por la Directiva sobre Zoonosis (2003/99/CE) y la gripe aviar.
Enge Kontakte bestehen mit der EFSA zu Sachverhalten in Zusammenhang mit der Meldung im Rahmen der Zoonose-Richtlinie (2003/99/EG) und der Vogelgrippe.
Al implementar este plan, los gobiernos deben abstenerse de la tentación de transformar medidas nacionales en esquemas proteccionistas estrechos.
Bei der Umsetzung dieses Plans müssen die Staaten der Versuchung widerstehen, aus nationalen Maßnahmen begrenzte protektionistische Programme zu machen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sus vidas se han vuelto estrechas.
Deren Leben sind so begrenzt geworden.
Korpustyp: Untertitel
No debemos volver a la política proteccionista de defensa de intereses sectoriales estrechos.
Eine protektionistische Politik als Folge begrenzter Sektorinteressen darf sich nicht wiederholen.
Korpustyp: EU DCEP
En la primera parte del siglo XX, el capitalismo estaba gobernado por una visión estrecha de las instituciones públicas necesarias para sustentarlo.
Jahrhundert war der Kapitalismus von einer begrenzten Rolle jener öffentlichen Institutionen geprägt, die notwendig waren, um ihn aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Quiénes son sus electores y cómo se beneficien quizá de campañas estrechas y monotemáticas?
Wen vertreten sie und wie können diese Menschen möglicherweise von begrenzten Kampagnen für ein Thema profitieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los no economistas tienden a pensar en la economía como una disciplina que idolatra a los mercados y a un concepto estrecho de eficiencia (en la asignación ).
Nicht-Ökonomen neigen dazu, die Wirtschaftswissenschaften für eine Disziplin zu halten, die Märkte und ein begrenztes Konzept der (Allokations-) Effizienz vergöttert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
América Latina parece carecer de la voluntad de crear una verdadera democracia popular, y se ha atado a una estrecha economía de mercado cuyos malos resultados son evidentes para cualquiera.
Lateinamerika scheint es am Willen zu mangeln, eine echte Demokratie der Menschen zu etablieren. Überdies hat man sich an eine eng begrenzte Marktwirtschaft gebunden, deren negative Folgen jedem sofort ins Auge stechen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, el verdadero margen de variación es relativamente estrecho y se decide en niveles totalmente distintos, a los cuales nos encontramos mucho más próximos en Bruselas.
Der Raum, der sich tatsächlich noch verschieben lässt, ist allerdings relativ begrenzt und wird auf einer ganz anderen Ebene festgelegt, und da ist man in Brüssel weitaus näher dran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en la práctica el predominio de la creencia en una sola economía, en particular en Norteamérica y Europa, ha propiciado cada vez más una concepción estrecha y excluyente de esa disciplina.
Doch in der Praxis hat die Vorherrschaft des Glaubens an eine Ökonomielehre, vor allem in Nordamerika und Europa zunehmend zu einer begrenzten und ausschließenden Betrachtung in dieser Disziplin geführt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
estrechoaufmerksam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También quiero asegurar al Presidente de la Comisión que el grupo de firmantes de la carta continuará haciendo un seguimiento estrecho de los acontecimientos en este ámbito y mantendrá su punto de vista.
Außerdem möchte ich dem Präsidenten der Kommission versichern, dass die Unterzeichner des Schreibens die Entwicklung in diesem Bereich weiterhin aufmerksam verfolgen und an ihrem Standpunkt festhalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos realizando un seguimiento muy estrecho de los dramáticos incidentes de las últimas semanas, e incluso de las últimas horas, tras el movimiento de resistencia y protesta pacífica que han iniciado los monjes budistas.
Wir verfolgen sehr aufmerksam die dramatischen Ereignisse der letzten Wochen, ja der letzten Stunden nach der friedlichen Widerstands- und Protestbewegung, die die buddhistischen Mönche eingeleitet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión realizará un estrecho seguimiento de lo anterior, aunque aún no se prevé ningún tipo de control detallado.
Die Kommission wird dies aufmerksam verfolgen, aber eine spezifische Überprüfung ist derzeit nicht geplant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será necesario hacer un estrecho seguimiento de la situación, y me complacerá mantener al Parlamento informado de la evolución de los acontecimientos.
Die Situation muss sehr aufmerksam verfolgt werden, und ich werde das Parlament über die Entwicklungen gern auf dem Laufenden halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente en ejercicio del Consejo. - Como mencioné en la respuesta anterior, el Consejo lleva a cabo un estrecho seguimiento de la situación en Birmania/Myanmar, y recibe informes de diversas fuentes.
amtierender Ratspräsident. - (SL) Wie ich in der vorhergehenden Antwort erwähnte, verfolgt der Rat die Lage in Birma sehr aufmerksam und erhält aus verschiedenen Quellen Berichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está haciendo un seguimiento estrecho de la situación en este país.
Die Kommission verfolgt die dortige Situation aufmerksam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión mantiene un estrecho seguimiento del asunto.
Die Europäische Kommission verfolgt den Fall weiterhin aufmerksam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El consejo de administración hará un estrecho seguimiento de las actividades del Centro.
Der Exekutivrat verfolgt und beaufsichtigt die Tätigkeiten des Zentrums aufmerksam.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal efecto, se creará la CIG para que haga un estrecho seguimiento de lo siguiente:
Zu diesem Zweck wird der Interinstitutionelle Galileo-Ausschuss eingesetzt, um folgende Aspekte aufmerksam zu verfolgen:
Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión Europea continuará realizando un estrecho seguimiento de la evolución de la situación en Mauritania y podrá apoyar, llegado el caso, una solución política consensual de la crisis, en la medida en que dicha solución se base en los elementos fundamentales mencionados anteriormente, de acuerdo con las demandas de la comunidad internacional.
Die Europäische Union wird die Entwicklung der Lage in Mauretanien weiterhin aufmerksam verfolgen und gegebenenfalls die Umsetzung einer einvernehmlichen politischen Lösung der Krise unterstützen, sofern diese Lösung auf den oben beschriebenen wesentlichen Elementen beruht und damit den Forderungen der internationalen Gemeinschaft entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
estrechoengmaschige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acepta la explicación de la Oficina de que durante la fase inicial resultó difícil prever correctamente las prórrogas y que actualmente se aplica un estrecho seguimiento de la ejecución del presupuesto;
akzeptiert die Erklärung des Büros, aufgrund der Aufbauphase habe sich ein korrekter Voranschlag der Mittelübertragungen als schwierig erwiesen und nun sei eine engmaschige Überwachung des Haushaltsvollzugs eingeführt worden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para minimizar el riesgo de aparición de reacciones adversas relacionadas con opioides y para identificar la dosis adecuada, es imprescindible que los profesionales sanitarios lleven un estrecho control de los pacientes durante el proceso de ajuste.
Um das Risiko opioidbedingter Nebenwirkungen zu minimieren, und um die angemessene Dosis zu bestimmen, ist eine engmaschige ärztliche Kontrolle der Patienten während der Titrationsphase unbedingt erforderlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se deben tomar medidas generales en caso de sobredosis accidental, incluyendo un estrecho control del estado respiratorio y cardíaco del paciente.
Im Falle einer Überdosierung sind allgemeine supportive Maßnahmen einzuleiten, u. a. eine engmaschige Kontrolle des respiratorischen und kardialen Zustands des Patienten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante el cambio de la insulina y en las semanas siguientes se recomienda establecer un estrecho control metabólico.
Während der Umstellung und in den ersten Wochen danach wird eine engmaschige Stoffwechselüberwachung empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No puede hacerse una recomendación de dosis para la administración conjunta de amprenavir y Kaletra, pero se recomienda un seguimiento estrecho ya que se desconocen la seguridad y eficacia de esta combinación.
Eine Dosierungsempfehlung für die gleichzeitige Verabreichung von Amprenavir und Kaletra kann nicht gegeben werden, es wird jedoch eine engmaschige Überwachung empfohlen, da die Wirksamkeit und Unbedenklichkeit dieser Kombination nicht bekannt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el caso de que estas combinaciones fueran necesarias, se requeriría un control estrecho de las toxicidades (ver sección 4.4).
Wenn solche Kombinationen erforderlich sind, muss eine engmaschige Überwachung auf Toxizitäten hin erfolgen (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes de riesgo se recomienda un control estrecho del potasio sérico (ver sección 4.5).
Bei Risikopatienten wird eine engmaschige Kontrolle des Blutkaliumspiegels empfohlen (siehe auch Abschnitt 4.5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede tener lugar una sobreexposición farmacocinética de zidovudina, por lo que se recomienda un estrecho seguimiento de la seguridad en estos pacientes.
Da es zu einer erhöhten Zidovudin-Exposition kommen kann, muss eine engmaschige Sicherheitsüberwachung bei diesen Patienten gewährleistet sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por tanto, es muy recomendable hacer un estrecho seguimiento de los acontecimientos neurológicos y debe interrumpirse el tratamiento con nelarabina al primer síntoma de acontecimiento neurológico de Grado 2 o superior, según los criterios NCI CTCAE.
Daher wird eine engmaschige Überwachung auf neurologische Ereignisse dringend empfohlen; Nelarabin muss beim ersten Anzeichen eines neurologischen Ereignisses vom Grad 2 oder höher nach NCI CTCAE abgesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento con cisaprida debe iniciarse únicamente en hospital y bajo estrecho control terapéutico por especialistas con experiencia en el tratamiento de las condiciones indicadas.
Die Behandlung mit Cisaprid sollte ausschließlich im Krankenhaus begonnen werden und es sollte eine engmaschige Therapiekontrolle durch in dem angegebenen Anwendungsgebiet erfahrene Ärzte erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
estrechoMeeresenge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parece que, a pesar del programa, ha habido 300 inmigrantes en la zona del estrecho desde su puesta en vigor, lo cual quiere decir que no es muy eficaz.
Offensichtlich gab es trotz des Programms seit dessen Inkrafttreten 300 Einwanderer im Gebiet der Meeresenge von Gibraltar, was bedeutet, dass es nicht besonders wirksam ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pasado 23 de octubre, esta Asamblea manifestó su opinión de que la China debería retirar los cohetes que tiene situados en las provincias costeras frente a Taiwán y debería iniciar el diálogo pacífico a través del estrecho de Taiwán.
Das Parlament hat bereits am 23. Oktober festgestellt, dass wir der Auffassung sind, dass China die in den Küstenprovinzen gegenüber Taiwan aufgestellten Raketen abziehen und den friedlichen Dialog über die Meeresenge von Taiwan aufnehmen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo una pregunta complementaria, señor Presidente. ¿Qué es un paso inofensivo de un buque transatlántico en un estrecho semejante?
Nur eine kurze Zusatzfrage, Herr Präsident: Kann die Durchfahrt eines Ozeandampfers durch eine solche Meeresenge friedlich sein?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vista la catástrofe que se produjo en el estrecho de Kerch, en el Mar Negro, el día 11 de noviembre de 2007,
unter Hinweis auf die jüngste Serie von Schiffsunglücken, die sich am 11. November 2007 in der Meeresenge von Kertsch im Schwarzen Meer ereignet hat,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, como consecuencia de una fuerte tormenta, diez buques (petroleros y cargueros) se hundieron o naufragaron en el estrecho y en la zona septentrional del Mar Negro, entre los que se encontraba el Volganeft-139, un buque que no había sido diseñado para resistir fuertes tormentas en el mar,
in der Erwägung, dass bei einem heftigen Sturm zehn Schiffe (Tanker und Frachter in der Meeresenge von Kertsch und im nördlichen Küstengebiet des Schwarzen Meeres kenterten oder auf Grund liefen, darunter der russische Tanker Wolgoneft-139, der für extreme Wetterbedingungen auf hoher See nicht ausgerüstet war,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, como consecuencia de una fuerte tormenta, diez buques (petroleros y cargueros) se hundieron o naufragaron en el estrecho de Kerch y en la zona septentrional del Mar Negro, entre los que se encontraba el Volganeft-139, un buque que no había sido diseñado para resistir fuertes tormentas en el mar,
in der Erwägung, dass bei einem heftigen Sturm zehn Schiffe (Tanker und Frachter in der Meeresenge von Kertsch und im nördlichen Küstengebiet des Schwarzen Meeres kenterten oder auf Grund liefen, darunter der russische Tanker Wolgoneft-139, der für extreme Wetterbedingungen auf hoher See nicht ausgerüstet war,
Korpustyp: EU DCEP
Para el ejercicio presupuestario de 2006 se contaba con presupuesto suficiente para la adquisición de dos buques adicionales, uno de ellos para patrullar en el área situada entre la bahía de Cádiz y el estrecho de Dover.
Für das Haushaltsjahr 2006 standen ausreichende Mittel für den Erwerb zweier zusätzlicher Schiffe zur Verfügung, eines davon für Patrouillen im Bereich der Bucht von Cádiz und der Meeresenge von Dover.
Korpustyp: EU DCEP
"Dígame dónde está el estrecho de Mozambique".
Können sie mir sagen, wo die Meeresenge von Mosambik liegt?
Korpustyp: Untertitel
Arte, naturaleza y arquitectura se fusionan en perfecta armonía a orillas del Sund, el estrecho entre Dinamarca y Suecia.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Situada en el estrecho de Juan de Fuca, más o menos en el centro de la línea costera de la Península Olímpica, Port Angeles es la puerta de acceso al parque nacional y posee numerosos moteles y hostales.
ES
Port Angeles liegt an der Meeresenge Strait of Juan de Fuca auf der Halbinsel Olympic Peninsula und bildet mit zahlreichen Motels und kleinen Pensionen den Ausgangspunkt zu Ausflügen in den Nationalpark.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
estrechointensiven
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por todo ello, insto al Consejo y a la Comisión a entablar un estrecho diálogo, tanto con el Parlamento Europeo como con nuestros socios internacionales, a fin de dotar a la mundialización de una base más estable.
Daher fordere ich den Rat und die Kommission dringend auf, einen intensiven Dialog mit dem Europäischen Parlament und unseren internationalen Partnern zu führen, um eine stabilere Basis für die Globalisierung zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Colaboraremos estrechamente con el Comité del Programa y mantendremos un diálogo estrecho con las organizaciones implicadas en este programa.
Wir werden in enger Kooperation mit dem Programmausschuss und in einem intensiven Dialog mit den beteiligten Organisationen arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para prevenir mayores desórdenes, la UE y la Presidencia local en Skopje establecieron un estrecho diálogo con el gobierno de la ARYM.
Um einer weiteren Eskalierung der Unruhen vorzubeugen, entwickelten die EU und die lokale Präsidentschaft in Skopje einen intensiven Dialog mit der makedonischen Regierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo y la Comisión podrán desarrollar un diálogo estrecho sobre el Programa de Trabajo de la Comisión y los acuerdos internacionales.
Das Europäische Parlament und die Kommission werden in der Lage sein, einen intensiven Dialog über das Arbeitsprogramm der Kommission sowie internationale Abkommen zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no nos hace más débiles, al contrario, abre la posibilidad de un diálogo estrecho y tranquiliza a los ciudadanos iraníes y sirios, que se sienten amenazados.
Das macht uns nicht schwächer: im Gegenteil, es eröffnet die Möglichkeit für einen intensiven Dialog und gibt der sich bedroht fühlenden iranischen und syrischen Bevölkerung Sicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ONUSIDA y sus copatrocinadores han establecido un estrecho diálogo con las empresas farmacéuticas, a consecuencia del cual cinco empresas han aceptado considerar la posibilidad de reducir los precios de los medicamentos contra el SIDA en África y otras regiones pobres.
Das Gemeinsame Programm der Vereinten Nationen für HIV/Aids und die weiteren Trägerorganisationen haben einen intensiven Dialog mit der pharmazeutischen Industrie aufgenommen. Als Folge dessen haben sich fünf Unternehmen bereit erklärt, Preissenkungen für Aids-Medikamente für Afrika und andere arme Regionen zu erörtern.
Korpustyp: UN
Pide al Consejo Europeo de Laeken que decida el inicio rápido de los trabajos de la Convención desarrollando un diálogo estrecho con la sociedad civil;
ersucht den Europäischen Rat von Laeken, den raschen Beginn der Arbeiten des Konvents durch Aufnahme eines intensiven Dialogs mit der Zivilgesellschaft zu beschließen;
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que dicha independencia está claramente establecida en el Tratado y goza de la aceptación general, debería existir margen suficiente para un estrecho diálogo y una buena cooperación, en el pleno respeto de las responsabilidades individuales.
Da diese Unabhängigkeit im Vertrag so eindeutig festgeschrieben und allgemein akzeptiert ist, sollte es Raum für einen intensiven Dialog und eine gute Zusammenarbeit geben, während gleichzeitig die wechselseitigen Rollen umfassend respektiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Para que un programa funcione sin errores y de forma eficiente en máquinas herramienta distintas, OPEN MIND mantiene un estrecho contacto con gran número de fabricantes de máquinas herramienta.
Damit ein Programm fehlerfrei und effizient auf unterschiedlichsten Werkzeugmaschinen läuft, pflegt OPEN MIND einen intensiven Kontakt mit vielen Maschinenherstellern.
Es necesario crear valor y puestos de trabajo; esto plantea un desafío que el Gobierno Federal alemán trata de superar en estrecho intercambio con la industria.
Wertschöpfung und Arbeitsplätze sollen gesichert bleiben – eine Herausforderung, die die Bundesregierung im intensiven Austausch mit der Industrie zu bewältigen versucht.
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
estrechogeringe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, el estrecho margen entre los votos, que ha supuesto que mi propia propuesta de resolución no se aprobara en el pleno (por solo 23 votos) y que una mayoría extremadamente justa (de solo cinco votos) haya aprobado la resolución final, claramente demuestra que se ha tomado la dirección equivocada.
Die geringe Differenz zwischen den Stimmen, wegen der mein eigener Entschließungsantrag in der Plenarsitzung nicht angenommen wurde (um nur 23 Stimmen), und die äußerst knappe Mehrheit (von nur fünf Stimmen), mit der jetzt die endgültige Entschließung angenommen wurde, zeigen ganz klar, dass der falsche Weg eingeschlagen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación de derechos antidumping reduciría considerablemente el ya estrecho margen de beneficio de los importadores/mayoristas de estos países, estimado en torno al 4 %.
Da die Gewinnspanne der Einführer/Großhändler in diesen Ländern schätzungsweise bei rund 4 % liegt, würde die Einführung eines Antidumpingzolls eine ohnehin schon geringe Spanne noch deutlich schmälern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que se puede estimar que el margen de beneficio de los importadores/mayoristas en estos países es de un 4 %, la imposición de derechos antidumping reduciría significativamente este ya estrecho margen.
Da die Gewinnspanne der Einführer/Großhändler in diesen Ländern schätzungsweise bei rund 4 % liegt, würde die Einführung eines Antidumpingzolls diese ohnehin schon geringe Spanne noch deutlich schmälern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tratamiento concomitante con medicamentos metabolizados predominantemente por este isoenzima, los cuales tengan un estrecho margen terapéutico (como flecainida, encainida, carbamazepina, y antidepresivos tricíclicos), debe ser iniciado o ajustado al mínimo rango terapéutico.
Bei einer gleichzeitigen Behandlung mit Arzneimitteln, die hauptsächlich durch dieses Isoenzym metabolisiert werden und eine geringe therapeutische Breite haben (wie Flecainid, Encainid, Carbamazepin und trizyklische Antidepressiva), sollte die Dosis dieser Arzneimittel am unteren Ende ihres Dosisbereichs liegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe tener precaución al utilizar darifenacina con medicamentos cuyo metabolismo dependa principalmente del CYP2D6 y que tengan un estrecho margen terapéutico, tales como flecainida, tioridazina o antidepresivos tricíclicos como imipramina.
Vorsicht ist geboten, wenn Darifenacin gleichzeitig mit Arzneimitteln angewendet wird, die vorwiegend durch CYP2D6 metabolisiert werden und eine geringe therapeutische Breite haben, wie beispielsweise Flecainid, Thioridazin oder trizyklische Antidepressiva wie Imipramin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se debe administrar Agenerase junto con medicamentos de estrecho margen terapéutico que sean sustratos del citocromo P450 3A4 (CYP3A4).
Agenerase darf nicht gleichzeitig mit Arzneimitteln gegeben werden, die eine geringe therapeutische Breite besitzen und außerdem Substrate des Cytochrom P450-Isoenzyms 3A4 (CYP3A4) darstellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sustratos de la CYP3A4 con margen terapéutico estrecho Agenerase no debe administrarse concurrentemente con medicamentos de margen terapéutico estrecho que contienen principios activos que son sustratos del citocromo P450 3A4 (CYP3A4).
CYP3A4-Substrate mit geringer therapeutischer Breite Agenerase darf nicht gleichzeitig mit Arzneimitteln gegeben werden, die eine geringe therapeutische Breite besitzen und außerdem Substrate des Cytochrom P450-Isoenzyms 3A4 (CYP3A4) darstellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Indinavir, con o sin ritonavir, no debe administrarse concomitantemente con fármacos que tengan un estrecho margen terapéutico y que sean sustratos de CYP3A4.
Indinavir mit oder ohne Ritonavir darf nicht gleichzeitig mit Arzneimitteln gegeben werden, die eine geringe therapeutische Breite aufweisen und Substrate von CYP3A4 sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Meloxicam tiene un estrecho margen terapéutico en gatos, por ello se pueden observar signos clínicos de sobredosis a niveles relativamente bajos de sobredosis.
Meloxicam hat eine geringe therapeutische Breite bei Katzen, und klinische Zeichen einer Überdosierung können schon bei verhältnismäßig geringer Überschreitung der Dosis beobachtet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sobredosificación Meloxicam tiene un estrecho margen terapéutico en gatos y por ello se pueden observar signos clínicos de sobredosis a niveles relativamente bajos de sobredosificación.
Überdosierung Meloxicam hat eine geringe therapeutische Breite bei Katzen, und klinische Zeichen einer Überdosierung können schon bei verhältnismäßig geringer Überschreitung der Dosis beobachtet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
estrechoengem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ya he mencionado, el señor Solana está en estrecho contacto con ambos grupos y es importante que no nos mantengamos distantes, sino que, por así decirlo, conservemos una actitud neutral respecto de lo que los demás tengan que hacer en Ucrania.
Ich habe erwähnt, dass Javier Solana in engem Kontakt zu beiden Gruppen steht. Es ist wichtig, dass wir uns nicht fernhalten, dass wir uns aber sozusagen neutral dazu verhalten, was andere in der Ukraine zu leisten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi colega, el Comisario Byrne, mantiene un constante y estrecho contacto con todos los Ministros competentes.
Mein Kollege David Byrne steht in ständigem und engem Kontakt mit den zuständigen Ministern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente estoy en estrecho contacto con el Gobierno búlgaro sobre este tema.
Gegenwärtig stehe ich in dieser Angelegenheit in engem Kontakt mit der bulgarischen Regierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, apoyamos y esperamos que el comienzo de las negociaciones de adhesión influya positivamente sobre el proceso de negociaciones políticas y para ello estamos en muy estrecho contacto con el Secretario General de la ONU, Kofi Annan.
Natürlich unterstützen und hoffen wir, daß der Beginn der Beitrittsverhandlungen auch den politischen Verhandlungsprozeß wieder positiv beeinflußt, und wir stehen hier in sehr engem Kontakt zu dem UNO-Generalsekretär Kofi Annan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos en estrecho contacto con ellos.
Wir stehen in engem Kontakt mit ihnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los programas de rehabilitación. La Comisión está en estrecho contacto con el Banco Mundial y otros donantes principales para formular un plan coherente, con lo que se evitará la duplicación de las contribuciones de donantes.
Was die Programme für den Wiederaufbau betrifft, steht die Kommission in engem Kontakt mit der Weltbank und anderen wichtigen Gebern, um ein koordiniertes Konzept zu erarbeiten und so Überschneidungen bei Hilfsleistungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independientemente de ello, la Presidencia de la UE está en estrecho contacto con la llamada Comisión de Venecia del Consejo de Europa que se ocupa del problema a nivel jurídicoconstitucional y quiere presentar soluciones.
Darüber hinaus steht die EU-Präsidentschaft in engem Kontakt mit der sogenannten Venediger Kommission des Europarates, die sich auf der verfassungsrechtlichen Ebene mit dem Problem befaßt und Lösungsmöglichkeiten aufzeigen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos en estrecho contacto con el ACNUR a fin de evaluar la situación de quienes han huido hacia la zona fronteriza.
Wir stehen in engem Kontakt mit dem UNHCR, um eine Bewertung der Lage der Flüchtlinge in den Grenzregionen zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estrecho contacto con el Parlamento Europeo, el Consejo prosigue sus esfuerzos por alcanzar en breve un acuerdo sobre la propuesta de Directiva.
Der Rat setzt seine einschlägigen Beratungen in engem Kontakt mit dem Europäischen Parlament fort, damit rasch eine Einigung über diesen Richtlinienvorschlag erzielt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión está en estrecho contacto con los países ACP por lo que se refiere a este estudio.
Die Kommission steht im Zusammenhang mit dieser Studie in engem Kontakt mit den AKP-Ländern.
Korpustyp: EU DCEP
estrechogenaue
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, es esencial llevar a cabo un estrecho control científico de la epidemiología y la biología molecular del virus de la gripe aviar.
Daher bin ich der Ansicht, dass eine genaue wissenschaftliche Überwachung der Epidemiologie und der Molekularbiologie des Geflügelpestvirus unabdingbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de una delegación permanente de la UE para la Asamblea Parlamentaria de la OSCE podría contribuir a reforzar la cooperación entre la UE y la OSCE y facilitaría un estrecho seguimiento de sus actividades y la aplicación de los principios y valores compartidos.
Die Einrichtung einer ständigen EU-Delegation der Parlamentarischen Versammlung der OSZE würde dazu beitragen, die Zusammenarbeit zwischen der EU und der OSZE zu stärken, und eine genaue Überwachung ihrer Aktivitäten sowie die Umsetzung gemeinsamer Grundsätze und Werte ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión siempre acoge con satisfacción el firme compromiso del Parlamento con el proceso de adhesión y su estrecho seguimiento de los desarrollos de Bulgaria y Rumanía.
Die Kommission hält das starke Engagement des Parlaments im Beitrittsprozess und seine genaue Überwachung der Entwicklungen in Bulgarien und Rumänien stets für begrüßenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy plenamente de acuerdo con la solución que finalmente ha acordado el Parlamento con el fin de imponer un estrecho control del uso de los coccidiostáticos y los histomonóstatos.
Ich stimme völlig mit der vom Parlament letztlich erzielten Lösung überein, bei der Verwendung von Kokzidiostatika und Histomonostatika eine genaue Weiterverfolgung vorzuschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, todos los mecanismos previstos por la Comisión para garantizar un estrecho seguimiento y un intenso diálogo político y la eventual suspensión de las negociaciones, deberán estar plenamente establecidos.
Drittens sollten alle von der Kommission vorgesehenen Mechanismen, mit denen die genaue Überwachung, ein intensiver politischer Dialog und eine mögliche Aussetzung der Verhandlungen sichergestellt werden, in vollem Umfang wirksam sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un preciso análisis de la situación de la integración financiera en Europa y un estrecho seguimiento de la marcha del proceso a lo largo del tiempo son requisitos necesarios para emprender toda acción dirigida a fomentar la integración financiera .
Voraussetzung für die gezielte Förderung der Finanzmarktintegration ist eine präzise Analyse zum Stand der europäischen Finanzintegration und eine genaue Beobachtung der über die Zeit hinweg erzielten Fortschritte .
Korpustyp: Allgemein
conocer bien la composición de la chatarra mediante un estrecho control de su origen; en casos excepcionales, un ensayo de fusión podría ayudar a caracterizar la composición de la chatarra
eine gute Kenntnis der Schrottzusammensetzung durch eine genaue Überwachung der Herkunft des Schrotts; in Ausnahmefällen kann eine Schmelzprobe dabei helfen, die Zusammensetzung des Schrotts zu bestimmen
Korpustyp: EU DGT-TM
El estrecho seguimiento de los mercados interior y mundial efectuado desde el 1 de mayo de 2004 ha demostrado que puede restablecerse un período más largo de validez de los certificados sin poner en riesgo el buen funcionamiento de la organización del mercado común.
Die genaue Überwachung des Binnenmarkts und des Weltmarkts seit dem 1. Mai 2004 hat ergeben, dass für die Lizenzen eine längere Geltungsdauer festgesetzt werden kann, ohne dass die Gefahr besteht, dass das ordnungsgemäße Funktionieren der gemeinsamen Marktorganisation beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se han establecido disposiciones importantes tendentes a un estrecho seguimiento de los avances al más alto nivel político, lo que debe revelarse como un instrumento eficaz que garantice una aplicación rápida y eficiente del PNR.
Wichtige Vorkehrungen für eine genaue Kontrolle der Fortschritte auf höchster politischer Ebene wurden getroffen. Diese dürften sich als wirksames Instrument erweisen, um eine rasche und wirksame Umsetzung des nationalen Reformprogramms zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un seguimiento estrecho de los mercados interior y mundial ha demostrado que puede restablecerse un período más largo de validez de los certificados sin poner en riesgo el buen funcionamiento de la organización del mercado común.
Die genaue Überwachung des Binnenmarkts und des Weltmarkts hat ergeben, dass für die Lizenzen schrittweise wieder eine längere Geltungsdauer festgesetzt werden kann, ohne dass die Gefahr besteht, dass das ordnungsgemäße Funktionieren der gemeinsamen Marktorganisation beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
estrechoschmaler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cambio, en la nieve rueda mejor un neumático muy estrecho.
Bei Schnee wiederum ist ein sehr schmaler Reifen angebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Detalles relativos al tipo de avión (fuselaje ancho o estrecho, uno o varios pisos), composición de las tripulaciones de vuelo y de cabina y número de pasajeros
Besonderheiten des Flugzeugmusters (schmaler/breiter Rumpf, ein Deck/mehrere Decks), Zusammensetzung von Flug- und Kabinenbesatzung sowie Zahl der Passagiere
Korpustyp: EU DGT-TM
Había cajas apiladas al frent…...y un estrecho pasaje que llevaba a una puerta en la pared falsa. Sólo abre desde el exterior.
Da waren übereinander gestapelte Kartons…doch dazwischen ein schmaler Weg zu einer kleinen Tür in den Hohlraum…die nur von außen geöffnet werden kann.
Korpustyp: Untertitel
Se llegaba por un cañón estrecho, serpenteante y casi oculto, que al final se abría a una pista tortuosa.
Ein schmaler, verschlungener und fast versteckter Canyon führte dahin, der sich zu einem mühseligen Abstieg öffnete.
Korpustyp: Untertitel
La mayoría de los plugs tienen bien cierres roscados con una ala o un centro estrecho para que no se caigan o dos anillos de goma que fijan el plug en posición.
EUR
La mayoría de los plugs tienen bien cierres roscados con una ala o un centro estrecho para que no se caigan o dos anillos de goma que fijan el plug en posición.
EUR
Die meisten Plugs weisen einen Schraubverschluss mit Krempe auf oder sind innen schmaler als aussen, so dass sie nicht verloren gehen können. Oder sie werden durch zwei Gummiringe in der richtigen Position gehalten.
EUR
Sachgebiete: verlag tourismus bau
Korpustyp: Webseite
Un estrecho corredor de formación dunar separa la playa de los campos cultivados, y sólo al sobrepasar el punto en que ésta es más amplia, en la desembocadura del barranco de Binigaus, va recuperando altura el acantilado.
Ein schmaler Korridor aus Dünen trennt den Strand von den Feldern im Hintergrund. An der Mündung der Schlucht Binigaus, wo der Strand am breitesten ist, beginnen die Klippen.
Bei der nächsten Abzweigmöglichkeit (etwa nach 2 Gehmin.) geht man links und nach einigen Metern gleich wieder links, wo der Weg nun schmaler wird und durch dichten Wald zum Kratersee „Laguna Aguas Verdes“ hinabführt (weitere 20 min.Gehzeit).
Die Bereitstellung von Finanzhilfen erfolgt nach strengen Vorschriften, die gewährleisten sollen, dass die Mittel transparent und verantwortungsvoll ausgegeben werden und ihre Verwendung genau kontrolliert wird.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Estos corredores o ejes redefinidos requerirían un seguimiento estrecho y sistemático con el fin de ser realizables en un plazo de tiempo razonable.
Um solche neu konzipierten Verkehrskorridore und -achsen möglichst schnell fertig zu stellen, bedürfte es einer genauen und systematischen Überwachung.
Korpustyp: EU DCEP
En la cirrosis hepática el riesgo de tumores hepáticos es mayor que en las personas normales, por lo que estos pacientes se benefician de una vigilancia más estrecha para intentar el diagnóstico precoz de esta complicación.
ES
Im Falle einer Leberzirrhose ist das Risiko, an einem Lebertumor zu erkranken, höher als bei gesunden Menschen, so dass diese Patienten von einer genaueren Überwachung profitieren, um diese Komplikation so früh wie möglich zu erkennen.
ES
Se requiere un seguimiento muy estrecho de todos los sucesos pertinentes.
Notwendig ist daher eine sehr genaue Beobachtung aller relevanten Entwicklungen.
Korpustyp: EU DCEP
El presente informe indica que es preciso realizar una supervisión estrecha de los países de la UE para mejorar la armonización de su aplicación del Reglamento (CE) nº 1889/2005 (el «Reglamento sobre los controles de dinero en efectivo»).
ES
In diesem Bericht wird festgestellt, dass eine genaue Beobachtung der Mitgliedstaaten erforderlich ist, um die Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 1889/2005 („Verordnung zur Barmittelüberwachung“) durch die Mitgliedstaaten zu harmonisieren.
ES
Der Etikettendrucker A4+M ist besonders geeignet für schmale und dicke Endlosmaterialien wie flachgepresste Schläuche, Bänder oder sehr kleine Etiketten.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Eso es mucho caucho, a repartir entre el neumático de asfalto Michelin Pilot Sport con su dibujo acanalado, los tacos del neumático de tierra Michelin Latitude Cross y el estrecho perfil del neumático de nieve Michelin X-Ice North.
Das ist viel Gummi. Eingesetzt wurden der Michelin Pilot Sport-Profilreifen für Asphalt, der grobstollige Michelin Latitude Cross-Reifen für Schotter und der schmale Michelin X-Ice North-Schneereifen
Después de pasar Pozzolatico y Mezzomonte y Monteoriolo tomar a la derecha en Via Riboia, después de 500 metros, pasando por un estrecho, en el número 6-8 (tercera puerta a la derecha) se encuentra la entrada al Podere le Cave.
Nach Übergabe von Pozzolatico und Mezzomonte und Monteoriolo bringen bei Via Riboia, nach 500 Metern eine schmale, Hausnummer 6-8 (dritte Tor auf der rechten Seite) finden Sie Podere le Höhleneingang.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
estrechoschmalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero el corredor de seguridad es físicamente sólo un estrecho pasillo en el que la libre circulación, uno de los principios fundamentales de la filosofía de la Unión Europea, está plagada de numerosas restricciones por motivos de seguridad.
Doch physisch stellt dieser sichere Übergang nur einen schmalen Korridor dar, mit dem die Freizügigkeit - ein zentrales Motto in der Philosophie der Europäischen Union - durch viele aus Sicherheitsgründen notwendige Beschränkungen eingeengt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos en un camino muy estrecho en estas negociaciones.
Bei der hier geführten Diskussion bewegen wir uns auf einem sehr schmalen Weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que reconocer que el Presidente de Estados Unidos no ha perdido todavía su equilibrio en este estrecho camino.
Dem amerikanischen Präsident ist zuzubilligen, daß er bisher auf dem schmalen Grad noch nicht ausgerutscht ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Que nuestro Señor Jesucristo guíe sus pasos de vuelt…...al camino recto y estrecho.
Möge Jesus Christus Ihre Schritte zurücklenken! Auf den schmalen aber richtigen Pfad.
Korpustyp: Untertitel
Se trata de tres a cinco tipo…...ubicados a dos metros los unos de los otro…...viajando en un estrecho y predecible camino.
Das gibt einem drei bis fünf Typen, zusammengepfercht auf einen Raum von zwei Metern, die sich auf einem schmalen, vorhersehbaren Pfad bewegen.
Korpustyp: Untertitel
Antes de desactivar la sonda, dio con un pasillo estrecho en el que no había actividad borg.
Bevor die Sonde deaktiviert wurde, hatte sie einen schmalen Korridor ohne jegliche Borgaktivität entdeckt.
Korpustyp: Untertitel
El camino recto y estrecho que con bondad me señales
Leite mich auf dem schmalen Pfad, fern aller Versuchungen.
Korpustyp: Untertitel
Hacia el estrecho corredor, marchamos.
In diesen schmalen Flur marschieren wir.
Korpustyp: Untertitel
En el nivel medio fue construida la iglesia de la Virgen María unida por un pasillo estrecho con la capilla privada de Carlos IV, consagrada a su patrona Santa Catalia, que simbolizaban el lugar de la purificación.
Auf der zweiten Stufe wurden die der Jungfrau Maria geweihte Kirche und die mit ihr durch einen schmalen Gang verbundene Privatkapelle Kaiser Karls IV. errichtet (die hl. Katharina galt als Patronin des Kaisers).
Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
Höfn (“puerto” en islandés), conectado al mar a través de un estrecho gollete, permaneció durante largo tiempo cortado del mundo a la sombra del majestuoso Vatnajökull.
ES
Der im Schatten des gewaltigen Vatnajökull gelegene Ort Höfn („Hafen“ auf isländisch) besitzt nur einen sehr schmalen Zugang zum Meer und blieb lange Zeit von der Welt abgeschnitten.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
estrechoenger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo NI. - (PL) Comisaria, existe un estrecho vínculo entre el inicio de las hostilidades en el Cáucaso y el tema de Kosovo.
im Namen der NI-Fraktion. - (PL) Frau Kommissarin! Zwischen dem Ausbruch der Kämpfe im Kaukasus und der Kosovo-Frage besteht ein enger Zusammenhang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obvio que esta estrategia no forma parte ni del unilateralismo de Bush -es cierto que existe un estrecho vínculo entre el Iraq y Cancún- ni de ninguno de los acuerdos bilaterales.
Diese Strategie ist offenkundig weder Bestandteil der unilateralen Politik von Bush - es stimmt, dass ein enger Zusammenhang zwischen Irak und Cancún besteht - noch irgendwelcher bilateraler Abkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, un estrecho diálogo con la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural es exactamente tan necesario como el de lograr una mejor utilización de los créditos en las ayudas para la preadhesión en el marco de la ampliación.
Ein enger Dialog mit dem Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung ist somit genauso erforderlich wie die Notwendigkeit einer besseren Mittelausnutzung bei den Heranführungsbeihilfen im Rahmen der Erweiterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde esta fecha hemos continuado trabajando de forma colectiva para precisar algunos puntos y mejorar aún el Programa Marco en contacto estrecho con el Comisario Busquin y sus servicios así como con la Presidencia del Consejo y el Sr. Marimón.
Seit diesem Datum haben wir gemeinsam weiter gearbeitet, um bestimmte Punkte zu präzisieren und das Rahmenprogramm in enger Verbindung mit Kommissar Busquin und seinen Dienststellen sowie der Ratspräsidentschaft und Herrn Marimón weiter zu vervollkommnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando era pequeña estuve a punto de morir por los vapores de las uvas que pisaba en una tina, así que puedo decir que en este ámbito existe un vínculo estrecho entre la vida y la muerte.
Sie treffen den Nagel auf den Kopf: Als Kind wäre ich fast vom Einatmen der Dämpfe gestorben, die entstehen, wenn man mit Füßen die Trauben in Fässern stampft. Es existiert also hier ein enger Zusammenhang zwischen Leben und Tod.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, quisiera comunicar a los colegas de la Cámara que disponemos de un margen muy estrecho en la categoría 3, para políticas internas.
Zunächst möchte ich den Kolleginnen und Kollegen im Plenum mitteilen, dass uns in der Kategorie 3 für die internen Politikbereiche ein ganz enger Rahmen gesetzt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo digo no sin emoción, sabiendo cuántos debates han precedido a esto, y sabiendo que la Unión Europea ha optado por una línea recta al respecto en estrecho acuerdo con los demás miembros del Grupo de Contacto, y que también la Cumbre Europea de Cardiff ha consolidado de hecho en los días pasados la línea iniciada.
Ich sage das nicht ohne Emotionen, da ich weiß, wieviele Debatten hier vorangegangen sind, und weil ich weiß, daß die Europäische Union diesbezüglich in enger Überlegung mit den anderen Mitgliedern der Kontaktgruppe eine gerade Linie gewählt hat und daß auch der Europagipfel in Cardiff faktisch die eingeschlagene Linie in den vergangenen Tagen bestätigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene toda la razón: existe un estrecho vínculo entre la seguridad y el crecimiento de la economía.
Er hat vollkommen Recht: es besteht ein enger Zusammenhang zwischen Sicherheit und Wirtschaftswachstum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un vínculo muy estrecho entre relaciones humanas, democracia y desarrollo, pues, los derechos humanos tienen mayores posibilidades de afirmarse con éxito en condiciones de estabilidad democrática, acompañada por políticas de desarrollo sostenible, mientras que a menudo las dificultades económicas son utilizadas como pretexto para interrumpir la vida democrática.
Es besteht ein sehr enger Zusammenhang zwischen menschlichen Beziehungen, Demokratie und Entwicklung. Die Menschenrechte lassen sich erfolgreicher durchsetzen, wenn demokratische Stabilität herrscht und diese durch nachhaltige Entwicklungspolitiken begleitet wird, während wirtschaftliche Schwierigkeiten häufig als Vorwand zur Unterbindung des demokratischen Lebens benutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden dar ustedes por hecho que este proceso no funcionará basándose en que se alcance un acuerdo en el ámbito internacional y el Parlamento no tenga más opción que adoptarlo; por ello es necesario un estrecho diálogo entre la Comisión y el Parlamento.
Sie können davon ausgehen, dass dieser Prozess nicht so laufen wird, dass man sich auf internationaler Ebene einigt und das Parlament dies dann nur noch annehmen kann. Daher ist ein enger Dialog zwischen Kommission und Parlament notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estrechoengem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra Presidencia también ha estado en contacto estrecho con los grupos implicados en la crisis y con los protagonistas en ambos bandos y la Unión Europea va a proseguir dichos contactos.
Darüber hinaus sind wir als Präsidentschaft vor Ort in engem Kontakt mit den an der Krise beteiligten Gruppen und den Protagonisten beider Seiten. Die Europäische Union wird diese Kontakte weiter fortsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy en estrecho contacto con el Presidente Yeltsin y el Jefe de Gobierno Primakov.
Ich stehe in engem Kontakt mit dem Präsidenten Jelzin und dem Premierminister Primakow.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo lamenta la situación en que se encuentran el Reino Unido y Francia y en estrecho contacto con la Comisión sigue con gran interés el desarrollo de los acontecimientos y las diferentes medidas de prevención que adoptan los Estados miembros.
Der Rat bedauert die in Großbritannien und Frankreich entstandene Situation und verfolgt mit großer Aufmerksamkeit und in engem Kontakt mit der Kommission die weitere Entwicklung, während die Mitgliedstaaten verschiedene vorbeugende Maßnahmen ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos acordado mantenernos en estrecho contacto hasta que se encuentre una solución y estoy convencido de su buena voluntad en este sentido.
Wir werden in engem Kontakt bleiben, bis eine Lösung gefunden ist, und ich vertraue in dieser Angelegenheit auf das Wohlwollen der Ministerin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me referiré primero a la Sra. Kinnock, y le diré que realmente estamos en estrecho contacto con la sociedad civil.
Als erstes möchte ich auf den Beitrag von Frau Kinnock eingehen und ihr versichern, daß wir in engem Kontakt mit der Zivilgesellschaft stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He mantenido un estrecho contacto con el Presidente Abbás y el Primer Ministro Fayyad así como con Egipto, la Liga Árabe, los Estados Unidos e Israel.
Ich stehe in engem Kontakt zu Präsident Abbas und Ministerpräsident Fayyad sowie mit Ägypten, der Arabischen Liga, den Vereinigten Staaten und mit Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente, permanecemos en estrecho contacto con nuestros colegas de Ginebra, donde ayer se realizó una mordaz declaración en el Consejo de Derechos Humanos.
Außerdem stehen wir weiterhin in engem Kontakt mit unseren Kollegen in Genf, wo gestern eine eindringliche Erklärung im Menschenrechtsrat abgegeben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el realismo nos abra los ojos y que sepamos ver al fin qué estrecho es el marco en que se inscribe nuestra acción por la naturaleza misma de las cosas.
Möge der Realismus uns die Augen öffnen, damit wir endlich erkennen, in welch engem Rahmen unsere Aktion angesiedelt ist, was in der Natur der Sache liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios de la Comisión seguirán en estrecho contacto con el Organismo Internacional de Energía Atómica a fin de intercambiar informaciones y análisis y, de ser necesario, facilitar apoyo para las actividades de seguimiento.
Die Dienste der Kommission werden in engem Kontakt mit der Internationalen Atomenergieagentur bleiben, um Informationen und Analysen auszutauschen und, falls erforderlich, Unterstützung für Folgeaktivitäten leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia se ha mantenido en estrecho contacto con los sudafricanos durante todo este tiempo y ha cooperado estrechamente con la Comisión y otros Estados miembros.
Die Präsidentschaft steht ständig in engem Kontakt mit Südafrika und arbeitet gleichzeitig eng mit der Kommission und anderen Mitgliedstaaten zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estrechoengen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados Unidos están en estrecho contacto con la Unión Europea para encontrar una salida pacífica a estos problemas.
Die Vereinigten Staaten halten engen Kontakt zur Europäischen Union, um eine friedliche Lösung für diese Probleme zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los próximos meses, intentaré mantener un estrecho contacto con el Parlamento con respecto a estos temas.
In den kommenden Monaten beabsichtige ich, mit dem Parlament in allen Angelegenheiten einen engen Kontakt zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, estimado señor Solana, mantenga el contacto más estrecho posible con nuestros aliados americanos y no olvide tampoco a Noruega, Turquía y Canadá.
Deshalb, lieber Herr Solana, halten Sie möglichst engen Kontakt zu unseren amerikanischen Alliierten und berücksichtigen Sie auch Norwegen, die Türkei und Kanada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gripa aviar afecta ocasionalmente a personas que han mantenido un contacto estrecho con aves o con sus productos, aunque por lo general la infección no tiene consecuencias.
Die Vogelgrippe kann gelegentlich auf Menschen übergreifen, wenn diese engen Kontakt mit Vögeln und Vogelerzeugnissen haben, verursacht dann aber nur selten Probleme.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Casi todos los brotes en seres humanos ocurren en países de renta baja con producción intensiva de cerdos, a consecuencia sobre todo del estrecho contacto de las personas con los animales y del desconocimiento de la enfermedad por parte de la población expuesta.
Ausbrüche der Infektion beim Menschen treten hauptsächlich in einkommensschwachen Ländern mit intensiver Schweinehaltung auf, was in erster Linie auf den engen Kontakt zwischen Menschen und Schweinen und das fehlende Bewusstsein über die Krankheit innerhalb der Risikogruppen zurückzuführen ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Streptococcus suis se transmite al hombre por contacto estrecho con cerdos infectados, y las personas que por su profesión entran en contacto con estos animales (ganaderos, trabajadores de mataderos, veterinarios) constituyen el principal grupo de riesgo de la enfermedad.
Streptococcus suis wird durch engen Kontakt mit infizierten Schweinen oder Schweinefleisch auf den Menschen übertragen. Besonders gefährdet sind Menschen, die berufsbedingt in Kontakt mit Schweinen kommen (z. B. Schweinezüchter, Schlachthofpersonal, Tierärzte).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Los huevos se excretan en las heces de perros y zorros infectados y pueden ser ingeridos por los seres humanos debido a un contacto estrecho con estos animales o a través de alimentos contaminados.
Die Eier werden von infizierten Hunden und Füchsen mit den Fäkalien ausgeschieden und können vom Menschen entweder durch engen Kontakt mit diesen Tieren oder über kontaminierte Lebensmittel aufgenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Habida cuenta de este estrecho vínculo entre las dos medidas, la Comisión considera que la medida 4 y la medida 13 deben ser contempladas como una medida a efectos de aplicar el límite máximo de 100000 EUR del Reglamento de minimis de 2001.
In Anbetracht dieses engen Zusammenhangs zwischen beiden Maßnahmen geht die Kommission davon aus, dass Maßnahme 4 und Maßnahme 13 in Bezug auf die Anwendung des Schwellenwerts von 100000 EUR, wie ihn die De-minimis-Verordnung 2001 vorsieht, als eine einzige Maßnahme anzusehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los retos que se plantean en Colombia y Perú en el ámbito de los derechos humanos, sociales, laborales y medioambientales en relación con productos de esos países requieren que se mantenga un estrecho diálogo entre la Comisión y las organizaciones de la sociedad civil de la Unión.
Die Herausforderungen in Kolumbien und Peru in Bezug auf Menschenrechte, soziale Rechte, Arbeitnehmerrechte und ökologische Rechte im Zusammenhang mit Erzeugnissen aus diesen Ländern erfordern einen engen Dialog zwischen der Kommission und den zivilgesellschaftlichen Organisationen der Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los retos que se plantean en Centroamérica en el ámbito de los derechos humanos, sociales, laborales y medioambientales en relación con productos procedentes de dicha región requieren que se mantenga un estrecho diálogo entre la Comisión y las organizaciones de la sociedad civil de la Unión.
Die Herausforderungen in Zentralamerika in Bezug auf Menschenrechte, soziale Rechte, Arbeitnehmerrechte und ökologische Rechte im Zusammenhang mit Erzeugnissen aus dieser Region erfordern einen engen Dialog zwischen der Kommission und den zivilgesellschaftlichen Organisationen der Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
estrechoknapp
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los precios que nosotros tenemos son muy estrechos, y no usamos complicados canales de venta que cobran comisiones para terceros.
Lamento que la conciliación haya sido rechazada por un margen estrecho.
Ich bedauere, dass die Vermittlung mit knapper Mehrheit abgelehnt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Logró encadenar tres victorias consecutivas en los grandes premios de Italia, Cataluña y Holanda, para encaramarse a lo alto de la clasificación por un estrecho margen, de tan solo diez puntos.
Salom holte sich drei Siege hintereinander in Italien, Katalonien und beim Großen Preis der Niederlande und übernahm so mit einem knappen Vorsprung von 10 Punkten die Führung in der Gesamtwertung.
Sachgebiete: geografie sport media
Korpustyp: Webseite
Lamento que ciertas enmiendas muy delicadas fueran rechazadas por un estrecho margen.
Ich bedauere, dass einige sehr vernünftige Änderungsanträge nur mit einer knappen Mehrheit abgelehnt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, una vez más, se ha aprobado esta posición común por una estrecha mayoría.
Herr Präsident, auch dieser Gemeinsame Standpunkt wurde mit knapper Mehrheit angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aprobación de la propuesta del PPE-DE, aunque por un margen estrecho, socavó toda la base del consenso logrado.
Mit der, wenn auch sehr knappen, Annahme des Vorschlags der EVP-DE-Fraktion wurde dem erlangten Konsens seine gesamte Grundlage entzogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas enmiendas se han adoptado por un margen muy estrecho, con una mayoría de sólo tres votos a favor de las subastas.
Diese Änderungsanträge sind mit der äußerst knappen Mehrheit von nur drei Stimmen zugunsten von Versteigerungen angenommen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, el proyecto fracasó por un estrecho margen de 15 a 14 en la votación en la Comisión de Asuntos Constitucionales en mayo.
Zum Glück ist dieses Vorhaben im Ausschuss für konstitutionelle Angelegenheiten in einer knappen Abstimmung im Mai mit 15 zu 14 Stimmen gescheitert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas medidas tan solo contaron con el apoyo de una estrecha mayoría en el Consejo, únicamente 13 de 25 Estados miembros.
Diese Maßnahmen wurden im Rat nur von einer knappen Mehrheit unterstützt, nämlich von lediglich dreizehn der fünfundzwanzig Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 6, que fue aprobada en comisión por una estrecha mayoría, es objeto de fuertes debates.
Heftige Diskussionen gibt es um den Änderungsantrag Nr. 6, der im Ausschuß mit knapper Mehrheit angenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estrechoschmales
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde el punto de vista geográfico, Cuba tiene las condiciones para desarrollar el turismo de circuito, al ser un país estrecho y alargado, con ventajas para quienes gustan de combinar diversas preferencias en un solo viaje turístico, comentó.
„Vom geographischen Standpunkt aus hat Kuba die Bedingungen, um den Tourismus der Rundreisen zu entwickeln, da es ein langes und schmales Land ist, mit Vorteilen für diejenigen, die in einer einzigen touristischen Reise unterschiedliche Präferenzen verbinden möchten“, sagte sie.
Los termómetros tienen componentes ópticos de precisión, de enfoque continuo y campo de visión estrecho, con capacidad de visualización a través del lente a fin de lograr una determinación exacta del punto de muestreo.
Los modelos TL358 y TL358+ son máquinas muy compactas gracias al diseño estrecho del bastidor, de apenas 2,1 m de ancho, en lugar de la anchura de 2,3 m de los modelos TL360/TL470.
ES
Bei den Modellen TL358 und TL358+ handelt es sich um sehr kompakte Maschinen. Sie verfügen über ein schmales Rahmendesign, das eine Breite von nur 2,1 m im Vergleich zu 2,3 m bei den Modellen TL360/TL470 aufweist.
ES
Revise las configuraciones recomendadas para conectividad 802.11n. Estos incluyen el uso seguridad WPA2-AES y 5 GHz.Si está utilizando canales estrechos 2,4 GHz, se recomiendan.
Lesen Sie die empfohlenen Einstellungen für 802.11n-Verbindungen. Dazu gehören der Einsatz der WPA2-AES-Sicherheit und 5 GHz. Falls Sie 2,4 GHz verwenden, werden beschränkte Kanäle empfohlen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Está en su derecho si quiere tener una concepción estrecha de la solidaridad y sacrificar alegremente la noción de servicio universal a la sacrosanta ley del mercado.
Sie haben natürlich das Recht, eine derart beschränkte Auffassung von Solidarität zu haben, den Begriff Universaldienst den sakrosankten Gesetzen des Marktes zu opfern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trataría de una visión muy estrecha que prescindiría de los vínculos históricos y de las afinidades culturales y lingüísticas, de la cooperación universitaria y de los muchos intereses comunes que existen en los distintos ámbitos.
Dies wäre eine beschränkte Sichtweise, die die historischen Bande, die kulturellen und sprachlichen Gemeinsamkeiten, die Zusammenarbeit zwischen Universitäten und die zahlreichen gemeinsamen Interessen auf den verschiedensten Gebieten außer Acht lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, la Presidencia considera que la mayor participación del Parlamento Europeo en los trabajos de la Conferencia Intergubernamental es esencial para preservar el legado constitucional de la Convención y para no volver a caer en los razonamientos estrechos de miras y nacionalistas que produjeron los opacos acuerdos de Niza.
Vor diesem Hintergrund ist nach Ansicht des Ratsvorsitzes die engere Einbeziehung des Europäischen Parlaments in die Arbeiten der Regierungskonferenz entscheidend, um den Verfassungskorpus des Konvents zu verteidigen und nicht in jene beschränkten nationalen Denkmuster zurückzufallen, die zu den undurchsichtigen Vereinbarungen von Nizza geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la normalización rigurosa del ambiente, sobre todo si conduce a entornos desiertos, aumenta el riesgo de obtener resultados que, por ser específicos de un conjunto estrecho de condiciones, no se pueden comparar con los resultados de otros investigadores.
Aber eine rigorose Standardisierung des Umfelds, vor allem wenn sie mit vollkommener Ödnis verbunden ist, erhöht das Risiko, Ergebnisse zu erhalten, die auf spezielle Bedingungen beschränkt sind und daher nicht mit den Ergebnissen anderer Wissenschaftler verglichen werden können.
Existe un estrechovínculo entre aquél y los problemas relativos a la energía.
Zwischen Letzterem und den Energieproblemen bestehen engeVerbindungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mercado estrechoenger Markt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto significa que éste es un mercado muy estrecho, una competencia muy dura.
Das heißt, das ist ein sehr engerMarkt, ein sehr harter Wettbewerb!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá que hacer hincapié en cambios concretos, sensatos y selectivos, basados en un estrecho contacto con el mercado e inspirados en un firme compromiso de hacer que los mercados operen para el inversor final.
Die Betonung sollte auf konkreten, vernünftigen und gezielten Veränderungen auf der Grundlage enger Kontakte mit dem Markt liegen, wobei es darum geht, die Märkte so zu gestalten, dass der Endinvestor von ihnen profitiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estamos de acuerdo sobre el mejor modo de lograrlo: mediante cambios concretos, sensatos y selectivos, basados en un estrecho contacto con el mercado e inspirados en un firme compromiso de hacer que los mercados operen para el inversor final.
Wir sind uns auch darüber einig, wie dies am besten zu erreichen ist, nämlich mittels konkreter, vernünftiger und gezielter Veränderungen auf der Grundlage enger Kontakte mit dem Markt, wobei es darum geht, die Märkte so zu gestalten, dass der Endinvestor von ihnen profitiert.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation media internet
Korpustyp: Webseite
En el estrechodeBering entre Asia y América son dos islas vecinas, que se llaman "Mañana " y "Ayer ", porque entre ellos no sólo esta la frontera ruso- americana , sino también la línea internacional del tiempo .
In der Beringstraße zwischen Asien und Amerika liegen zwei benachbarte Inseln, die heißen "Tomorrow" und "Yesterday", weil zwischen ihnen nicht nur die russisch-amerikanische Grenze verläuft, sondern auch die internationale Datumslinie.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
estrecho de OrmuzStraße von Hormus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Yemen es estratégicamente importante, no sólo para Arabia Saudí, sino también para el mundo, porque es el único país de la península de Arabia desde el que el petróleo puede llegar a los mares abiertos sin pasar por un estrecho angosto, ya sea el estrechodeOrmuz o el canal de Suez.
Der Jemen ist strategisch wichtig, nicht nur für Saudi-Arabien, sondern für die Welt, weil es das einzige Land auf der arabischen Halbinsel ist, von dem aus das Öl direkt aufs offene Meer gelangen kann, ohne vorher durch eine enge Straße hindurch zu müssen, wie die StraßevonHormus oder den Suezkanal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Condena enérgicamente la amenaza de Irán de cerrar el estrechodeOrmuz; insta a las autoridades iraníes a que no bloqueen dicho estrecho; considera que un acto de este tipo podría provocar un conflicto regional y desencadenar represalias por parte de la comunidad internacional;
verurteilt nachdrücklich die Drohung des Iran, die StraßevonHormus zu schließen; fordert die iranische Regierung dringend auf, die Straße von Hormus nicht zu blockieren; vertritt die Ansicht, dass eine solche Handlung einen regionalen Konflikt nach sich ziehen und zu Vergeltungsmaßnahmen vonseiten der internationalen Gemeinschaft führen könnte;
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que la falta de un diálogo constructivo entre Occidente e Irán ha conducido a una peligrosa escalada de tensiones en la región del Golfo Pérsico, incluida la amenaza de los dirigentes iraníes de cerrar el estrechodeOrmuz si se bloquean las exportaciones de petróleo iraní;
E. in der Erwägung, dass die gefährliche Eskalation der Spannungen in der Region des Persischen Golfs, einschließlich der Drohung der Führung in Teheran, die StraßevonHormus zu sperren, wenn die Ölexporte des Landes blockiert werden, darauf zurückzuführen ist, dass kein wirklicher Dialog zwischen dem Westen und dem Iran stattfindet;
Korpustyp: EU DCEP
estrecho de GibraltarStraße von Gibraltar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ceuta es una ciudad autónoma de España, situada en la orilla africana del estrechodeGibraltar.
ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
¿Qué medidas va a llevar a cabo la Comisión para garantizar que se cumplen todas las directivas ambientales y de seguridad en el estrechodeGibraltar?
Welche Maßnahmen wird die Kommission ergreifen, um sicherzustellen, dass in der StraßevonGibraltar sämtliche Umwelt- und Sicherheitsrichtlinien eingehalten werden?
Korpustyp: EU DCEP
Está situada al sur de la península ibérica, situada a 12 km del océano Atlántico y 85 km delestrechodeGibraltar.
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
estrecho de TaiwánMeerenge von Taiwan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que tener en cuenta el equilibrio estratégico, aunque precario, actualmente existente en el estrechodeTaiwán.
Darüber hinaus muss das, wenngleich prekäre, strategische Gleichgewicht berücksichtigt werden, das gegenwärtig in der MeerengevonTaiwan besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Profundamente preocupado por la creciente presencia militar en el estrechodeTaiwán, la cual podría llegar a desestabilizar toda la región,
zutiefst beunruhigt über die zunehmende militärische Aufrüstung in der MeerengevonTaiwan, die zur Destabilisierung der gesamten Region führen könnte,
Korpustyp: EU DCEP
Se mostraría preocupado en el caso de que la adopción de legislación relativa al uso de medios no pacíficos anulase las recientes señales de reconciliación entre las dos orillas de los estrechosdeTaiwán;
wäre besorgt, wenn die Annahme des Gesetzes über den Einsatz nicht friedlicher Mittel die jüngsten Zeichen der Versöhnung zwischen den beiden Parteien an den Ufern der MeerengevonTaiwan zunichte machen würde;
Korpustyp: EU DCEP
Subrayando que Chen Shui-Bian, Presidente de Taiwán, ha manifestado reiteradamente su determinación de preservar la paz y la estabilidad, así como el status quo en el estrechodeTaiwán,
betont, dass der Präsident Taiwans, Chen Shui-bian, wiederholt seine Entschlossenheit gezeigt hat, Frieden, Stabilität und den Status quo an der MeerengevonTaiwan aufrecht zu erhalten,
Korpustyp: EU DCEP
También compartimos la preocupación del Parlamento por las tensiones que no cesan a través del estrechodeTaiwán y tomamos nota de la opinión del Parlamento acerca de nuestra relación con Taiwán.
Wir teilen darüber hinaus die Sorge des Parlaments über die anhaltenden Spannungen auf beiden Seiten der MeerengevonTaiwan und nehmen die Auffassung des Parlaments in Bezug auf unsere Beziehungen zu Taiwan zur Kenntnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gravemente inquieto ante las agresivas declaraciones de China a propósito de la cuestión de Taiwán y ante la creciente acumulación de fuerzas militares en el estrechodeTaiwán, con frecuentes maniobras de las fuerzas militares chinas en la región,
zutiefst besorgt angesichts der aggressiven Äußerungen Chinas zur Taiwanfrage sowie der zunehmenden Stationierung von Waffen auf beiden Seiten der MeerengevonTaiwan, einschließlich der häufigen chinesischen Militärmanöver in der Region,
Korpustyp: EU DCEP
Reiterando los principios constantes que guían la política de la UE, es decir, su apoyo al principio de «una China» y a la resolución pacífica de las disputas, único medio de mantener la estabilidad en los estrechosdeTaiwán, así como su oposición a todo uso de la fuerza,
in dem Wunsch, an die unumstößlichen Grundsätze der EU-Politik in dieser Frage zu erinnern, d.h. das Festhalten an einer „Ein-China-Politik“ und einer friedlichen Regelung der Streitfragen, die die einzige Möglichkeit zur Erhaltung der Stabilität in der MeerengevonTaiwan darstellt, und die Ablehnung jedweder Gewaltanwendung;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, como ya quedó ilustrado en su discurso inaugural y en su discurso del Día Nacional, el 20 de mayo de 2004, el Presidente deTaiwán, Chen Shui Bian, ha demostrado repetidamente su determinación en favor del mantenimiento de la paz, la estabilidad y el statu quo en el estrechodeTaiwán,
in der Erwägung, dass der Präsident vonTaiwan, Chen Shui Bian – wie zum Beispiel in seiner Eröffnungsrede zu den Veranstaltungen anlässlich des Nationalfeiertags am 20. Mai 2004 – wiederholt deutlich gemacht hat, dass er entschlossen ist, den Frieden, die Stabilität und den Status quo in der MeerengevonTaiwan zu wahren,
M1 : agregadomonetarioestrecho que comprende el efectivo en circulación y los depósitos a la vista mantenidos en IFM y la Administración Central ( por ejemplo , en Correos o en el Tesoro ) .
M1 : EnggefasstesGeldmengenaggregat , das den Bargeldumlauf und die täglich fälligen Einlagen bei MFIs und beim Zentralstaat ( z. B. bei der Post oder dem Schatzamt ) umfasst .
Korpustyp: Allgemein
Estrecho de GibraltarStraße von Gibraltar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Niños de Marruecos y Europa en un alegórico cruce del EstrechodeGibraltar.
Sachgebiete: verlag musik jagd
Korpustyp: Webseite
La pasividad de las autoridades españolas está poniendo en peligro todas las poblaciones del EstrechodeGibraltar, a la vez que está infringiendo la normativa europea.
Die Untätigkeit der spanischen Behörden bringt die gesamten Bestände in der StraßevonGibraltar in Gefahr und verstößt gleichzeitig gegen Gemeinschaftsrecht.
Korpustyp: EU DCEP
Resumen Julio y Agosto 2015 - Delfines y Ballenas en el EstrechodeGibraltar
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Asimismo, este proyecto tendría efectos perniciosos en el medio ambiente, en particular sobre la Isla de las Palomas y la fauna y flora del EstrechodeGibraltar.
Weiterhin hätte das Vorhaben nachteilige Auswirkungen auf die Umwelt, insbesondere auf die Isla de las Palomas (Taubeninsel) und die Fauna und Flora entlang der MeerengevonGibraltar.
Korpustyp: EU DCEP
Los desayunos, en primavera y en verano, se sirven en las mesas de la terraza que tiene amplias vistas sobre el EstrechodeGibraltar y África.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
¿Cómo piensa garantizar la Comisión, toda vez que el buque va a ser partido en dos, que no se vea afectada la calidad de las aguas del EstrechodeGibraltar? —
Wie wird die Europäische Kommission sicherstellen, dass im Falle der Zerlegung des Schiffs in zwei Teile die Wasserqualität in der MeerengevonGibraltar nicht beeinträchtigt wird? —
Korpustyp: EU DCEP
Excepcionalmente acogedores y con grandes porches desde los que disfrutar de las bonitas vistas de la playa de Tarifa, el EstrechodeGibraltar y Marruecos.
Sehr gemütlich und dank der großen, windgeschützten Veranda auch im Winter bestens für euren Urlaub geeignet. Sehr schöner Blick auf den Strand von Tarifa und über die MeerengevonGibraltar bis nach Marokko.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Consciente de la importancia que para las naciones europeas tienen las relaciones con el continente africano, del que apenas las separan los escasos kilómetros del EstrechodeGibraltar,
im Bewußtsein der großen Bedeutung, die die Beziehungen zum afrikanischen Kontinent, der von ihnen nur durch die wenige Kilometer breite MeerengevonGibraltar getrennt ist, für die europäischen Staaten haben,
Korpustyp: EU DCEP
El espectacular tránsito de mamíferos marinos que cruzan el EstrechodeGibraltar está favorecido por el intercambio de aguas atlánticas y mediterráneas, que conforma unas condiciones oceanográficas idóneas para este fenómeno.
Das beeindruckende Schauspiel der Meeressäugetiere, die die MeerengevonGibraltar kreuzen, wird durch die ozeanographischen Bedingungen noch begünstigt, die durch die Vereinigung des Atlantiks und des Mittelmeers entstehen.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Considerando la potencialidad de un Mar único, el de Alborán, que baña las costas del Sur comunitario español desde el EstrechodeGibraltar hasta el Cabo de Gata;
in Erwägung der Möglichkeit eines einzigartigen Meeres, des Alborán-Meeres, das die Küsten des Südens der Gemeinschaft in Spanien von der MeerengevonGibraltar bis zum Cabo de Gata umspült,
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit estrecho
270 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: luftfahrt radio infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Por fin, se observa a lo largo del informe del Tribunal de Cuentas un punto de mira muy estrecho, excesivamente estrecho.
Schließlich sei gesagt, daß sich durch den gesamten Bericht des Rechnungshofs eine ausgeprägte Engstirnigkeit zieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El «Instituto de tejido estrecho de Jakob Müller» en Frick ofrece cursos para los empleados con experiencia y para la gerencia de compañías de manufactura de tejido estrecho.
Una isla idónea para recorrerla en bicicleta - Entre el estrecho bretón y el estrecho de Antioche, se encuentra la isla de Ré. En ella se alternan salinas,…
Eine Insel günstig zum Radfahren - Zwischen dem bretonischen Pertuis und dem Pertuis von Antioche liegend, die Insel Ré bietet ein Wechsel von Meersalinen,…