linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
estrellar zerschellen 12
zerbrechen 2 zerschmettern 2 zertrümmern 1
[Weiteres]
estrellar aufschlagen 3

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

estrellar abstürzen 4 fliege 2 würgen 2 fahr dir 1 setze 1 stürzten ab 1 abstürzen und brennen 1 Absturz 1 rammen 1 fliegt 1 krachen 1 stürzen ab 1 gefahren ist 1

Verwendungsbeispiele

estrellar zerschellen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Si nunca has tenido experiencia a los mandos de algún objeto volador, seguramente lo estrellarás y acabarás con un puñado de piezas rotas.
Wenn man noch nie fliegende Objekte gesteuert hat, wird die Drohne wahrscheinlich abstürzen und in ihre Bestandteile zerschellen.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Más sorprendente aún resulta que nuestras esperanzas de un nuevo orden social se estrellaran también contra las rocas de las nuevas reglas del juego.
Am erstaunlichsten ist, dass auch manche unserer Hoffnungen für eine neue soziale Ordnung an den neuen Spielregeln zerschellten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sálvenos, capitá…antes de que nos estrellemos.
Rettet uns, Kapitä…...bevor das Schiff zerschellt.
   Korpustyp: Untertitel
Para demostrar la extremada fuerza de sujeción de estos imanes, hemos estrellado entre dos MONOLITOS huesos de pollo, figuras de porcelana, y un huevo, entre otras cosas. IT
Um die extreme Haftkraft dieser Magnete zu demonstrieren, haben wir unter anderem Hühnerknochen, Porzellanfiguren und ein Ei zwischen zwei MONOLITHEN zerschellen lassen. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Merece la pena que recordemos los 13 largos años que ha necesitado este proceso mientras los cantos de sirena de los escépticos pretenden hacer que la ampliación se estrelle contra las rocas.
Wir sollten uns immer daran erinnern, dass dieser Prozess 13 lange Jahre in Anspruch genommen hat, wenn die Skeptiker mit ihren Sirenenstimmen die Erweiterung an den Klippen zerschellen lassen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos años despué…una nueva nave espacial está llegand…al mismo punto donde se estrelló el primer cohete.
Jahre vergehen, und an der gleichen Stelle, wo Jerzys Rakete zerschellte, landet ein neues Raumschiff.
   Korpustyp: Untertitel
Los personajes de los episodios, un conjunto a primera vista totalmente disparatado, están encadenados entre sí a través de sueños y de visiones providenciales que se estrellan contra el suelo de los hechos reales. DE
Das Personal der Episoden, auf den ersten Blick völlig disparat, ist aneinandergekettet durch Träume und Glücksvisionen, die auf dem Boden der Tatsachen zerschellen. DE
Sachgebiete: film mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Si no varían el rumbo, se estrellarán con la montaña.
Sie brauchen eine Kurskorrektur oder sie zerschellen an den Bergen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que quiere decir que, dentro algunos minutos, nos estrellaremos contra el planeta.
Das heißt in ein paar Minuten zerschellen wir auf dem Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
Se desintegró en la entrada y se estrelló en el pacífico.
Bei seinem Eintritt zerschellte es und stürzte in den Pazifik.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rastreador estrellar .

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "estrellar"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mi avión no se va a estrellar.
Das Flugzeug stürzt nicht ab.
   Korpustyp: Untertitel
Mi avión no se va a estrellar.
Mein Flugzeug stürzt nicht ab!
   Korpustyp: Untertitel
¿Lindo lugar para estrellar un avión, no?
Lustiger Ort für einen Flugzeugabsturz, huh?
   Korpustyp: Untertitel
- Se acaba de estrellar un bicho.
- Ein Insekt klatschte an die Scheibe.
   Korpustyp: Untertitel
¡Voy a estrellar el coche contra el living!
Ich komme mit diesem Auto ins Wohnzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Su rollo es un suicidio, se va a estrellar.
Das ist Selbstmord. Ohne Chance.
   Korpustyp: Untertitel
- ¿Estrellar una nave no es suficiente para ti?
- Eine Bruchlandung reicht dir nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, a veces una idea magnífica se puede estrellar contra intereses despiadados.
Bisweilen scheint es jedoch, als würde eine großartige Idee rücksichtslosen Interessen geopfert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le vi estrellar un yate de 100 mil dólares porque quería darse un chapuzón.
Er hat ein 100.000-Dollar-Boot ruiniert, nur weil er Spaß am Kentern hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Oleada tras oleada de cada ataque persa se estrellar…...contra los escudos espartanos.
Und Welle nach Welle des persischen Angriffs wird gegen spartanische Schilder zersplittern.
   Korpustyp: Untertitel
Oleada tras oleada de cada ataque persa se estrellar…...contra los escudos espartanos.
Die Welle nach der Welle des persischen Angriffs würde gegen spartanische Schilder zersplittern.
   Korpustyp: Untertitel
No hay nada que sugiera que podría estrellar el avión intencionalmente.
Es gibt nichts in den Aufzeichnungen, das darauf hindeutet, das er das Flugzeug absichtlich zertrümmerte.
   Korpustyp: Untertitel
Lo único que sé es que nos acabamo…...de estrellar. Dos amigos míos murieron. Estamos a 40 km de Harry.
Ich weiss nur, das…... wir abstürzten, zwei Freunde starben und Harry 40 km entfernt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, hay un maniático con la capacidad de estrellar aviones a su voluntad, así que no Erika, no estoy bien.
Okay? Da ist ein Spinner, der irgendwelche Flugzeuge vom Himmel holen kann, wie es ihm gefällt, also nein, Erika, nichts ist okay.
   Korpustyp: Untertitel
Juro a Dios que la proxima vez que me corrija sobre alguna mierda de nerd que a nadie le importa, voy a agarrarlo y estrellar su cabeza contr…
Ich schwöre bei Gott. Das nächste Mal, wenn er mich bei etwas verbessert, bei dem es um irgendwelchen langweiligen Mist geht, den niemand kümmert, werde ich ihn aufgabeln und seinen Kopf geradewegs in eine…werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay globos inflables con gente dentro que corren ladera abajo, a toda pastilla, hasta estrellare contra las hordas de turistas indios.
Aufgeblähte Ballons mit Leuten innendrin rasen die Berge hinunter – mit Vollgas in die Massen der indischen Touristen.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
A lo largo de la serie, he disfrutado haciendo explotar coches, volar sobre otros vehículos destrozados y en llamas, machacar rivales mientras se lanzan al combate y, por último, estrellar mi vehículo contra los muros, creando espectaculares bolas de fuego.
In der ganzen Reihe habe ich es geliebt, wenn die Autos explodierten, in brennenden Wracks über andere Fahrzeuge zu springen, Rivalen in die Luft zu jagen, wenn sie in die Schlacht ziehen, und mein Auto am Ende mit einem spektakulären Feuerball gegen eine Wand zu setzen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite