Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Más sorprendente aún resulta que nuestras esperanzas de un nuevo orden social se estrellaran también contra las rocas de las nuevas reglas del juego.
Am erstaunlichsten ist, dass auch manche unserer Hoffnungen für eine neue soziale Ordnung an den neuen Spielregeln zerschellten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sálvenos, capitá…antes de que nos estrellemos.
Rettet uns, Kapitä…...bevor das Schiff zerschellt.
Korpustyp: Untertitel
Para demostrar la extremada fuerza de sujeción de estos imanes, hemos estrellado entre dos MONOLITOS huesos de pollo, figuras de porcelana, y un huevo, entre otras cosas.
IT
Um die extreme Haftkraft dieser Magnete zu demonstrieren, haben wir unter anderem Hühnerknochen, Porzellanfiguren und ein Ei zwischen zwei MONOLITHEN zerschellen lassen.
IT
Merece la pena que recordemos los 13 largos años que ha necesitado este proceso mientras los cantos de sirena de los escépticos pretenden hacer que la ampliación se estrelle contra las rocas.
Wir sollten uns immer daran erinnern, dass dieser Prozess 13 lange Jahre in Anspruch genommen hat, wenn die Skeptiker mit ihren Sirenenstimmen die Erweiterung an den Klippen zerschellen lassen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos años despué…una nueva nave espacial está llegand…al mismo punto donde se estrelló el primer cohete.
Jahre vergehen, und an der gleichen Stelle, wo Jerzys Rakete zerschellte, landet ein neues Raumschiff.
Korpustyp: Untertitel
Los personajes de los episodios, un conjunto a primera vista totalmente disparatado, están encadenados entre sí a través de sueños y de visiones providenciales que se estrellan contra el suelo de los hechos reales.
DE
Das Personal der Episoden, auf den ersten Blick völlig disparat, ist aneinandergekettet durch Träume und Glücksvisionen, die auf dem Boden der Tatsachen zerschellen.
DE
También sus pequeñitos fueron estrellados en los cruces de las calles. Sobre sus nobles echaron suertes, y todos sus grandes fueron aprisionados con grillos.
und sind ihre Kinder auf allen Gassen zerschmettert worden, und um ihre Edlen warf man das Los, und alle ihre Gewaltigen wurden in Ketten und Fesseln gelegt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Observen a las sirena…...a las impresionantes tentaciones que, en su maldad,…trajeron a Odiseo para que se estrellara contra las rocas.
Erblickt die Sirenen…die atemberaubenden Verführerinnen, in ihrer Boshaftigkeit…Odysseus anlockten, um an den Felsen zu zerschmettern.
Wagen Sie sich vor in die unermessliche Weite der Wüste, und schlagen Sie Ihr nächtliches Lager inmitten eines Sandmeeres unter einem Himmel auf, der von Millionen von Sternen beleuchtet wird.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Tardó media hora en estrellarse contra las rocas.?
Erst nach einer halben Stunde schlug er auf den Felsen auf.
Korpustyp: Untertitel
La moto se estrelló, estalló y prendió en llama…...y yo estampé la cara en la ladera de la colina.
Peng, die Maschine schlugauf, explodierte und fing Feuer, und ich schrammte mit meinem Gesicht an einem Berg entlang.
Korpustyp: Untertitel
estrellarabstürzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Santo Cielo, va a estrellar el avion!
- Er lässt das Flugzeug abstürzen!
Korpustyp: Untertitel
Y si crees en ello, te vas a estrellar muy duro.
Wenn du daran glaubst, wirst du sehr hart abstürzen.
Korpustyp: Untertitel
No sabía que te pudieran hacer estrellar.
Ich wußte nicht, das sie Dich abstürzen lassen würden.
Korpustyp: Untertitel
Se va estrellar pronto, va golpear la pared.
Er wird bald abstürzen und gegen die Wand laufen.
Korpustyp: Untertitel
estrellarfliege
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya te lo dije, yo haré estrellar este avión.
Ich sagte doch schon, ich fliege dieses Flugzeug ans Ziel.
Korpustyp: Untertitel
Ya te lo dije, yo haré estrellar este avión.
Ich fliege dieses Flugzeug ans Ziel.
Korpustyp: Untertitel
estrellarwürgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te las vas a estrellar, Grey.
Du wirst würgen, Grey.
Korpustyp: Untertitel
Te las vas a estrellar y morirás, y yo bailaré y cantaré.
Du wirst würgen und sterben und ich werde tanzen und singen.
Korpustyp: Untertitel
estrellarfahr dir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedo estrellar esta belleza contra una pared a 200 kilómetros por hora. Sólo para saber qué se siente.
Ich fahrdir das Baby mit 200 km/h an die Wand, um zu sehen, wie das ist.
Korpustyp: Untertitel
estrellarsetze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi plan es estrellar el Bounty, salvar lo que podamos y luego quemarlo.
Ich setze die Bounty auf Grund, schlachte sie aus und verbrenne sie.
Korpustyp: Untertitel
estrellarstürzten ab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabían que se iban a estrellar, y tuvieron el tiempo, la oportunida…y la necesidad de contarse sus secretos antes de que el avión se estrellara. - ¿En la realidad?
Sie wussten, sie stürztenab, und sie hatten Zeit und Gelegenheit und den Drang, sich ihre Geheimnisse anzuvertrauen, bevor das Flugzeug zerschellte. - Wirklich?
Korpustyp: Untertitel
estrellarabstürzen und brennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pobre chico se va a estrellar.
Der arme Junge wird abstürzenundbrennen.
Korpustyp: Untertitel
estrellarAbsturz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Bloqueado en un planeta alienígena después de estrellar una lanzadera?
Gestrandet auf einem Alien Planeten nach einem Shuttle Absturz?
Korpustyp: Untertitel
estrellarrammen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si mi viejo hubiese sido musulmá…en vez de cristiano y yo no hubiese caido a través del hiel…también intentaría estrellar un avión contra un edificio.
Hölle, wäre mein alter Herr ein Moslem gewesen, statt eines Christen und ich wäre nicht ins Eis eingebrochen, hätte ich auch mit dem Gedanken gespielt, ein Flugzeug in ein Gebäude zu rammen.
Korpustyp: Untertitel
estrellarfliegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
George hará estrellar el avión.
George fliegt das Flugzeug ans Ziel.
Korpustyp: Untertitel
estrellarkrachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quieres decir como estrellar un planeta gigante en el nuestro?
Du meinst wie einen riesigen Planeten in unseren krachen zu lassen?
Korpustyp: Untertitel
estrellarstürzen ab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Lo sabías y dejaste que creyera que nos íbamos a estrellar?
Du wusstest es die ganze Zeit, und lässt mich glauben, wir stürzenab?
Korpustyp: Untertitel
estrellargefahren ist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Qué clase de conductor con un auto que se acaba de estrellar contra un árbol, que tiene una transmisión fundida y que necesita una reparación de frenos dice lo más importante es reparar esta fuga lenta en el neumático derecho de atrás?
Welcher Autofahrer, der gerade gegen einen Baum gefahrenist und dessen Auto ein gebrochenes Getriebe und kaputte Bremsen hat, würde dann sagen: Das Wichtigste ist nun, den undichten Reifen rechts hinten zu reparieren?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
rastreador estrellar
.
Modal title
...
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "estrellar"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi avión no se va a estrellar.
Das Flugzeug stürzt nicht ab.
Korpustyp: Untertitel
Mi avión no se va a estrellar.
Mein Flugzeug stürzt nicht ab!
Korpustyp: Untertitel
¿Lindo lugar para estrellar un avión, no?
Lustiger Ort für einen Flugzeugabsturz, huh?
Korpustyp: Untertitel
- Se acaba de estrellar un bicho.
- Ein Insekt klatschte an die Scheibe.
Korpustyp: Untertitel
¡Voy a estrellar el coche contra el living!
Ich komme mit diesem Auto ins Wohnzimmer.
Korpustyp: Untertitel
Su rollo es un suicidio, se va a estrellar.
Das ist Selbstmord. Ohne Chance.
Korpustyp: Untertitel
- ¿Estrellar una nave no es suficiente para ti?
- Eine Bruchlandung reicht dir nicht?
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, a veces una idea magnífica se puede estrellar contra intereses despiadados.
Bisweilen scheint es jedoch, als würde eine großartige Idee rücksichtslosen Interessen geopfert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le vi estrellar un yate de 100 mil dólares porque quería darse un chapuzón.
Er hat ein 100.000-Dollar-Boot ruiniert, nur weil er Spaß am Kentern hatte.
Korpustyp: Untertitel
Oleada tras oleada de cada ataque persa se estrellar…...contra los escudos espartanos.
Und Welle nach Welle des persischen Angriffs wird gegen spartanische Schilder zersplittern.
Korpustyp: Untertitel
Oleada tras oleada de cada ataque persa se estrellar…...contra los escudos espartanos.
Die Welle nach der Welle des persischen Angriffs würde gegen spartanische Schilder zersplittern.
Korpustyp: Untertitel
No hay nada que sugiera que podría estrellar el avión intencionalmente.
Es gibt nichts in den Aufzeichnungen, das darauf hindeutet, das er das Flugzeug absichtlich zertrümmerte.
Korpustyp: Untertitel
Lo único que sé es que nos acabamo…...de estrellar. Dos amigos míos murieron. Estamos a 40 km de Harry.
Ich weiss nur, das…... wir abstürzten, zwei Freunde starben und Harry 40 km entfernt ist.
Korpustyp: Untertitel
Bien, hay un maniático con la capacidad de estrellar aviones a su voluntad, así que no Erika, no estoy bien.
Okay? Da ist ein Spinner, der irgendwelche Flugzeuge vom Himmel holen kann, wie es ihm gefällt, also nein, Erika, nichts ist okay.
Korpustyp: Untertitel
Juro a Dios que la proxima vez que me corrija sobre alguna mierda de nerd que a nadie le importa, voy a agarrarlo y estrellar su cabeza contr…
Ich schwöre bei Gott. Das nächste Mal, wenn er mich bei etwas verbessert, bei dem es um irgendwelchen langweiligen Mist geht, den niemand kümmert, werde ich ihn aufgabeln und seinen Kopf geradewegs in eine…werfen.
Korpustyp: Untertitel
Hay globos inflables con gente dentro que corren ladera abajo, a toda pastilla, hasta estrellare contra las hordas de turistas indios.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
A lo largo de la serie, he disfrutado haciendo explotar coches, volar sobre otros vehículos destrozados y en llamas, machacar rivales mientras se lanzan al combate y, por último, estrellar mi vehículo contra los muros, creando espectaculares bolas de fuego.
In der ganzen Reihe habe ich es geliebt, wenn die Autos explodierten, in brennenden Wracks über andere Fahrzeuge zu springen, Rivalen in die Luft zu jagen, wenn sie in die Schlacht ziehen, und mein Auto am Ende mit einem spektakulären Feuerball gegen eine Wand zu setzen.